يقيل
يقيل in 30 Seconds
- A formal verb meaning to dismiss or fire someone from a job.
- Commonly used in news headlines regarding politicians and executives.
- Derived from Form IV (Aqala), distinct from Form I (Qala - to say).
- Carries a professional tone compared to the aggressive word 'Tarada'.
The Arabic verb يقيل (yuqīlu) is the present tense form of the Form IV verb أقال (aqāla). In its primary professional and legal sense, it means 'to dismiss,' 'to discharge,' or 'to relieve someone of their duties.' Unlike more aggressive terms for firing someone, such as طرد (ṭarada - to kick out/expel), يقيل carries a more formal, administrative, and sometimes even respectful tone. It is the standard term used in news reports when a high-ranking official, such as a minister or a general, is removed from their position by a higher authority. Understanding this word is essential for navigating Arabic media, business environments, and legal documents.
- Professional Context
- This verb is used when an employer or a superior decides to terminate an employment contract or a political appointment. It implies an official decision made from a position of power.
قرر مجلس الإدارة أن يقيل المدير التنفيذي بسبب تراجع الأرباح.
Beyond the corporate world, the word has deep roots in Islamic jurisprudence (Fiqh). In the context of a sale or contract, the noun form إقالة (iqālah) refers to the 'rescission' or 'cancellation' of a contract by mutual consent. If you buy something and then regret it, and the seller agrees to take it back and return your money, this act of kindness is called إقالة. This dual nature—dismissal from a job and the merciful cancellation of a contract—makes it a fascinating word that bridges the gap between authority and interpersonal ethics.
- Political Usage
- In political headlines, you will frequently see 'أقال الرئيس الوزير' (The President dismissed the Minister). It is the standard diplomatic way to describe a cabinet reshuffle.
لا يحق لصاحب العمل أن يقيل الموظف دون سابق إنذار قانوني.
In modern standard Arabic, the word is almost exclusively used for termination of service. It suggests a 'removal' from a post rather than a 'separation' (which would be فصل - fasala). When you hear يقيل, think of a formal decree or a board meeting outcome. It is less about the person's character and more about the cessation of their official role. This makes it a neutral yet powerful verb in the vocabulary of any B1 learner aiming for professional fluency.
Using يقيل correctly requires understanding its transitive nature. The subject is the authority figure (boss, king, board), and the object is the person being removed. Because it is a Form IV verb, the present tense starts with a 'damma' on the prefix (يُـقيل). This is a key grammatical marker for learners. Let's look at how it functions across different sentence structures.
- Active Voice
- The most common usage where the actor is known. Example: 'The manager dismisses the negligent worker.'
هل تعتقد أن الشركة سوف تقيل المزيد من العمال هذا الشهر؟
In complex sentences, يقيل often appears after particles like أن (an) or لن (lan). For instance, 'The law prevents the company from dismissing employees without cause' would be: يمنع القانون الشركة من أن تقيل الموظفين دون سبب. Notice how the verb adapts to the gender of the subject (the company - feminine). This flexibility allows you to describe various workplace dynamics, from individual firings to mass layoffs.
- The Passive Construction
- In news, we often hear the passive: 'يُقالُ الموظف' (The employee is being dismissed). The vowel change from 'i' to 'a' in يُقَال is subtle but vital.
إذا استمر الفشل، فمن المتوقع أن يقيل الرئيس طاقمه بالكامل.
When constructing sentences, remember that يقيل is usually followed directly by the person (the object) without a preposition. However, if you want to specify the 'from what' position, you use من (min). For example: يقيل المدير المحاسب من منصبه (The manager dismisses the accountant from his position). This pattern is robust and applies to almost all professional contexts you will encounter.
If you tune into an Arabic news channel like BBC Arabic, Al Jazeera, or Sky News Arabia, you are almost guaranteed to hear the word يقيل during the political segment. It is the 'anchor' word for reporting government changes. When a Prime Minister decides to change his cabinet, the headline will invariably use this verb. It signals a formal, top-down decision. In the Middle East, where political appointments are central to public life, this word carries significant weight and often marks a major shift in policy or power dynamics.
- Sports Media
- Football is huge in the Arab world. When a team loses several matches, the fans and journalists start asking: 'متى سيقيل النادي المدرب؟' (When will the club dismiss the coach?).
بعد الخسارة الثالثة، لم يكن أمام الإدارة خيار سوى أن تقيل المدرب.
In the corporate environment, you will encounter this word in Human Resources (HR) meetings and official emails. While colleagues might use the word يفصل (yafsilu - to terminate/separate) in casual conversation, the official termination letter will often use the nominal form إقالة. It is also used in legal proceedings. If a contract is being nullified by a judge or by mutual agreement, the verb يقيل or its derivatives will appear in the court transcript. This gives the word a sense of finality and legal authority that other synonyms lack.
- Economic Reports
- Reports on unemployment or corporate restructuring frequently use this verb to describe downsizing or the removal of executives during a merger.
تخطط الشركة لـ أن تقيل عشرة في المئة من موظفيها لتقليل التكاليف.
Finally, you might hear this in historical dramas or literature. In the context of old caliphates or kingdoms, a Sultan might 'يقيل' a governor who failed to collect taxes or maintain order. This historical usage reinforces the word's connection to sovereign power and administrative order. Whether in a modern skyscraper in Dubai or a history book about Cairo, the core meaning of 'official removal from power' remains consistent, making it a versatile tool for any serious student of the language.
One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is confusing يُقيل (yuqīlu - to dismiss) with يَقيل (yaqīlu - to nap). The only difference in writing is the short vowel (haraka) on the first letter. In يُقيل, the 'ya' has a damma (u sound), which is characteristic of Form IV verbs. In يَقيل, the 'ya' has a fatha (a sound). If you say 'The boss is napping the employee,' it will lead to confusion! Always pay attention to the context: if it's about a job, it's almost certainly the 'dismiss' meaning.
- The 'Say' Confusion
- Beginners often confuse this with يقول (yaqūlu - to say). While they look similar in script, the 'waw' in يقول and the 'ya' in يقيل change the meaning entirely.
خطأ: المدير يقول الموظف (The manager says the employee). صح: المدير يقيل الموظف.
Another common mistake is using the wrong preposition. In English, we 'dismiss someone *from* a job.' In Arabic, you can say يقيل شخصاً (dismisses someone - direct object) or يقيله من عمله (dismisses him from his work). Some learners try to use عن (an) instead of من (min). While عن is used with verbs like يتنحى (to step down), يقيل strictly takes من when specifying the position being vacated.
- Overusing 'Tarada'
- Learners often use يطرد (to fire/kick out) for every situation. Remember that يقيل is more professional. Using يطرد for a minister or a CEO sounds uneducated or overly aggressive.
تجنب قول: 'الملك طرد الوزير' إلا إذا كان هناك غضب شديد. الأفضل: 'الملك أقال الوزير'.
Lastly, pay attention to the subject-verb agreement. Since يقيل is often used with collective nouns like 'مجرد الإدارة' (the board) or 'الحكومة' (the government), remember that these can be treated as feminine singular in Arabic. Thus, you would say الحكومة تقيل (The government dismisses) rather than يقيل. Neglecting this feminine 'ta' prefix is a hallmark of intermediate learners that is easy to fix with practice.
Arabic is rich with synonyms for 'dismissal,' each carrying a specific nuance. Choosing the right one depends on the formality of the situation and the reason for the termination. While يقيل is the standard formal term, you should be aware of its neighbors in the semantic field to truly master the language.
- يفصل (Yafsilu)
- Meaning 'to terminate' or 'to separate.' This is the most common word for firing an employee in a regular business context. It is slightly less formal than يقيل but very common in daily life.
- يطرد (Yatrudu)
- Meaning 'to expel' or 'to kick out.' Use this only when the dismissal is due to bad behavior or is done in an angry, insulting manner. It is the opposite of 'professional.'
- يعفي (Yu'fī)
- Meaning 'to excuse' or 'to relieve.' Often used in the phrase يعفيه من مهامه (relieves him of his duties). This is the most polite and diplomatic way to say someone was removed from a post, often implying it wasn't necessarily their fault.
المقارنة:
1. يقيل: قرار رسمي (Official decision).
2. يفصل: إنهاء عقد (Ending a contract).
3. يطرد: طرد مهين (Insulting expulsion).
Another interesting alternative is يستغني عن (yastaghnī 'an), which means 'to dispense with' or 'to no longer need.' This is frequently used during layoffs or when a company is downsizing. It sounds more like an economic necessity than a disciplinary action. For example: اضطرت الشركة أن تستغني عن خدماته (The company was forced to dispense with his services).
In a legal setting, you might see ينقض (yanqudu - to annul) or يلغي (yulghī - to cancel). While يقيل can mean canceling a contract, يلغي is more general and can apply to plans, appointments, or laws. Understanding these subtle differences will help you choose the word that fits the exact 'vibe' of the situation you are describing.
How Formal Is It?
"أقالت الرئاسة وزير الصحة."
"المدير يقيل الموظف."
"سمعت إنهم راح يقيلوه؟"
"المدير قال للرجل: لا تعمل هنا بعد الآن."
"عطوه إقالة وبرع!"
Fun Fact
The root is shared with 'Qaylulah' (nap). The connection is that during a nap, one is 'released' from the activities of the day.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'ya-qeel' (which means to nap).
- Pronouncing it as 'ya-qool' (which means to say).
- Softening the 'q' (ق) into a 'k' sound.
- Missing the long 'ee' sound in the middle.
- Treating it as a Form I verb.
Difficulty Rating
Easy to recognize in context but can be confused with 'to say' or 'to nap'.
Requires knowledge of Form IV conjugation and vowel patterns.
The emphatic 'q' and 'i' sound must be precise to avoid confusion.
Examples by Level
المدير يقيل الموظف.
The manager dismisses the employee.
Simple subject-verb-object structure.
هو يقيلني من العمل.
He is dismissing me from work.
Uses the object pronoun 'ni' for 'me'.
لماذا يقيل الملك الوزير؟
Why does the King dismiss the Minister?
Question form using 'لماذا'.
هي تقيل السائق اليوم.
She dismisses the driver today.
Feminine subject 'she' changes the verb to 'ta'.
لا يقيل المدير العمال.
The manager does not dismiss the workers.
Negative form using 'لا'.
هل يقيلك المدير؟
Does the manager dismiss you?
Question form using 'هل' and object pronoun 'ka'.
يقيل الرجل الخادم.
The man dismisses the servant.
Verb comes before the subject.
أنا لا أقيل أحداً.
I do not dismiss anyone.
First person 'I' starts with 'A'.
قرر المدير أن يقيل الموظف الكسول.
The manager decided to dismiss the lazy employee.
Use of 'أن' makes the verb subjunctive.
متى يقيل النادي مدرب الفريق؟
When does the club dismiss the team coach?
Focus on the word 'club' as the subject.
لن يقيل المدير أحداً هذا الشهر.
The manager will not dismiss anyone this month.
Future negation using 'لن'.
يستطيع المدير أن يقيل أي شخص.
The manager can dismiss anyone.
Use of 'يستطيع أن' (can).
لماذا تريد الشركة أن تقيلك؟
Why does the company want to dismiss you?
Feminine subject 'company' with 'ta' prefix.
يقيل المعلم الطالب من الفصل.
The teacher dismisses the student from the class.
Usage of 'من' to show 'from where'.
هل يقيل الرئيس طاقمه دائماً؟
Does the president always dismiss his staff?
Adverb 'دائماً' (always) at the end.
يقيل الأب الولد من المهمة.
The father relieves the boy of the task.
Less formal usage of the verb.
من المتوقع أن يقيل مجلس الإدارة المدير التنفيذي.
It is expected that the board of directors will dismiss the CEO.
Passive-like expression 'من المتوقع أن'.
إذا لم تتحسن الأرباح، سيقيلون المدير.
If profits don't improve, they will dismiss the manager.
Conditional 'إذا' and future 'sa'.
القانون يمنع صاحب العمل من أن يقيل الموظف تعسفياً.
The law prevents the employer from dismissing the employee arbitrarily.
Use of 'تعسفياً' (arbitrarily) as an adverb.
هل يحق له أن يقيلني دون سبب؟
Does he have the right to dismiss me without a reason?
Phrase 'هل يحق له' (does he have the right).
يقيل الوزير الموظفين الذين لا يعملون بجد.
The minister dismisses the employees who do not work hard.
Relative clause using 'الذين'.
بدلاً من أن يقيل الموظف، أعطاه فرصة ثانية.
Instead of dismissing the employee, he gave him a second chance.
Phrase 'بدلاً من أن' (instead of).
يقيل البنك الموظف بسبب خيانة الأمانة.
The bank dismisses the employee due to breach of trust.
Reasoning using 'بسبب'.
لا يمكنه أن يقيل أحداً قبل نهاية العقد.
He cannot dismiss anyone before the end of the contract.
Temporal phrase 'قبل نهاية'.
أقالت الحكومة الوزير بعد فضيحة الفساد.
The government dismissed the minister after the corruption scandal.
Past tense 'أقالت' for feminine subject.
يُقال إن الرئيس سيقيل رئيس الوزراء قريباً.
It is said that the President will dismiss the Prime Minister soon.
Passive 'يُقال' (it is said) vs active 'يقيل'.
الشركة التي تقيل موظفيها فجأة تفقد سمعتها.
The company that dismisses its employees suddenly loses its reputation.
Relative clause 'التي' for feminine 'company'.
قبل أن يقيل المدير السكرتير، استشار المحامي.
Before the manager dismissed the secretary, he consulted the lawyer.
Time clause 'قبل أن'.
لا بد أن يقيل المدير الموظف إذا خالف القواعد.
The manager must dismiss the employee if he violates the rules.
Necessity phrase 'لا بد أن'.
يقيل القاضي العقد إذا ثبت الغش.
The judge annuls the contract if fraud is proven.
Legal usage meaning 'to annul/rescind'.
كيف يمكن للمدير أن يقيل نصف الموظفين؟
How can the manager dismiss half of the employees?
Interrogative 'كيف' with 'يمكن لـ'.
أخشى أن يقيلني المدير بسبب تأخري المستمر.
I fear the manager will dismiss me because of my constant lateness.
Verb 'أخشى' (I fear).
من صلاحيات الرئيس أن يقيل أعضاء الحكومة.
It is within the President's powers to dismiss members of the government.
Formal phrase 'من صلاحيات'.
تتمتع الهيئة بسلطة أن تقيل أي عضو يخالف الميثاق.
The entity has the authority to dismiss any member who violates the charter.
Complex subject 'الهيئة' and object 'عضو'.
لا يجوز لصاحب العمل أن يقيل الموظفة أثناء إجازة الأمومة.
An employer may not dismiss a female employee during maternity leave.
Legal prohibition 'لا يجوز'.
يقيل الله عثرة من أقال نادماً.
God forgives the slip of one who cancels a contract for a regretful person.
Classical religious/ethical usage.
قد يقيل المدير الموظف لكنه لا يستطيع منعه من العمل في مكان آخر.
The manager may dismiss the employee, but he cannot prevent him from working elsewhere.
Concessive 'قد' and 'لكنه'.
في حال تم إثبات التقصير، سيتم أن يقيل المسؤول فوراً.
In case negligence is proven, the official will be dismissed immediately.
Conditional phrase 'في حال'.
يقيل البنك المركزي محافظي البنوك المتعثرة.
The Central Bank dismisses the governors of failing banks.
Financial sector terminology.
هل تعتقد أن البرلمان سيقيل الحكومة بأكملها؟
Do you think the parliament will dismiss the entire government?
Political collective noun 'الحكومة'.
تخويل المدير بأن يقيل الموظفين دون الرجوع لمجلس الإدارة يعد خرقاً للقانون.
Authorizing the manager to dismiss employees without referring to the board is considered a breach of law.
Gerund 'تخويل' as subject.
إن قرار أن يقيل القائد في هذا التوقيت الحرج قد يؤدي إلى كارثة.
The decision to dismiss the leader at this critical time may lead to a disaster.
Emphatic particle 'إن' and complex noun phrase.
يسعى القانون الجديد إلى تقنين الحالات التي يقيل فيها صاحب العمل أجيره.
The new law seeks to codify the cases in which an employer dismisses his employee.
Use of 'تقنين' (codification) and 'أجير' (employee/hireling).
ما لم يكن هناك سبب وجيه، فليس من حقك أن يقيل الموظف.
Unless there is a valid reason, you do not have the right to dismiss the employee.
Conditional 'ما لم'.
أقال الله عثرتك وجعل الجنة منزلتك.
May God forgive your mistake and make Paradise your home.
Highly formal/religious supplication.
تضاربت الأنباء حول ما إذا كان الملك سيقيل رئيس الأركان أم لا.
Reports conflicted on whether the King would dismiss the Chief of Staff or not.
Phrase 'تضاربت الأنباء' (reports conflicted).
يقيل المدير الموظف بناءً على توصيات لجنة التحقيق.
The manager dismisses the employee based on the recommendations of the investigation committee.
Phrase 'بناءً على' (based on).
إنه لمن المحزن أن يقيل المرء صديقه من أجل حفنة من المال.
It is sad that one would 'dismiss' (cut off) his friend for a handful of money.
Metaphorical usage in a formal structure.
Common Collocations
Common Phrases
Idioms & Expressions
— A prayer asking God to forgive one's errors and help them recover from failure.
لا تحزن، أقال الله عثرتك.
Formal/Religious— To help someone get back on their feet after a failure.
ساعده صديقه وأقاله من عثرته.
Literary— Forgiving the mistakes of honorable people.
من شيم النبلاء إقالة عثرة الكرام.
Literary— The final blow that leads to dismissal (metaphorical).
كانت الفضيحة هي ضربة الإقالة.
Journalistic— Being in a position where one is likely to be fired.
المدير الآن على كرسي الإقالة.
Journalistic— The ghost/threat of dismissal hanging over someone.
يواجه المدرب شبح الإقالة.
Sports MediaWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Quit' + 'Legal'. When the boss makes you 'Quit' through a 'Legal' process, he 'Yuqīlu' you.
Visual Association
Imagine a judge cutting a contract with scissors. The sound of the scissors is the 'q' in Yuqīlu.
Word Web
Challenge
Try to use 'يقيل' in a sentence about a football coach losing his job after a big game.
Word Origin
The word comes from the Arabic root Q-Y-L (ق ي ل). In its basic form (Form I), it relates to 'midday' or 'napping at noon.'
Original meaning: The original sense of Form IV (Aqala) was to 'release' or 'let go.' This evolved into releasing someone from a contract or a job.
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.Cultural Context
Be careful using this word with friends; it sounds very boss-like. Use 'Yafsil' for more general conversations.
Equivalent to 'dismissed' or 'relieved of duties' in formal English, rather than 'sacked' or 'fired'.
Summary
The verb 'يقيل' (yuqīlu) is your go-to word for 'dismissing' someone in a professional or political setting. For example, 'أقال المدير الموظف' means the manager formally let the employee go.
- A formal verb meaning to dismiss or fire someone from a job.
- Commonly used in news headlines regarding politicians and executives.
- Derived from Form IV (Aqala), distinct from Form I (Qala - to say).
- Carries a professional tone compared to the aggressive word 'Tarada'.
Example
تقيل الحكومة بعض الوزراء.
Related Content
More business words
عادلاً
B1In a fair or just manner.
عاجز
B1Lacking power, ability, or capacity.
إعلانات
A2Public announcements promoting products or services.
إعلاني
B1Relating to or consisting of advertising.
عالج
A2To process, to address (a problem), to treat.
أعلن
A2To announce, to declare, to advertise.
عالي الجودة
B1Of excellent standard or superior quality.
عامةً
B1Generally, broadly; in most cases; usually.
عامَةً
B1In a way that is open to or concerns the public as a whole.
أعمال
B1Commercial activity; a person's regular occupation or profession.