In 15 Seconds
- Describes a lavish, expensive, and high-end lifestyle.
- Comes from medieval long-toed shoes worn by the rich.
- Used to talk about big spenders and luxury living.
Meaning
This phrase describes someone who spends a lot of money and enjoys a high-end, luxurious lifestyle. It is like saying someone is 'living large' or 'living high on the hog' because they have plenty of cash to burn.
Key Examples
3 of 6Gossiping about a neighbor's new car
Seit seinem Lottogewinn lebt Herr Müller auf großem Fuß.
Since his lottery win, Mr. Müller has been living lavishly.
Discussing a celebrity in a magazine
Die Hollywood-Stars leben oft auf großem Fuß.
Hollywood stars often live on a grand scale.
A serious talk about family finances
Wir können es uns nicht leisten, auf so großem Fuß zu leben.
We cannot afford to live so lavishly.
Cultural Background
Germans value 'Sparsamkeit' (thriftiness). Living 'auf großem Fuß' can sometimes be seen as 'Protzerei' (showing off), which is often frowned upon in middle-class circles. In Vienna, the 'Schickeria' (high society) is more accepted. Living 'auf großem Fuß' is often associated with the traditional ball season and opera visits. Discretion is key. Even those who live 'auf großem Fuß' often do so behind closed doors or in a very understated, high-quality way ('Quiet Luxury'). The phrase is a reminder of the strict class hierarchies of the Middle Ages where your clothes literally told everyone how much you were worth.
Use 'zu' for criticism
If you want to sound more like a native speaker when criticizing someone's spending, add 'zu' (too): 'Er lebt auf ZU großem Fuß.'
Dative Ending
Don't forget the '-em' on 'großem'. It's a common B1 exam mistake to say 'großen' or 'große'.
In 15 Seconds
- Describes a lavish, expensive, and high-end lifestyle.
- Comes from medieval long-toed shoes worn by the rich.
- Used to talk about big spenders and luxury living.
What It Means
Imagine someone who only buys the best of everything. They stay in five-star hotels and drive luxury cars. In German, we say they live auf großem Fuß. It implies a lifestyle of abundance and high spending. It is not necessarily negative. However, it often suggests someone is showing off their wealth. Sometimes it even hints they might be spending more than they actually have.
How To Use It
You use this phrase like a normal verb construction. The core is leben. You can conjugate it for any person. For example, Er lebt auf großem Fuß. You can also use it in the past tense. Sie hat schon immer auf großem Fuß gelebt. It fits perfectly when discussing budgets or lifestyles. It is a very visual way to describe someone's financial habits.
When To Use It
Use it when gossiping about a rich neighbor. Use it when discussing a celebrity's wild spending habits. It is great for describing a friend who suddenly got a promotion. You might use it at a dinner party. It works well when comparing different standards of living. It is a vivid alternative to just saying someone is 'rich'.
When NOT To Use It
Do not use it in a strictly professional bank report. It is a bit too colorful for formal financial documents. Avoid using it if someone is genuinely struggling with money. It can sound mocking if used in the wrong context. Do not use it to describe someone who is simply comfortable. It is reserved for those who are clearly over-the-top. It is not a phrase for modest or frugal people.
Cultural Background
This idiom dates back to the Middle Ages. Back then, noblemen wore shoes with very long, pointed toes. These were called 'Poulaines' or 'Schnabelschuhe'. The longer the toe, the higher your social status. Only the very wealthy could afford such impractical footwear. If you had a 'big foot' (a long shoe), you were clearly powerful. Today, the shoes are gone, but the 'big foot' remains a symbol of wealth.
Common Variations
You might hear people say someone is 'living beyond their means'. In German, that is über seine Verhältnisse leben. While similar, auf großem Fuß leben is more about the outward display. You can also say someone is a Prasser (a big spender). But the 'big foot' version is much more common in daily conversation. It adds a touch of historical flair to your German.
Usage Notes
This idiom is very safe for B1 learners. It is widely understood across all German-speaking countries and fits perfectly into everyday social conversations.
Use 'zu' for criticism
If you want to sound more like a native speaker when criticizing someone's spending, add 'zu' (too): 'Er lebt auf ZU großem Fuß.'
Dative Ending
Don't forget the '-em' on 'großem'. It's a common B1 exam mistake to say 'großen' or 'große'.
The Antonym
You can also say 'auf kleinem Fuß leben' to describe a modest, frugal life. It's less common but very elegant.
Examples
6Seit seinem Lottogewinn lebt Herr Müller auf großem Fuß.
Since his lottery win, Mr. Müller has been living lavishly.
A classic use to describe a sudden change in lifestyle.
Die Hollywood-Stars leben oft auf großem Fuß.
Hollywood stars often live on a grand scale.
General observation about a wealthy group.
Wir können es uns nicht leisten, auf so großem Fuß zu leben.
We cannot afford to live so lavishly.
Used here to set boundaries on spending.
Schau dir ihre Urlaubsfotos an! Sie lebt echt auf großem Fuß.
Look at her vacation photos! She's really living large.
Informal observation of someone's social media posts.
Heute Abend leben wir alle mal auf großem Fuß, oder?
Tonight we're all living large, aren't we?
Self-deprecating humor when enjoying a rare luxury.
Pass auf, du lebst auf zu großem Fuß für dein Gehalt.
Watch out, you're living too large for your salary.
A concerned warning about financial stability.
Test Yourself
Fill in the missing words to complete the idiom.
Seitdem er die Beförderung bekommen hat, lebt er auf _________ _________.
The idiom is 'auf großem Fuß leben'. 'Fuß' is singular and 'großem' is the correct dative masculine ending.
Which sentence uses the idiom correctly in a social context?
A) Er lebt auf großem Fuß, weil er Schuhgröße 48 hat. B) Sie lebt auf großem Fuß und kauft jede Woche Designer-Taschen. C) Wir leben auf großem Fuß, um schneller zu laufen. D) Auf großem Fuß zu leben ist gesund für die Beine.
Sentence B correctly uses the figurative meaning of spending a lot of money on luxury items.
Complete the dialogue with the most natural response.
A: 'Ich habe gehört, dass Thomas sich eine Yacht gekauft hat.' B: 'Was? Der _____!'
Buying a yacht is a clear sign of 'living large'.
Match the situation to the correct variation of the idiom.
Situation: A company is spending way more than it earns and is going broke.
Adding 'zu' (too) emphasizes that the spending is excessive and problematic.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesSeitdem er die Beförderung bekommen hat, lebt er auf _________ _________.
The idiom is 'auf großem Fuß leben'. 'Fuß' is singular and 'großem' is the correct dative masculine ending.
A) Er lebt auf großem Fuß, weil er Schuhgröße 48 hat. B) Sie lebt auf großem Fuß und kauft jede Woche Designer-Taschen. C) Wir leben auf großem Fuß, um schneller zu laufen. D) Auf großem Fuß zu leben ist gesund für die Beine.
Sentence B correctly uses the figurative meaning of spending a lot of money on luxury items.
A: 'Ich habe gehört, dass Thomas sich eine Yacht gekauft hat.' B: 'Was? Der _____!'
Buying a yacht is a clear sign of 'living large'.
Situation: A company is spending way more than it earns and is going broke.
Adding 'zu' (too) emphasizes that the spending is excessive and problematic.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questionsNot necessarily, but it can be. It depends on your tone. It can be a simple observation or a sharp criticism of someone's wastefulness.
Yes, it's very common in business news to say a company 'lebt auf großem Fuß' if they have high overhead costs.
'Auf großem Fuß' focuses on the status and the scale of spending, while 'in Saus und Braus' focuses more on the hedonistic enjoyment (partying, eating).
It is always 'großem' (dative masculine singular) because there is no article before it.
No, the idiom is fixed in the singular: 'auf großem Fuß'.
Often, yes, especially if you add 'zu' (auf zu großem Fuß leben). Without 'zu', it just means living luxuriously, whether you can afford it or not.
Yes, it is standard in Germany, Austria, and Switzerland.
Yes: 'Früher lebte er auf großem Fuß, aber jetzt ist er arm.'
Yes, younger people might say 'Er flext' or 'Er gönnt sich hart', but 'auf großem Fuß leben' remains very common across all ages.
It comes from medieval shoes where the length of the shoe tip (the foot) showed your social rank.
Related Phrases
in Saus und Braus leben
synonymTo live in luxury and abundance.
auf Pump leben
contrastTo live on credit/borrowed money.
auf kleinem Fuß leben
contrastTo live modestly or frugally.
aus dem Vollen schöpfen
similarTo have plenty of resources at one's disposal.