A2 Collocation Formal

Pedir disculpas

To apologize

Meaning

To express regret for something one has done wrong.

🌍

Cultural Background

In Spain, people are generally more direct. While 'pedir disculpas' is used, you might hear a simple 'perdón' or 'lo siento' more frequently in daily life than in Latin America. Mexican culture places a high value on 'formalidad'. Using 'pedir disculpas' or 'disculpe' is very common to maintain politeness and avoid appearing rude or 'grosero'. In Argentina, 'pedir disculpas' is common, but you'll also hear 'mala mía' (my bad) among younger people in informal situations. Colombians are known for being exceptionally polite. 'Pedir disculpas' is often used alongside 'qué pena con usted' (what a shame with you), which is a very common local way to apologize.

🎯

The 'Le' Rule

Always include 'le' (to him/her) or 'les' (to them) before 'pido' to sound like a native speaker: 'Le pido disculpas'.

⚠️

Avoid 'Hacer'

Never say 'hacer una disculpa'. It's the most common giveaway that you are translating from English.

Meaning

To express regret for something one has done wrong.

🎯

The 'Le' Rule

Always include 'le' (to him/her) or 'les' (to them) before 'pido' to sound like a native speaker: 'Le pido disculpas'.

⚠️

Avoid 'Hacer'

Never say 'hacer una disculpa'. It's the most common giveaway that you are translating from English.

💬

Plural is Better

While 'pedir una disculpa' is okay, 'pedir disculpas' (plural) sounds more natural and humble in most regions.

💡

Email Etiquette

Start a difficult email with 'De antemano, pido disculpas por...' to soften the tone immediately.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct preposition (a/por).

Le pido disculpas ___ mi jefe ___ mi error.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a, por

We use 'a' for the person receiving the apology and 'por' for the reason.

Which of these is the most formal way to apologize for being late to a meeting?

Escoge la opción más formal:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pido disculpas por la demora.

'Pido disculpas' is the standard formal collocation for professional settings.

Complete the dialogue in a restaurant setting.

Camarero: 'Aquí tiene su sopa.' Cliente: 'Pero esta sopa está fría.' Camarero: '¡Oh! _________ por el inconveniente, ahora mismo la cambio.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pido disculpas

The verb 'pedir' is the only one that correctly collocates with 'disculpas' in this context.

Match the phrase to the situation.

1. Pido disculpas por la interrupción. 2. ¡Perdón! 3. Mil disculpas por el retraso del vuelo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-A, 3-B

Register and context determine which apology is most appropriate.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Perdón vs. Pedir Disculpas

Perdón
Casual
Emotional
Short
Pedir Disculpas
Formal
Professional
Structured

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct preposition (a/por). Fill Blank A2

Le pido disculpas ___ mi jefe ___ mi error.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a, por

We use 'a' for the person receiving the apology and 'por' for the reason.

Which of these is the most formal way to apologize for being late to a meeting? Choose A2

Escoge la opción más formal:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pido disculpas por la demora.

'Pido disculpas' is the standard formal collocation for professional settings.

Complete the dialogue in a restaurant setting. dialogue_completion B1

Camarero: 'Aquí tiene su sopa.' Cliente: 'Pero esta sopa está fría.' Camarero: '¡Oh! _________ por el inconveniente, ahora mismo la cambio.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pido disculpas

The verb 'pedir' is the only one that correctly collocates with 'disculpas' in this context.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

1. Pido disculpas por la interrupción. 2. ¡Perdón! 3. Mil disculpas por el retraso del vuelo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-A, 3-B

Register and context determine which apology is most appropriate.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

12 questions

'Pedir disculpas' is more formal and focuses on the action/mistake. 'Lo siento' is more personal and focuses on your feelings.

Yes, it is common in Mexico, but 'pedir disculpas' (plural) is more universal.

'Disculparse' is a verb; 'pedir disculpas' is a phrase. They mean the same thing, but the phrase is slightly more formal.

Use 'les': 'Les pido disculpas a todos'.

Not necessarily, but in a job interview or a formal letter, it might seem too casual.

You can still 'pedir disculpas' as a social formality to keep the peace.

No, usually it's just 'pedir disculpas' without the article.

Pido disculpas por llegar tarde.

Yes, but 'pedir perdón' is also very common there for the same situations.

Yes: 'Pido disculpas por el ruido'.

Accepting an apology: 'Disculpas aceptadas' or 'No se preocupe'.

In Spanish, it's 'disculpa' (with an 'i'). 'Desculpa' is Portuguese.

Related Phrases

🔗

Pedir perdón

similar

To ask for forgiveness

🔄

Disculparse

synonym

To apologize (reflexive)

🔗

Dar explicaciones

builds on

To give explanations

🔗

Lo siento

similar

I'm sorry

🔗

Excusarse

specialized form

To excuse oneself

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!