At the A1 level, learners should recognize 'dolor de estómago' as a basic phrase for physical discomfort. You will mostly use it with the verb 'tener' (to have). For example, 'Tengo dolor de estómago' is a simple way to tell a teacher, doctor, or friend that you feel unwell. At this stage, don't worry too much about complex grammar; focus on the connection between the words 'dolor' (pain) and 'estómago' (stomach). You might also learn the related verb 'doler' in its simplest form: 'Me duele el estómago.' This is enough to help you survive in a Spanish-speaking environment where you might need to express basic needs or health issues. You should also learn that 'estómago' is a masculine noun and requires the 'o' at the end. Simple adjectives like 'mucho' (much/a lot) can be added: 'Tengo mucho dolor de estómago.' This level is about building the foundation of health-related vocabulary so you can communicate your most basic physical states.
At the A2 level, you begin to use 'dolor de estómago' in more varied contexts, such as describing past events or future possibilities. You might say 'Ayer tuve dolor de estómago' (Yesterday I had a stomach ache) using the preterite tense. You also start to use the phrase to give reasons for your actions: 'No comí porque tenía dolor de estómago.' At this stage, you should also be comfortable using the phrase with the indefinite article 'un' when you want to emphasize the pain, such as 'Tengo un dolor de estómago muy fuerte.' You will also encounter the phrase in simple instructions from a doctor or pharmacist, such as 'Tome esta medicina para el dolor de estómago.' You are moving beyond just stating the fact and starting to integrate the phrase into short stories about your day or your health history. It is also a good time to start distinguishing between 'estómago' and more informal words like 'barriga' or 'panza,' which you might hear in casual conversation.
At the B1 level, you are expected to use 'dolor de estómago' with more grammatical precision and in more complex social interactions. You should understand the difference between 'tener dolor de estómago' (a state) and 'darle a uno dolor de estómago' (a sudden onset or cause). For instance, 'Me dio dolor de estómago después de comer mariscos' (I got a stomach ache after eating shellfish). You can also use the phrase in the subjunctive mood to express wishes or possibilities: 'Espero que no tengas dolor de estómago mañana.' You are also able to describe the pain with more specific adjectives like 'agudo' (sharp), 'crónico' (chronic), or 'intermitente' (intermittent). At this level, you can participate in a full conversation with a healthcare professional, explaining the duration, intensity, and possible causes of your 'dolor de estómago.' You also start to recognize cultural nuances, such as how emotional stress ('nervios') is often cited as a cause for stomach pain in Spanish-speaking cultures, and you can discuss these connections using more sophisticated connectors like 'debido a' (due to) or 'a causa de' (because of).
At the B2 level, 'dolor de estómago' is a phrase you use fluently and accurately within a wide range of medical and social contexts. You can discuss the implications of the pain, such as how it affects your productivity or lifestyle. You might use the phrase in more formal writing, such as a letter to an employer or a formal medical history. At this level, you are also comfortable using synonyms and related terms like 'malestar estomacal,' 'pesadez,' or 'gastritis' to be more precise. You understand the passive 'se' construction in sentences like 'Se me quitó el dolor de estómago con el té' (The stomach ache went away with the tea). You can also use the phrase in hypothetical situations using the conditional tense: 'Si tuviera dolor de estómago, no iría a la fiesta.' Your understanding of the phrase includes its role in idioms and more abstract expressions. You are also able to understand and use medical jargon related to the stomach when reading newspapers or health articles, seeing 'dolor de estómago' as the common term for more complex conditions like 'úlcera péptica' or 'reflujo gastroesofágico.'
At the C1 level, your use of 'dolor de estómago' is indistinguishable from that of a native speaker. You can use it in highly nuanced ways, perhaps even using it figuratively in literature or sophisticated conversation. You understand the subtle differences in tone when someone says 'tengo un dolor de estómago' versus 'padezco de molestias estomacales.' You are able to interpret the phrase within complex medical diagnoses and can discuss the psychosomatic aspects of gastric pain in depth. You might use the phrase in academic or professional discussions about public health or nutrition. Furthermore, you are aware of regional variations in how stomach pain is described across the Spanish-speaking world—from the 'empacho' of Mexico and Central America to the 'dolor de tripa' of Spain. You can navigate these differences with ease, adjusting your register and vocabulary depending on your audience. Your ability to use the phrase is no longer about the words themselves, but about the social and cultural context they inhabit.
At the C2 level, 'dolor de estómago' is just one small part of a vast and flexible linguistic repertoire. You can use the phrase in creative writing, poetry, or high-level academic research. You might analyze the phrase's use in classical Spanish literature or its evolution in the language. You have a complete grasp of all grammatical structures, including the most obscure uses of the subjunctive or conditional related to describing physical sensations. You can discuss the historical etymology of both 'dolor' and 'estómago' and how the phrase has been used in different historical periods. At this level, you can also effortlessly switch between the most clinical medical terminology and the most colloquial slang, understanding exactly when 'dolor de estómago' is the most effective choice. You are a master of the language's nuances, and your use of this basic phrase reflects a deep, instinctive understanding of the Spanish language and the diverse cultures that speak it.

dolor de estómago in 30 Seconds

  • The standard Spanish phrase for 'stomach ache,' used in both medical and casual settings to describe abdominal discomfort.
  • Commonly paired with the verbs 'tener' (to have) and 'doler' (to hurt), requiring the preposition 'de' between 'dolor' and 'estómago'.
  • Essential for B1 learners to communicate health issues, navigate pharmacies, and explain physical sensations to others in daily life.
  • Can range from mild indigestion to severe pain, and is sometimes associated with emotional stress or 'nervios' in Hispanic cultures.

The phrase dolor de estómago is the standard Spanish expression for 'stomach ache' or 'abdominal pain.' It is a compound noun phrase consisting of 'dolor' (pain), the preposition 'de' (of), and 'estómago' (stomach). In Spanish-speaking cultures, discussing physical health is quite common and direct. Whether you are at a pharmacy, a doctor's office, or simply explaining to a friend why you cannot attend a dinner, this phrase is your primary tool for communicating discomfort in the midsection. It covers a broad spectrum of sensations, from a mild dull ache caused by overeating to sharp, intense pains requiring medical attention. Unlike English, where 'stomach ache' is often a single word, Spanish maintains the prepositional structure, which is a hallmark of how nouns are modified in the language.

Clinical Context
In a medical setting, a doctor might ask, '¿Dónde siente el dolor de estómago exactamente?' to differentiate between upper gastric pain and lower intestinal issues. It is the starting point for a clinical diagnosis.

Beyond the physical, the phrase can sometimes be used figuratively, though less frequently than 'me duele el alma' or 'me rompe el corazón.' However, in many Hispanic cultures, the stomach is seen as the center of emotions. A 'dolor de estómago' can be the physical manifestation of anxiety, nerves, or 'nervios.' This is particularly relevant in the context of 'sustos' (frights) or 'corajes' (anger), where emotional distress is believed to settle in the stomach, leading to actual physical pain. Understanding this connection is vital for B1 learners who are moving beyond literal translations into cultural fluency.

No pude dormir anoche porque tenía un fuerte dolor de estómago después de la cena.

Social Usage
If you are invited to a party but feel unwell, saying 'Tengo un poco de dolor de estómago' is a polite and universally understood excuse that requires no further explanation.

Furthermore, the phrase is often associated with the verb 'dar' (to give) in a passive sense. For example, 'Me dio dolor de estómago' implies that something specifically caused the pain, such as a specific food item or a stressful event. This nuances the responsibility of the pain—it wasn't just something you 'had,' but something that 'hit' you. For English speakers, practicing these different verb pairings ('tener' vs 'dar') is essential for sounding natural. In many regions, you might also hear the more colloquial 'dolor de panza' or 'dolor de tripa,' but 'dolor de estómago' remains the most appropriate and versatile term for all situations, whether formal or informal.

El médico me preguntó si el dolor de estómago era constante o intermitente.

A los niños les suele dar dolor de estómago cuando están nerviosos por el colegio.

In summary, 'dolor de estómago' is more than just a medical symptom; it is a vital linguistic building block for daily interaction. It allows you to express needs (like needing a bathroom or medicine), set boundaries (declining food), and describe your physical state with precision. As you progress in your Spanish journey, you will find that being able to accurately describe where it hurts and how it hurts is a key milestone in functional fluency. This section has explored the literal meaning and social weight of the term, preparing you for its practical application in various contexts.

Using dolor de estómago correctly involves understanding the verbs it typically pairs with and the grammatical structures that surround it. The most common construction is with the verb tener (to have). For instance, 'Tengo dolor de estómago' is the direct equivalent of 'I have a stomach ache.' Note that in Spanish, we often omit the indefinite article 'un' unless we are adding an adjective to describe the pain. This is a subtle difference from English that marks a more advanced learner. If you say 'Tengo un dolor de estómago,' it sounds like you are about to provide more detail about that specific pain.

The Verb 'Doler'
While 'dolor de estómago' is a noun phrase, you will frequently use the verb doler (to hurt). The structure is 'Me duele el estómago.' Here, 'estómago' is the subject and 'me' is the indirect object. It literally translates to 'The stomach hurts me.'

Another frequent verb is causar or provocar. 'La comida picante me causa dolor de estómago' (Spicy food causes me stomach pain). This is useful for identifying triggers. Additionally, when discussing the cessation of pain, you would use quitar. 'Esta pastilla me quitó el dolor de estómago' (This pill took away my stomach ache). Notice the use of the definite article 'el' here because we are referring to a specific instance of pain that has now been resolved. Mastering these transitions between articles (un, el, or none) is a key part of B1 level grammar.

Si sigues comiendo esos dulces, vas a tener un dolor de estómago terrible.

For more complex sentences, you can use the phrase as the subject of a sentence. 'El dolor de estómago me impidió ir a trabajar' (The stomach ache prevented me from going to work). You can also use it with prepositions to describe duration or cause: 'Estoy cansado de este dolor de estómago' (I am tired of this stomach ache) or 'Desde que tengo dolor de estómago, no como carne' (Since I have a stomach ache, I don't eat meat). These constructions allow you to link your physical state to other actions and consequences, which is essential for narrative flow in Spanish.

¿Qué es bueno para el dolor de estómago? Mi abuela siempre recomienda manzanilla.

Frequency and Adverbs
Combine the phrase with frequency adverbs: 'A menudo tengo dolor de estómago' (I often have a stomach ache) or 'Rara vez sufro de dolor de estómago' (I rarely suffer from stomach ache).

Finally, consider the use of sufrir de or padecer de for chronic conditions. 'Él padece de dolor de estómago crónico' sounds more formal and clinical than 'Él tiene dolor de estómago.' This distinction is helpful when reading medical reports or literature. By varying your verbs and sentence structures, you move from a basic level of communication to a more nuanced and sophisticated use of the Spanish language. Always pay attention to the context—whether it's a sudden onset ('me dio') or a persistent state ('tengo')—to choose the most accurate expression.

Espero que se te pase pronto ese dolor de estómago.

No es un simple dolor de estómago; me siento realmente mal.

You will encounter the phrase dolor de estómago in a wide variety of real-world settings across the Spanish-speaking world. One of the most common places is the local pharmacy (farmacia). In many Spanish-speaking countries, pharmacists act as first-line medical consultants. You might hear a customer say, 'Buenas tardes, ¿tiene algo para el dolor de estómago?' This leads to a conversation about symptoms like acidity, bloating, or cramps. Hearing this phrase in a pharmacy is a great way to learn related vocabulary like 'antiácido,' 'digestión,' or 'infusión.'

The Family Home
In a domestic setting, parents often ask their children, '¿Todavía tienes dolor de estómago?' It is a central part of family caregiving, often followed by the offer of a 'té de manzanilla' (chamomile tea), a cultural staple for treating gastric issues.

At the doctor's office or 'el consultorio,' the phrase is formal and precise. A doctor will use it to categorize your symptoms. You might see it written on a medical form under 'motivo de la consulta.' Understanding the phrase in this written, formal context is crucial for navigating healthcare systems in Spanish-speaking countries. It is also a staple in television dramas and 'telenovelas,' where a character might suddenly clutch their midsection and exclaim about a 'dolor de estómago' to signify high stress or a dramatic poisoning plot point. Watching these shows can help you hear the natural intonation and urgency with which the phrase is spoken.

En la televisión, el comercial decía: 'Dígale adiós al dolor de estómago con nuestro producto'.

Schools and workplaces are also common environments. A student might tell a teacher, 'No puedo hacer el examen, tengo mucho dolor de estómago.' In these settings, it functions as a valid reason for absence or a request for help. You will also hear it in restaurants, though perhaps more discreetly. If a customer is unhappy with the food or feels ill after a meal, they might mention it to the manager. 'La comida estaba muy rica, pero me dio un poco de dolor de estómago.' This highlights the phrase's utility in providing feedback and negotiating social situations involving food.

El niño le dijo a la maestra que tenía dolor de estómago para irse a casa temprano.

Advertisements
Radio and TV ads for medications like Sal de Uvas Picot or Alka-Seltzer constantly repeat 'dolor de estómago' to target consumers looking for relief.

Finally, you will hear it in casual conversations between friends. '¿Qué te pasa? Te veo pálido.' 'Es que tengo un dolor de estómago fatal.' In these instances, the phrase is often accompanied by non-verbal cues like rubbing the belly or a grimace. By paying attention to where and how native speakers use this phrase, you gain insight into the rhythm of daily life and the cultural importance of health and well-being. Whether it's a whisper in a library or a loud complaint at a family dinner, 'dolor de estómago' is a constant presence in the Spanish soundscape.

¿Escuchaste a María? Dijo que no vendría por un fuerte dolor de estómago.

Ayer en el gimnasio, un señor se quejaba de dolor de estómago después de correr.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using dolor de estómago is trying to translate 'stomach ache' as a single word or using the wrong preposition. In English, we have 'headache,' 'toothache,' and 'stomach ache.' In Spanish, there is no suffix like '-ache.' You must use the 'dolor de + [body part]' formula. Saying 'estómago-dolor' or something similar is a common beginner error. Always remember: 'dolor' comes first, followed by 'de,' then the noun.

Article Confusion
Another mistake is the over-use or under-use of articles. As mentioned before, 'Tengo dolor de estómago' is more common for a general state, whereas 'Tengo UN dolor de estómago' implies a specific, perhaps more intense, instance. English speakers often habitually add 'un' every time, which isn't 'wrong' but can sound slightly less natural.

Confusing 'dolor de estómago' with the verb 'doler' is another pitfall. Remember that 'dolor' is a noun (the pain), while 'doler' is the verb (to hurt). You cannot say 'Me dolor el estómago.' You must say 'Me duele el estómago' (verb) or 'Tengo dolor de estómago' (noun). This distinction is fundamental. Furthermore, learners often confuse 'estómago' with 'barriga,' 'panza,' or 'tripa.' While these can be synonyms, they have different registers. 'Panza' and 'barriga' are more informal, like 'belly' or 'tummy,' and 'tripa' often refers specifically to the intestines or 'guts.' Using 'estómago' is always the safest and most professional choice.

Incorrecto: Me dolor de estómago. Correcto: Me duele el estómago.

Gender agreement is also a source of errors. 'Dolor' is a masculine noun, but 'estómago' is also masculine, so it seems simple. However, if you describe the pain, you must ensure the adjective is masculine. 'Tengo una dolor' is incorrect; it must be 'Tengo un dolor.' Additionally, some learners try to use 'estar' instead of 'tener.' Saying 'Estoy dolor de estómago' is a literal translation of 'I am in stomach pain' that does not work in Spanish. You 'have' the pain ('tener') or the stomach 'hurts you' ('doler').

Incorrecto: Estoy con mucho dolor de estómago (though sometimes used in some regions, 'tengo' is better). Correcto: Tengo mucho dolor de estómago.

Preposition Errors
Avoid saying 'dolor en el estómago' when you mean a general stomach ache. While grammatically possible to describe a specific location, 'dolor de estómago' is the fixed idiom for the condition.

Lastly, don't confuse 'estómago' with 'espalda' (back) or 'pecho' (chest) if the pain is radiating. Being precise with the body part is essential for medical safety. If you say 'dolor de estómago' but point to your chest, it can cause significant confusion. By being aware of these common pitfalls—preposition use, verb choice, article inclusion, and register—you will communicate your physical state much more effectively and sound like a more proficient Spanish speaker.

¿Es dolor de estómago o dolor de tripa lo que sientes?

Asegúrate de decir dolor de estómago y no solo 'me duele'.

While dolor de estómago is the most common term, Spanish offers a rich vocabulary to describe abdominal discomfort with more specificity. For instance, cólico refers to a sharp, cramp-like pain that comes and goes, often associated with the intestines or menstruation. Using 'cólico' implies a different type of sensation than a dull 'dolor.' Another important term is indigestión or empacho. While 'indigestión' is standard, 'empacho' is a cultural term in many Latin American countries referring to a specific kind of indigestion believed to be caused by food 'sticking' to the stomach walls.

Register and Body Parts
Compare 'estómago' with 'barriga' (tummy) or 'panza' (belly). 'Me duele la panza' is very common among children or in very informal family settings. 'Dolor abdominal' is the medical equivalent used by doctors.

If the pain is more like a burning sensation, you would use acidez (heartburn) or ardor de estómago. This is a very specific kind of 'dolor' and using the correct word helps in getting the right treatment. If the pain feels like 'pins and needles' or sharp stabs, you might use punzadas. 'Siento punzadas en el estómago' is much more descriptive than 'tengo dolor.' Similarly, retortijones refers to the specific twisting or cramping sensation often preceding a trip to the bathroom. These words allow a B1 learner to move from general descriptions to precise communication.

No es un dolor de estómago normal, son como retortijones fuertes.

In some regions, you might hear malestar estomacal. This is a broader term, similar to 'stomach upset' or 'gastric malaise.' It's useful when you don't have a sharp pain but just feel 'off.' For B1 learners, understanding the nuances between these terms is like adding colors to a palette. While you can always fall back on 'dolor de estómago,' being able to recognize 'ardor,' 'cólico,' or 'retortijón' in a conversation or a medical setting will greatly enhance your comprehension and ability to respond appropriately to others' health concerns.

El médico dijo que mi dolor de estómago era en realidad acidez.

Comparison Table
  • Dolor de estómago: General stomach ache.
  • Cólico: Sharp, intermittent cramp.
  • Retortijón: Gurgling/twisting cramp.
  • Ardor: Burning sensation/heartburn.

Finally, consider the term pesadez. This refers to the feeling of being overly full or 'heavy' after a large meal. 'Tengo pesadez de estómago' is distinct from 'dolor' because it describes volume and slow digestion rather than acute pain. By mastering these alternatives, you can describe your physical state with the same level of detail that a native speaker would, which is a hallmark of reaching the B1 level and beyond. This variety in expression not only helps with accuracy but also makes your Spanish sound more natural and less like a direct translation from English.

Después del banquete, todos teníamos pesadez y un poco de dolor de estómago.

Tomé un té para aliviar el dolor de estómago y los retortijones.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, the stomach was often considered the seat of emotions like anger or courage, which is why we still have expressions like 'having the stomach' for something in both English and Spanish.

Pronunciation Guide

UK /doˈloɾ de esˈtomaɣo/
US /doˈloɾ de esˈtomaɣo/
The primary stress in 'dolor' is on the last syllable (dor). In 'estómago', the stress is on the second syllable (tó) due to the written accent.
Rhymes With
color amor calor favor temor pastor valor doctor
Common Errors
  • Pronouncing 'estómago' as 'es-to-MA-go' (incorrect stress).
  • Failing to roll the 'r' in 'dolor'.
  • Pronouncing the 'd' in 'dolor' or 'de' like the English 'th' in 'the' (it should be softer).
  • Merging 'de' and 'estómago' into one sound (destómago).
  • Ignoring the tilde (accent mark) when writing or emphasizing.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The phrase is transparent if you know 'dolor' and 'estómago'.

Writing 3/5

Requires remembering the accent on 'estómago' and the 'de' preposition.

Speaking 3/5

Requires correct stress on 'estómago' and rolling the 'r'.

Listening 2/5

Usually clear, though 'de' can blend into 'estómago'.

What to Learn Next

Prerequisites

dolor estómago tener doler cuerpo

Learn Next

náuseas fiebre receta médica farmacia síntomas

Advanced

gastritis úlcera reflujo colon irritable gastroenterólogo

Grammar to Know

Nouns for body parts often use definite articles (el/la) instead of possessive adjectives (mi/tu) when used with reflexive verbs or 'doler'.

Me duele EL estómago (not MI estómago).

The preposition 'de' is used to link 'dolor' with the specific body part.

Dolor de cabeza, dolor de estómago, dolor de espalda.

Verbs like 'doler' function like 'gustar', where the thing that hurts is the subject.

Me duele el estómago (Singular) / Me duelen los pies (Plural).

Adjectives modifying 'dolor' must be masculine.

Un dolor fuerte, un dolor sordo.

The indefinite article 'un' is often omitted with 'tener' in negative sentences or general statements.

No tengo dolor de estómago.

Examples by Level

1

Tengo dolor de estómago.

I have a stomach ache.

Uses 'tener' + noun phrase.

2

¿Tienes dolor de estómago?

Do you have a stomach ache?

Question form with 'tienes'.

3

Me duele mucho el estómago.

My stomach hurts a lot.

Uses the verb 'doler' (to hurt).

4

No quiero comer, tengo dolor de estómago.

I don't want to eat, I have a stomach ache.

Simple sentence connecting two ideas.

5

El niño tiene un pequeño dolor de estómago.

The boy has a small stomach ache.

Uses the adjective 'pequeño'.

6

Toma agua para el dolor de estómago.

Drink water for the stomach ache.

Imperative form 'toma'.

7

Mi dolor de estómago es por los dulces.

My stomach ache is because of the sweets.

Uses 'es por' to show cause.

8

Hoy no voy a la escuela por el dolor de estómago.

Today I am not going to school because of the stomach ache.

Uses 'por' to indicate reason.

1

Ayer tuve un fuerte dolor de estómago.

Yesterday I had a strong stomach ache.

Preterite tense of 'tener'.

2

Si comes mucho, te dará dolor de estómago.

If you eat a lot, you will get a stomach ache.

Future tense 'dará' (will give).

3

Estaba en el cine cuando empezó el dolor de estómago.

I was at the cinema when the stomach ache started.

Imperfect and preterite combined.

4

¿Qué medicina es buena para el dolor de estómago?

What medicine is good for a stomach ache?

Question with 'qué' and 'buena'.

5

Mi abuela me hizo un té para el dolor de estómago.

My grandmother made me a tea for the stomach ache.

Indirect object 'me' and preterite 'hizo'.

6

Siempre tengo dolor de estómago después de los exámenes.

I always have a stomach ache after exams.

Frequency adverb 'siempre'.

7

El médico dice que no es un dolor de estómago grave.

The doctor says it is not a serious stomach ache.

Reported speech 'dice que'.

8

Fui a la farmacia a comprar algo para el dolor de estómago.

I went to the pharmacy to buy something for the stomach ache.

Purpose phrase 'a comprar'.

1

Me dio un dolor de estómago repentino mientras caminaba.

I got a sudden stomach ache while I was walking.

Uses 'dar' in the preterite for sudden onset.

2

Es probable que el dolor de estómago sea por el estrés.

It is likely that the stomach ache is due to stress.

Subjunctive 'sea' after 'es probable que'.

3

Si no se te quita el dolor de estómago, ve al hospital.

If the stomach ache doesn't go away, go to the hospital.

Conditional sentence with 'se te quita'.

4

He tenido este dolor de estómago durante tres días.

I have had this stomach ache for three days.

Present perfect 'he tenido'.

5

El dolor de estómago disminuyó después de descansar un poco.

The stomach ache decreased after resting for a bit.

Preterite 'disminuyó' (decreased).

6

Dudo que ese medicamento alivie el dolor de estómago rápido.

I doubt that medication will relieve the stomach ache quickly.

Subjunctive 'alivie' after 'dudo que'.

7

A veces el dolor de estómago se confunde con el hambre.

Sometimes stomach ache is confused with hunger.

Passive 'se' construction.

8

Me preocupa que mi hijo tenga dolor de estómago tan seguido.

It worries me that my son has a stomach ache so often.

Subjunctive 'tenga' after 'me preocupa que'.

1

El paciente describe un dolor de estómago sordo pero constante.

The patient describes a dull but constant stomach ache.

Specific medical adjectives 'sordo' and 'constante'.

2

A pesar del dolor de estómago, terminó su presentación.

Despite the stomach ache, he finished his presentation.

Concession phrase 'a pesar de'.

3

Se recomienda evitar ciertos alimentos para prevenir el dolor de estómago.

It is recommended to avoid certain foods to prevent stomach ache.

Impersonal 'se' construction.

4

El dolor de estómago podría ser un síntoma de algo más serio.

The stomach ache could be a symptom of something more serious.

Conditional 'podría' for possibility.

5

Habiendo sufrido dolor de estómago antes, reconoció los síntomas.

Having suffered from stomach ache before, he recognized the symptoms.

Compound gerund 'habiendo sufrido'.

6

Cualquier dolor de estómago que dure más de una semana debe ser revisado.

Any stomach ache that lasts more than a week must be checked.

Subjunctive 'dure' in a relative clause.

7

No creo que el dolor de estómago se deba a la cena de anoche.

I don't think the stomach ache is due to last night's dinner.

Subjunctive 'se deba' after 'no creo que'.

8

El dolor de estómago se intensifica cuando estoy bajo mucha presión.

The stomach ache intensifies when I am under a lot of pressure.

Reflexive verb 'se intensifica'.

1

La cronicidad de su dolor de estómago sugiere una patología subyacente.

The chronic nature of his stomach ache suggests an underlying pathology.

Advanced vocabulary 'cronicidad' and 'subyacente'.

2

Resulta imperativo descartar otras causas antes de tratar el dolor de estómago.

It is imperative to rule out other causes before treating the stomach ache.

Formal structure 'Resulta imperativo'.

3

El dolor de estómago, aun siendo leve, puede ser sumamente molesto.

Stomach ache, even being mild, can be extremely annoying.

Gerund 'aun siendo' for concession.

4

Su dolor de estómago remitió espontáneamente tras el cambio de dieta.

His stomach ache subsided spontaneously after the change in diet.

Formal verb 'remitir' (to subside).

5

El estrés laboral suele manifestarse a menudo como un persistente dolor de estómago.

Work stress often manifests as a persistent stomach ache.

Reflexive 'manifestarse'.

6

No debemos subestimar un dolor de estómago acompañado de fiebre.

We must not underestimate a stomach ache accompanied by fever.

Formal prohibition 'no debemos'.

7

El dolor de estómago es una queja recurrente en la población infantil.

Stomach ache is a recurring complaint in the child population.

Academic phrasing 'queja recurrente'.

8

Apenas sintió el primer dolor de estómago, supo que algo andaba mal.

As soon as he felt the first stomach ache, he knew something was wrong.

Temporal conjunction 'apenas'.

1

La etiología del dolor de estómago en este caso clínico es multifactorial.

The etiology of the stomach ache in this clinical case is multifactorial.

Highly technical vocabulary 'etiología' and 'multifactorial'.

2

El dolor de estómago puede ser el somatismo de un conflicto emocional no resuelto.

Stomach ache can be the somatization of an unresolved emotional conflict.

Abstract concept 'somatismo'.

3

Se ha observado una correlación entre el dolor de estómago y el consumo de ultraprocesados.

A correlation has been observed between stomach ache and the consumption of ultra-processed foods.

Passive voice 'se ha observado'.

4

Pese a la ausencia de lesiones, el dolor de estómago persistía de forma recalcitrante.

Despite the absence of lesions, the stomach ache persisted in a recalcitrant manner.

Formal adjective 'recalcitrante'.

5

El dolor de estómago actúa aquí como una metonimia del sufrimiento general del protagonista.

Stomach ache acts here as a metonymy for the protagonist's general suffering.

Literary analysis term 'metonimia'.

6

La anamnesis reveló que el dolor de estómago se exacerbaba tras la ingesta de lácteos.

The medical history revealed that the stomach ache was exacerbated after dairy intake.

Technical terms 'anamnesis' and 'exacerbaba'.

7

El dolor de estómago es, por antonomasia, el malestar de la vida moderna y sedentaria.

Stomach ache is, par excellence, the malaise of modern and sedentary life.

Rhetorical device 'por antonomasia'.

8

Cualquier dolor de estómago de esta índole requiere una exploración laparoscópica.

Any stomach ache of this nature requires a laparoscopic exploration.

Formal phrasing 'de esta índole'.

Common Collocations

fuerte dolor de estómago
leve dolor de estómago
causar dolor de estómago
aliviar el dolor de estómago
sufrir de dolor de estómago
dolor de estómago persistente
quitar el dolor de estómago
sentir dolor de estómago
dolor de estómago agudo
remedio para el dolor de estómago

Common Phrases

Me muero de dolor de estómago

— An exaggeration used to say the pain is very intense. It is very common in informal speech.

¡Ay! Me muero de dolor de estómago, no puedo ni caminar.

Tengo un nudo en el estómago

— Describes the feeling of tightness caused by nerves or anxiety. Often leads to 'dolor'.

Antes de la entrevista, tenía un nudo en el estómago.

Se me revolvió el estómago

— To feel nauseous or to have a sudden upset stomach, usually from something gross or stressful.

Se me revolvió el estómago al ver ese accidente.

Caerle algo mal al estómago

— When food disagrees with you and causes pain.

Creo que el pescado me cayó mal al estómago.

Tener el estómago delicado

— To have a sensitive stomach that easily gets painful.

No como picante porque tengo el estómago muy delicado.

Estar mal del estómago

— A general way to say you are sick with stomach issues.

Hoy no iré a trabajar, estoy mal del estómago.

Pasársele el dolor de estómago

— When the pain finally goes away.

Espera a que se te pase el dolor de estómago antes de jugar.

Dolor de estómago por nervios

— Stomach pain specifically caused by anxiety or stress.

Es solo dolor de estómago por nervios antes de la boda.

Un vacío en el estómago

— A feeling of hunger or sometimes a sensation of fear/anxiety.

Siento un vacío en el estómago, necesito comer algo.

Tener mariposas en el estómago

— To feel nervous or excited, often due to love. Usually a 'good' kind of discomfort.

Tengo mariposas en el estómago cada vez que lo veo.

Often Confused With

dolor de estómago vs hambre

Sometimes a 'gnawing' feeling of hunger can be described as a 'dolor,' but they are distinct.

dolor de estómago vs acidez

Heartburn is a specific burning sensation, often part of but different from a general ache.

dolor de estómago vs náuseas

The feeling of wanting to vomit, which often accompanies but is not the same as pain.

Idioms & Expressions

"Hacer de tripas corazón"

— To pluck up courage or to hide one's feelings/discomfort to get through a situation. Often used when one is physically or emotionally unwell.

Tuve que hacer de tripas corazón y terminar la charla a pesar del dolor de estómago.

Neutral/Literary
"Caer como una patada al estómago"

— To be very difficult to digest or to receive very bad news that makes you feel sick.

Esa noticia me cayó como una patada al estómago.

Informal
"Tener el estómago de acero"

— To be able to eat anything without getting sick or to be able to handle gross/scary things without being affected.

Juan tiene estómago de acero, come chile habanero sin problemas.

Informal
"No tener pelos en la lengua"

— Though it mentions the tongue, it relates to the 'gut' feeling of speaking one's mind without fear, often linked to 'valor' (courage) in the stomach.

Ella no tiene pelos en la lengua y dice lo que piensa aunque cause dolor de estómago a otros.

Informal
"Ser un tragaldabas"

— To be someone who eats a lot and very quickly, which often leads to 'dolor de estómago'.

No seas un tragaldabas o te va a dar dolor de estómago.

Colloquial
"A barriga llena, corazón contento"

— When the stomach is full (and painless), the heart is happy. Emphasizes the importance of stomach health.

Comamos bien, que a barriga llena, corazón contento.

Proverb
"Tener sangre en el ojo"

— To hold a grudge, which in some cultures is felt as a physical weight or pain in the stomach.

Le tiene sangre en el ojo y eso le causa hasta dolor de estómago de la rabia.

Informal
"Estar hasta las narices"

— To be fed up, often accompanied by a physical feeling of indigestion or stress-related stomach pain.

Estoy hasta las narices de este trabajo, me da un dolor de estómago constante.

Informal
"Morderse la lengua"

— To refrain from speaking, which often causes internal stress and stomach discomfort.

Me mordí la lengua para no gritar, pero me dio dolor de estómago.

Neutral
"Con el corazón en un puño"

— To be extremely worried or anxious, a state that almost always involves stomach distress.

Estaba con el corazón en un puño y un fuerte dolor de estómago esperando los resultados.

Neutral

Easily Confused

dolor de estómago vs dolor vs. duele

Noun vs. Verb.

Dolor is the noun 'pain'. Duele is the verb 'it hurts'. You have 'un dolor' but your stomach 'duele'.

Tengo un dolor (noun). El estómago me duele (verb).

dolor de estómago vs estómago vs. abdomen

Specific organ vs. general area.

Estómago is the specific organ, but in common speech, it refers to the whole belly. Abdomen is strictly anatomical.

Me duele el estómago (common). Tiene una herida en el abdomen (medical).

dolor de estómago vs de vs. en

Preposition choice.

'Dolor DE estómago' is the name of the condition. 'Dolor EN EL estómago' describes where a specific pain is located.

Sufro de dolor de estómago. Siento un pinchazo en el estómago.

dolor de estómago vs cólico vs. dolor

General vs. specific type of pain.

Cólico is a sharp, cramping pain. Dolor is any kind of ache.

Tengo un cólico nefrítico. Tengo dolor de estómago por comer mucho.

dolor de estómago vs panza vs. estómago

Register difference.

Panza is informal/colloquial (belly). Estómago is neutral/correct.

Me duele la panza (kids). Me duele el estómago (adults/formal).

Sentence Patterns

A1

Tengo [dolor de estómago].

Tengo dolor de estómago.

A2

Tengo un [adjetivo] dolor de estómago.

Tengo un fuerte dolor de estómago.

B1

Me dio [dolor de estómago] después de [verbo/sustantivo].

Me dio dolor de estómago después de comer.

B1

Espero que se me quite el [dolor de estómago].

Espero que se me quite el dolor de estómago pronto.

B2

Si no fuera por el [dolor de estómago], [condicional].

Si no fuera por el dolor de estómago, iría a correr.

B2

El [dolor de estómago] se debe a [causa].

El dolor de estómago se debe a la mala alimentación.

C1

A pesar de la persistencia del [dolor de estómago], [acción].

A pesar de la persistencia del dolor de estómago, no quiso ir al médico.

C2

La manifestación del [dolor de estómago] es síntoma de [condición].

La manifestación del dolor de estómago es síntoma de un cuadro viral.

Word Family

Nouns

dolor (pain)
estómago (stomach)
dolorcito (slight pain)
estomacazo (blow to the stomach)

Verbs

doler (to hurt)
adolecer (to suffer from)
dolentarse (to become painful - rare)

Adjectives

doloroso (painful)
estomacal (stomach-related)
dolido (hurt/offended)
indoloro (painless)

Related

gastritis
digestión
abdomen
tripas
vientre

How to Use It

frequency

Very high in daily speech and medical contexts.

Common Mistakes
  • Tengo un estómago dolor. Tengo dolor de estómago.

    In Spanish, the condition is 'dolor de + body part'. You cannot use the English word order.

  • Me dolor el estómago. Me duele el estómago.

    'Dolor' is a noun. For the action, you must use the verb 'doler', conjugated to 'duele'.

  • Tengo una dolor de estómago. Tengo un dolor de estómago.

    'Dolor' is a masculine noun. The article must be 'un', not 'una'.

  • Estoy dolor de estómago. Tengo dolor de estómago.

    You 'have' pain in Spanish, you are not 'in' or 'being' pain using 'estar'.

  • Tengo dolor de estomago. Tengo dolor de estómago.

    The word 'estómago' must have a tilde on the second 'o'. Without it, it is a spelling error.

Tips

Use 'Tener' vs 'Estar'

Never say 'Estoy dolor de estómago'. Always use 'Tengo' (I have) or 'Estoy con' (I am with - less common).

Learn Related Symptoms

Pair 'dolor de estómago' with 'náuseas' or 'diarrea' to give a full picture of how you feel.

Manzanilla is Key

In a Spanish-speaking home, if you mention 'dolor de estómago', expect to be offered chamomile tea immediately.

The Accent Matters

Emphasize the 'tó' in estómago. If you don't, it might be hard for native speakers to understand you quickly.

Specify the Location

Use 'boca del estómago' to refer to the very top part of the stomach where acidity is felt.

A Polite Excuse

'Dolor de estómago' is a very accepted way to decline food or leave an event early without being rude.

Plural Form

The plural is 'dolores de estómago'. Only 'dolor' becomes plural, not 'estómago'.

Listen for 'Me ha caído mal'

Native speakers often say 'la comida me ha caído mal' as a way to explain why they have 'dolor de estómago'.

Adjective Agreement

Remember 'dolor' is masculine. Say 'un dolor intenso', never 'una dolor intensa'.

Figurative Use

While rare, 'me da dolor de estómago solo de pensarlo' can mean something makes you very anxious.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Dollar' (dolor) you spent on a bad 'Stomach' (estómago) pump. Dolor de estómago.

Visual Association

Imagine a giant red 'X' over someone's belly area with a sad face icon above it.

Word Web

dolor estómago comida medicina doler fuerte médico

Challenge

Try to explain to a 'pharmacist' (a friend or mirror) that you have had a stomach ache for two days and need a tea or pill.

Word Origin

The word 'dolor' comes from the Latin 'dolor, -oris,' meaning suffering, distress, or pain. The word 'estómago' originates from the Latin 'stomachus,' which itself comes from the Greek 'stomakhos,' meaning throat or gullet, and later referring to the stomach.

Original meaning: Originally, 'stomachus' in Latin referred more to the gullet and was also used figuratively to mean 'distaste' or 'dislike.'

Romance (Latin-derived).

Cultural Context

Be aware that in some cultures, discussing 'dolor de estómago' might lead to questions about your 'digestión' which can be more graphic than an English speaker might expect.

While English speakers use 'stomach ache,' they rarely attribute it to 'frights' or 'anger' as directly as Spanish speakers might in a cultural context.

Gabriel García Márquez often mentions physical ailments like stomach pain as manifestations of love or anxiety in his novels. The 'Sal de Uvas Picot' commercials are iconic in Mexico for treating 'dolor de estómago'. Frida Kahlo's diaries often mention her various physical pains, including gastric distress.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Pharmacy

  • ¿Qué me recomienda para el dolor de estómago?
  • Necesito algo para un dolor de estómago fuerte.
  • ¿Este jarabe sirve para el dolor de estómago?
  • Tengo dolor de estómago y acidez.

At the Doctor

  • Siento el dolor de estómago aquí arriba.
  • El dolor de estómago empezó después de desayunar.
  • Es un dolor de estómago que va y viene.
  • No tengo fiebre, solo dolor de estómago.

With Friends/Family

  • No tengo hambre, tengo dolor de estómago.
  • Me dio dolor de estómago por los nervios.
  • ¿Me haces un té? Tengo dolor de estómago.
  • Se me pasó el dolor de estómago después de la siesta.

At a Restaurant

  • No puedo terminar, me empezó un dolor de estómago.
  • ¿Este plato es muy picante? Es que tengo el estómago delicado.
  • La comida me dio un poco de dolor de estómago.
  • ¿Tienen manzanilla para el dolor de estómago?

Work/School

  • No puedo ir a clase por un dolor de estómago.
  • Me retiro temprano, no me siento bien del estómago.
  • El estrés me causa mucho dolor de estómago.
  • ¿Alguien tiene un antiácido para el dolor de estómago?

Conversation Starters

"¿Alguna vez has tenido un dolor de estómago tan fuerte que tuviste que ir al hospital?"

"¿Cuál es tu remedio casero favorito cuando tienes un leve dolor de estómago?"

"¿Crees que el estrés es la causa principal del dolor de estómago en la actualidad?"

"¿Qué alimentos te causan siempre dolor de estómago o indigestión?"

"¿Prefieres tomar medicina o un té natural para el dolor de estómago?"

Journal Prompts

Describe la última vez que tuviste dolor de estómago. ¿Qué lo causó y cómo te sentiste?

Escribe una carta ficticia a un médico explicando un dolor de estómago persistente y tus síntomas.

Investiga un remedio tradicional para el dolor de estómago en un país hispano y escribe sobre él.

¿Cómo afecta el dolor de estómago a tu productividad diaria? Reflexiona sobre la conexión mente-cuerpo.

Escribe un diálogo entre un farmacéutico y un turista que tiene un fuerte dolor de estómago.

Frequently Asked Questions

10 questions

Se dice 'dolor de estómago'. Es la forma más común y correcta de expresarlo en cualquier país de habla hispana.

Sí, es correcto pero muy informal. Se usa principalmente con niños o en confianza con la familia. En el médico, es mejor decir 'dolor de estómago'.

'Dolor de estómago' es el nombre del malestar (sustantivo). 'Me duele el estómago' es la acción de sentir el dolor (verbo). Ambas son correctas.

Los verbos más comunes son 'tener' (Tengo dolor de estómago) y 'dar' (Me dio dolor de estómago).

Puedes decir 'tengo un dolor de estómago insoportable' o 'tengo un dolor de estómago muy agudo'.

Es mucho más común en España. En Latinoamérica se prefiere 'dolor de estómago' o 'dolor de panza'.

Se escribe con tilde en la primera 'o': e-s-t-ó-m-a-g-o. Es una palabra esdrújula.

Es un tipo de dolor de estómago que se siente como si las tripas se retorcieran, generalmente antes de ir al baño.

Se puede decir para indicar localización, pero para nombrar el malestar general, lo idiomático es 'dolor de estómago'.

El té de manzanilla es el remedio más famoso y tradicional en el mundo hispano para el dolor de estómago.

Test Yourself 200 questions

writing

Escribe una oración usando 'tener' y 'dolor de estómago'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración usando 'doler' en pasado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe por qué alguien podría tener dolor de estómago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe un consejo para alguien con dolor de estómago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'dolor de estómago' en una frase con el subjuntivo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduce: 'I have a very strong stomach ache'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe un pequeño diálogo en la farmacia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explica la diferencia entre 'dolor' y 'doler'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa la palabra 'manzanilla' en una frase sobre salud.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una frase formal sobre el dolor abdominal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una excusa para no ir a una fiesta usando el término.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe cómo te sientes cuando tienes dolor de estómago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'causar' en una oración.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe sobre un remedio casero que conozcas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduce: 'My stomach hurts when I am stressed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'repentino' con dolor de estómago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una frase comparando dos tipos de dolor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una pregunta para un doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'quitar' en futuro.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una frase sobre un niño y dulces.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di en voz alta: 'Tengo un fuerte dolor de estómago'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explica a un médico dónde te duele el estómago.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pregunta en una farmacia por algo para el dolor de estómago.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Cuenta una historia corta sobre una vez que tuviste dolor de estómago.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia correctamente: 'estómago' con el acento en la 'o'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Aconseja a un amigo que tiene dolor de estómago.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe la sensación de un 'retortijón'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa la palabra 'pesadez' en una frase hablada.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di: 'El estrés me causa dolor de estómago'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explica por qué no puedes comer algo picante.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di en voz alta: '¿Qué es bueno para el dolor de estómago?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe un dolor 'agudo' vs un dolor 'leve'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Habla sobre la importancia de la manzanilla.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Imita un diálogo de farmacia.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di: 'Espero que se te pase el dolor de estómago pronto'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explica qué alimentos te caen mal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa 'doler' en condicional: 'Me dolería...'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di: 'Tengo retortijones fuertes'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Habla sobre los nervios y el estómago.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di: 'No es grave, solo es un dolor de estómago'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Escucha y escribe la palabra clave: 'Me duele mucho el estómago'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué síntoma menciona la persona? 'Siento retortijones'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué recomienda el hablante? 'Toma manzanilla'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Cuándo empezó el dolor? 'Empezó anoche'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Cómo es el dolor? 'Es un dolor sordo'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identifica la emoción: 'Tengo nervios en el estómago'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿A dónde va la persona? 'Voy a la farmacia'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué le cayó mal? 'El pescado me cayó mal'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué pide el niño? 'Mamá, me duele la panza'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Cuál es la causa? 'Es por el estrés del trabajo'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Es fuerte el dolor? 'Es un dolor leve'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué dice el médico? 'Es un dolor abdominal'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué se le quitó? 'Se me quitó el dolor'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Por qué no come? 'No como por el dolor de estómago'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identifica el verbo: 'Me dolió mucho'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!