At the A1 level, you should know that 'harāj' means 'sale.' It is a word you see on signs in shop windows. When you see this word, it means the prices are lower. You can use it in simple sentences like 'In harāj ast' (This is a sale). It is a very useful word for basic shopping. You will hear it in the market (bazar) when people want you to buy things. It is one of the first words you learn about money and buying. You don't need to know complex grammar for it yet, just that it's a noun. Think of it as a sign that says 'Save money here!'
At the A2 level, you begin to use 'harāj' in more complete sentences. You learn that it's a noun and can be used with verbs like 'kharidan' (to buy). You can say 'Man az harāj lebas kharidam' (I bought clothes from the sale). You also learn that it often happens at the end of a season. You can understand simple ads that say 'Harāj-e bozorg' (Big sale). This level is about using the word in daily life, like asking a friend if a certain shop has a sale. You start to see the difference between 'harāj' and 'takhfif' (discount).
At the B1 level, you use 'harāj' to describe events and habits. You can talk about 'harāj-e fasli' (seasonal sale) or 'harāj-e zemestāni' (winter sale). You understand how to use the Ezafe to describe the sale. You can also explain why you like sales or compare prices between different shops. You might start to hear the word in more formal contexts, like a 'harāj-e ketāb' (book sale) at a university. You can handle the grammar of 'be harāj gozashtan' (to put on sale) and use it to describe what stores are doing. Your vocabulary is growing to include more shopping terms.
At the B2 level, you understand the nuances of 'harāj' in different contexts. You can discuss the economic impact of sales on consumer behavior. You know that 'harāj' can also mean 'auction' in a more general sense, but you also know the formal word 'mozāyede.' You can understand more complex advertisements and marketing slogans. You might use the word metaphorically to describe someone 'selling out.' You are comfortable using the word in both formal and informal settings and can distinguish between a 'harāj' and an 'arzānsarā' (discount store). You can participate in discussions about shopping culture.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's history and its place in Persian literature and society. You can analyze the etymology of 'harāj' and how its meaning has evolved from Arabic roots. You are familiar with idiomatic expressions and metaphors involving the word. You can read complex articles about 'Harāj-e Tehrān' (The Tehran Art Auction) and discuss the artistic and financial implications. You use the word with precision, choosing between 'harāj,' 'mozāyede,' and 'monāqese' based on the exact legal or commercial situation. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'harāj' and all its related concepts. You can discuss the word's role in the national economy, its legal definitions in the Iranian civil code, and its presence in classical and modern poetry. You can switch between registers effortlessly, using slang like 'moft' or 'atash-zadane be māl' in the bazaar, while using academic terminology in a business lecture. You understand the subtle socio-economic signals that a 'harāj' sends in different neighborhoods. You can write persuasive essays or professional reports that involve complex auction theories or retail strategies using the word 'harāj' and its derivatives perfectly.

حراج in 30 Seconds

  • Haraj is the standard Persian word for a 'sale' or 'auction,' used widely in shopping and business contexts to indicate price reductions.
  • It is a noun that frequently pairs with the verb 'gozashtan' (to put) to describe a store starting a sale event.
  • Culturally, haraj events are highly anticipated in Iran, especially at the end of seasons like summer or before the New Year.
  • While it can mean 'auction,' it is most commonly used by learners to navigate malls and bazaars for discounted retail goods.

The Persian word حراج (harāj) is a fundamental term in the world of Iranian commerce, retail, and social interaction. At its core, it refers to an event where goods are sold at significantly reduced prices, often to clear out old inventory or celebrate a specific season. While the English word 'sale' covers much of its meaning, harāj carries a particular energy in the Iranian context, evoking images of bustling bazaars, brightly colored signs in shop windows, and the thrill of finding a bargain. In modern Iranian cities like Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will see this word plastered across storefronts in bold red calligraphy during the change of seasons. It is not just a business transaction; it is a cultural phenomenon that draws crowds and sparks conversations among neighbors and friends about where the best deals can be found. The term is versatile, used for everything from a small neighborhood boutique clearing its summer stock to massive end-of-year events in luxury malls. Understanding harāj is essential for any learner of Persian who wishes to navigate the daily life and economic heartbeat of a Persian-speaking society.

Core Definition
A public sale of goods at reduced prices, often associated with a clearance or a seasonal discount event.
Cultural Nuance
In Iran, a 'harāj' is often more intense than a standard western 'sale,' sometimes involving a more chaotic and competitive shopping environment.

این فروشگاه تمام لباس‌های زمستانی خود را به حراج گذاشته است.

— This store has put all its winter clothes on sale.

Historically, the word has roots that suggest a sense of urgency or 'making something permissible' or 'available' in a way that it wasn't before—specifically, at a price point that makes it accessible to a wider audience. In the traditional bazaar, a harāj might be announced by a town crier or a vendor shouting to attract passersby. Today, it is more likely to be found on Instagram ads or through SMS marketing. There is also a slight overlap with the concept of an 'auction,' though the word mozāyede is more technically correct for a bidding process. However, in casual speech, if someone says they bought something 'from a harāj,' they almost always mean they bought it at a discounted price during a sale event. The excitement of a harāj is universal, but the Persian implementation is deeply tied to the social fabric of the marketplace.

بهترین زمان برای خرید کفش، حراج آخر فصل است.

— The best time to buy shoes is the end-of-season sale.

The word is also used metaphorically in some contexts to describe something being sold off cheaply or without proper regard for its value. For example, one might say a person is 'selling their reputation at a harāj' (selling out). This metaphorical use highlights the core concept of the word: a reduction in price or value for the sake of a quick transaction. In the consumer sense, however, it remains a positive and highly anticipated word. For a learner, mastering this word opens up a world of shopping vocabulary, including related terms like takhfif (discount) and arzān (cheap). While takhfif is the act of reducing the price (the discount itself), harāj is the event where these discounts are systemic and widespread across many items.

Using حراج correctly requires understanding its role as a noun and its common verbal pairings. The most frequent verb combined with it is gozashtan (to put). When a store starts a sale, they 'put things on sale'— be harāj gozashtan. Conversely, as a shopper, you 'buy from a sale'— az harāj kharidan. These prepositions are crucial for sounding natural. Another common verb is shodan (to become), as in 'everything became sale' or 'went on sale.' Because Persian is a pro-drop language and often uses compound verbs, the way harāj integrates into the sentence determines the level of formality and the specific meaning intended.

Common Verb Pairings
به حراج گذاشتن (To put on sale), در حراج بودن (To be on sale), از حراج خریدن (To buy from a sale).

آیا این ساعت در حراج است؟

— Is this watch on sale?

In more formal or written contexts, you might see harāj-e omumi (public auction/sale) or harāj-e fof-ol-āde (extraordinary sale). When describing the type of sale, the adjective or noun modifier follows the word harāj using the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For instance, harāj-e fasli means 'seasonal sale.' This is a vital grammatical point: the word harāj acts as the head of the noun phrase. If you are talking about a specific item you found, you would say, 'I found this in the sale'— in rā dar harāj peydā kardam. Notice how the preposition dar (in) is used here to indicate the location/context of the purchase.

من این کتاب‌ها را از حراج کتاب‌فروشی خریدم.

— I bought these books from the bookstore's sale.

Another interesting usage is the word harāji. While harāj is the event, harāji can refer to the person conducting the sale or, more commonly, an item that is specifically meant for sale or a 'bargain item.' You might hear someone say, 'In lebas-hā harāji hastand,' meaning 'These clothes are sale-priced.' Furthermore, the plural form harāj-hā is used when discussing multiple sale events, such as 'the end-of-year sales.' When you are at a store and want to ask if a specific section is on sale, you can point and ask, 'In bakhsh harāj ast?' (Is this section on sale?). This simplicity makes the word very accessible for A2 learners who are just beginning to navigate transactional Persian.

همه چیز در این مغازه به حراج گذاشته شده است.

— Everything in this shop has been put on sale.

If you walk down Valiasr Street in Tehran or wander through the Vakil Bazaar in Shiraz, the word حراج will be one of the most visible words you encounter. It is the lifeblood of the commercial streetscape. Shopkeepers often use large, neon-colored posters—usually red or yellow—with the word written in thick marker to catch the eye of pedestrians. In the traditional bazaar, you might hear the rhythmic calls of 'dast-forush' (street vendors) shouting 'Harāj! Harāj!' to draw a crowd around their spread of goods. This auditory landscape is a hallmark of the Iranian shopping experience, where the word serves as a siren song for those looking to stretch their rials or tomans further.

Commercial Media
Radio and TV commercials frequently use the phrase 'Harāj-e bozorg-e fasli' (The great seasonal sale) to announce major shopping events.
Digital Context
Online retailers like Digikala use 'Harāj' in their banners, often accompanying it with countdown timers for limited-time offers.

صدای فروشنده در بازار می‌پیچید: «حراج واقعی، فقط امروز!»

— The vendor's voice echoed in the bazaar: "Real sale, today only!"

Beyond the physical marketplace, harāj is a staple of social media marketing in the Persian-speaking world. Instagram 'shops' and Telegram channels often post 'Harāj' alerts to their followers. In these contexts, you'll see it paired with emojis like 🚨 or 💰. It's also a common topic of conversation among family members. You might hear an aunt say to her niece, 'Did you know the mall near the square has a harāj on kitchenware?' This social sharing of 'harāj' news is a way for people to bond and show care by helping others save money. In the news, you might hear about 'harāj-e omumi-ye amvāl' (public sale of property), which refers to government or bank-led auctions of seized or surplus goods.

در اخبار شنیدم که حراج آثار هنری فردا برگزار می‌شود.

— I heard in the news that the art auction will be held tomorrow.

Finally, the word is heard in the context of 'Harāj-e Tehrān' (The Tehran Auction), which is a prestigious annual event for modern and contemporary Iranian art. Here, the word takes on a high-brow, sophisticated meaning, far removed from the shouting vendors of the bazaar. This contrast shows the word's broad spectrum—from the humblest street stall to the most elite art galleries. Whether it's a 'harāj-e khānegi' (garage sale/home sale) or a national economic event, the word remains the primary way to signal that prices are open for a deal. For a student, hearing the word should immediately trigger the idea of 'opportunity'—the opportunity to buy, to save, or to witness the flow of goods in society.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using حراج is confusing it with the word takhfif. While they are related, they are not interchangeable. Takhfif means 'discount' (the amount taken off the price), whereas harāj is the 'sale' (the event itself). You can ask for a takhfif on a single item even if there is no harāj happening. However, you wouldn't say 'Can I have a harāj?' to a shopkeeper. You would say 'Aya in harāj ast?' (Is this on sale?) or 'Takhfif dārad?' (Does it have a discount?). Mixing these up can lead to confusion in a retail setting.

Harāj vs. Takhfif
Harāj is the event/sale; Takhfif is the specific discount or the act of bargaining for a lower price.
Harāj vs. Mozāyede
In formal contexts, use 'Mozāyede' for auctions where prices go up through bidding, though 'Harāj' is used colloquially for both.

اشتباه: می‌توانم یک حراج بگیریم؟ (غلط)

— Mistake: Can I take a sale? (Incorrect usage for asking for a discount)

Another mistake involves the prepositional usage. Many learners try to translate 'on sale' literally from English using ru-ye (on), resulting in 'ru-ye harāj,' which is incorrect. The correct preposition is dar (in) or be (to/for). For example, 'be harāj gozashtan' (to put TO sale) is the standard idiom. Using the wrong preposition makes the speaker sound like they are translating directly in their head rather than using the natural Persian structure. Additionally, learners often forget the Ezafe when describing the sale. Saying 'harāj bozorg' instead of 'harāj-e bozorg' is a common grammatical slip-up that marks one as a beginner.

درست: این پیراهن را در حراج خریدم.

— Correct: I bought this shirt in the sale.

Lastly, there is the nuance between harāj and monāqese. While harāj and mozāyede deal with selling (usually to the highest bidder or at a discount), monāqese is a 'tender' where the lowest bidder wins a contract. Beginners sometimes confuse these business terms. Also, be careful with the word harāji. While it means 'sale item' or 'auctioneer,' using it to mean 'the act of selling' is less common than just using the noun harāj with a verb. Sticking to the basic phrases like 'dar harāj' and 'be harāj gozashtan' will help you avoid the most common pitfalls and communicate effectively in any Iranian shopping scenario.

Exploring synonyms for حراج helps a learner understand the spectrum of 'buying for less.' The most common alternative is arzānsarā, which literally means 'house of cheapness' or a 'discount store.' While a harāj is an event, an arzānsarā is a permanent establishment known for its low prices. Another related term is takhfif-e vije (special discount), often used in advertising to sound more exclusive than a general sale. In the world of high-end business and government, mozāyede is the formal term for an auction where the price increases with bids, providing a more professional alternative to the colloquial harāj.

Takhfif (تخفیف)
Meaning 'discount.' It focuses on the price reduction itself rather than the event. Usage: 'Can you give me a takhfif?'
Mozāyede (مزایده)
Meaning 'auction.' Used for formal bidding processes where the highest price wins. More formal than harāj.
Arzānsarā (ارزان‌سرا)
A discount shop or budget outlet where low prices are the standard business model.

این فروشگاه همیشه قیمت‌های منصفانه‌ای دارد، اما حراج فصلش فوق‌العاده است.

— This store always has fair prices, but its seasonal sale is extraordinary.

In a more informal or slang context, people might use the term moft (extremely cheap/free) to describe things found in a harāj. For example, 'In rā moft kharidam' (I bought this for a steal). While moft is an adjective and harāj is a noun, they are often used together in thought. Another term is atash-zadane be māl (setting fire to one's property), an idiom used by vendors to say they are selling things so cheaply it's like they are destroying their own profit. This hyperbolic language is common in harāj advertisements. For a learner, choosing between these words depends on whether you want to emphasize the event (harāj), the price (arzān), or the act of bargaining (takhfif).

او تمام وسایل قدیمی‌اش را در یک حراج خانگی فروخت.

— He sold all his old belongings in a home sale (garage sale).

Understanding these alternatives allows for more precise expression. If you are talking about a clearance sale where everything must go, harāj-e kolli (total sale) is appropriate. If you are discussing a price drop because of a defect, you might use takhfif be dalil-e naghs (discount due to defect). By mastering harāj and its synonyms, you gain the ability to describe the complex and vibrant world of Iranian commerce with nuance and accuracy, whether you are looking for a bargain in a crowded bazaar or discussing economic trends in a formal setting.

How Formal Is It?

Fun Fact

In classical Persian literature, the word was sometimes used to describe a state of confusion or a crowded, difficult situation, reflecting its Arabic roots of 'constriction' before it became strictly commercial.

Pronunciation Guide

UK /hæˈrɑːdʒ/
US /həˈrɑːdʒ/
The stress is typically on the second syllable: ha-RAJ.
Rhymes With
Kharāj (tax) Sarrāj (saddler) Farāj (relief/opening) Tārāj (plunder) Lāj (blue) Māj (wave) Tāj (crown) Bāj (tribute)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' too harshly like the German 'ch'. It should be a soft breathy 'h'.
  • Shortening the second 'a' sound. It should be long (ā).
  • Confusing the 'j' (ج) with 'z' (ز).
  • Adding an extra vowel at the end.
  • Pronouncing it like the English word 'garage' (though they share a similar ending sound).

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is short and very common on signs.

Writing 3/5

Requires remembering the 'h' (ح) and 'j' (ج).

Speaking 2/5

Easy to pronounce once the long 'a' is mastered.

Listening 2/5

Very distinct sound in a commercial context.

What to Learn Next

Prerequisites

خرید (buying) پول (money) ارزان (cheap) فروشگاه (store) قیمت (price)

Learn Next

تخفیف (discount) مزایده (auction) گران (expensive) صرفه‌جویی (saving) فاکتور (invoice)

Advanced

مناقصه (tender) نوسان قیمت (price fluctuation) قدرت خرید (purchasing power) بازار سرمایه (capital market) تورم (inflation)

Grammar to Know

Ezafe Construction

حراجِ زمستانی (Haraj-e zemestani) - The winter sale.

Compound Verbs with 'Gozashtan'

به حراج گذاشتن (Be haraj gozashtan) - To put on sale.

Pluralization with '-ha'

حراج‌ها (Haraj-ha) - Sales.

Preposition 'Dar'

در حراج (Dar haraj) - In the sale.

Adjective formation with '-i'

حراجی (Haraji) - Sale-related/item.

Examples by Level

1

این فروشگاه حراج دارد.

This store has a sale.

Simple present tense with 'dārad'.

2

حراج کجاست؟

Where is the sale?

Question word 'kojāst'.

3

کفش‌های حراج ارزان هستند.

The sale shoes are cheap.

Plural noun with adjective.

4

من حراج را دوست دارم.

I like sales.

Direct object with 'rā'.

5

امروز حراج است.

Today is a sale.

Simple 'is' sentence.

6

این لباس حراجی است.

This clothing is on sale/a sale item.

Adjective form 'harāji'.

7

آیا این حراج است؟

Is this on sale?

Yes/no question.

8

حراج بزرگ امروز تمام می‌شود.

The big sale ends today.

Subject + adjective.

1

من این پیرهن را در حراج خریدم.

I bought this shirt in the sale.

Past tense 'kharidam'.

2

بسیاری از مغازه‌ها حراج فصلی دارند.

Many shops have seasonal sales.

Use of 'fasli' (seasonal).

3

او به دنبال حراج کفش می‌گردد.

He is looking for a shoe sale.

Present continuous 'mi-gardad'.

4

ما دیروز به حراج رفتیم.

We went to the sale yesterday.

Past tense plural 'raftim'.

5

قیمت‌ها در حراج خیلی خوب هستند.

Prices in the sale are very good.

Plural subject 'gheymat-hā'.

6

این حراج فقط برای سه روز است.

This sale is only for three days.

Time duration 'barāye se ruz'.

7

آیا می‌خواهی با من به حراج بیایی؟

Do you want to come to the sale with me?

Compound verb 'bi-āyi'.

8

حراج آخر هفته شلوغ خواهد بود.

The weekend sale will be busy.

Future tense 'khāhad bud'.

1

فروشگاه لوازم خانگی حراج فوق‌العاده‌ای گذاشته است.

The appliance store has put on an extraordinary sale.

Present perfect 'gozashte ast'.

2

در حراج تابستانی، همه چیز نیم‌بها است.

In the summer sale, everything is half-price.

Compound word 'nim-bahā'.

3

او توانست در حراج کتاب، منابع خوبی پیدا کند.

He was able to find good resources in the book sale.

Modal verb 'tavānest'.

4

باید قبل از تمام شدن حراج، خرید کنیم.

We must shop before the sale ends.

Subjunctive 'kharid konim'.

5

حراج‌های آنلاین معمولاً در نیمه‌شب شروع می‌شوند.

Online sales usually start at midnight.

Adverb 'ma'mulan'.

6

محصولات این برند به ندرت به حراج می‌روند.

This brand's products rarely go on sale.

Negative adverb 'be nadrat'.

7

کیفیت اجناس حراجی گاهی پایین است.

The quality of sale items is sometimes low.

Genitive construction 'ajnās-e harāji'.

8

او از شلوغی حراج متنفر است.

He hates the busyness of the sale.

Verb 'motenafer budan'.

1

حراج‌های پایان فصل فرصت خوبی برای صرفه‌جویی هستند.

End-of-season sales are a good opportunity for saving.

Infinitive 'sarfe-juyi'.

2

بازاریابان از حراج برای جذب مشتریان جدید استفاده می‌کنند.

Marketers use sales to attract new customers.

Plural noun 'bāzāryābān'.

3

او تمام دارایی‌اش را به حراج گذاشت تا بدهی‌هایش را بدهد.

He put all his assets up for auction to pay his debts.

Conjunction 'tā' (so that).

4

روانشناسی حراج نشان می‌دهد که مردم تحت فشار زمان بیشتر خرید می‌کنند.

The psychology of sales shows that people buy more under time pressure.

Complex sentence structure.

5

این حراج به دلیل تغییر شغل صاحب مغازه برگزار شده است.

This sale is being held because of the shop owner's change of career.

Prepositional phrase 'be dalil-e'.

6

برخی معتقدند که حراج‌های مداوم به ارزش برند آسیب می‌زند.

Some believe that constant sales damage the brand value.

Verb 'āsib zadan'.

7

در این حراج، اولویت با کسانی است که زودتر می‌رسند.

In this sale, priority is given to those who arrive earlier.

Noun 'olaviyat' (priority).

8

او با شرکت در حراج‌های خیریه به نیازمندان کمک می‌کند.

By participating in charity auctions, he helps the needy.

Gerund-like 'ba sherkat dar'.

1

حراج آثار هنری در تهران به یک رویداد فرهنگی مهم تبدیل شده است.

The art auction in Tehran has turned into an important cultural event.

Passive-like 'tabdil shode ast'.

2

او با ظرافت خاصی اجناس عتیقه را در حراج شناسایی می‌کند.

He identifies antique items in the auction with a special finesse.

Adverbial phrase 'ba zerāfat-e khās'.

3

سیاست‌های قیمت‌گذاری در حراج باید شفاف و عادلانه باشد.

Pricing policies in an auction must be transparent and fair.

Subject-verb agreement with 'bāshad'.

4

بسیاری از مجموعه‌داران در حراج‌های بین‌المللی رقابت می‌کنند.

Many collectors compete in international auctions.

Plural noun 'majmu'e-dārān'.

5

او مدعی است که برخی از این حراج‌ها صوری هستند.

He claims that some of these sales/auctions are fake/formal.

Adjective 'suri' (pro forma/fake).

6

نوسانات ارزی بر قیمت‌های پایه در حراج اثر گذاشته است.

Currency fluctuations have affected the base prices in the auction.

Technical term 'nosānāt-e arzi'.

7

حق‌العمل کارگزاران در این حراج بسیار بالا تعیین شده است.

The brokers' commission in this auction has been set very high.

Technical term 'hagh-ol-amal'.

8

او با استراتژی دقیقی در حراج شرکت کرد و پیروز شد.

He participated in the auction with a precise strategy and won.

Compound sentence with 'va'.

1

تحلیل ساختاری حراج‌های دولتی نشان‌دهنده پیچیدگی‌های بوروکراتیک است.

The structural analysis of government auctions indicates bureaucratic complexities.

Academic register.

2

مفهوم حراج در ادبیات اقتصادی به عنوان ابزاری برای تخصیص بهینه منابع مطرح می‌شود.

The concept of an auction is proposed in economic literature as a tool for optimal resource allocation.

Passive voice 'matrah mi-shavad'.

3

او در رساله‌اش به بررسی تطبیقی قوانین حراج در ایران و اروپا پرداخته است.

In his thesis, he has dealt with a comparative study of auction laws in Iran and Europe.

Compound verb 'pardākhte ast'.

4

پدیده حراج‌های زیرزمینی چالش‌های جدی برای اقتصاد رسمی ایجاد کرده است.

The phenomenon of underground auctions has created serious challenges for the formal economy.

Abstract subject 'padide'.

5

شفافیت در حراج‌های عمومی ضامن سلامت نظام اداری است.

Transparency in public auctions is the guarantor of the administrative system's health.

Metaphorical 'zāmen' (guarantor).

6

او با نگاهی انتقادی به کالایی‌شدن هنر در حراج‌های بزرگ می‌نگرد.

He looks with a critical eye at the commodification of art in major auctions.

Complex adverbial 'ba negāhi enteghādi'.

7

ساز و کارهای حراج معکوس در مناقصات دولتی کاربرد فراوانی دارد.

Reverse auction mechanisms have many applications in government tenders.

Technical 'sāz o kār'.

8

تأثیر روانی قیمت‌های کاذب در حراج بر تورم غیرقابل انکار است.

The psychological impact of false prices in auctions on inflation is undeniable.

Double negative 'gheyr-e ghābel-e enkār'.

Common Collocations

حراج فصلی
به حراج گذاشتن
حراج بزرگ
حراج خانگی
حراج آنلاین
حراج فوق‌العاده
حراج پایان سال
حراج آثار هنری
در حراج خریدن
حراج واقعی

Common Phrases

حراج شد!

— It's on sale! Often shouted by vendors.

Hame chiz haraj shod!

حراج زدن به...

— To sell something off very cheaply, often used metaphorically.

Be aberu-ye khod haraj nazan.

از حراج پیدا کردن

— To find something at a sale.

In ra az haraj peyda kardam.

حراج کالا

— Sale of goods.

Haraj-e kala-haye barghi.

منتظر حراج ماندن

— Waiting for a sale to happen.

Man montazer-e haraj mimanam.

حراج ۵۰ درصد

— 50% off sale.

Haraj-e panjah darsad-e lebas.

زمان حراج

— The time/duration of the sale.

Zaman-e haraj tamam shod.

لیست حراج

— The list of items on sale.

List-e haraj ra dar sait bebinid.

حراج محدود

— Limited sale.

In yek haraj-e mahdud ast.

حراج سراسری

— Nationwide sale.

Haraj-e sarasari-ye ketab.

Often Confused With

حراج vs تخفیف (Takhfif)

Takhfif is the discount itself, Haraj is the sale event.

حراج vs مزایده (Mozayede)

Mozayede is a formal auction where price goes up; Haraj is usually a price-drop sale.

حراج vs خرید (Kharid)

Kharid means shopping/buying in general, not necessarily at a discount.

Idioms & Expressions

"چوب حراج به چیزی زدن"

— To auction something off or to waste/sell something valuable for very little.

Be zendegi-ash chube haraj zad.

Literary/Metaphorical
"حراج بازار"

— A place of chaos or where everything is sold without order.

Inja haraj bazar ast!

Informal
"آتش به مال زدن"

— To sell goods at a loss or extremely low price (common in haraj ads).

Forushande atash be malash zade.

Informal/Commercial
"حراج محبت"

— To give away affection too easily or cheaply.

Eshghash ra haraj nakard.

Poetic
"به حراج گذاشتن آبرو"

— To ruin one's own reputation.

Ba in kar aberuyash ra be haraj gozasht.

Formal
"حراجی راه انداختن"

— To start a sale or to cause a commotion.

Bache-ha dar khane haraji rah andakhtand.

Informal
"خرید مفت از حراج"

— Buying something for almost nothing at a sale.

In ra moft az haraj kharidam.

Slang
"حراج غیرمجاز"

— An illegal sale or auction.

Police haraj-e gheyre mojaz ra bast.

Legal
"حراج زیر قیمت"

— Selling below the cost price.

Haraj-e zir-e gheymat-e bazar.

Commercial
"حراج کردن وقت"

— To waste one's time cheaply.

Vaghtat ra haraj nakon.

Philosophical

Easily Confused

حراج vs ارزان (Arzan)

Both relate to low prices.

Arzan is an adjective (cheap), Haraj is a noun (sale). Something can be arzan without a haraj.

In sib-ha arzan hastand (These apples are cheap).

حراج vs حرج (Haraj)

Same spelling in Arabic script, different pronunciation/meaning.

Haraj (sale) vs. Haraj (difficulty/sin in religious context). Context usually makes it clear.

Bar u haraji nist (There is no blame on him - religious context).

حراج vs تاراج (Taraj)

Similar sound.

Taraj means looting or plundering, which is negative.

Shahr be taraj raft (The city was looted).

حراج vs خراج (Kharaj)

Rhymes and looks similar.

Kharaj is an old word for tax or tribute.

Padshah kharaj migereft (The king took tribute).

حراج vs مفت (Moft)

Both imply low cost.

Moft is slang for 'free' or 'extremely cheap'. Haraj is the official sale.

In ra moft kharidam.

Sentence Patterns

A1

این [اسم] حراج است.

این کفش حراج است.

A2

من [اسم] را در حراج خریدم.

من ساعت را در حراج خریدم.

B1

فروشگاه [اسم] حراج گذاشته است.

فروشگاه لباس حراج گذاشته است.

B2

به دلیل [دلیل]، همه چیز به حراج گذاشته شد.

به دلیل جابجایی، همه چیز به حراج گذاشته شد.

C1

حراج [اسم] در [مکان] برگزار می‌شود.

حراج آثار مدرن در گالری برگزار می‌شود.

C2

پیامدهای [صفت] حراج بر [اسم] قابل بررسی است.

پیامدهای اقتصادی حراج بر بازار قابل بررسی است.

A2

آیا [اسم] در حراج است؟

آیا این مبل در حراج است؟

B1

حراج [فصل] بهترین زمان برای خرید است.

حراج تابستانی بهترین زمان برای خرید است.

Word Family

Nouns

حراجی (harāji - auctioneer/sale item)
حراج‌گذار (harāj-gozār - seller/auctioneer)

Verbs

حراج کردن (harāj kardan - to sell on sale)
به حراج گذاشتن (be harāj gozashtan - to put on sale)

Adjectives

حراجی (harāji - related to sale)
حراج‌شده (harāj-shode - auctioned/put on sale)

Related

تخفیف (discount)
مزایده (auction)
ارزان (cheap)
قیمت (price)
بازار (market)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and commerce.

Common Mistakes
  • Using 'ru-ye haraj' for 'on sale'. dar haraj / be haraj

    Persian uses 'in' or 'to' rather than 'on' for sales.

  • Asking for 'yek haraj' instead of 'takhfif'. takhfif

    You ask for a discount (takhfif), you attend a sale (haraj).

  • Spelling it as هراج. حراج

    The word starts with the letter 'ح' (H-e Jimi).

  • Confusing it with 'Mozayede' in formal business. Mozayede

    For formal bidding, 'Mozayede' is more professional than 'Haraj'.

  • Pronouncing it 'Har-aj' with a short 'a'. Ha-raaj

    The second vowel is a long 'aa'.

Tips

Bazaar Shouts

If you are in a bazaar and hear someone shouting 'Haraj!', it's often a street vendor with a temporary setup. These are the best places for very cheap, everyday items.

The 'H' Rule

Always use the 'He-ye Jimi' (ح) for Haraj. If you use 'He-ye Do-cheshm' (ه), it's a spelling mistake that changes the look of the word entirely.

Combine with Seasons

Learn 'haraj' with season names: Haraj-e Bahare (Spring), Tabestane (Summer), Paeeze (Autumn), Zemestane (Winter).

Metaphorical Use

Don't be surprised if you hear 'haraj' used for reputations or values in movies. It's a common way to say someone is losing their worth.

Red Signs

In Iran, the word 'Haraj' is almost always written in red ink on white or yellow paper. Look for these signs to find deals.

Asking Friends

A common social question is 'Az haraj kharidi?' (Did you buy it from a sale?). It's a compliment to find something nice at a low price.

App Notifications

If you have Iranian apps like Digikala or Snapp, you'll see 'Haraj' in your notifications often. It's a great way to see the word in a modern context.

Legal Context

In legal documents, 'haraj' might refer to the liquidation of a company's assets. It's a serious term in that context.

Long 'A'

Make sure the 'aa' sound in 'raj' is long. If you make it short, it might sound like a different word.

Fixed Price

If a shop says 'Gheymat-e Sabit' (Fixed Price), don't expect a 'haraj' or 'takhfif' there.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Hurry' to the 'Garage' to buy things on sale. Hu-Raj sounds a bit like 'Hurry-Garage'.

Visual Association

Imagine a large red sign with white letters 'حراج' hanging over a pile of colorful Persian rugs.

Word Web

Shopping Money Discount Bazaar Cheap Auction Retail Winter Sale

Challenge

Go to a Persian online shop (like Digikala) and search for the word 'حراج'. See how many items you can find and try to read their prices.

Word Origin

The word originates from the Arabic root 'h-r-j' (حرج), which relates to constriction, difficulty, or making something permissible. In the context of trade, it evolved to mean the public offering of goods, likely from the idea of clearing out 'constricted' or excess stock.

Original meaning: Public outcry or announcement of goods for sale.

Semitic (Arabic) root, borrowed into Persian.

Cultural Context

Be aware that in some contexts, 'haraj' can imply low quality, so use it carefully when describing someone's belongings.

While English speakers use 'Sale' for retail and 'Auction' for bidding, Persian often uses 'Haraj' for both, though 'Mozayede' is more formal for auctions.

The Tehran Auction (Haraj-e Tehran) Grand Bazaar Haraj events Digikala Incredible Offers (often called Haraj)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Clothing Store

  • Aya in lebas dar haraj ast?
  • Takhfif-e haraj cheghadr ast?
  • In pirahan haraji ast.
  • Haraj ta key edame darad?

Online Shopping

  • Kod-e haraj ra vared konid.
  • List-e kala-haye haraji.
  • Haraj-e vije-ye emruz.
  • Sabad-e kharid dar haraj.

Art Gallery

  • Gheymat-e paye dar haraj.
  • Sherkat dar haraj-e honari.
  • Asar be haraj gozashte shod.
  • Chub-e haraj.

Talking to Friends

  • Ino az haraj kharidam.
  • Haraj-e khubi bud.
  • Bia berim haraj.
  • Kofsh-ham haraji budan.

Bazaar

  • Haraj! Haraj!
  • Hame chiz haraj shod.
  • Az in haraj kharid kon.
  • Gheymat-e haraj vaghe-i ast.

Conversation Starters

"آیا می‌دانی کدام مغازه‌ها الان حراج دارند؟ (Do you know which shops have sales now?)"

"من این کیف را در حراج خریدم، به نظرت قشنگ است؟ (I bought this bag in the sale, do you think it's pretty?)"

"بهترین حراجی که تا حالا رفتی کجا بوده؟ (Where was the best sale you've ever been to?)"

"آیا ترجیح می‌دهی لباس‌هایت را فقط در زمان حراج بخری؟ (Do you prefer to buy your clothes only during sale time?)"

"نظرت در مورد حراج‌های آنلاین چیست؟ (What is your opinion about online sales?)"

Journal Prompts

امروز به یک حراج رفتم و این چیزها را خریدم... (Today I went to a sale and bought these things...)

چرا مردم حراج را دوست دارند؟ (Why do people like sales?)

تفاوت بین خرید در حراج و خرید معمولی چیست؟ (What is the difference between shopping in a sale and regular shopping?)

یک خاطره از شلوغی حراج بنویسید. (Write a memory about the busyness of a sale.)

اگر صاحب یک مغازه بودید، چه زمانی حراج می‌گذاشتید؟ (If you were a shop owner, when would you put on a sale?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Haraj refers to the event of a sale (like a 'Summer Sale'), while Takhfif refers to the discount itself. You can ask for a 'takhfif' on any item, but a 'haraj' is a store-wide event. For example, 'In maghaze haraj darad' (This shop has a sale) vs 'Be man takhfif bede' (Give me a discount).

Yes, 'haraj' can mean auction, but it's more colloquial. For formal auctions like art or government property, 'mozayede' is the preferred term. However, the famous 'Tehran Auction' is called 'Haraj-e Tehran'.

You can say 'Aya in dar haraj ast?' or more simply 'In haraje?' (informal). Shopkeepers will understand both.

Absolutely. Online stores like Digikala use it frequently for their big promotion events. You will see banners saying 'Haraj-e Bozorg'.

'Haraji' can be an adjective meaning 'on sale' or a noun referring to the item that is on sale. It can also refer to the auctioneer in some contexts.

The biggest 'haraj' events usually happen at the end of each season (fasli) and in the weeks leading up to Nowruz (the Persian New Year in March).

Usually, in a 'haraj', the prices are already fixed at their lowest. However, in traditional bazaars, you might still try for a small extra 'takhfif', though it's less common than during regular shopping.

Not necessarily. Sometimes a 'haraj' is used to get rid of old or slightly damaged stock. It's always a good idea to check the items carefully.

This is the Persian equivalent of a garage sale or yard sale, where people sell their household items from their homes.

You can say 'Haraj tamam shod' or 'Zaman-e haraj be payan resid'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'حراج' and 'کفش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حراج' and 'فروشگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به حراج گذاشتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is this shirt on sale?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I love seasonal sales.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about shopping at a sale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'Haraj-e Bozorg' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an online sale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The winter sale starts tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حراجی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We found a good sale.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حراج' and 'کتاب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Everything is half-price in the sale.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حراج' and 'شلوغ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am waiting for the end of season sale.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'garage sale'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Prices are very low in the sale.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حراج' and 'امروز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Which store has a sale?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حراج' and 'ارزان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'Haraj' you recently visited.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you prefer online sales or physical ones? Why?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the best thing you ever bought in a sale?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'Haraj-e fasli' in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you ask for a discount in a store?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between Haraj and Mozayede.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why do stores put items on sale?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a busy sale day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What items do you wait to buy during a sale?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is everything in a sale actually cheap?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do people feel during a big sale?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Mention one famous auction in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What does 'atash zadan be mal' mean?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'Haraj-e khanegi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'The sale starts tomorrow'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you like bargaining (chane zadan)?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is 'nim-baha'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'Haraj' common in your country?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is a 'Haraj-e vije'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the Persian word for 'Sale'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word: [Audio: Haraj]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Haraj-e fasli]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: In haraj ast.]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Be haraj gozashtan]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Haraj-e bozorg-e sal]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Az haraj kharidam.]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Haraj-e online]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Gheymat-e haraji]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Haraj tamam shod.]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Haraj-e payan-e fasl]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: In lebas haraji ast.]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Haraj-e zemestani]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Aya in dar haraj ast?]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Haraj-e vije]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: [Audio: Hame chiz haraj shod!]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!