The Spanish verb nublarse is a pronominal verb that primarily describes the atmospheric transition of the sky becoming covered with clouds. Rooted in the noun nube (cloud), it captures the specific moment or process when the clear blue or sunny sky begins to disappear behind a grey or white layer of moisture. In everyday Spanish, this word is a staple of weather conversations, used frequently to warn others of an impending change in the climate or to describe the current state of the horizon. It is more dynamic than the adjective nublado (cloudy), as it implies a change of state—a movement from one condition to another.
- Meteorological Context
- Used to describe the sky turning grey or overcast. It often implies that rain might follow, though not always. It is the verb of choice when you see the first few clouds gathering on a sunny day.
Mira hacia el horizonte; parece que el cielo va a nublarse pronto.
Beyond the weather, nublarse carries significant metaphorical weight. It is used to describe the loss of clarity in human senses or cognition. When someone's vision becomes blurry due to tears, illness, or sudden light changes, we say their sight se nubla. Similarly, if someone becomes confused, angry, or overwhelmed by emotion to the point where they cannot think logically, their judgment or understanding is said to nublarse. This duality makes the word incredibly versatile, bridging the gap between the physical world and the internal emotional landscape of the speaker.
- Cognitive Context
- Used when emotions like anger or sadness prevent a person from seeing the truth or making a rational decision. It is common in literature to describe a character's internal turmoil.
Con la ira, su juicio se empezó a nublarse y no pudo razonar.
In a formal or scientific sense, nublarse refers to the condensation of water vapor in the atmosphere. However, you will hear it most often in the third person singular (se nubla) or in the gerund form (se está nublando). It is a word that evokes a certain mood—often one of transition, anticipation, or even melancholy. Whether it is the physical sky or the metaphorical 'sky' of the mind, this verb signals that the light is being obscured by something denser and more complex.
- Visual Context
- Applied to eyes or lenses. If your glasses fog up or your eyes fill with tears, you use this verb to explain why you cannot see clearly.
Se le nublaron los ojos al recordar a su abuelo.
Culturally, Spanish speakers use this verb to manage expectations. If a group is planning an outdoor event, someone might look up and say 'se está nublando' as a suggestion to move indoors. It is a functional, descriptive, and highly evocative verb that every A2 learner should master to describe the world around them accurately. By understanding its root in 'nube', you can easily remember its meaning and apply it to various situations involving the loss of clarity or the arrival of shadows.
No quiero que se nuble el día de nuestra boda.
El cristal se nubló con el vapor del café caliente.
Using nublarse correctly requires an understanding of Spanish pronominal verbs. Since the action of 'becoming cloudy' is something the sky does to itself (metaphorically), the 'se' is essential. You will most frequently encounter this verb in the third person singular, as 'el cielo' (the sky) or 'el día' (the day) are the most common subjects. However, when used for eyes or vision, the conjugation changes to match the plural subject 'los ojos' or the singular 'la vista'.
- Present Continuous
- Used to describe a process happening right now. 'Se está nublando' is the most common way to say 'It is getting cloudy'.
Recoge la ropa del tendedero, que se está nublando.
In the preterite tense, se nubló indicates a completed action in the past. It suggests that the sky was clear and then, at a specific moment, it became cloudy. This is perfect for storytelling or recounting the events of a trip. For example, 'A las tres de la tarde, el cielo se nubló por completo'. Note how the 'se' stays before the conjugated verb. If you use an infinitive, like with 'ir a' or 'querer', the 'se' can either go before the first verb or be attached to the end of nublar.
- Future and Probability
- Using 'se nublará' for forecasts or 'puede que se nuble' for uncertainty. This is common in weather reports.
Según el pronóstico, el cielo se nublará después del mediodía.
When describing the mind or judgment, the verb often appears in the subjunctive or preterite to describe a sudden loss of reason. 'Su mente se nubló ante la presión' (His mind clouded under pressure). In these cases, the subject is 'la mente' or 'el juicio'. It is important to remember that nublarse is an intransitive use; the person isn't clouding the mind, the mind is undergoing the process of becoming clouded.
- Imperfect Tense
- Used for descriptions in the past. 'Se nublaba cada tarde' implies a repeated action or a state that was developing without a specific end point.
Cuando vivía en Londres, el cielo se nublaba casi todos los días.
Finally, for learners, a common sentence pattern is using the 'ir a' + infinitive structure. This is the easiest way to express that it's about to get cloudy. 'Se va a nublar' is natural, common, and grammatically straightforward. Always ensure that the 'se' matches the third person of the sky, even if you are the one observing it. You are not getting cloudy; the sky is!
Si no nos apuramos, se va a nublarse antes de llegar a la cima.
¿Crees que se nuble hoy por la tarde?
If you turn on the television in any Spanish-speaking country to watch the 'pronóstico del tiempo' (weather forecast), nublarse is guaranteed to appear. Meteorologists use it to describe the movement of fronts. They might say, 'El cielo se nublará parcialmente en el norte del país' (The sky will become partially cloudy in the north of the country). In this formal context, the verb is used with precision to indicate the degree of cloud cover expected throughout the day.
- Television and Radio
- Weather presenters use it constantly. It's often paired with adverbs like 'totalmente' (totally) or 'gradualmente' (gradually).
Se espera que la zona costera se nuble durante las primeras horas de la mañana.
In casual street conversation, nublarse is the 'small talk' champion. When two neighbors meet, they often comment on the weather. If the sun was out but a few dark clouds appear, one might say, 'Parece que se está nublando, ¿verdad?' (It seems to be getting cloudy, right?). It serves as a social lubricant, a way to start a conversation with a shared observation of the environment. In this setting, the tone is informal and observational.
- Literature and Poetry
- Authors use it to set a mood. A sky that 'se nubla' often foreshadows a tragic event or a shift in the protagonist's emotional state.
Su futuro se nubló tras la pérdida de su único hijo.
You will also hear it in medical or health contexts. An elderly person might tell their doctor, 'Se me nubla la vista a veces' (My vision gets blurry sometimes). Here, it is a symptom-describing verb. Similarly, in sports, a commentator might say a player's 'juicio se nubló' when they make a rash decision on the field due to exhaustion or pressure. It is a word that moves from the vastness of the atmosphere to the intimacy of the human body.
- Everyday Warnings
- Parents tell children to come inside because 'se está nublando'. It is an action-triggering observation in daily life.
¡Rápido! Se está nublando y tenemos que cerrar las ventanas.
Finally, in music, particularly in boleros or romantic ballads, the verb nublarse is used to describe the sadness that 'clouds' the soul. Songs often use the metaphor of a cloudy day to represent heartbreak. Hearing 'se nubló mi cielo' in a song doesn't mean the singer needs an umbrella; it means they are devastated. This emotional resonance is what makes the word so deeply embedded in the Spanish language across all registers, from the scientific to the poetic.
El panorama político se nubló tras las elecciones.
Se me nubla la razón cuando te veo.
One of the most frequent errors English speakers make with nublarse is omitting the reflexive pronoun se. In English, we say 'It is getting cloudy', where 'it' is a dummy subject. In Spanish, the sky 'clouds itself'. If you say 'El cielo está nublando', it sounds incomplete, as if the sky is clouding something else. You must say 'El cielo se está nublando'. This 'se' is the marker of the change of state that defines the verb's core meaning in this context.
- The Missing 'Se'
- Learners often forget that 'nublarse' is pronominal. Always include 'se', 'me', 'te', etc., depending on the subject. For weather, it is almost always 'se'.
Incorrect: El día nubla. Correct: El día se nubla.
Another common mistake is confusing nublarse with estar nublado. While they are related, they serve different grammatical functions. Estar nublado describes a state: 'The sky is cloudy'. Nublarse describes an action or a transition: 'The sky is becoming cloudy'. If you are looking out the window and see the clouds moving in, use the verb. If the clouds are already there and have been all morning, use the adjective with estar. Confusing the two makes your Spanish sound static when it should be dynamic.
- Misuse with 'Hacer'
- Many weather expressions in Spanish use 'hacer' (hace sol, hace frío). However, you never say 'hace nublarse'. Weather verbs like 'nublarse', 'llover', and 'nevar' function independently.
Incorrect: Hace nublarse. Correct: Se está nublando.
A more subtle mistake involves the metaphorical use. When talking about vision, English speakers often say 'My vision is cloudy'. In Spanish, if you want to sound natural, you should use the indirect object construction: 'Se me nubla la vista'. Using 'Mi vista se nubla' is grammatically correct but sounds more like a line from a textbook or a formal poem than a natural complaint to a friend or doctor. The use of 'me' emphasizes that the clouding is happening to you or affecting your experience.
- Confusing with 'Niebla'
- 'Niebla' is fog. While clouds and fog are similar, Spanish uses 'hay niebla' for fog and 'se nubla' for the sky. Don't use 'se nubla' to describe a foggy street at ground level.
Cuando hay niebla, no decimos que el suelo se está nublando.
Finally, watch your conjugations. Because it is an -ar verb, it follows regular patterns, but the addition of the reflexive pronoun can trip people up in complex tenses. For example, in the perfect tense, it is 'se ha nublado', not 'ha se nublado'. The pronoun always comes before the auxiliary verb haber. Mastering these small placement rules will make your usage of nublarse sound much more like a native speaker and less like a direct translation from English.
Se ha nublado tanto que ya no veo el sol.
Espero que no se nuble durante el partido.
While nublarse is the most common and direct way to describe the sky turning cloudy, the Spanish language offers a rich palette of alternatives that provide different nuances of meaning, intensity, and register. Choosing the right synonym can help you describe a light afternoon haze versus a threatening, dark storm front. Understanding these differences is key to advancing from A2 to B1 and beyond.
- Encapotarse
- This comes from 'capote' (a cloak). It describes a sky that is completely and heavily covered with dark clouds, as if wearing a thick heavy cloak. It's more dramatic than nublarse.
El cielo se encapotó en cuestión de minutos y empezó a tronar.
Another useful alternative is cubrirse. This is a very common, slightly more neutral verb. You can say 'el cielo se cubrió de nubes' (the sky covered itself with clouds). It is less specific to 'clouds' than nublarse, as cubrirse can also refer to mist or smoke. However, in a weather context, it is a perfect synonym. It emphasizes the 'covering' aspect rather than the 'cloudy' quality itself.
- Cerrarse
- Often used when the clouds are so low and thick that they 'close' the horizon. Common in mountainous areas where the clouds literally block the view of the peaks.
La tarde se cerró y ya no podíamos ver el camino.
If you want to describe the metaphorical side of nublarse, you might use confundirse (to get confused) or ofuscarse. Ofuscarse is a more sophisticated verb used when someone's reasoning is temporarily blocked by a strong emotion, very similar to 'nublarse el juicio'. In medical contexts regarding vision, you might hear empañarse, which specifically refers to something becoming foggy or misty, like breath on a window or a lens.
- Empañarse
- Specifically for glass or eyes. It implies moisture causing the lack of clarity. 'Se me empañaron las gafas' (My glasses fogged up).
Con el frío, los cristales del coche se empañaron.
Finally, consider the verb entoldarse. This is a more literary or regional term, deriving from 'toldo' (awning). It creates a mental image of a giant awning being pulled across the sky. While not as common in everyday speech as nublarse, you will encounter it in novels or formal descriptions. By knowing these alternatives, you can tailor your descriptions to be as precise as a weather report or as evocative as a poem.
El horizonte se nubló con el humo del incendio.
No dejes que tu mente se ofusque por un pequeño error.
Examples by Level
Hoy se está nublando.
Today it is getting cloudy.
Present continuous using 'se' + 'está' + gerund.
El cielo se nubla.
The sky is getting cloudy.
Present tense, third person singular.
No me gusta cuando se nubla.
I don't like it when it gets cloudy.
Subordinate clause with 'cuando'.
Mañana se va a nublar.
Tomorrow it is going to get cloudy.
Future with 'ir a' + infinitive.
¿Se nubla mucho aquí?
Does it get cloudy a lot here?
Interrogative sentence.
Mira, se nubla el sol.
Look, the sun is getting clouded over.
Imperative 'mira' followed by the action.
Siempre se nubla por la tarde.
It always gets cloudy in the afternoon.
Adverb of frequency 'siempre'.
Se nubla y hace frío.
It gets cloudy and it's cold.
Coordination of two weather expressions.
Ayer se nubló de repente.
Yesterday it got cloudy suddenly.
Preterite tense for a completed action.
Se me nublaron los ojos de emoción.
My eyes clouded over with emotion.
Reflexive 'se' with indirect object 'me'.
Si se nubla, no iremos al parque.
If it gets cloudy, we won't go to the park.
First conditional sentence.
El cristal se nubló con el vapor.
The glass got cloudy with the steam.
Subject is 'el cristal'.
Se estaba nublando cuando salí de casa.
It was getting cloudy when I left the house.
Imperfect continuous.
Parece que se quiere nublar.
It looks like it wants to get cloudy.
Use of 'querer' to indicate an imminent state.
Se nublará durante el fin de semana.
It will get cloudy during the weekend.
Future simple tense.
No dejes que se nuble el día.
Don't let the day get cloudy (metaphorical).
Negative imperative with subjunctive.
Dudo que se nuble antes de la fiesta.
I doubt it will get cloudy before the party.
Present subjunctive after 'dudar que'.
Se ha nublado mucho esta mañana.
It has gotten very cloudy this morning.
Present perfect tense.
Aunque se nuble, saldremos a caminar.
Even if it gets cloudy, we will go for a walk.
Concessive clause with subjunctive.
Se me nubló la mente y no supe qué decir.
My mind went blank and I didn't know what to say.
Metaphorical use for mental confusion.
Se solía nublar a esta hora en mi pueblo.
It used to get cloudy at this time in my town.
Imperfect tense for habitual actions.
Si se hubiera nublado, habríamos tenido menos calor.
If it had gotten cloudy, we would have been less hot.
Past unreal conditional (Si + pluscuamperfecto de subjuntivo).
El espejo se nubla cada vez que te duchas.
The mirror gets cloudy every time you shower.
Present tense for a recurring physical process.
Es normal que se nuble en otoño.
It's normal for it to get cloudy in autumn.
Impersonal expression followed by subjunctive.
Su juicio se nubló por la sed de venganza.
His judgment was clouded by the thirst for revenge.
Metaphorical use in a formal narrative.
Tan pronto como se nubló, bajó la temperatura.
As soon as it got cloudy, the temperature dropped.
Temporal conjunction 'tan pronto como'.
Se le nubló la vista tras el fuerte golpe.
His vision blurred after the heavy blow.
Medical/Physical description.
No permitas que la tristeza nuble tu futuro.
Don't allow sadness to cloud your future.
Transitive use of 'nublar' (not reflexive here).
El porvenir de la empresa se nubló debido a las deudas.
The company's future became clouded due to debts.
Abstract subject 'el porvenir'.
Se está nublando el ambiente en la reunión.
The atmosphere in the meeting is turning sour.
Metaphorical use for social atmosphere.
Por mucho que se nuble, el sol sigue ahí.
No matter how much it gets cloudy, the sun is still there.
Concessive structure 'por mucho que'.
Se nos nubló el día de campo por la tormenta.
Our picnic was ruined because it got cloudy/stormy.
Use of 'nos' to indicate how the event affected us.
La lucidez del autor se nubló en sus últimos años.
The author's lucidity became clouded in his final years.
High-level abstract subject.
Apenas se nubló, los pájaros dejaron de cantar.
Hardly had it gotten cloudy when the birds stopped singing.
Literary temporal conjunction 'apenas'.
Se nubló el entendimiento de los negociadores.
The negotiators' understanding became clouded.
Formal/Academic use.
El cristalino del ojo puede nublarse con la edad.
The lens of the eye can become cloudy with age.
Technical/Scientific context.
Su semblante se nubló al oír la noticia.
His countenance clouded over upon hearing the news.
Literary word 'semblante'.
Se ha nublado la relación entre ambos países.
The relationship between both countries has soured/become clouded.
International relations context.
Cualquier pequeña duda puede nublar la fe.
Any small doubt can cloud faith.
Philosophical/Religious context.
Se nublaron mis esperanzas al ver el resultado.
My hopes were clouded upon seeing the result.
Abstract plural subject 'esperanzas'.
La historia se nubla cuando faltan documentos.
History becomes obscured when documents are missing.
Historiographical context.
Se nubló el horizonte político de la nación.
The nation's political horizon became clouded.
Metaphorical use in political analysis.
Su mente, otrora brillante, se nubló irreversiblemente.
His mind, once brilliant, became irreversibly clouded.
Use of the archaic/formal adverb 'otrora'.
El sentido del poema se nubla tras tantas metáforas.
The meaning of the poem becomes obscured behind so many metaphors.
Literary criticism.
Se me nubla la razón al intentar comprender el infinito.
My reason fails me when trying to comprehend the infinite.
Philosophical inquiry.
La verdad se nubló por la propaganda.
The truth was obscured by propaganda.
Social critique.
Se nubló la tarde con un halo de misterio.
The afternoon became clouded with an aura of mystery.
Stylistic narrative use.
No dejes que el éxito nuble tu humildad.
Don't let success cloud your humility.
Transitive ethical advice.
Example
El cielo empezó a nublarse por la tarde.
Related Content
More weather words
abrigar
A2To provide warmth or shelter to someone or something.
abrigarse
A2To dress warmly to protect oneself from the cold.
absorber
B1To absorb; to take in or soak up.
afectar
A2To affect; to produce an effect on someone or something.
anemómetro
B1An instrument for measuring the speed of the wind.
anochecer
A2To become night; to get dark.
anticiclón
B1A high-pressure system, usually associated with clear, calm weather.
apacible
B1Mild/Calm; pleasant and not extreme or harsh.
bajo cero
A2Referring to temperatures below 0 degrees Celsius or Fahrenheit.
barómetro
B1An instrument measuring atmospheric pressure, used in forecasting weather.