Meaning
Describes food or drink that has lost its freshness, warmth, or appeal.
Cultural Background
Serving tea is the first thing an Iranian host does. If the tea 'falls from the mouth,' it is often replaced with a fresh hot cup immediately to show respect. In traditional teahouses, men would sit for hours. The phrase was used to remind them to drink up while the tea was 'mouth-burning' (dahansuz).
Use it with 'Ta'arof'
If someone offers you food and you want to be polite but are ready to eat, say: 'تا از دهن نیفتاده بخوریم' (Let's eat before it gets cold).
Not for Salad
Never use this for salad or cold appetizers. It will sound very strange to native speakers.
Meaning
Describes food or drink that has lost its freshness, warmth, or appeal.
Use it with 'Ta'arof'
If someone offers you food and you want to be polite but are ready to eat, say: 'تا از دهن نیفتاده بخوریم' (Let's eat before it gets cold).
Not for Salad
Never use this for salad or cold appetizers. It will sound very strange to native speakers.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
زود باش! پیتزا الان از ______ میافته.
The idiom is 'az dahan oftādan'.
In which situation would you say 'Az dahan oftād'?
Which one is correct?
The idiom applies to hot food/drink losing its heat.
Choose the most natural sentence.
A host wants a guest to drink their tea.
This is the most polite and idiomatic way to say it.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Practice Bank
3 exercisesزود باش! پیتزا الان از ______ میافته.
The idiom is 'az dahan oftādan'.
Which one is correct?
The idiom applies to hot food/drink losing its heat.
A host wants a guest to drink their tea.
This is the most polite and idiomatic way to say it.
🎉 Score: /3
Frequently Asked Questions
2 questionsYes! It is very common for coffee, tea, and any hot herbal infusion (Damnoosh).
No, but it's usually the host who says it to the guest. If you are the guest, you might say it about your own plate if you've been talking too much.
Related Phrases
دهنسوز
contrastMouth-burning (very hot)
از چشم افتادن
similarTo lose favor/respect
از سکه افتادن
similarTo go out of style