B1 Idiom Informal

دلش کباب شد

delsh kabab shod

Heart was burnt

Meaning

Feeling extreme pity or sadness for someone else's situation.

🌍

Cultural Background

In Iran, showing empathy is a social requirement. Using idioms like 'Delam kabab shod' proves you are not 'bi-atefeh' (without emotion). The phrase is also used in Afghanistan with similar intensity, often emphasizing the 'burning' aspect of the heart. The heart as 'kebab' is a recurring theme in Sufi poetry, representing the soul being purified by the fire of divine love. Iranians use this phrase frequently in comments on Instagram or Twitter when reacting to social injustices or tragic viral videos.

🎯

Use with 'Teflaki'

Pair this with the word 'Teflaki' (poor thing) for maximum native-like empathy: 'Teflaki, delam barash kabab shod.'

⚠️

Don't use for yourself

If you say 'Delam baraye khodam kabab shod,' it sounds a bit too dramatic or self-pitying. Use 'Delam baraye khodam sookht' instead.

Meaning

Feeling extreme pity or sadness for someone else's situation.

🎯

Use with 'Teflaki'

Pair this with the word 'Teflaki' (poor thing) for maximum native-like empathy: 'Teflaki, delam barash kabab shod.'

⚠️

Don't use for yourself

If you say 'Delam baraye khodam kabab shod,' it sounds a bit too dramatic or self-pitying. Use 'Delam baraye khodam sookht' instead.

💬

The Liver Alternative

If the situation is truly horrific, use 'Jegaram kabab shod' to show that the pain has reached your very core.

💡

Body Language

When saying this, Iranians often tilt their head slightly and make a small 't-t-t' sound with their tongue to show sympathy.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

وقتی گربه زخمی را دیدم، دلم برایش ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کباب شد

The past tense 'shod' is needed because the action of seeing (didam) is in the past.

Which sentence is the most natural way to express pity for a friend who failed an exam?

دوستت در امتحان رد شده است. چه می‌گویی؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم کباب شد که رد شدی.

This follows the standard grammar and logic of the idiom.

Match the situation to the most likely reaction.

Situation: You see an old man crying in the park.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم کباب شد.

Seeing someone cry is a primary trigger for this idiom.

Complete the dialogue.

الف: شنیدی که خانه‌ی همسایه آتش گرفته؟ ب: بله، واقعاً ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم کباب شد

The reaction to the news should be in the simple past.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Levels of Sadness in Persian

Mild
ناراحت Sad
Medium
دلم سوخت My heart burned
Intense
دلم کباب شد My heart became kebab

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

وقتی گربه زخمی را دیدم، دلم برایش ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کباب شد

The past tense 'shod' is needed because the action of seeing (didam) is in the past.

Which sentence is the most natural way to express pity for a friend who failed an exam? Choose A2

دوستت در امتحان رد شده است. چه می‌گویی؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم کباب شد که رد شدی.

This follows the standard grammar and logic of the idiom.

Match the situation to the most likely reaction. situation_matching B1

Situation: You see an old man crying in the park.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم کباب شد.

Seeing someone cry is a primary trigger for this idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

الف: شنیدی که خانه‌ی همسایه آتش گرفته؟ ب: بله، واقعاً ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم کباب شد

The reaction to the news should be in the simple past.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very kind and shows you are empathetic. However, it is informal, so use it with friends and family.

Not really. It's usually for living things (people, animals). For a car, you'd just say 'Heyf shod' (What a waste/pity).

'Delam sookht' is the general 'I feel sorry.' 'Delam kabab shod' is more intense and visual.

No, it's too informal. Use 'Mota'asser shodam' (I was affected/moved) instead.

You can also use 'Jegar' (liver), which is even more intense.

Yes, it's understood and used in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, though local variations exist.

You would say 'Delam-o kabab kardi' (You grilled my heart).

It's an idiom, not necessarily slang. It's used by all age groups.

Absolutely not. It is strictly for sadness and pity.

The opposite would be 'Del-shadi' (heart-happiness) or being 'Sang-del' (stone-hearted/indifferent).

Related Phrases

🔄

دل سوختن

synonym

To feel pity (literally: heart burning)

🔗

جگر کباب شدن

specialized form

To feel extreme, visceral pity

🔗

اشک کسی را درآوردن

builds on

To make someone cry

🔗

دل‌رحم

similar

Compassionate/Kind-hearted

🔗

سنگ‌دل

contrast

Stone-hearted

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!