Meaning
Referring to the present situation or conditions.
Cultural Background
Iranians often use this phrase to discuss the economy (tavaram/inflation). It's a way of acknowledging shared hardship without being overly negative. In Dari Persian, the phrase is also common but might be replaced by 'در اوضاع کنونی' in official Taliban-era decrees. Tajik speakers (using Cyrillic) use 'Дар шароити феълӣ'. The usage remains formal and administrative. In Iranian corporate culture, using this phrase shows you are 'up to date' with the latest regulations and market shifts.
Sound like a Pro
Use this phrase at the start of your sentences in the speaking part of the Persian proficiency exam (AMFA) to gain points for register awareness.
Don't Overuse
If you use it in every sentence, you will sound like a politician giving a boring speech. Save it for points that actually depend on the context.
Meaning
Referring to the present situation or conditions.
Sound like a Pro
Use this phrase at the start of your sentences in the speaking part of the Persian proficiency exam (AMFA) to gain points for register awareness.
Don't Overuse
If you use it in every sentence, you will sound like a politician giving a boring speech. Save it for points that actually depend on the context.
The 'No' Buffer
If an Iranian friend uses this phrase to decline an invitation, don't push further. They are using it as a polite way to say they aren't comfortable or able to come right now.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
________، سفر به خارج از کشور بسیار گران است.
We need the plural 'شرایط' and the adjective 'فعلی'.
Which sentence is the most appropriate for a news report?
Select the formal version:
This uses formal vocabulary ('شاهد هستیم', 'افزایش') and the correct phrase.
Match the phrase to the most likely situation.
Where would you most likely hear 'در شرایط فعلی'?
The phrase is used for serious, contextual decision-making.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Practice Bank
3 exercises________، سفر به خارج از کشور بسیار گران است.
We need the plural 'شرایط' and the adjective 'فعلی'.
Select the formal version:
This uses formal vocabulary ('شاهد هستیم', 'افزایش') and the correct phrase.
Where would you most likely hear 'در شرایط فعلی'?
The phrase is used for serious, contextual decision-making.
🎉 Score: /3
Frequently Asked Questions
4 questionsIt's a bit formal, but perfectly fine if you are discussing something serious like money or health. For casual things, use 'با این اوضاع'.
Yes, 'کنونی' (konuni) is a perfect synonym for 'فعلی' (fe'li). Both are common in news.
Yes, in this specific expression, the plural form is mandatory.
It's a tiny catch in the throat, like the middle of 'uh-oh'. If it's too hard, just say 'feli' with a long 'e'.
Related Phrases
با این اوصاف
similarWith these descriptions/given this
در حال حاضر
synonymAt the present moment
بسته به شرایط
builds onDepending on the conditions
تحت هر شرایطی
contrastUnder any conditions