Meaning
To gossip or disseminate unverified information about someone.
Cultural Background
In traditional Iranian neighborhoods, gossip was a form of social control. 'Harf dar āvardan' was a way to ensure everyone adhered to community norms. Rumors about female family members are taken very seriously. 'Harf dar āvardan' in this context can lead to severe family conflicts. In Iranian offices, 'harf dar āvardan' is often used as a political tool to hinder a colleague's promotion. The concept of 'Gheybat' (backbiting) makes 'harf dar āvardan' not just a social faux pas but a spiritual sin.
Don't use for yourself
Never say 'I am bringing out words' unless you are admitting to being a liar.
The 'Barāye' Rule
Always use 'barāye' (for) before the person being gossiped about: 'Barāye Ali harf dar āvardand'.
Meaning
To gossip or disseminate unverified information about someone.
Don't use for yourself
Never say 'I am bringing out words' unless you are admitting to being a liar.
The 'Barāye' Rule
Always use 'barāye' (for) before the person being gossiped about: 'Barāye Ali harf dar āvardand'.
Mardom
This phrase is almost always linked to 'Mardom' (the people/society).
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'حرف در آوردن'.
دیروز شنیدم که مریم پشت سر من ......... . (Past Tense)
The sentence refers to 'yesterday' (دیروز), so the simple past 'harf dar āvard' is required.
Which sentence means 'Don't twist my words'?
Select the correct option:
This is the specific sense of the idiom used during arguments to prevent misinterpretation.
Complete the dialogue.
علی: چرا سارا با من قهر است؟ رضا: چون شنیده که تو برایش ......... .
The context of someone being upset (قهر) suggests that gossip or rumors (harf dar āvardan) were involved.
Match the situation to the phrase.
Someone is telling lies about your new job to your family.
Spreading lies about a personal situation is the definition of 'harf dar āvardan'.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesدیروز شنیدم که مریم پشت سر من ......... . (Past Tense)
The sentence refers to 'yesterday' (دیروز), so the simple past 'harf dar āvard' is required.
Select the correct option:
This is the specific sense of the idiom used during arguments to prevent misinterpretation.
علی: چرا سارا با من قهر است؟ رضا: چون شنیده که تو برایش ......... .
The context of someone being upset (قهر) suggests that gossip or rumors (harf dar āvardan) were involved.
Someone is telling lies about your new job to your family.
Spreading lies about a personal situation is the definition of 'harf dar āvardan'.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
4 questionsYes, it always implies that the information is either false, unverified, or malicious.
Only if the story is a lie meant to tease someone, but usually it's too strong for light humor.
'Gheybat' is backbiting (talking about true faults), while 'harf dar āvardan' is making up stories (lies).
It is 'در میآورم' (dar mi-āvaram) or colloquially 'در میآرم' (dar mi-yāram).
Related Phrases
شایعه درست کردن
synonymTo make a rumor
پشت سر کسی حرف زدن
similarTo talk behind someone's back
یک کلاغ چهل کلاغ کردن
builds onTo exaggerate a story (one crow becomes forty)
زیرآب کسی را زدن
specialized formTo sabotage someone (hit them under the water)