A1 Idiom Informel

حرف در آوردن

harf dar avardan

To spread rumors

Signification

To gossip or disseminate unverified information about someone.

🌍

Contexte culturel

In traditional Iranian neighborhoods, gossip was a form of social control. 'Harf dar āvardan' was a way to ensure everyone adhered to community norms. Rumors about female family members are taken very seriously. 'Harf dar āvardan' in this context can lead to severe family conflicts. In Iranian offices, 'harf dar āvardan' is often used as a political tool to hinder a colleague's promotion. The concept of 'Gheybat' (backbiting) makes 'harf dar āvardan' not just a social faux pas but a spiritual sin.

⚠️

Don't use for yourself

Never say 'I am bringing out words' unless you are admitting to being a liar.

🎯

The 'Barāye' Rule

Always use 'barāye' (for) before the person being gossiped about: 'Barāye Ali harf dar āvardand'.

Signification

To gossip or disseminate unverified information about someone.

⚠️

Don't use for yourself

Never say 'I am bringing out words' unless you are admitting to being a liar.

🎯

The 'Barāye' Rule

Always use 'barāye' (for) before the person being gossiped about: 'Barāye Ali harf dar āvardand'.

💬

Mardom

This phrase is almost always linked to 'Mardom' (the people/society).

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'حرف در آوردن'.

دیروز شنیدم که مریم پشت سر من ......... . (Past Tense)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف در آورد

The sentence refers to 'yesterday' (دیروز), so the simple past 'harf dar āvard' is required.

Which sentence means 'Don't twist my words'?

Select the correct option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از حرف‌های من حرف در نیار.

This is the specific sense of the idiom used during arguments to prevent misinterpretation.

Complete the dialogue.

علی: چرا سارا با من قهر است؟ رضا: چون شنیده که تو برایش ......... .

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف در آوردی

The context of someone being upset (قهر) suggests that gossip or rumors (harf dar āvardan) were involved.

Match the situation to the phrase.

Someone is telling lies about your new job to your family.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دارند برایم حرف در می‌آورند.

Spreading lies about a personal situation is the definition of 'harf dar āvardan'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'حرف در آوردن'. Fill Blank A1

دیروز شنیدم که مریم پشت سر من ......... . (Past Tense)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف در آورد

The sentence refers to 'yesterday' (دیروز), so the simple past 'harf dar āvard' is required.

Which sentence means 'Don't twist my words'? Choose A2

Select the correct option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از حرف‌های من حرف در نیار.

This is the specific sense of the idiom used during arguments to prevent misinterpretation.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چرا سارا با من قهر است؟ رضا: چون شنیده که تو برایش ......... .

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف در آوردی

The context of someone being upset (قهر) suggests that gossip or rumors (harf dar āvardan) were involved.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

Someone is telling lies about your new job to your family.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دارند برایم حرف در می‌آورند.

Spreading lies about a personal situation is the definition of 'harf dar āvardan'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

4 questions

Yes, it always implies that the information is either false, unverified, or malicious.

Only if the story is a lie meant to tease someone, but usually it's too strong for light humor.

'Gheybat' is backbiting (talking about true faults), while 'harf dar āvardan' is making up stories (lies).

It is 'در می‌آورم' (dar mi-āvaram) or colloquially 'در می‌آرم' (dar mi-yāram).

Expressions liées

🔄

شایعه درست کردن

synonym

To make a rumor

🔗

پشت سر کسی حرف زدن

similar

To talk behind someone's back

🔗

یک کلاغ چهل کلاغ کردن

builds on

To exaggerate a story (one crow becomes forty)

🔗

زیرآب کسی را زدن

specialized form

To sabotage someone (hit them under the water)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !