B1 Slang Slang

ولو کردن

voloo kardan

Drop / Abandon (informal)

Meaning

To leave something carelessly or abandon a task.

🌍

Cultural Background

In many Iranian homes, the 'Mehmankhaneh' (guest room) is kept perfectly tidy, while the 'Neshiman' (living area) is where things might get 'volo'. Younger generations use 'volo' to describe a lack of ambition or a 'chill' lifestyle, often seen as a rebellion against the high-pressure education system. In Iranian offices, 'volo kardan' a task is a serious insult to one's professional reputation, implying they are 'bi-mas'ooliyat' (irresponsible). Bazaar merchants use the term to describe goods that are displayed in a heap rather than neatly stacked, often indicating lower quality or a clearance sale.

💡

Use for Self-Care

You can use 'Volo shodan' to tell friends you are having a 'lazy day' without sounding too negative.

⚠️

Watch the Tone

If you say this to a stranger about their work, it's a major insult. Only use it with people you know well.

Meaning

To leave something carelessly or abandon a task.

💡

Use for Self-Care

You can use 'Volo shodan' to tell friends you are having a 'lazy day' without sounding too negative.

⚠️

Watch the Tone

If you say this to a stranger about their work, it's a major insult. Only use it with people you know well.

🎯

The 'Shol-o-Vel' Combo

Combine it with 'shol-o-vel' for maximum effect: 'همین‌طوری شل و ول خودش رو ولو کرد'.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'Volo Kardan' or 'Volo Shodan'.

بعد از پیاده‌روی طولانی، علی روی چمن‌ها ....... .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ولو شد

Since Ali is the one sprawling out (passive/state), 'Volo shodan' is the correct form.

Which sentence uses 'Volo Kardan' correctly to mean 'abandoning a task'?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او درس خواندن را ولو کرد و رفت بازی.

This shows abandoning the task of studying for something else.

Match the Persian sentence with its English meaning.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a-1, b-2, c-3

These are the three primary senses of the word.

Complete the dialogue between a mother and her daughter.

مادر: سارا، چرا اتاقت این‌قدر نامنظمه؟ سارا: ببخشید، فقط چند تا کتاب روی زمین ....... .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ولو کردم

Sara is admitting to scattering the books herself.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Where things get 'Volo'

👕

Physical

  • Clothes
  • Books
  • Toys
📝

Abstract

  • Homework
  • Projects
  • Promises

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'Volo Kardan' or 'Volo Shodan'. Fill Blank B1

بعد از پیاده‌روی طولانی، علی روی چمن‌ها ....... .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ولو شد

Since Ali is the one sprawling out (passive/state), 'Volo shodan' is the correct form.

Which sentence uses 'Volo Kardan' correctly to mean 'abandoning a task'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او درس خواندن را ولو کرد و رفت بازی.

This shows abandoning the task of studying for something else.

Match the Persian sentence with its English meaning. Match A2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a-1, b-2, c-3

These are the three primary senses of the word.

Complete the dialogue between a mother and her daughter. dialogue_completion B1

مادر: سارا، چرا اتاقت این‌قدر نامنظمه؟ سارا: ببخشید، فقط چند تا کتاب روی زمین ....... .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ولو کردم

Sara is admitting to scattering the books herself.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

4 questions

It can be. It's very informal. Using it about someone else's mess or work usually implies they are lazy.

Yes, but usually in the passive form 'Volo shodan' to mean they are lying down lazily.

The opposite would be 'Jam-o-joor kardan' (to tidy up/collect).

Yes, it's a very common slang term understood across all Persian-speaking regions.

Related Phrases

🔗

ول کردن

similar

To let go / To release

🔄

پخش و پلا کردن

synonym

To scatter around

🔗

رها کردن

formal equivalent

To abandon / To leave

🔗

شل و ول

builds on

Limp / Loose / Lazy

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!