B1 Argot Argot

ولو کردن

voloo kardan

Drop / Abandon (informal)

Signification

To leave something carelessly or abandon a task.

🌍

Contexte culturel

In many Iranian homes, the 'Mehmankhaneh' (guest room) is kept perfectly tidy, while the 'Neshiman' (living area) is where things might get 'volo'. Younger generations use 'volo' to describe a lack of ambition or a 'chill' lifestyle, often seen as a rebellion against the high-pressure education system. In Iranian offices, 'volo kardan' a task is a serious insult to one's professional reputation, implying they are 'bi-mas'ooliyat' (irresponsible). Bazaar merchants use the term to describe goods that are displayed in a heap rather than neatly stacked, often indicating lower quality or a clearance sale.

💡

Use for Self-Care

You can use 'Volo shodan' to tell friends you are having a 'lazy day' without sounding too negative.

⚠️

Watch the Tone

If you say this to a stranger about their work, it's a major insult. Only use it with people you know well.

Signification

To leave something carelessly or abandon a task.

💡

Use for Self-Care

You can use 'Volo shodan' to tell friends you are having a 'lazy day' without sounding too negative.

⚠️

Watch the Tone

If you say this to a stranger about their work, it's a major insult. Only use it with people you know well.

🎯

The 'Shol-o-Vel' Combo

Combine it with 'shol-o-vel' for maximum effect: 'همین‌طوری شل و ول خودش رو ولو کرد'.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'Volo Kardan' or 'Volo Shodan'.

بعد از پیاده‌روی طولانی، علی روی چمن‌ها ....... .

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ولو شد

Since Ali is the one sprawling out (passive/state), 'Volo shodan' is the correct form.

Which sentence uses 'Volo Kardan' correctly to mean 'abandoning a task'?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : او درس خواندن را ولو کرد و رفت بازی.

This shows abandoning the task of studying for something else.

Match the Persian sentence with its English meaning.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a-1, b-2, c-3

These are the three primary senses of the word.

Complete the dialogue between a mother and her daughter.

مادر: سارا، چرا اتاقت این‌قدر نامنظمه؟ سارا: ببخشید، فقط چند تا کتاب روی زمین ....... .

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ولو کردم

Sara is admitting to scattering the books herself.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Where things get 'Volo'

👕

Physical

  • Clothes
  • Books
  • Toys
📝

Abstract

  • Homework
  • Projects
  • Promises

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'Volo Kardan' or 'Volo Shodan'. Fill Blank B1

بعد از پیاده‌روی طولانی، علی روی چمن‌ها ....... .

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ولو شد

Since Ali is the one sprawling out (passive/state), 'Volo shodan' is the correct form.

Which sentence uses 'Volo Kardan' correctly to mean 'abandoning a task'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : او درس خواندن را ولو کرد و رفت بازی.

This shows abandoning the task of studying for something else.

Match the Persian sentence with its English meaning. Match A2

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a-1, b-2, c-3

These are the three primary senses of the word.

Complete the dialogue between a mother and her daughter. dialogue_completion B1

مادر: سارا، چرا اتاقت این‌قدر نامنظمه؟ سارا: ببخشید، فقط چند تا کتاب روی زمین ....... .

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ولو کردم

Sara is admitting to scattering the books herself.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

4 questions

It can be. It's very informal. Using it about someone else's mess or work usually implies they are lazy.

Yes, but usually in the passive form 'Volo shodan' to mean they are lying down lazily.

The opposite would be 'Jam-o-joor kardan' (to tidy up/collect).

Yes, it's a very common slang term understood across all Persian-speaking regions.

Expressions liées

🔗

ول کردن

similar

To let go / To release

🔄

پخش و پلا کردن

synonym

To scatter around

🔗

رها کردن

formal equivalent

To abandon / To leave

🔗

شل و ول

builds on

Limp / Loose / Lazy

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !