At the A1 level, 'ham' is introduced as a simple way to say 'too' or 'also'. It is one of the first particles students learn because it is essential for basic social interactions. At this stage, the focus is on the word order: 'Subject + ham'. For example, 'Man ham' (Me too). Students learn to use it in response to greetings, such as 'Khoshbakhtam' (Nice to meet you) followed by 'Man ham khoshbakhtam' (Nice to meet you too). The concept is straightforward: whatever you just said about yourself or someone else, 'ham' allows you to apply it to another person or thing. It's a tool for finding common ground in simple conversations about family, food, and daily routines. Learners are encouraged to use it to avoid repeating full sentences, making their speech more efficient and natural. The primary goal is to remember that 'ham' follows the noun, unlike 'too' which often ends the sentence in English.
At the A2 level, the use of 'ham' expands to include the 'both... and...' construction (ham... ham...). Students learn to list two items or actions that are both true or available. For example, 'Ham sib dāram, ham moz' (I have both apples and bananas). This level also introduces 'ham' in negative sentences, where it translates to 'either' in English, such as 'Man ham nemidānam' (I don't know either). Learners begin to see 'ham' used with objects and adjectives, not just subjects. They also encounter the phrase 'bā ham' (together), learning to distinguish it from the standalone particle. The focus at A2 is on building longer, more descriptive sentences where 'ham' acts as a connector between two related ideas or choices. Students also start to recognize the colloquial shortening of 'ham' in listening exercises, though they are usually expected to use the full form in their own speaking.
At the B1 level, 'ham' is used in more complex grammatical structures, such as conditional sentences and concessive clauses. Students learn that 'ham' can mean 'even' when used for emphasis, particularly in phrases like 'hatta... ham' (even...). For example, 'Hatta agar barān biāyad ham, mā miravim' (Even if it rains, we will go). This level explores the use of 'ham' as a transition word in storytelling and intermediate-level writing. Learners are introduced to 'hamchenin' (likewise/furthermore) as a more formal alternative for linking paragraphs or distinct thoughts. The focus shifts toward nuance—understanding how the placement of 'ham' can subtly change the emphasis of a sentence. For instance, 'Man ham be bāzār raftam' (I also went to the bazaar—someone else went too) versus 'Be bāzār ham raftam' (I went to the bazaar too—I went somewhere else first).
At the B2 level, students are expected to use 'ham' and its formal counterpart 'niz' interchangeably depending on the register. They study the use of 'ham' in classical and modern literature, where it often appears in more abstract or philosophical contexts. The 'ham... ham...' structure is used for more sophisticated rhetorical effects, such as 'Ham dard ast, ham darmān' (It is both the pain and the cure). Learners also explore compound words where 'ham-' acts as a prefix meaning 'co-' or 'fellow-', such as 'hamkār' (colleague) or 'hamsāye' (neighbor), and how these relate to the core meaning of 'same' or 'together'. At this stage, the focus is on stylistic variety and using 'ham' to create flow and cohesion in longer essays and formal debates. They also learn to handle the 'ham' particle in complex relative clauses without losing the thread of the sentence.
At the C1 level, the learner masters the most subtle and idiomatic uses of 'ham'. This includes its role in 'Ta'arof' and social pragmatics, where 'ham' is used to soften commands or to show deep cultural alignment. Students analyze how 'ham' is used in Persian poetry to create rhythm and internal rhyme. They understand the historical evolution of the word from Middle Persian and its relationship to other Indo-European languages. The focus is on precision: using 'ham' to convey exact shades of meaning that might require a whole phrase in English. For example, using 'ham' to imply a sense of 'anyway' or 'still' in specific contexts like 'Bāz ham mamnun' (Still, thank you). C1 learners can identify and use 'ham' in archaic texts and legal documents where its placement might follow older, more rigid rules. They also master the use of 'ham' in expressing irony or sarcasm through specific intonation patterns.
At the C2 level, the use of 'ham' is instinctive and indistinguishable from a native speaker. The learner can appreciate the most minute differences between 'ham', 'niz', 'hamchenin', and 'be alaveh' in high-level academic discourse or creative writing. They can navigate the most complex 'ham... ham...' structures in philosophical treatises where the particle defines the relationship between multiple abstract concepts. C2 speakers can use the colloquial contractions of 'ham' perfectly in various regional dialects, understanding how the sound changes from Tehran to Mashhad to Kabul. They are also aware of the rarest uses of 'ham' in ancient dialects or specific technical fields. At this level, 'ham' is not just a word but a tool for linguistic artistry, used to balance sentences, create emphasis, and maintain the delicate musicality of the Persian language in its highest forms.

هم en 30 secondes

  • A versatile Persian particle meaning 'also', 'too', or 'as well', used to show addition or shared experience in daily conversation.
  • Always placed immediately after the word it modifies, unlike English where 'too' often comes at the end of the sentence.
  • Can be used in pairs (ham... ham...) to mean 'both... and...', or in negative sentences to mean 'either'.
  • Essential for polite social interactions and natural-sounding speech, appearing in almost every register of the Persian language.

The Persian word هم (ham) is one of the most versatile and frequently used particles in the Persian language. At its core, it serves as an additive particle, functioning similarly to the English words "also," "too," "as well," and sometimes "even." For an English speaker, understanding ham is a gateway to natural-sounding Persian because it appears in almost every conversation, from the most basic greetings to complex philosophical discussions. Unlike English, where "too" often gravitates toward the end of a sentence, the Persian ham is strictly placed immediately after the word it modifies. This structural difference is the first hurdle for learners, but once mastered, it allows for precise emphasis that English sometimes struggles to convey without vocal stress.

Core Function: Addition
The primary use of ham is to indicate that the subject or object mentioned is included in an action or state that has already been established. For example, if someone says they are going to the park, you would use ham to say you are going too.
Syntactic Placement
In Persian, ham follows the noun or pronoun it refers to. If you want to say "I also," you say من هم (man ham). If you want to say "the book also," you say کتاب هم (ketāb ham). This immediate proximity is non-negotiable in standard Persian grammar.
The 'Both... And' Construction
When ham is repeated before two different items, it creates the correlative conjunction "both... and." For instance, ham sib, ham anār means "both apple and pomegranate." This usage is extremely common in both spoken and written registers.

من هم چای می‌خورم.
I also drink tea. (Meaning: Like you, I drink tea.)

Beyond simple addition, ham can carry a sense of "even" in certain contexts, especially when used with negative verbs or in conditional sentences. For example, "Even if you go..." would involve ham. It acts as an intensifier that bridges thoughts together. In the history of the Persian language, ham shares roots with the English word "same," which helps explain its function of identifying a similarity or an inclusion between two entities. When you use ham, you are essentially saying that the current topic shares the 'same' status as a previous one.

او هم آمد.
He/She also came.

Emotional Nuance
In many cases, ham is used to soften a request or to show solidarity. Saying "I'm hungry" is a statement; saying "I'm also hungry" (man ham gorosne-am) creates a shared experience between the speaker and the listener.

Furthermore, ham appears in numerous compound words and prefixes (like hamshari for fellow-citizen), but its role as a standalone particle is what learners encounter first. It is the glue of Persian syntax, ensuring that sentences don't feel like isolated islands of information but rather a continuous flow of related ideas. Whether you are ordering food, discussing politics, or reading the poetry of Saadi, ham will be there to connect the dots.

هم ارزان و هم خوب.
Both cheap and good.

Mastering the placement of هم (ham) is essential for achieving fluency in Persian. In English, we have significant flexibility: "I also like pizza," "I like pizza too," or "I, too, like pizza." In Persian, the logic is much more rigid but simpler once you grasp the pattern: ham follows the specific word it is adding to the conversation. If the addition applies to the subject, it follows the subject. If it applies to the object, it follows the object. This precision allows Persian speakers to avoid ambiguity that often requires heavy vocal emphasis in English.

Subject Emphasis
When you want to say that another person is doing the same thing, place ham after the subject. Ali ham dars mikhand (Ali also studies). This implies that someone else was already studying, and now Ali is too.
Object Emphasis
If the subject is doing multiple things, place ham after the second object. Man sib khordam, moz ham khordam (I ate an apple, I ate a banana too). Here, the focus is on the banana being an additional item eaten.
Adverbial and Adjectival Use
You can also use ham to add qualities. In ghaza khoshmaze ast, arzan ham hast (This food is delicious, it is also cheap). Note how ham follows the adjective 'arzan'.

امروز هم باران می‌بارد.
Today also, it is raining. (Implying it rained yesterday too.)

One of the most powerful structures involving ham is the correlative "both... and..." pair. This is constructed by placing ham before the first item and ham before the second item. For example: Ham pedar va ham mādar inja hastand (Both father and mother are here). Interestingly, in this construction, the word va (and) is often included between the two items, though sometimes it is omitted in rapid speech. This structure is used to give equal weight to two different options or facts, making it a staple of persuasive writing and formal speech.

کتاب را خواندم، فیلم را هم دیدم.
I read the book, I saw the movie too.

The 'Even' Nuance
When used with extreme examples, ham translates to "even." Yek rial ham nadāram (I don't have even one Rial). This usage is common when expressing scarcity or surprise.

In formal writing, you might see ham replaced by its more literary cousin niz (نیز). While niz functions almost identically in terms of placement, ham is the undisputed king of daily communication. Whether you are texting a friend or giving a presentation, ham provides the necessary connective tissue to make your Persian sound cohesive and logical. Remember: the word before ham is the one being added to the list.

او هم مثل من فکر می‌کند.
He/She also thinks like me.

If you were to walk through the bustling Grand Bazaar of Tehran or sit in a quiet cafe in Isfahan, the word هم (ham) would be a constant background hum in your ears. It is perhaps one of the top ten most used words in spoken Persian. Its ubiquity stems from the Iranian cultural emphasis on connection, shared experience, and politeness. In the world of Ta'arof (the complex system of Persian etiquette), ham is used to align oneself with others, showing that you are in agreement or sharing the same circumstances.

In Daily Greetings
When someone says "I'm glad to see you," the standard response is Man ham hamintor (Me too/Likewise). Without ham, the response would feel incomplete and even slightly rude.
At the Dinner Table
Hosts will often use ham to encourage guests to try multiple dishes. "Try the rice, try the stew also" (Khoresht ham bokhorid). It makes the invitation feel more inclusive and generous.
In Media and News
News anchors use ham to transition between related stories. "In other news also..." (Dar khabari digar ham...). It provides a smooth transition that maintains the viewer's attention.

من هم همین‌طور!
Me too! / Likewise! (The most common response to well-wishes.)

In the realm of Persian cinema and music, ham is used to convey deep emotional resonance. Think of a classic Iranian film where a character expresses loneliness; they might say "Everyone left, you also left" (Hame raftand, to ham rafti). Here, ham adds a layer of betrayal or sadness by highlighting the repetition of the abandonment. In pop lyrics, it’s used to rhyme and to create a rhythmic pulse, often appearing at the end of phrases in its colloquial form. For example, dastam-ham begir (take my hand too) might sound like dastamm begir in a song.

بیا با هم برویم.
Let's go together. (Here 'bā ham' means 'with each other' or 'together'.)

In Literature and Poetry
Classical poets like Rumi and Hafez used ham to explore the unity of existence. The idea that "I am you and you are also me" is a common mystical theme that relies on the inclusive power of this small word.

Whether you are navigating a business meeting or a casual chat with a neighbor, ham is your best friend. It signals that you are following the conversation and adding your own thread to the collective tapestry. It is a word of agreement, a word of addition, and ultimately, a word of connection. Pay attention to how often it is used to agree with a statement—it’s the verbal equivalent of a nod.

هوا هم خیلی گرم است.
The weather is also very hot. (Adding to a list of complaints or observations.)

While هم (ham) is a simple word, its usage is fraught with subtle traps for English speakers. The most common errors stem from trying to map English word order directly onto Persian or confusing ham with other similar-sounding words. Because ham is so frequent, making a mistake with it can immediately signal a non-native grasp of the language. Let's break down the most frequent pitfalls so you can avoid them.

Mistake 1: Placing 'Ham' at the End
In English, we say "I am coming too." A learner might be tempted to say Man miāyam ham. This is incorrect. It must be Man ham miāyam. Ham must follow the word it modifies immediately.
Mistake 2: Confusing 'Ham' with 'Hame'
The word hame (همه) means "all" or "everyone." Because they sound similar, beginners often swap them. Remember: ham is "also," hame is "all." Hame amadand (Everyone came) vs Ali ham amad (Ali also came).
Mistake 3: Overusing 'Ham' in a Single Sentence
While Persian uses ham often, putting it after every single word in a list can sound repetitive. Use the "ham X, ham Y" structure for lists of two, but for longer lists, use commas and a single ham at the end of the last item.

Incorrect: من می‌آیم هم. (Man miāyam ham)
Correct: من هم می‌آیم. (Man ham miāyam)

Another subtle mistake involves the use of ham with verbs. If you want to say "I also ate," you must decide if you are saying "I (as well as someone else) ate" or "I ate (as well as doing something else)." If it's the former, it's Man ham khordam. If it's the latter, it's Khordam ham (though this is less common than adding ham to the object). Learners often place ham randomly in the sentence, which changes the meaning entirely or makes the sentence nonsensical.

Incorrect: کتابِ هم (Ketāb-e ham)
Correct: کتاب هم (Ketāb ham)

Mistake 4: Ignoring the Colloquial 'm'
Advanced learners sometimes fail to recognize ham when it is contracted in speech. For example, un-am instead of un ham (that also). If you don't practice hearing these contractions, you'll miss half of the "also's" in a conversation.

Finally, remember that ham is not a substitute for "and" (va). While they both connect things, va is a conjunction for joining two equal parts, while ham is a particle of addition. You can say sib va moz (apple and banana), or sib, moz ham (apple, banana too), but you shouldn't use ham to simply mean "and" in a basic list without the additive nuance.

Incorrect: هم علی آمد. (Ham Ali amad - unless followed by another 'ham')
Correct: علی هم آمد. (Ali ham amad)

In Persian, as in English, there are several ways to express the idea of addition or inclusion. While هم (ham) is the most common, knowing its alternatives will help you navigate different registers of the language, from formal literature to academic writing. Each alternative carries a slightly different weight and is used in specific contexts. Understanding these nuances will elevate your Persian from functional to sophisticated.

نیز (Niz)
This is the formal/literary equivalent of ham. It is used almost exclusively in writing, news broadcasts, and formal speeches. Like ham, it follows the word it modifies. Example: U niz amad (He also came). You will rarely hear this in a casual conversation at a fruit stand.
همچنین (Hamchenin)
Translates to "likewise" or "furthermore." It is often used at the beginning of a sentence to link a new thought to the previous one. While ham is a particle, hamchenin acts more like an adverb. Example: Hamchenin, bayad beguyam... (Furthermore, I must say...).
به علاوه (Be Alaveh)
Literally means "in addition to." It is used to introduce a new item or fact in a more structured way. It is more formal than ham and is common in technical or academic contexts.

او نیز در این جلسه حضور داشت.
He also was present in this meeting. (Formal/Written style)

When comparing ham and niz, the primary difference is register. Using niz in a text message to a friend might sound overly stiff or even sarcastic, while using ham in a formal essay might be seen as too casual by a strict professor. Another word to consider is hatta (حتی), which means "even." While ham can sometimes mean "even," hatta is much stronger and is used specifically for emphasis or surprise. Often, they are used together: Hatta Ali ham amad (Even Ali also came).

همچنین از شما تشکر می‌کنم.
Likewise, I thank you. (Common in polite responses.)

با هم (Bā ham)
This phrase means "together." While it contains the word ham, it functions as a fixed unit. Don't confuse the additive ham with the ham in "together." Mā bā ham miāyam (We are coming together) vs Mā ham miāyam (We are also coming).

In summary, while ham is your versatile, everyday tool, being aware of niz and hamchenin allows you to adapt your language to the situation. Think of ham as a comfortable pair of jeans and niz as a formal suit. Both serve the same purpose of covering you, but you choose them based on where you are going. For most learners, focusing on the correct placement of ham is the priority, as it is the foundation upon which these other more formal structures are built.

حتی یک کلمه هم نگفت.
He/She didn't even say one word. (Combining 'hatta' and 'ham' for emphasis.)

How Formal Is It?

Formel

"جناب عالی نیز در این باره سخن گفتید."

Neutre

"او هم در جلسه حضور داشت."

Informel

"اونم اومد."

Child friendly

"خرگوش هم می‌خواد بازی کنه!"

Argot

"ما هم هستیم!"

Le savais-tu ?

It is a cognate of the English word 'same' and the Greek word 'homos' (as in 'homogeneous'). When you use 'ham', you are literally using a cousin of the word 'same'!

Guide de prononciation

UK /hæm/
US /hæm/
The stress is usually even, but when used for emphasis, the entire word is slightly elongated.
Rime avec
کم (kam - little) دم (dam - breath/moment) غم (gham - sorrow) نم (nam - moisture) خم (kham - bend) سم (sam - poison) رم (ram - shy/wild) بم (bam - bass sound)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it like 'home' (the Persian 'o' is different).
  • Over-emphasizing the 'h' so it sounds like a throat clearing.
  • Dropping the 'm' entirely in formal speech.
  • Confusing it with the English 'him'.
  • Adding a vowel sound at the end (e.g., 'hame').

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize in text.

Écriture 2/5

Requires attention to placement (post-positional).

Expression orale 2/5

Natural placement takes practice for English speakers.

Écoute 3/5

Can be hard to hear when contracted in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من (man) و (va) است (ast) دارم (dāram) با (bā)

Apprends ensuite

نیز (niz) همچنین (hamchenin) همه (hame) همین (hamin) فقط (faqat)

Avancé

هرچند (harchand) با این حال (bā in hāl) علیرغم (alā-raghm-e) منتهی (montahā) بنابراین (banābar-in)

Grammaire à connaître

Post-positional Placement

Place 'ham' immediately after the noun/pronoun: 'Ali ham'.

Correlative Conjunction

Use 'ham... ham...' for 'both... and...': 'ham sib ham moz'.

Negative 'Either'

In negative sentences, 'ham' means 'either': 'Man ham nemidānam'.

Emphasis with 'Hatta'

Use 'hatta... ham' for 'even': 'hatta yek rial ham'.

Colloquial Contraction

In speech, 'u ham' becomes 'unam'.

Exemples par niveau

1

من هم چای می‌خواهم.

I also want tea.

'Ham' follows the subject 'Man' (I).

2

او هم دانشجو است.

He/She is also a student.

'Ham' follows the subject 'U' (He/She).

3

این کتاب هم خوب است.

This book is also good.

'Ham' follows the noun phrase 'In ketāb' (This book).

4

من هم خوشبختم.

I am also happy (to meet you).

A standard response to 'Khoshbakhtam'.

5

علی هم می‌آید.

Ali is also coming.

'Ham' follows the proper noun 'Ali'.

6

سیب هم هست.

There is also an apple.

'Ham' follows the noun 'Sib'.

7

ما هم گرسنه هستیم.

We are also hungry.

'Ham' follows the plural subject 'Mā' (We).

8

امروز هم گرم است.

Today is also hot.

'Ham' follows the time adverb 'Emrouz' (Today).

1

هم مداد دارم هم خودکار.

I have both a pencil and a pen.

Correlative 'ham... ham...' structure.

2

من هم نان خریدم.

I also bought bread.

Implies someone else bought bread too.

3

آن‌ها هم فیلم را دیدند.

They also saw the movie.

'Ham' follows the plural pronoun 'Anhā'.

4

غذا هم خوشمزه بود.

The food was also delicious.

Adding a quality to the food.

5

او هم فارسی بلد نیست.

He/She doesn't know Persian either.

'Ham' used in a negative sentence.

6

بیا با هم بازی کنیم.

Let's play together.

'Bā ham' is a fixed phrase meaning 'together'.

7

هم سرد است هم بارانی.

It is both cold and rainy.

Using 'ham... ham...' with adjectives.

8

من هم همین‌طور فکر می‌کنم.

I think so too / I think the same way.

Common expression of agreement.

1

حتی اگر خسته باشم هم می‌آیم.

Even if I am tired, I will come.

'Ham' used as 'even' in a conditional clause.

2

باز هم از شما ممنونم.

Thank you again / Still, I thank you.

'Bāz ham' emphasizes repeated action or feeling.

3

او هم مثل برادرش مهربان است.

He is also kind like his brother.

Comparing two people using 'ham' and 'mesl-e'.

4

کتاب را خواندم، تمرین‌ها را هم انجام دادم.

I read the book, I also did the exercises.

'Ham' follows the object 'tamrin-hā'.

5

اگر او نیاید، من هم نمی‌روم.

If he doesn't come, I won't go either.

Conditional negative sentence with 'ham'.

6

همین حالا هم دیر شده است.

Even right now it is late.

'Ham' used for emphasis with 'hamin hālā'.

7

او هم در این مورد چیزی نگفت.

He also said nothing about this matter.

Negative emphasis.

8

این لباس هم زیباست و هم ارزان.

This dress is both beautiful and cheap.

Formal correlative structure.

1

او همواره تلاش می‌کند و موفق هم می‌شود.

He always tries and he also succeeds.

Connecting a cause and an additional result.

2

هم به نفع توست و هم به نفع من.

It is both to your benefit and to mine.

Correlative structure with prepositional phrases.

3

او نه تنها باهوش است، بلکه فروتن هم هست.

He is not only smart, but also humble.

'Na tanhā... balke... ham' construction.

4

حتی یک نفر هم اعتراض نکرد.

Not even one person protested.

'Hatta... ham' for extreme emphasis.

5

او هم در شعر و هم در نثر استاد بود.

He was a master in both poetry and prose.

Literary correlative use.

6

با وجود مشکلات، او باز هم لبخند می‌زد.

Despite the problems, he was still smiling.

'Bāz ham' meaning 'still' or 'nevertheless'.

7

هر چه باشد، او هم انسان است.

Whatever happens, he is also human.

Using 'ham' to evoke shared humanity.

8

این موضوع هم جنبه‌های مثبت دارد و هم منفی.

This subject has both positive and negative aspects.

Analytical correlative structure.

1

در این اثر، هم فرم و هم محتوا به کمال رسیده‌اند.

In this work, both form and content have reached perfection.

High-level artistic criticism.

2

او با آنکه بیمار بود، باز هم به کار ادامه داد.

Although he was ill, he still continued to work.

Concessive clause with 'bāz ham'.

3

حتی اگر تمام دنیا هم جمع شوند، نمی‌توانند مانع شوند.

Even if the whole world gathers, they cannot prevent it.

Hyperbolic conditional emphasis.

4

این تصمیم هم از نظر اقتصادی و هم از نظر سیاسی غلط بود.

This decision was wrong both economically and politically.

Formal analytical structure.

5

او همواره در پی حقیقت بود و در این راه جان هم داد.

He was always seeking the truth and even gave his life in this path.

Climactic use of 'ham' for sacrifice.

6

هر چند اندک، اما باز هم غنیمت است.

However little, it is still a godsend / a gain.

Idiomatic use in a concessive context.

7

او هم در ظاهر و هم در باطن آراسته بود.

He was adorned both outwardly and inwardly.

Philosophical/Literary contrast.

8

این سخن هم مایه امید است و هم مایه بیم.

This word is both a source of hope and a source of fear.

Rhetorical balance.

1

عشق هم آتش است و هم آب؛ هم می‌سوزاند و هم می‌رویاند.

Love is both fire and water; it both burns and makes things grow.

Poetic paradox using multiple 'ham' particles.

2

در ساحت اندیشه، هم شک لازم است و هم یقین.

In the realm of thought, both doubt and certainty are necessary.

Abstract philosophical correlative.

3

او در آن واحد هم اینجا بود و هم نبود.

At that single moment, he both was and was not here.

Metaphysical use of 'ham'.

4

سخن او هم چون تیغ بران بود و هم چون مرهمی نرم.

His speech was both like a sharp blade and like a soft balm.

Classical simile with correlative 'ham'.

5

این پدیده هم معلول علل تاریخی است و هم محصول شرایط فعلی.

This phenomenon is both the effect of historical causes and the product of current conditions.

Academic sociological analysis.

6

او هم در خلوت و هم در جلوت، یکسان رفتار می‌کرد.

He behaved the same both in private and in public.

Archaic/Formal vocabulary with 'ham'.

7

حتی اگر ذره‌ای هم تردید داشته باشی، نباید اقدام کنی.

Even if you have even a tiny bit of doubt, you should not act.

Double emphasis with 'hatta' and 'ham'.

8

این کتاب هم مانیفست سیاسی است و هم وصیت‌نامه اخلاقی.

This book is both a political manifesto and a moral testament.

High-level literary classification.

Collocations courantes

من هم
با هم
باز هم
هم... هم...
حتی... هم
همین حالا هم
دیگر هم
او هم
امروز هم
کمی هم

Phrases Courantes

من هم همین‌طور

— Me too / Likewise. Used to agree with a sentiment or greeting.

— خوشبختم. — من هم همین‌طور.

با هم بودن

— To be together. Refers to being in a relationship or a group.

ما همیشه با هم هستیم.

هر دو هم

— Both of them also. Used for emphasis on two items.

هر دو هم زیبا هستند.

یک بار هم

— Even once / One more time. Used to ask for a single attempt.

یک بار هم امتحان کن.

همه با هم

— All together. Used for collective actions.

همه با هم بخوانید.

هیچ‌کدام هم

— Neither of them either. Used in negative contexts.

هیچ‌کدام هم نیامدند.

کمی هم صبر کن

— Wait a little bit too. A common request for patience.

کمی هم صبر کن، الان می‌آیم.

آن هم چه...

— And what a...! Used to emphasize a quality, often sarcastically or with surprise.

غذا پخت، آن هم چه غذایی!

این هم از این

— And that's that / There goes that. Used when finishing a task.

خب، این هم از این!

همین را هم

— Even this / Just this. Used to show limited options.

همین را هم ندارم.

Souvent confondu avec

هم vs همه (hame)

Means 'all'. Beginners confuse it with 'ham' (also) because of the sound.

هم vs همین (hamin)

Means 'this very' or 'just'. It is related but has a different grammatical function.

هم vs همان (hamān)

Means 'that very' or 'the same'. Often confused in compound structures.

Expressions idiomatiques

"هم خدا را می‌خواهد هم خرما را"

— To want both God and the dates. Meaning: To want to have it both ways or want everything without sacrifice.

او هم می‌خواهد پولدار شود و هم کار نکند؛ هم خدا را می‌خواهد هم خرما را.

Informal/Proverb
"همین است که هست"

— It is what it is. Used to express that a situation cannot be changed.

شرایط سخت است، همین است که هست.

Informal
"با هم کنار آمدن"

— To get along with each other or to reach a compromise.

آن‌ها بالاخره با هم کنار آمدند.

Neutral
"هم‌پیاله بودن"

— To be drinking buddies. Meaning: To be very close friends or accomplices.

آن دو سال‌هاست که هم‌پیاله هستند.

Informal/Slang
"هم‌سنگ بودن"

— To be of equal weight or value. Meaning: To be equal in status or power.

این دو بازیکن با هم هم‌سنگ هستند.

Neutral/Formal
"هم‌داستان شدن"

— To become part of the same story. Meaning: To agree with someone or join their cause.

او با ما هم-داستان شد.

Literary
"هم‌کاسه شدن"

— To share the same bowl. Meaning: To share resources or be in a close, sometimes suspicious, partnership.

مواظب باش با چه کسی هم‌کاسه می‌شوی.

Informal
"همین و بس"

— That's it and nothing more. Used for finality.

فقط همین را می‌خواهم، همین و بس.

Neutral
"با هم مو نمی‌زنند"

— They don't differ by a hair. Meaning: They are identical or very similar.

این دو برادر با هم مو نمی‌زنند.

Informal
"هم‌قطار بودن"

— To be in the same train. Meaning: To be peers or colleagues in the same profession.

او از هم‌قطاران قدیمی من است.

Neutral/Formal

Facile à confondre

هم vs همه (hame)

Similar sound and shared root.

'Ham' is a particle meaning 'also'. 'Hame' is a pronoun/adjective meaning 'all'. You say 'Ali ham amad' (Ali also came) but 'Hame amadand' (Everyone came).

همه سیب خوردند، من هم خوردم.

هم vs نیز (niz)

Identical meaning.

'Ham' is used in speech and informal writing. 'Niz' is strictly formal and literary. You wouldn't say 'niz' to a friend at lunch.

در کتاب آمده است که او نیز رفت.

هم vs همچنین (hamchenin)

Both mean 'also/likewise'.

'Ham' follows a specific word. 'Hamchenin' usually starts a sentence or clause to link to the previous one.

او آمد. همچنین، برادرش را آورد.

هم vs با هم (bā ham)

Contains the word 'ham'.

'Ham' alone means 'also'. 'Bā ham' is a fixed phrase meaning 'together'.

ما با هم رفتیم (We went together) vs ما هم رفتیم (We also went).

هم vs حتی (hatta)

Both can mean 'even'.

'Hatta' is a stronger word for 'even'. 'Ham' is softer. They are often used together for maximum impact.

حتی او هم نمی‌داند.

Structures de phrases

A1

[Subject] هم [Verb]

من هم می‌روم.

A2

هم [Noun] هم [Noun]

هم نان هم پنیر.

B1

حتی اگر ... هم ...

حتی اگر باران بیاید هم می‌روم.

B2

نه تنها ... بلکه ... هم ...

نه تنها زیباست بلکه ارزان هم هست.

C1

هم در [X] و هم در [Y]

هم در تئوری و هم در عمل.

C2

در آنِ واحد هم ... و هم ...

در آن واحد هم شاد بود و هم غمگین.

A1

[Noun] هم هست

آب هم هست.

A2

با هم [Verb]

با هم بخندیم.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in all domains of Persian.

Erreurs courantes
  • Man miāyam ham. Man ham miāyam.

    In English, 'too' comes at the end. In Persian, 'ham' must follow the subject 'Man'.

  • Ketāb-e ham khoub ast. Ketāb ham khoub ast.

    Do not use the Ezafe (-e) to connect a noun to 'ham'. 'Ham' is a particle, not an adjective.

  • Hame amad. Ali ham amad.

    Confusing 'hame' (all) with 'ham' (also). 'Hame' requires a plural verb usually, and means everyone.

  • Ham sib va moz. Ham sib و هم moz.

    In the 'both... and...' construction, you usually need 'ham' before both items.

  • Man ham dars mikhānam ham. Man ham dars mikhānam.

    Don't double the 'ham' unless you are listing two different things in a correlative structure.

Astuces

Placement is Key

Always place 'ham' immediately after the word you want to emphasize as 'also'. If you change the position, you change the meaning of the sentence.

Use for Agreement

To sound more polite and engaged, use 'Man ham' or 'Hamintor' when someone expresses an opinion or feeling you share.

Catch the Contractions

In fast speech, 'ham' often sounds like a quick 'm' attached to the previous word. Listen for 'manam', 'toam', 'unam'.

Both... And

Memorize the 'ham... ham...' pattern early. It's the easiest way to list two things you like or have.

Formal vs Informal

Use 'niz' in your Persian writing assignments to impress your teacher with your knowledge of formal registers.

Think 'Same'

If you forget the meaning, remember it's related to the English word 'same'. It's about things being the same or included.

Building Rapport

Using 'ham' shows you are listening. It’s a great tool for 'Ta'arof' and making friends in Iran.

Don't use Ezafe

Never put an 'e' sound between a noun and 'ham'. It's 'sib ham', not 'sib-e ham'.

The Ham Sandwich

Imagine you want a sandwich AND a ham too. 'Ham' is the extra thing you add.

Even If

Practice the 'hatta agar... ham' structure to express conditions that don't change your mind.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of the English word 'HAM'. If you are having a sandwich and want 'HAM' also, remember that 'ham' in Persian means 'also'.

Association visuelle

Imagine two identical people standing next to each other. One says something, and the other says 'ham' (also). The word 'ham' acts like a bridge between them.

Word Web

Also Too Both... And Together (bā ham) Likewise Even Either (negative) Same

Défi

Try to use 'ham' in five different sentences today: one with 'I also', one with 'both... and...', one with 'together', one with 'even', and one in a negative sentence.

Origine du mot

The word 'ham' originates from Middle Persian (Pahlavi) 'ham', which itself comes from Old Persian 'hama'. It is a direct descendant of the Proto-Indo-European root *sem-, which means 'one', 'together', or 'as one'.

Sens originel : The original meaning was 'all', 'same', or 'together'. Over time, it evolved into a particle used to denote addition and similarity.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexte culturel

There are no major sensitivities, but be aware that overusing 'ham' in very formal writing can make it look repetitive; use 'niz' as an alternative.

English speakers often struggle with the placement of 'ham' because they are used to putting 'too' at the end. In Persian, 'ham' is much more 'sticky' to the word it modifies.

Rumi's poetry often uses 'ham' to describe the unity of souls. The famous proverb 'Ham khodā rā mikhāhad ham khormā rā' (He wants both God and the dates). The song 'Mā bā ham hastim' (We are together) which became a popular anthem.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Ordering Food

  • یک چای هم بدهید.
  • من هم کباب می‌خورم.
  • کمی هم برنج می‌خواهم.
  • سالاد هم دارید؟

Introductions

  • من هم خوشبختم.
  • او هم دوست من است.
  • ما هم در تهران زندگی می‌کنیم.
  • ایشان هم استاد هستند.

Shopping

  • این هم گران است.
  • آن یکی هم خوب است.
  • تخفیف هم می‌دهید؟
  • سایز بزرگتر هم دارید؟

Weather

  • فردا هم باران می‌بارد.
  • دیروز هم سرد بود.
  • اینجا هم همیشه آفتابی است.
  • هوا هم خیلی خوب است.

Agreement

  • من هم موافقم.
  • او هم همین را گفت.
  • ما هم همین فکر را می‌کنیم.
  • حق با شما هم هست.

Amorces de conversation

"شما هم از این فیلم خوشتان آمد؟ (Did you also like this movie?)"

"آیا فردا هم وقت دارید؟ (Do you also have time tomorrow?)"

"شما هم در این شهر زندگی می‌کنید؟ (Do you also live in this city?)"

"غذای شما هم تند است؟ (Is your food also spicy?)"

"دوست شما هم فارسی بلد است؟ (Does your friend also know Persian?)"

Sujets d'écriture

امروز چه کارهایی انجام دادی؟ آیا کارهای دیروز را هم انجام دادی؟ (What did you do today? Did you do yesterday's tasks too?)

دوست داری به کجا سفر کنی؟ آیا دوستانت هم دوست دارند به آنجا بیایند؟ (Where do you like to travel? Do your friends also want to come there?)

یک خاطره بنویس که در آن هم خوشحال بودی و هم کمی غمگین. (Write a memory where you were both happy and a bit sad.)

درباره کتابی بنویس که هم آموزنده بود و هم جذاب. (Write about a book that was both educational and attractive.)

اگر می‌توانی، درباره کسی بنویس که هم مثل تو فکر می‌کند. (If you can, write about someone who thinks like you.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, in standard Persian, 'ham' is a post-positional particle. It must follow the noun, pronoun, or adjective it is adding to the context. Placing it before the word is a common mistake for English speakers.

Not exactly. 'Va' is the word for 'and'. While 'ham' connects ideas, it specifically adds a sense of 'also' or 'too'. However, in the 'ham... ham...' construction, it functions like 'both... and...'.

The difference is purely register. 'Ham' is for everyday speech and general writing. 'Niz' is formal, literary, and used in high-level media or academic texts. They are grammatically interchangeable.

The most common way is 'Man ham' or 'Man ham hamintor' (Me too likewise). In very casual speech, you might hear 'manam'.

No. Unlike English which changes 'too' to 'either', Persian keeps 'ham'. 'Man ham nemidānam' means 'I don't know either'.

Yes, but it usually follows the object or the subject. If it follows a verb directly, it's often in a 'bāz ham' (again) or 'hatta... ham' (even if) context.

It can be! As a prefix, it means 'co-' or 'fellow-', like in 'hamkār' (colleague). But as a standalone particle, it means 'also'. They share the same historical root.

It rhymes with the English word 'ham'. Make sure the 'h' is clear but not too harsh, and the 'a' is short like in 'cat'.

It means 'together'. It's a very common phrase. 'Mā bā ham dars mikhānim' means 'We study together'.

Only if the word it modifies is the last word in the sentence. For example, 'U ham amad' (He also came) is fine, but you can't say 'U amad ham' if you mean 'He also came'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'I also have a book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Ali is also a student' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We are going together' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have both an apple and a banana' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I don't know either' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Today is also hot' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Even if he comes, I won't go' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is also my friend' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Both of them are here' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Thank you again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It is both cheap and good' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'She also saw the movie' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Wait a little bit too' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'My classmate is also here' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Even one word he didn't say' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We think the same way' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Both father and mother came' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I also want tea' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Are you also coming?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It's raining today too' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Me too' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Together' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Both' in the 'both... and...' structure.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He also came'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't know either'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you again'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Today is also cold'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Nice to meet you too'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Even Ali knows'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Both of us'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait a bit too'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is there also water?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They also went'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Likewise'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are together'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Both cheap and good'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I also saw'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Again hello'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Even if it's late'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My friend also'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Man ham miāyam'. What is the person doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Bā ham beravim'. What is the suggestion?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Ham sib ham moz'. What fruit is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'U ham nemidānad'. Does he know?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Bāz ham mamnun'. What is the speaker feeling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Hatta u ham amad'. Is it surprising?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Emrouz ham barān miāyad'. Did it rain before?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Man ham khoshbakhtam'. When is this said?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Khorshet ham bokhor'. What should the person eat?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Hame raftand, u ham raft'. Who is left?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'In ham gerān ast'. Is the item cheap?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mā bā ham hastim'. Are they alone?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Ham garm ast ham martoub'. Describe the weather.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Kami ham sabr kon'. What is the request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'U ham dars mikhānad'. What is he doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !