هم يفتحون
هم يفتحون in 30 Seconds
- Means 'they open' (masculine plural).
- Derived from the root F-T-H (opening/starting).
- Used for both physical and metaphorical opening.
- Follows the standard present tense pattern 'ya...ūn'.
The Arabic phrase هم يفتحون (hum yaftaḥūn) is a foundational verbal expression in the Arabic language, specifically representing the third-person masculine plural in the present tense (Al-Muḍāri'). At its core, it translates to 'they open' or 'they are opening.' In the linguistic landscape of Arabic, the root F-T-Ḥ (ف-ت-ح) is incredibly prolific, carrying the primary meaning of opening, unlocking, or commencing. When we say 'they open,' we are not just describing a physical act of moving a door or a window; we are often describing the initiation of an event, the conquering of a city, or the beginning of a business day. This specific conjugation is used when referring to a group of three or more males, or a mixed-gender group, as the masculine plural is the default in Arabic grammar for collective groups. Understanding this word requires a grasp of how Arabic verbs function—by taking a three-letter root and adding prefixes and suffixes to indicate who is doing the action and when.
- Literal Meaning
- The act of removing an obstruction to allow access or visibility, performed by a group of males.
- Grammatical Context
- Present tense (Marfu' with the presence of Nun), masculine plural, third person.
In a marketplace setting, you might hear: هم يفتحون المحلات في الصباح الباكر (They open the shops in the early morning).
The versatility of 'hum yaftaḥūn' extends into metaphorical realms. In historical texts, this root is used for 'Fataḥ,' meaning conquest or victory, implying that 'opening' a city meant bringing it into the fold of an empire or faith. In daily life, it applies to opening accounts, opening hearts, or opening a discussion. The prefix 'ya-' indicates the third person, and the suffix '-ūn' signifies the masculine plural. This pattern is consistent across most regular Arabic verbs, making 'yaftaḥūn' a perfect model for students learning conjugation. When you see this word, you should immediately visualize a group of people taking an action that creates an opening or a beginning. It is a word of possibility and initiation.
Regarding a technical team: هم يفتحون الملفات المشفرة (They are opening the encrypted files).
Furthermore, the word carries a sense of habit or ongoing action. If you say 'hum yaftaḥūn,' you might be describing what they are doing right now (they are opening) or what they do habitually (they open every day). This dual nature of the present tense in Arabic (Al-Muḍāri') is crucial for learners to internalize. Whether it is the opening of the doors of mercy in a religious context or the opening of a new branch of a restaurant, this verb is the gateway to describing collective action. It is a powerful, active, and positive verb that resonates with themes of transparency, accessibility, and progress. By mastering this word, you gain insight into the mechanics of Arabic verb morphology and the cultural importance of the concept of 'opening' in the Arab world.
Using هم يفتحون correctly requires an understanding of sentence structure in both Nominal (Jumla Ismiya) and Verbal (Jumla Fi'liya) forms. In a Nominal sentence, you start with the pronoun: Hum yaftaḥūn al-bāb (They open the door). In this structure, the verb must agree with the subject in both gender and number. However, if you start with the verb, the rules change slightly. If the verb comes before the plural subject, it usually stays in the singular form (e.g., Yaftaḥu al-rijāl), but when the pronoun hum is used explicitly or when the subject is already established, the plural form yaftaḥūn is the standard. This distinction is vital for achieving fluency and sounding natural to native speakers.
- With Direct Objects
- The verb usually takes a direct object in the accusative case (Mansub). Example: Hum yaftaḥūn al-nawāfidh (They open the windows).
In a formal announcement: هم يفتحون باب التسجيل غداً (They open the registration door tomorrow).
The word is also used in conjunction with adverbs of time and manner. You might say hum yaftaḥūn bi-sur'a (they open quickly) or hum yaftaḥūn dā'iman (they always open). These additions help provide context to the action. Because Arabic is a high-context language, the 'they' in 'yaftaḥūn' can refer to a group of workers, a committee, or even a metaphorical group of people like 'the authorities' or 'the ancestors.' When using it in the negative, you would typically add lā before the verb: hum lā yaftaḥūn (they do not open). This negation is straightforward for A1 learners but forms the basis for more complex sentence structures in higher levels.
Describing a daily routine: هم يفتحون الكتب ليدرسوا (They open the books to study).
In more advanced usage, 'hum yaftaḥūn' can be part of a relative clause. For instance, 'The men who open the gate' would be Al-rijāl alladhīna yaftaḥūn al-bawwāba. Here, the verb serves to define the subject. It is also common in news reporting: 'They (the officials) are opening an investigation' (hum yaftaḥūn taḥqīqan). This demonstrates that the verb is not limited to physical objects but is essential for abstract concepts. As a learner, practicing this word with various objects—doors, books, eyes, hearts, and files—will help you see the broad utility of the root F-T-Ḥ. Always pay attention to the flow of the sentence; Arabic speakers value the rhythmic nature of verb-subject agreement, and 'yaftaḥūn' provides a strong, rhythmic ending to a phrase.
In the Arab world, you will encounter هم يفتحون in a variety of real-life settings, from the bustling streets of Cairo to the modern offices of Dubai. One of the most common places to hear it is in the context of commerce. If you are waiting for a mall or a souq to open, you might ask a passerby when the shopkeepers arrive. The reply 'Hum yaftaḥūn al-ān' (They are opening now) is a typical response. It signifies the start of the business day. In this context, the 'they' refers to the collective group of merchants or employees. It is a word that signals the transition from the quiet of the night to the activity of the day.
- In the News
- Used when reporting on governments opening borders, embassies, or new projects.
A news anchor might say: هم يفتحون الحدود للمسافرين (They are opening the borders for travelers).
In an educational setting, a teacher might describe a group of diligent students by saying 'Hum yaftaḥūn kutubahum kulla yawm' (They open their books every day). Here, the word is associated with learning and curiosity. You will also hear it in religious contexts. The first chapter of the Quran is called 'Al-Fatihah' (The Opener), and while the verb form 'yaftaḥūn' is more secular, the root carries a spiritual weight. People might say 'Hum yaftaḥūn qulūbahum lil-khayr' (They open their hearts to goodness) during a sermon or a community gathering. This metaphorical use is deeply embedded in the culture, where 'opening' is synonymous with being receptive and generous.
At a construction site: هم يفتحون طريقاً جديداً (They are opening/clearing a new road).
Moreover, in the digital age, 'yaftaḥūn' is used when talking about technology. Groups of developers or users 'open' apps, 'open' accounts, or 'open' links. If you are troubleshooting with a tech support team in Arabic, they might say 'Hum yaftaḥūn al-tadhkira' (They are opening the ticket). This modern application shows the word's adaptability. Whether it is the physical opening of a gift during a celebration like Eid or the metaphorical opening of a new chapter in life, 'hum yaftaḥūn' is a verb that bridges the ancient and the modern. It is a word you will hear in homes, schools, markets, and media, making it an essential part of any Arabic learner's vocabulary. Listening for the '-ūn' ending will help you identify when a group is being discussed as the agents of this 'opening' action.
One of the most frequent errors for English speakers learning هم يفتحون is the confusion between the masculine and feminine plural. In Arabic, if the group is entirely female, you must use hunna yaftaḥna instead of hum yaftaḥūn. Many beginners default to the masculine plural for all groups, which is grammatically incorrect when the gender is known to be strictly feminine. Another common pitfall is the misuse of the 'Nun' at the end of the verb. In the present tense, the 'Nun' is present (Thubūt al-Nūn) unless the verb is in the subjunctive (Manṣūb) or jussive (Majzūm) state. Forgetting to drop the 'Nun' after words like an (to) or lam (did not) is a hallmark of early learners.
- Mistake: Subject-Verb Agreement
- Saying 'Hum yaftaḥu' (singular verb) instead of 'Hum yaftaḥūn' (plural verb) when the pronoun comes first.
Incorrect: هم يفتح (Hum yaftaḥ). Correct: هم يفتحون (Hum yaftaḥūn).
Pronunciation also poses a challenge, particularly the letter Ḥā' (ح). Many learners substitute it with a soft English 'h' or a harsh 'kh' (خ). The Ḥā' in 'yaftaḥūn' is a deep, breathy sound from the middle of the throat, like the sound one makes when breathing on glasses to clean them. Failing to pronounce this correctly can sometimes change the meaning of a word or make it unintelligible. Additionally, learners often struggle with the 'ya-' prefix, sometimes confusing it with 'ta-' (which would mean 'you all open' or 'she opens'). Consistency in practicing the 'y...ūn' pattern for 'they (m)' is the best way to avoid this confusion.
Confusing Tenses: Using 'yaftaḥūn' for the past tense. Correct past tense: هم فتحوا (Hum fataḥū).
Finally, there is the issue of 'VSO' vs 'SVO' word order. As mentioned earlier, if you place the verb before the plural subject (e.g., 'The men open'), the verb stays singular: Yaftaḥu al-rijāl. But if you say 'The men, they open,' it becomes Al-rijāl yaftaḥūn. This nuance is often missed by students who try to translate directly from English word order. Understanding that the verb 'hides' its plural marker when it leads the sentence is a more advanced concept, but even A1 learners should be aware of it to avoid sounding unnatural. Practice switching between these two structures to build a more flexible understanding of Arabic syntax.
While هم يفتحون is the most common way to say 'they open,' Arabic offers a rich palette of synonyms that carry slightly different connotations. For example, the verb yusharr'ūn (يشرعون) can mean to begin or to legislate, often used when 'opening' a new law or project. Another alternative is yakshifūn (يكشفون), which means 'they uncover' or 'they reveal.' This is used when the 'opening' is about removing a cover or revealing a secret. Understanding these nuances helps a learner move from basic communication to expressive fluency. The word yaftaḥūn is generally safe for physical opening, but for abstract starts, other words might be more precise.
- Comparison: Yaftaḥūn vs. Yakshifūn
- 'Yaftaḥūn' is to open a door; 'Yakshifūn' is to open/uncover a hidden truth.
- Comparison: Yaftaḥūn vs. Yabda'ūn
- 'Yaftaḥūn' is 'they open'; 'Yabda'ūn' is 'they start'. Often used interchangeably for events.
For a grand opening: هم يفتتحون (Hum yaftatiḥūn - They are inaugurating).
In the context of technology or modern business, you might hear yufā'ilūn (يفعلون), meaning 'they activate.' While not a direct synonym for 'open,' it is often what is meant when someone says 'they are opening an account.' Another related verb is yufarrijūn (يفرجون), which means to relieve or to open up a way out of a difficulty. This is a beautiful, more emotional use of an 'opening' concept. In Egyptian dialect, you might hear bi-yiftaḥū, where the 'bi-' prefix is added to indicate the continuous present. While formal Arabic (MSA) is the focus here, knowing that dialects modify this verb can help you understand spoken Arabic in different regions.
In a military context: هم يفتحون النار (They are opening fire - opening here means starting).
Comparing yaftaḥūn with its antonym yughliqūn (they close) is also helpful. Just as 'opening' can be metaphorical, 'closing' can mean ending a session, shutting a door, or blocking progress. By learning these pairs, you build a mental map of actions and their opposites. In literature, you might find yashraḥūn (they explain/expand), which literally means to 'open up' a topic so it can be understood. This shows the intellectual depth of the 'opening' root. As you progress, try to replace the basic yaftaḥūn with these more specific alternatives to make your Arabic sound more sophisticated and precise.
How Formal Is It?
"هم يفتحون باب الترشيح للانتخابات."
"هم يفتحون النوافذ كل صباح."
"هم بيفتحوا المحل دلوقتي."
"هم يفتحون علب الألوان."
"هم يفتحون في المواضيع."
Fun Fact
The root F-T-H is used in the name of the first chapter of the Quran, 'Al-Fatihah,' because it 'opens' the holy book.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'ħ' like a regular 'h'.
- Pronouncing the 'j' like the 'j' in 'judge'.
- Missing the long 'u' sound at the end.
- Substituting 'kh' for 'h'.
- Stress on the first syllable instead of the end.
Difficulty Rating
Very easy to read as it follows standard patterns.
Requires remembering the 'ya' and 'un' markers.
The 'ha' sound requires practice for non-natives.
The 'un' ending is very distinct and easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Five Verbs
Verbs ending in -ūn (like yaftaḥūn) retain the 'n' in the indicative mood.
Subject-Verb Agreement (SVO)
Hum yaftaḥūn (Plural pronoun + Plural verb).
Subject-Verb Agreement (VSO)
Yaftaḥu al-rijāl (Singular verb + Plural noun).
Subjunctive Mood
Lan yaftaḥū (The 'n' is dropped after 'lan').
Masculine vs Feminine Plural
Hum yaftaḥūn (m) vs Hunna yaftaḥna (f).
Examples by Level
هم يفتحون الباب.
They open the door.
Simple present tense, masculine plural.
هم يفتحون النافذة.
They open the window.
Direct object 'the window' is in the accusative case.
هل هم يفتحون الكتب؟
Do they open the books?
Question form using 'hal'.
هم يفتحون المحل الآن.
They are opening the shop now.
The word 'al-an' indicates the action is happening now.
هم يفتحون الحقائب.
They open the bags.
Plural noun 'حقائب' as the object.
هم يفتحون الرسائل.
They open the letters.
Present tense verb indicating a routine.
هم يفتحون الصندوق.
They open the box.
Singular object 'the box'.
هم يفتحون المظلات.
They open the umbrellas.
Plural object 'المظلات'.
هم يفتحون المطعم كل يوم في الصباح.
They open the restaurant every day in the morning.
Habitual present tense.
هم لا يفتحون الأبواب في الليل.
They do not open the doors at night.
Negative present tense using 'la'.
لماذا هم يفتحون هذه النوافذ؟
Why are they opening these windows?
Question using 'limadha'.
هم يفتحون حسابات بنكية جديدة.
They are opening new bank accounts.
Abstract use of 'open'.
هم يفتحون الهدايا بسرعة.
They open the gifts quickly.
Adverb 'bi-sur'a' modifying the action.
هم يفتحون الملفات على الكمبيوتر.
They open the files on the computer.
Modern technical context.
هم يفتحون الطريق للسيارات.
They are opening the road for cars.
Verb used for clearing a path.
هم يفتحون أعينهم على الحقيقة.
They open their eyes to the truth.
Metaphorical use of 'opening eyes'.
هم يفتحون باب الحوار بين الطرفين.
They are opening the door of dialogue between the two parties.
Metaphorical use in a formal context.
يجب أن يفتحوا الأبواب للجميع.
They must open the doors for everyone.
Subjunctive mood: 'yaftaḥū' (Nun dropped) after 'an'.
هم يفتحون آفاقاً جديدة للبحث العلمي.
They are opening new horizons for scientific research.
Advanced vocabulary 'afaqan' (horizons).
هم يفتحون ملفاً جديداً في القضية.
They are opening a new file in the case.
Legal/Administrative context.
هم يفتحون قلوبهم للفقراء.
They open their hearts to the poor.
Spiritual/Emotional metaphor.
هم يفتحون النار على العدو.
They are opening fire on the enemy.
Idiomatic expression for starting an attack.
هم يفتحون صفحة جديدة في حياتهم.
They are opening a new page in their lives.
Idiom for a fresh start.
هم يفتحون المجال للمنافسة.
They are opening the field for competition.
Business/Sports context.
هم يفتحون تحقيقاً رسمياً في الحادث.
They are opening an official investigation into the accident.
Formal administrative use.
هم يفتحون الأسواق أمام المنتجات الأجنبية.
They are opening the markets to foreign products.
Economic/Political context.
هم يفتحون الباب أمام احتمالات عديدة.
They are opening the door to many possibilities.
Abstract philosophical use.
هم يفتحون قنوات اتصال جديدة.
They are opening new communication channels.
Technical/Diplomatic context.
هم يفتحون شهية القراء بمواضيعهم.
They open the readers' appetite with their topics.
Idiom for stimulating interest.
هم يفتحون باب الاجتهاد في المسائل الفقهية.
They are opening the door of interpretation in legal matters.
Religious/Academic context.
هم يفتحون ثغرة في جدار الصمت.
They are opening a gap in the wall of silence.
Poetic/Political metaphor.
هم يفتحون جبهة جديدة في الحرب.
They are opening a new front in the war.
Military terminology.
هم يفتحون مغاليق الأمور بحكمتهم.
They unlock the complexities of matters with their wisdom.
Literary use of 'maghaliq' (locks/complexities).
هم يفتحون الطريق نحو عصر جديد من التكنولوجيا.
They are paving the way toward a new era of technology.
Metaphor for progress.
هم يفتحون جراح الماضي بكلماتهم.
They open the wounds of the past with their words.
Emotional/Psychological metaphor.
هم يفتحون باباً لا يمكن إغلاقه.
They are opening a door that cannot be closed.
Proverbial/Philosophical tone.
هم يفتحون آفاق الفكر الإنساني.
They are opening the horizons of human thought.
Intellectual/Academic register.
هم يفتحون النار على الفساد في المجتمع.
They are launching an attack on corruption in society.
Metaphorical use of 'opening fire'.
هم يفتحون عهداً جديداً من الرخاء.
They are ushering in a new era of prosperity.
Formal/Historical register.
هم يفتحون بصائر الناس للحق.
They open people's insights to the truth.
Spiritual/Deeply literary.
هم يفتحون من الأسرار ما كان مستوراً لقرون.
They reveal secrets that had been hidden for centuries.
Complex relative clause structure.
هم يفتحون كوى من الأمل في ليل اليأس.
They open small windows of hope in the night of despair.
Highly poetic and archaic vocabulary.
هم يفتحون بصولاتهم آفاقاً لم تكن تخطر على بال.
With their bold actions, they open horizons that were previously unimaginable.
Use of 'sawlat' (bold actions/strikes).
هم يفتحون باب التأويل على مصراعيه.
They are opening the door of interpretation wide.
Idiomatic expression 'ala misra'ayhi' (wide open).
هم يفتحون في صرح العلم لبنة جديدة.
They are adding a new brick (opening a new path) in the edifice of science.
Metaphorical construction.
هم يفتحون من فيض كرمهم بيوتاً للغرباء.
From the abundance of their generosity, they open homes for strangers.
Classical phrasing 'fayd karamihim'.
هم يفتحون سجلات التاريخ ليدونوا مآثرهم.
They open the records of history to document their feats.
Grand, epic register.
هم يفتحون أبواب السماء بدعواتهم الصادقة.
They open the gates of heaven with their sincere prayers.
Theological/Mystical context.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
This means 'you all open' (second person), not 'they open'.
This is often a mistake; the feminine plural is 'yaftaḥna'.
This is the singular 'he opens'.
Idioms & Expressions
— To start over or forgive past mistakes.
بعد الخلاف، هم يفتحون صفحة جديدة.
Informal/Neutral— To start a conflict or criticize harshly.
الصحفيون هم يفتحون النار على الوزير.
Journalistic— To open something completely or encourage it fully.
هم يفتحون الباب على مصراعيه للاستثمار.
Formal— To solve impossible problems.
هم يفتحون الأبواب المغلقة بذكائهم.
ProverbialEasily Confused
Looks similar to yaftaḥūn.
Yaftatiḥūn is for formal inaugurations; yaftaḥūn is for general opening.
هم يفتتحون المهرجان.
Pronunciation of 'ha' vs 'kha'.
If pronounced with 'kha', it has no meaning in this context.
N/A
Tense confusion.
Yaftaḥūn is present; fataḥū is past.
هم فتحوا الباب أمس.
Similar sound.
Yufṣiḥūn means 'they disclose' or 'they speak clearly'.
هم يفصحون عن الحقيقة.
Similar sound.
Yufliḥūn means 'they succeed'.
هم يفلحون في عملهم.
Sentence Patterns
Hum + yaftaḥūn + [Noun].
هم يفتحون الباب.
Hal + hum + yaftaḥūn + [Noun]?
هل هم يفتحون الكتاب؟
Hum + lā + yaftaḥūn + [Noun].
هم لا يفتحون النوافذ.
Hum + yaftaḥūn + [Noun] + [Time].
هم يفتحون المحل صباحاً.
Yurīdūn + an + yaftaḥū + [Noun].
يريدون أن يفتحوا حساباً.
Hum + yaftaḥūn + [Abstract Noun].
هم يفتحون باب الحوار.
Hum + yaftaḥūn + [Noun] + [Adverbial Phrase].
هم يفتحون التحقيق بشكل رسمي.
[Noun] + alladhīna + yaftaḥūn + [Noun].
الرجال الذين يفتحون الطريق شجعان.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high; one of the top 500 verbs in Arabic.
-
هم يفتح
→
هم يفتحون
The verb must be plural to match the plural pronoun 'hum'.
-
هم يفتخون
→
هم يفتحون
Using 'kha' instead of 'ha' changes the root and the meaning.
-
لن يفتحون
→
لن يفتحوا
After 'lan', the final 'nun' must be dropped.
-
هم يفتحون البابُ
→
هم يفتحون البابَ
The object (the door) must be in the accusative case (fatha).
-
يفتحون الرجال
→
يفتح الرجال
If the verb starts the sentence before a plural noun, it stays singular.
Tips
The Rule of Nun
Remember that 'yaftaḥūn' is the 'standard' form. If you see 'an' or 'lan' before it, drop the 'n'!
The Deep H
Don't say 'yaftahun' with a soft 'h'. It's 'yaftaḥūn' with a breathy, deep throat sound.
Start with 'Hum'
As a beginner, starting your sentence with 'Hum' (They) makes it easier to remember the plural verb form.
Root Power
Learn the word 'Miftah' (Key) alongside 'yaftaḥūn'. They both come from the same root!
Positive Vibes
In the Arab world, 'opening' is often a metaphor for good luck and divine blessing.
Connect the Letters
In 'يفتحون', notice how the 'ya', 'fa', 'ta', and 'ha' all connect, but the 'waw' does not connect to the 'nun'.
Suffix Spotting
Train your ear to catch the '-ūn' sound at the end of verbs to identify plural actions.
Daily Practice
Every time you see a group of people opening something, say 'hum yaftaḥūn' in your head.
Gender Check
If you are talking about a group of women, switch to 'yaftaḥna'.
Inauguration
For formal events, try using 'yaftatiḥūn' instead of 'yaftaḥūn' to sound more professional.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Hum' as 'Them' and 'Yaftahun' starts with 'Ya' (they) and ends with 'un' (plural). It sounds like 'You-ftah-un'—They are opening it for you!
Visual Association
Imagine three men holding a giant golden key (Miftah) to open a massive gate.
Word Web
Challenge
Write three things a group of people could 'open' in your city today using 'هم يفتحون'.
Word Origin
From the Proto-Semitic root F-T-Ḥ, which consistently relates to opening, releasing, or expanding.
Original meaning: To untie, to set free, or to remove a barrier.
Semitic -> Afroasiatic.Cultural Context
Be careful with 'yaftaḥūn al-nār' (opening fire) as it is strictly military/aggressive.
English speakers often use 'start' or 'launch' where Arabic might use 'open' (fataha).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Shop
- متى يفتحون؟
- هم يفتحون الآن.
- هل يفتحون يوم الأحد؟
- هم لا يفتحون في المساء.
In School
- هم يفتحون الكتب.
- هم يفتحون صفحة عشرة.
- هل هم يفتحون الحقائب؟
- هم يفتحون باب الفصل.
In the Office
- هم يفتحون البريد.
- هم يفتحون الملفات.
- هم يفتحون الاجتماع.
- هم يفتحون حساباً جديداً.
At Home
- هم يفتحون النوافذ.
- هم يفتحون الهدايا.
- هم يفتحون الباب للضيوف.
- هم يفتحون التلفاز.
In Politics
- هم يفتحون الحدود.
- هم يفتحون باب النقاش.
- هم يفتحون تحقيقاً.
- هم يفتحون عهداً جديداً.
Conversation Starters
"هل تعرف متى هم يفتحون المتحف اليوم؟"
"أعتقد أنهم يفتحون باب التسجيل غداً، هل أنت جاهز؟"
"لماذا هم يفتحون كل هذه النوافذ في الشتاء؟"
"هم يفتحون مطعماً جديداً في الشارع، هل نجربه؟"
"هل هم يفتحون الحسابات للأجانب في هذا البنك؟"
Journal Prompts
صف مشهداً في سوق حيث هم يفتحون المحلات في الصباح الباكر.
اكتب عن وقت رأيت فيه الناس وهم يفتحون هداياهم بسعادة.
لماذا من المهم أن يفتح الناس (هم يفتحون) قلوبهم لبعضهم البعض؟
تخيل مجموعة من العلماء وهم يفتحون صندوقاً قديماً، ماذا وجدوا؟
اكتب عن القوانين وكيف هم يفتحون المجال للتغيير في المجتمع.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is widely used for abstract concepts like opening a bank account, a conversation, or an investigation. It can also mean 'to conquer' in a historical context.
The feminine plural is 'هن يفتحن' (hunna yaftaḥna). Use this when the group is entirely female.
The 'n' at the end of 'yaftaḥūn' is dropped in the subjunctive and jussive moods, which occur after particles like 'an' (to), 'lan' (will not), or 'lam' (did not). It becomes 'yaftaḥū'.
Yes, it is perfectly natural to say 'هم يفتحون الموقع' (They open the website) in a modern context.
No, the verb 'yaftaḥūn' already implies 'they'. Adding 'hum' is for emphasis or to clarify the subject in a nominal sentence.
In Arabic, the present tense 'yaftaḥūn' covers both meanings. The context usually tells you which one is intended.
Yes, in many dialects, the 'ya-' might become 'bi-ya-' or the 'un' might sound like 'u'. For example, in Egyptian: 'bi-yiftaḥū'.
It comes from the root F-T-H (ف ت ح), which is the basis for many words related to opening, keys, and success.
In certain historical or poetic contexts, the root F-T-H implies victory or conquest, but 'yaftaḥūn' usually refers to the act of opening.
Simply add 'lā' (لا) before the verb: 'هم لا يفتحون' (They do not open).
Test Yourself 180 questions
Translate to Arabic: 'They open the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They are opening the windows.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They open the books every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They do not open the shop on Sunday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They want to open a new account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Why are they opening the box?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They open their hearts to the poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They are opening an investigation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They open fire on the enemy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They open a new page.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هم يفتحون' and 'الهدايا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هم يفتحون' and 'المدرسة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هم يفتحون' and 'الحقائب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هم يفتحون' and 'الرسائل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هم يفتحون' and 'الموقع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They open the curtains to see the sun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They open the borders for travelers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They open the meeting with a speech.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They open their eyes to the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They open the road for the cars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: هم يفتحون
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the door' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are opening the gifts' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the shop' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the window' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why do they open?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They do not open' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the books' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the road' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open a new account' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a group of people opening a box using 'هم يفتحون'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if they open the museum today.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open their hearts' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open a new page' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the meeting' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open fire' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the investigation' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the borders' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the curtains' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They open the files' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sound 'yaftaḥūn'. Does it end with 'un' or 'in'?
Is the verb 'yaftaḥūn' singular or plural?
Which pronoun goes with 'yaftaḥūn'?
Identify the root in 'yaftaḥūn'.
Does 'yaftaḥūn' sound like a past or present action?
Listen for the 'ħ' sound. Is it soft or deep?
Which word means 'They open': yaftaḥūn or yughliqūn?
Is 'yaftaḥūn' masculine or feminine?
How many syllables are in 'yaftaḥūn'?
Which letter is the first one you hear in 'yaftaḥūn'?
Identify the verb in: 'Hum yaftaḥūn al-bāb'.
Is the stress at the beginning or end of 'yaftaḥūn'?
Does 'yaftaḥūn' mean 'they open' or 'they close'?
Listen for the 'waw' sound. Where is it?
Is 'yaftaḥūn' for one person or many?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'هم يفتحون' is the plural present tense of 'to open.' Use it when a group of people is opening something, like 'هم يفتحون الأبواب' (They open the doors).
- Means 'they open' (masculine plural).
- Derived from the root F-T-H (opening/starting).
- Used for both physical and metaphorical opening.
- Follows the standard present tense pattern 'ya...ūn'.
The Rule of Nun
Remember that 'yaftaḥūn' is the 'standard' form. If you see 'an' or 'lan' before it, drop the 'n'!
The Deep H
Don't say 'yaftahun' with a soft 'h'. It's 'yaftaḥūn' with a breathy, deep throat sound.
Start with 'Hum'
As a beginner, starting your sentence with 'Hum' (They) makes it easier to remember the plural verb form.
Root Power
Learn the word 'Miftah' (Key) alongside 'yaftaḥūn'. They both come from the same root!
Related Content
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.