At the A1 level, you should focus on the basic idea that 'ali-raghm' means 'despite.' Imagine you are telling a story about the weather. Even if you don't use this word yourself yet, you might see it in simple news captions. At this stage, just remember that if you see 'ali-raghm' followed by a word like 'baran' (rain) or 'sarma' (cold), it means something happened even though it was raining or cold. It's like a 'but' that comes at the beginning of the sentence. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on recognizing the word when you see it in formal contexts. Think of it as a fancy way of saying 'even with.' For example, 'ali-raghm-e moshkelat' (despite problems). It's a useful word to know because it appears in many public signs and announcements.
At the A2 level, you can start using 'ali-raghm' in your formal writing. You should learn the basic pattern: 'ali-raghm-e' + [noun]. For instance, if you are writing a formal email or a short essay about your life, you can use it to show contrast. 'Ali-raghm-e khastegi, dars khandam' (Despite fatigue, I studied). At this level, you should be careful to include the 'e' sound (Ezafe) when speaking. You should also recognize that this word is more formal than 'ba inke.' If you are talking to a friend, you might say 'ba inke khaste budam' (although I was tired), but in a classroom, 'ali-raghm-e khastegi' sounds much better. You are now learning to separate 'spoken' and 'written' Persian, and this word is a key part of that journey. Practice using it with simple nouns like 'rain,' 'noise,' 'heat,' and 'crowds.'
By B1, you should be comfortable using 'ali-raghm' to link more complex ideas. You should understand the difference between 'ali-raghm' (used with nouns) and 'ali-raghm-e inke' (used with verbs). For example, 'Ali-raghm-e talash-ash' (Despite his effort) versus 'Ali-raghm-e inke talash kard' (Despite the fact that he tried). At this level, you should be able to follow news reports that use this word frequently. You will notice it used in political and social contexts. You should also start to notice the nuance: 'ali-raghm' often implies a sense of defiance or overcoming a challenge. It's not just a contrast; it's a hurdle that was cleared. You can use it to make your arguments more persuasive in written assignments. Try to use it to replace 'ba vojud-e' occasionally to vary your vocabulary and show a higher level of proficiency.
At the B2 level, you should use 'ali-raghm' with precision in academic and professional settings. You should be aware of its synonyms like 'be raghm-e' and 'ba vasf-e' and understand when to choose one over the other. You can use 'ali-raghm-e an' as a transitional phrase to connect paragraphs. For example, 'Ali-raghm-e in mavane, prozh-e movafagh shod' (Despite these obstacles, the project succeeded). You should also be able to handle complex noun phrases following the preposition, such as 'ali-raghm-e mokhalafat-haye shadid-e gorouh-haye mokhalef' (despite the intense opposition of the opposing groups). Your pronunciation should be natural, including the guttural 'gh' sound. You should also be able to identify the word in classical-style modern poetry and understand how it contributes to the tone of the piece. You are now using the word to construct sophisticated logical arguments.
At the C1 level, 'ali-raghm' should be a natural part of your high-level discourse. You should understand its etymological roots in Arabic and how that affects its usage in legal and religious texts. You can use it to express subtle shades of meaning, such as the difference between 'despite the rules' and 'in defiance of the rules.' You should be able to read complex editorial pieces in newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh' and immediately grasp the rhetorical strategy behind using 'ali-raghm' at specific points in the text. You can use it in debates to acknowledge an opponent's point while simultaneously dismissing its impact. Your use of the word should be flawless, including the correct application of 'inke' for clausal structures and the appropriate Ezafe. You are now a master of Persian registers and can switch between 'ali-raghm' and more colloquial forms with ease and intent.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'ali-raghm.' You can use it in creative writing to create specific stylistic effects, perhaps even playing with its formal tone for ironic or humorous purposes in a literary context. You understand its historical development in the Persian language and its relationship to other Arabic-derived prepositions. You can effortlessly translate complex legal or philosophical texts that use this word, ensuring that the 'notwithstanding' or 'despite' nuance is perfectly preserved. You can participate in high-level academic seminars or policy discussions in Iran, using 'ali-raghm' to navigate complex socio-political arguments. For you, the word is not just a vocabulary item but a flexible tool for expressing the intricate relationships of cause, effect, and defiance that define high-level human thought. You can even identify regional variations in its usage across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).

The Persian preposition علی رغم (pronounced as 'ali-raghm') is a sophisticated and formal linguistic tool used to express opposition or contrast between two ideas. In the English language, its closest equivalents are 'despite,' 'in spite of,' or 'notwithstanding.' When a speaker or writer employs this phrase, they are setting the stage for a scenario where an outcome occurs regardless of a significant obstacle or contrary condition. It is a compound preposition borrowed from Arabic, combining 'Ali' (meaning upon or against) and 'Raghm' (meaning dislike, unwillingness, or literally rubbing the nose in the dust). This etymological root suggests a sense of overcoming something that was perhaps meant to hinder or humiliate.

Grammatical Function
It functions as a preposition that almost always precedes a noun or a noun phrase. In formal Persian writing, it is followed by the Ezafe (the short vowel -e), though in modern digital text, the Ezafe is often implied rather than written.

This word is particularly prevalent in journalism, academic discourse, legal documents, and formal literature. You will rarely hear it in casual street slang, where simpler alternatives like 'ba inke' (although) or 'ba vojud-e' (despite) might be used. However, understanding 'ali-raghm' is essential for anyone wishing to comprehend Persian news broadcasts or professional correspondence. It signals a high level of literacy and precision in communication.

او علی رغم تمام مشکلات، به موفقیت رسید.

In the sentence above, the speaker highlights that 'despite all the problems,' the subject achieved success. The use of 'ali-raghm' emphasizes the weight of the 'problems' and makes the 'success' seem more impressive. It creates a narrative arc of resilience. Without this word, the sentence would lose its dramatic contrast. The word acts as a bridge between a negative premise and a positive or neutral result, or vice versa.

Register and Tone
The tone is distinctly formal. If you use this while buying bread at a local bakery, you might sound overly academic. If you use it in a university essay or a business proposal, you will sound professional and articulate.

Furthermore, 'ali-raghm' can be used to contrast personal feelings with external actions. For instance, one might act 'ali-raghm-e meyl-e batini' (despite their inner desire). This usage shows the internal conflict between duty and personal preference. It is a powerful word for describing the human condition and the complexities of decision-making in the face of adversity.

علی رغم مخالفت‌های شدید، طرح جدید تصویب شد.

In a political or corporate context, this phrasing is standard. It objectivey reports a fact while acknowledging the existence of opposition. It is less emotional than saying 'even though people hated it,' making it perfect for neutral reporting. The word 'raghm' itself carries a sense of 'in defiance of,' which adds a layer of strength to the preposition that 'ba vojud-e' sometimes lacks.

Synonym Comparison
While 'ba vojud-e' is the most common synonym, 'ali-raghm' is considered more 'literary' (adabi). Another synonym, 'be raghm-e,' is almost identical in meaning but slightly less frequent in common prose compared to 'ali-raghm'.

تیم ما علی رغم بازی خوب، شکست خورد.

This example demonstrates the tragic contrast: good play vs. defeat. The word 'ali-raghm' serves as the pivot point of the sentence's logic. By mastering this word, you move beyond basic sentence structures and begin to handle the complex subordinating relationships that characterize advanced Persian communication. It is a hallmark of the A2-B1 transition where learners start to connect ideas with more nuance than simple 'and' or 'but' conjunctions.

Using علی رغم correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the Ezafe and the placement of noun phrases. Unlike some conjunctions that require a full clause (subject + verb), 'ali-raghm' is a preposition, meaning it usually takes a noun or a gerund-like noun phrase. This makes it very efficient for condensing information.

The Ezafe Connection
In spoken and formal written Persian, you must pronounce the 'e' sound at the end of 'raghm' when it is followed by the noun it modifies. Example: 'Ali-raghm-e baran' (Despite the rain). Failing to use the Ezafe in speech makes the sentence sound fragmented.

One of the most common patterns is placing 'ali-raghm' at the very start of the sentence to establish the context immediately. This is very common in news headlines. For example, 'Ali-raghm-e tahrim-ha, eghtesad roshd kard' (Despite the sanctions, the economy grew). Here, the contrast is established upfront, making the latter half of the sentence more impactful.

علی رغم تلاش‌های پزشکان، بیمار فوت کرد.

In this somber example, the preposition links the 'efforts of the doctors' with the 'death of the patient.' Notice how the noun phrase 'talash-haye pezeshkan' follows the preposition directly. There is no need for a word like 'that' or 'which' unless you are using the expanded form 'ali-raghm-e inke' (despite the fact that), which we will discuss later.

Another sophisticated use is placing the prepositional phrase in the middle of the sentence, usually between the subject and the verb. 'Daneshjoo, ali-raghm-e khastegi, dars khand' (The student, despite fatigue, studied). This emphasizes the subject's agency and determination. It is a very common stylistic choice in Persian literature and high-end journalism to add flavor to a sentence.

Using 'Inke' for Clauses
If you want to follow 'ali-raghm' with a full sentence (with its own verb), you must add 'inke'. 'Ali-raghm-e inke baran mi-amad...' (Despite the fact that it was raining...). This is a crucial distinction for advanced learners.

When using 'ali-raghm' with pronouns, it behaves like any other Ezafe construction. For example, 'ali-raghm-e an' (despite that) or 'ali-raghm-e in' (despite this). These are often used as transitions between paragraphs to acknowledge a previous point before introducing a counter-argument. It is the Persian equivalent of 'Nevertheless' or 'Even so' when used in this transitional way.

او علی رغم بیماری، به کار خود ادامه داد.

Notice the brevity. Persian values this kind of conciseness in formal registers. Instead of a long explanation about how he was sick but still worked, 'ali-raghm' does all the heavy lifting in two words. It is important to note that the word is invariable; it does not change for gender, number, or tense. Its stability makes it a reliable anchor in complex sentences.

Negation and Contrast
Often, 'ali-raghm' is paired with words like 'hich' (none/no) to emphasize the lack of effect. 'Ali-raghm-e hich komaki...' (Despite no help...). This intensifies the contrast and highlights the subject's independence.

علی رغم هوای سرد، بچه‌ها در حیاط بازی می‌کردند.

Finally, consider the rhythm. In Persian, 'ali-raghm' has a poetic, balanced cadence. It slows the reader down and prepares them for the 'nevertheless' moment. As you practice, try replacing 'ba inke' with 'ali-raghm' in your written exercises to see how it instantly elevates the formality and professional feel of your Persian prose.

Understanding the context in which علی رغم is used is key to sounding natural. While you might not hear it at a lively family dinner or in a casual chat between friends at a café, it is the 'bread and butter' of several specific domains of Iranian life. If you turn on the evening news (Akhbar), you will hear it within the first few minutes, usually regarding international relations or economic statistics.

The News and Media
News anchors use it to report on events that defied expectations. 'Ali-raghm-e e'terazat' (Despite the protests) or 'Ali-raghm-e hoshdar-haye amniyati' (Despite security warnings). It provides a neutral, objective framework for reporting conflict and resolution.

In the world of Persian cinema and television dramas (Serial-ha), 'ali-raghm' is often used by characters who are lawyers, doctors, or high-ranking officials. It signals their status and education. When a doctor tells a family, 'Ali-raghm-e talash-haye ma...' (Despite our efforts...), it conveys a level of professional gravity that more colloquial words cannot reach. It is the language of serious situations.

گزارشگر گفت: علی رغم بارش برف، پروازها انجام شد.

In academic settings, such as university lectures or research papers, 'ali-raghm' is indispensable. Scholars use it to discuss data that contradicts a hypothesis. 'Ali-raghm-e entezar-e avaliye' (Despite the initial expectation). If you are planning to study in Iran or read Persian academic journals, this word will appear in almost every abstract and conclusion section. It is a pillar of formal Persian logic.

Legal and Official Documents
Contracts, court rulings, and official letters (Nameh-haye edari) use this word to define exceptions and conditions. 'Ali-raghm-e band-e sevom-e gharardad' (Despite the third clause of the contract). It is precise and leaves little room for ambiguity.

Interestingly, you will also find 'ali-raghm' in modern Persian poetry and song lyrics, especially those that deal with social issues or deep personal struggles. While classical poetry used different structures, modern poets (like those in the 'She'r-e No' tradition) often use formal prepositions to ground their work in the contemporary linguistic reality of the intellectual class. It adds a 'modern-formal' texture to the art.

نویسنده در کتابش نوشت: علی رغم تنهایی، او هرگز ناامید نشد.

In summary, 'ali-raghm' is the sound of the public sphere. It is the sound of the radio, the newspaper, the courtroom, and the university hall. While you might use 'ba inke' to tell your friend you went out despite the rain, you would use 'ali-raghm' to write a report about it. Recognizing this distinction is a major step in developing a 'feel' for Persian registers (the different ways of speaking based on the situation).

Digital Contexts
On Persian Twitter or LinkedIn, 'ali-raghm' is frequently used in 'threads' discussing serious topics like social change, tech challenges, or professional milestones. It allows users to pack a lot of meaning into a limited character count.

مدیر عامل گفت: علی رغم کاهش بودجه، ما کیفیت را حفظ کردیم.

As you listen to more Persian media, try to 'spot the ali-raghm'. You will soon realize it is one of the most powerful connectors in the language, acting as a gateway to understanding the more formal, intellectual, and official layers of Iranian society.

Even for intermediate learners, علی رغم can be a bit of a 'trap' due to its Arabic origins and specific grammatical requirements. The most common mistake is forgetting the Ezafe. In Persian, prepositions like 'ali-raghm' must be linked to the following noun with the short 'e' sound. Saying 'Ali-raghm baran' sounds like saying 'Despite rain' without the 'the' or the proper connection—it’s jarring to a native ear.

Mistake 1: Missing the 'Inke'
Learners often try to put a full verb immediately after 'ali-raghm'. You cannot say 'Ali-raghm raftam' (Despite I went). You must say 'Ali-raghm-e inke raftam' (Despite the fact that I went). The word 'inke' acts as a bridge to a verbal clause.

Another frequent error is using 'ali-raghm' in a context that is far too casual. Language is about 'fit.' If you are texting a friend about being late, using 'ali-raghm' makes you sound like you are reading a legal disclaimer. In casual settings, 'ba inke' (although) or 'ba vojud-e' (despite) are much more natural. Using high-formal words in low-formal settings is a classic 'student' mistake that can make conversations feel stiff.

Incorrect: علی رغم او مریض بود، آمد. (Grammar error: missing 'inke')

Correct: 'Ali-raghm-e inke oo mariz bud, amad.' Or better yet: 'Ali-raghm-e bimari-ash, amad' (Despite his illness, he came). Note how using the noun 'bimari' (illness) instead of the clause 'he was sick' makes the sentence more elegant and avoids the need for 'inke'. This is a pro-tip: if you want to use 'ali-raghm', try to turn your following action into a noun phrase.

Mistake 2: Redundant Conjunctions
Do not use 'vali' (but) or 'amma' (but) in the second half of the sentence if you started with 'ali-raghm'. 'Ali-raghm-e baran, vali ma raftim' is redundant. The 'despite' already does the work of 'but'. Just say: 'Ali-raghm-e baran, ma raftim.'

Spelling is another area where mistakes occur. Because it is an Arabic loanword, the 'Ali' part starts with the letter 'Ayn' (ع), not an 'Alef'. Some learners mistakenly write it with an 'Alef' because of the sound. Similarly, 'raghm' ends with 'Meyn' but has a 'Ghayn' (غ) in the middle. Getting these letters right is crucial for professional writing.

Incorrect Spelling: الی رگم (Wrong letters entirely!)

Persian speakers also sometimes confuse 'ali-raghm' with 'be raghm'. While they are interchangeable, 'ali-raghm' is slightly more common in Iran, while 'be raghm' might appear more in certain literary styles or in Dari (Afghan Persian) contexts. Stick to 'ali-raghm' for standard Iranian Persian unless you want to sound particularly poetic.

Mistake 3: Misplacing the Preposition
The preposition must come *before* the noun. In some languages, 'despite' can be placed differently, but in Persian, the order is fixed: [Preposition] + [Noun]. Putting the noun first will result in a sentence that makes no sense.

By avoiding these common pitfalls—remembering the Ezafe, using 'inke' for clauses, matching the register, and checking your spelling—you will be able to use 'ali-raghm' with the confidence of a native speaker. It is a word that rewards precision, and using it correctly is a sign that you have moved into the upper tiers of Persian language learners.

In Persian, as in English, there are multiple ways to express contrast. Choosing the right one depends on the level of formality, the grammatical structure of your sentence, and the specific 'flavor' of contrast you want to convey. علی رغم is just one tool in a very large shed.

با وجودِ (Ba Vojud-e)
Meaning 'with the existence of,' this is the most common and versatile alternative. It is neutral-to-formal and can be used in almost any situation where 'ali-raghm' fits. It is slightly softer and less 'defiant' than 'ali-raghm'.

If you want to sound even more formal or slightly more traditional, you might use به رغمِ (Be raghm-e). This is nearly identical to 'ali-raghm' but swaps the 'Ali' (upon) for 'Be' (to/by). In modern Iranian Persian, 'ali-raghm' has become the dominant form in media, but 'be raghm' remains a prestigious literary choice.

با وجودِ خستگی، او به مطالعه ادامه داد.

For everyday conversation, the most common way to express 'despite' or 'although' is by using با اینکه (Ba inke). This is a conjunction, meaning it *must* be followed by a verb. For example: 'Ba inke khaste budam, raftam' (Although I was tired, I went). This is the 'workhorse' of spoken Persian contrast. If you are ever unsure which word to use in a casual chat, 'ba inke' is your safest bet.

علیرغمِ این (Ali-raghm-e in)
This phrase acts like 'Nonetheless' or 'Despite this.' It is used to start a new sentence that contradicts the previous one. It is very useful for writing essays and argumentative pieces.

Another high-literary alternative is با وصفِ (Ba vasf-e), which literally means 'with the description of' but is used to mean 'despite.' You will mostly encounter this in older books or very formal speeches. It is quite rare in contemporary daily life but adds a beautiful, classical touch to writing.

با وصفِ تمام مهربانی‌های او، مردم او را دوست نداشتند.

If you want to express a 'notwithstanding' or 'regardless' sentiment in a more legalistic or absolute way, you might use صرف نظر از (Sarf-e nazar az). This means 'regardless of' or 'setting aside.' While not a direct synonym for 'despite,' it is often used in similar contexts to ignore a particular factor. For example: 'Sarf-e nazar az hazine...' (Regardless of the cost...).

Summary Table
- Ali-raghm-e: Formal, Preposition, Very common in news.
- Ba vojud-e: Neutral/Formal, Preposition, Very versatile.
- Ba inke: Informal/Neutral, Conjunction, Used with verbs.
- Be raghm-e: High-Formal, Preposition, Literary.
- Ba vasf-e: Archaic/High-Formal, Preposition, Rare.

Finally, there is گو اینکه (Go inke), which is a more poetic way of saying 'even though' or 'as if.' It is much more subjective and is used to express a sense of irony. Mastering these alternatives will allow you to navigate different social and professional settings in Iran with ease, ensuring your language always matches the occasion.

Examples by Level

1

علی رغم باران، من به پارک رفتم.

Despite the rain, I went to the park.

Simple prepositional use with a noun (baran).

2

او علی رغم خستگی، لبخند زد.

Despite fatigue, he/she smiled.

Linking a physical state (khastegi) to an action.

3

علی رغم سرما، هوا خوب است.

Despite the cold, the weather is good.

Using contrast in a basic weather description.

4

ما علی رغم شلوغی، نان خریدیم.

Despite the crowd, we bought bread.

Common everyday scenario.

5

علی رغم دوری، او به خانه آمد.

Despite the distance, he came home.

Contrast between distance and arrival.

6

او علی رغم سن کم، خیلی می‌داند.

Despite [his/her] young age, he/she knows a lot.

Contrast between age and knowledge.

7

علی رغم تاریکی، راه را پیدا کردیم.

Despite the darkness, we found the way.

Contrast between lack of light and success.

8

آن‌ها علی رغم باخت، خوشحال بودند.

Despite the loss, they were happy.

Emotional contrast.

1

علی رغم تلاش زیاد، او در امتحان قبول نشد.

Despite much effort, he did not pass the exam.

Using 'ali-raghm' with an adjective-noun phrase.

2

او علی رغم بیماری، به مدرسه آمد.

Despite illness, he/she came to school.

Formal preposition in a school context.

3

علی رغم ترافیک سنگین، ما به موقع رسیدیم.

Despite heavy traffic, we arrived on time.

Common city-life contrast.

4

آن‌ها علی رغم مخالفت پدرشان، ازدواج کردند.

Despite their father's opposition, they got married.

Social/family context.

5

علی رغم قیمت بالا، این گوشی را خریدم.

Despite the high price, I bought this phone.

Economic contrast.

6

او علی رغم ترس، از درخت بالا رفت.

Despite fear, he climbed the tree.

Contrast between emotion and action.

7

علی رغم صدای زیاد، بچه خوابید.

Despite the loud noise, the baby slept.

Sensory contrast.

8

ما علی رغم وقت کم، پروژه را تمام کردیم.

Despite the little time, we finished the project.

Time-based contrast.

1

علی رغم اینکه هوا سرد بود، آن‌ها به شنا رفتند.

Despite the fact that the weather was cold, they went swimming.

Introduction of 'ali-raghm-e inke' for clausal contrast.

2

او علی رغم هشدارهای مکرر، به سفر خود ادامه داد.

Despite repeated warnings, he continued his journey.

Use of 'mokarar' (repeated) as a formal adjective.

3

علی رغم تحریم‌ها، صنعت کشور رشد کرده است.

Despite the sanctions, the country's industry has grown.

Political/Economic register.

4

او علی رغم نقص عضو، قهرمان پارالمپیک شد.

Despite [his] physical disability, he became a Paralympic champion.

Sophisticated social context.

5

علی رغم کمبود منابع، تحقیقات به نتایج خوبی رسید.

Despite the lack of resources, the research reached good results.

Academic register.

6

آن‌ها علی رغم اختلافات فرهنگی، با هم دوست هستند.

Despite cultural differences, they are friends with each other.

Abstract concept contrast.

7

علی رغم اینکه او را نمی‌شناختم، به او اعتماد کردم.

Despite the fact that I didn't know him, I trusted him.

Clausal structure with negation.

8

او علی رغم شکست‌های قبلی، دوباره تلاش کرد.

Despite previous failures, he tried again.

Focus on resilience.

1

علی رغم تلاش‌های دیپلماتیک، جنگ آغاز شد.

Despite diplomatic efforts, the war began.

High-level political reporting.

2

او علی رغم میل باطنی، مجبور به استعفا شد.

Despite his inner desire, he was forced to resign.

Idiomatic phrase 'meyl-e batini'.

3

علی رغم پیشرفت‌های علمی، هنوز درمانی برای این بیماری نیست.

Despite scientific advances, there is still no cure for this disease.

Scientific/Medical discourse.

4

این فیلم علی رغم نقدهای منفی، فروش خوبی داشت.

This movie, despite negative reviews, had good sales.

Media and arts context.

5

علی رغم تدابیر امنیتی، سارقان وارد موزه شدند.

Despite security measures, the thieves entered the museum.

Formal vocabulary like 'tadabir-e amniyati'.

6

او علی رغم ثروت زیاد، زندگی ساده‌ای دارد.

Despite great wealth, he has a simple life.

Social observation.

7

علی رغم اینکه او دعوت شده بود، در مراسم شرکت نکرد.

Despite the fact that he was invited, he did not attend the ceremony.

Passive voice in the subordinate clause.

8

این گیاه علی رغم کم‌آبی، همچنان زنده است.

This plant, despite the lack of water, is still alive.

Biological context.

1

علی رغم پیچیدگی‌های حقوقی، پرونده به سرانجام رسید.

Despite the legal complexities, the case reached a conclusion.

Legal register with abstract nouns.

2

او علی رغم فشارهای سیاسی، بر مواضع خود پافشاری کرد.

Despite political pressures, he insisted on his positions.

Advanced political terminology ('pafshari kardan').

3

علی رغم تفاوت‌های ساختاری، این دو زبان ریشه مشترک دارند.

Despite structural differences, these two languages have a common root.

Linguistic/Academic register.

4

او علی رغم ناملایمات روزگار، همواره امیدوار بود.

Despite the hardships of time, he was always hopeful.

Literary/Poetic phrasing ('namolayemat-e rouzegar').

5

علی رغم اینکه شواهد خلاف آن را نشان می‌داد، او باور داشت.

Despite the fact that evidence showed otherwise, he believed.

Complex clausal structure with evidence-based logic.

6

این نظریه علی رغم قدمت، هنوز هم معتبر است.

This theory, despite its antiquity, is still valid.

Scientific history context.

7

علی رغم گستردگی اعتراضات، دولت بر تصمیم خود ماند.

Despite the extent of the protests, the government stuck to its decision.

Political reporting with emphasis on scale.

8

او علی رغم محدودیت‌های فیزیکی، به قله اورست صعود کرد.

Despite physical limitations, he climbed Mount Everest.

Expressing extreme achievement.

1

علی رغم تکثر آراء، اجماع کلی بر سر این موضوع حاصل شد.

Despite the plurality of opinions, a general consensus was reached on this matter.

Philosophical/Political register with high-level vocabulary ('takasor-e ara').

2

او علی رغم سیطره تفکر سنتی، اندیشه‌های نوینی را مطرح کرد.

Despite the dominance of traditional thought, he proposed modern ideas.

Intellectual history context ('seitara').

3

علی رغم تشتت آرا در پارلمان، لایحه بودجه تصویب شد.

Despite the fragmentation of votes in parliament, the budget bill was passed.

Legislative terminology ('tashtat-e ara').

4

او علی رغم استیلای یأس، به مبارزه ادامه داد.

Despite the dominance of despair, he continued the struggle.

Poetic/Existential register ('estila-ye ya's').

5

علی رغم اینکه پارادایم‌های علمی تغییر کرده‌اند، این اصل ثابت است.

Despite the fact that scientific paradigms have changed, this principle remains constant.

Epistemological discourse.

6

او علی رغم ضیق وقت، به تمام جزئیات پرداخت.

Despite the lack of time, he attended to all the details.

Formal idiom 'ziq-e vaght'.

7

علی رغم تباین دیدگاه‌ها، همکاری دوجانبه ادامه یافت.

Despite the discrepancy in viewpoints, bilateral cooperation continued.

International relations register ('tabayon').

8

او علی رغم کهولت سن، همچنان به پژوهش مشغول است.

Despite his advanced age, he is still engaged in research.

Formal term for old age ('kohoulat-e sen').

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!