bunda
bunda in 30 Seconds
- Bunda means jacket.
- It is a feminine noun.
- It is shorter than a coat.
- It is used for casual wear.
The Czech word bunda is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'jacket' or 'short coat' in English. However, understanding its usage requires looking at the specific cultural and climatic context of Central Europe. In the Czech Republic, where the weather transitions sharply between four distinct seasons, a bunda is not just a piece of clothing; it is a versatile tool for survival and style. Unlike a kabát (coat), which is typically longer, heavier, and often more formal, a bunda usually ends at the waist or mid-hip and is associated with more casual, sporty, or practical daily wear.
- Seasonal Variation
- Czechs distinguish between a 'zimní bunda' (winter jacket), which is heavily insulated, and a 'jarní' or 'podzimní bunda' (spring or autumn jacket), which is lighter and often water-resistant. The term covers everything from a puffer jacket to a light windbreaker.
You will use this word whenever you are preparing to go outside. It is one of the first things a parent says to a child: 'Vezmi si bundu!' (Take your jacket!). It is also the word you would use in a retail setting when shopping for outdoor gear. Because Czech culture places a high value on 'turistika' (hiking and outdoor activities), the technical specifications of a bunda—such as its 'voděodolnost' (water resistance) or 'prodyšnost' (breathability)—are common topics of conversation among friends planning a weekend trip to the Krkonoše mountains.
Venku mrzne, tak si nezapomeň vzít tu teplou bundu.
- Material and Texture
- A 'kožená bunda' refers to a leather jacket, often associated with rebels or bikers, while a 'džínová bunda' is a denim jacket. The word adapts to the material seamlessly, making it a very flexible noun in the Czech fashion lexicon.
In contemporary Czech, the word is also used in the context of 'bomber' jackets or 'parky' (parkas), though bunda remains the overarching umbrella term. If you are in a shop and you ask for a 'kabát', the clerk will show you long wool coats. If you want something shorter and more practical for a walk in the park or a quick trip to the grocery store, you must ask for a bunda. This distinction is crucial for both linguistic accuracy and for ensuring you are dressed appropriately for the occasion.
Tahle bunda je sice drahá, ale je naprosto nepromokavá.
- Etymological Hint
- The word likely derives from the Middle High German 'bunt', referring to a fur-lined garment, which evolved into the modern Czech sense of a short, often padded or lined jacket.
Furthermore, the word bunda carries a sense of informality. You wouldn't typically wear a bunda over a tuxedo or a formal evening gown; in those cases, a kabát or a pelerína is required. However, for 90% of daily life in Prague, Brno, or Ostrava, the bunda is the king of the wardrobe. It represents the pragmatic, outdoor-loving spirit of the Czech people who are always ready for a change in weather.
Using 'bunda' correctly involves understanding its grammatical gender—it is feminine (ta bunda)—and how it interacts with common verbs of dressing and movement. In Czech, the action of putting on a jacket is usually expressed with the reflexive verb obléct si or the more colloquial vzít si.
- Action Verbs
- 'Oblékám si bundu' (I am putting on my jacket). 'Svlékl si bundu' (He took off his jacket). 'Zapni si tu bundu!' (Zip up that jacket!).
When describing the jacket, adjectives must agree with the feminine gender. For example, 'nová bunda' (new jacket), 'červená bunda' (red jacket), or 'moje oblíbená bunda' (my favorite jacket). If you are talking about the material, you use the adjective form of the substance: 'péřová bunda' (down jacket), 'koženková bunda' (faux-leather jacket).
Moje bunda má kapuci, takže nepotřebuji deštník.
In the accusative case (direct object), 'bunda' changes its ending to '-u', resulting in bundu. This is the form you will use most often: 'Hledám svou bundu' (I am looking for my jacket) or 'Máš pěknou bundu' (You have a nice jacket). In the genitive case, it becomes bundy: 'Barva té bundy je divná' (The color of that jacket is strange).
- Location and Possession
- 'Bunda visí v předsíni' (The jacket is hanging in the hallway). 'V kapse mé bundy jsou klíče' (There are keys in the pocket of my jacket).
Advanced users should note the use of 'bunda' in plural contexts when referring to multiple items or a general category. 'V obchodě mají slevu na všechny bundy' (The store has a discount on all jackets). If you want to emphasize that it is a very small or cute jacket, you can use the diminutive bundička, which is very common when talking about children's clothing or a particularly stylish, small jacket.
Koupila jsem dceři novou růžovou bundičku na jaro.
Finally, consider the verb 'nosit' (to wear/to carry). 'V zimě nosím tuhle bundu každý den' (In winter, I wear this jacket every day). This implies a habit or a continuous state, whereas 'mít na sobě' describes what you are wearing right now: 'Mám na sobě lehkou bundu' (I am wearing a light jacket).
The word bunda is ubiquitous in daily Czech life. You will hear it in the most mundane and the most exciting situations. One of the most common places is in the household. Czech parents are notoriously concerned about their children catching a cold, leading to the constant refrain: 'Kde máš bundu?' (Where is your jacket?) or 'Zapni si tu bundu, nastydneš!' (Zip up that jacket, you'll catch a cold!).
- In Public Spaces
- In restaurants or theaters, you might hear a 'šatnářka' (cloakroom attendant) ask: 'Chcete si odložit tu bundu?' (Do you want to leave your jacket here?). In shopping malls like Westfield Chodov, you'll see large banners advertising 'Zimní bundy v akci' (Winter jackets on sale).
In the workplace, if you are heading out for lunch, a colleague might say: 'Vezmi si bundu, venku se ochladilo' (Take a jacket, it has cooled down outside). On the ski slopes of Špindlerův Mlýn, conversations revolve around the quality of one's 'lyžařská bunda' (ski jacket)—is it 'neprofoukne' (windproof)? Is it 'nepromokne' (waterproof)?
Pane, zapomněl jste si na židli bundu!
Weather forecasts on TV (like ČT24) frequently mention the need for a 'lehká bunda' or 'teplá bunda' based on the upcoming 'fronta' (weather front). If you listen to Czech pop music or watch contemporary films, 'bunda' is the standard term for casual attire. It lacks the old-fashioned weight of 'kabát' and fits perfectly into the modern, active lifestyle that many Czechs lead.
In schools, the 'šatna' (locker room/cloakroom) is where students hang their 'bundy' before class. You might hear a teacher say: 'Děti, nechte si bundy v šatně' (Children, leave your jackets in the cloakroom). Essentially, anywhere there is a change in temperature or a transition from outdoors to indoors, the word bunda will be present.
Ta tvoje nová bunda vypadá skvěle, kde jsi ji koupil?
For English speakers, the most common mistake is confusing bunda with kabát. While English often uses 'coat' and 'jacket' interchangeably or based on length, Czech is more specific. A kabát is almost always formal or very heavy/long (like a trench coat or a wool overcoat). If you call a sporty windbreaker a 'kabát', it sounds quite strange to a native speaker.
- The 'Sako' Confusion
- Another pitfall is the word 'sako'. In English, we might call a blazer or a suit jacket a 'jacket'. In Czech, a suit jacket is strictly a 'sako'. Calling a suit jacket a 'bunda' is a major stylistic error. A 'bunda' is for the street or the forest; a 'sako' is for the office or a wedding.
Grammatically, learners often struggle with the gender. Since 'bunda' ends in '-a', it is feminine. However, English speakers might instinctively treat it as neuter because it is an inanimate object. This leads to mistakes like 'to bunda' instead of 'ta bunda', or 'moje bunda' instead of 'moje bunda' (wait, 'moje' is correct for both feminine and neuter in the nominative, but consider 'můj bunda'—a common error among beginners).
Špatně: Hledám svůj bundu. (Wrong: masculine possessive)
Správně: Hledám svou bundu. (Correct: feminine accusative)
Another mistake involves the plural. The plural of 'bunda' is 'bundy'. Some learners try to apply masculine plural rules, but it follows the 'žena' pattern: 'bundy' (nominative plural), 'bund' (genitive plural). Saying 'pět bundy' instead of the correct 'pět bund' is a frequent mistake when counting.
Lastly, learners sometimes use the word 'jacket' directly, thinking it's a loanword. While 'džekit' or similar sounds might exist in very specific fashion slang, 'bunda' is the 100% standard term. Using 'bunda' correctly shows that you have moved beyond basic translation and are adopting the actual vocabulary of a Czech speaker.
While bunda is the general term, Czech has several specific words for different types of jackets. Understanding these will help you sound more like a native and allow you to describe clothing with greater precision.
- Větrovka (Windbreaker)
- Derived from 'vítr' (wind), a 'větrovka' is specifically a light, wind-resistant jacket. It is usually thin and packable, perfect for cycling or hiking when a full 'bunda' might be too warm.
- Anorak / Parka
- These words are used in Czech as well, often for longer, hooded jackets that are pulled over the head (anorak) or have a fur-lined hood (parka). They are technically types of 'bundy'.
If you are looking for something more formal, you move away from 'bunda' entirely:
- Sako (Blazer/Suit Jacket)
- This is what you wear to an interview or a nice dinner. It is structured and usually part of a suit or worn with chinos.
- Kabát (Coat)
- A long garment, usually made of wool or heavy synthetic material, extending below the hips.
Na hory si vezmu větrovku, ale do opery musím mít kabát.
There is also the term bomber, which refers specifically to the flight-jacket style. In recent years, English loanwords for specific styles have become common, but bunda remains the foundational word. For example, a 'prošívaná bunda' is a quilted jacket, and a 'péřovka' is a common colloquialism for a 'péřová bunda' (down jacket). Using 'péřovka' makes you sound very much like a local during the cold winter months in Prague.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
While 'bunda' means jacket in Czech, in some other Slavic languages or contexts, the word can have very different meanings. In Hungarian, it still often refers to a thick fur coat.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'burn' (incorrect).
- Nasalizing the 'n' (incorrect).
- Stressing the second syllable (incorrect).
- Making the final 'a' too long (incorrect).
- Pronouncing 'd' as 't' (incorrect).
Difficulty Rating
Very easy to recognize in text due to its short and distinct form.
Easy, but remember the feminine declension endings.
Simple pronunciation with no difficult Czech clusters like 'ř'.
Clear sound that is usually easy to distinguish in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Feminine Noun Declension (žena type)
Bunda, bundy, bundě, bundu, bundo, bundě, bundou.
Adjective Agreement
Červená bunda (nominative), červenou bundu (accusative).
Possessive Pronoun Agreement
Moje bunda, tvoje bunda, naše bunda.
Prepositions with Cases
V bundě (locative), bez bundy (genitive), pod bundou (instrumental).
Diminutives
Bunda -> bundička (expressing small size or affection).
Examples by Level
To je moje bunda.
That is my jacket.
'Moje' is the feminine possessive pronoun matching 'bunda'.
Máš teplou bundu?
Do you have a warm jacket?
Accusative case: 'bundu'.
Kde je tvoje bunda?
Where is your jacket?
Nominative case in a question.
Bunda je modrá.
The jacket is blue.
Simple subject-predicate sentence.
Tady je tvoje bunda.
Here is your jacket.
Basic demonstrative 'tady'.
Hledám bundu.
I am looking for a jacket.
'Hledat' requires the accusative case.
To je nová bunda.
That is a new jacket.
Adjective 'nová' matches feminine 'bunda'.
Bunda je v autě.
The jacket is in the car.
Preposition 'v' with locative case (though 'autě' is the focus here).
Koupil jsem si novou bundu v obchodě.
I bought myself a new jacket in the shop.
Past tense with reflexive 'si'.
Tahle bunda mi je malá.
This jacket is too small for me.
Dative 'mi' used to express how something fits.
Potřebuješ na hory nepromokavou bundu.
You need a waterproof jacket for the mountains.
Adjective 'nepromokavou' in accusative.
Moje sestra má dvě bundy.
My sister has two jackets.
Genitive singular 'bundy' after 'dvě'.
Vezmi si tu černou bundu.
Take that black jacket.
Imperative 'vezmi si'.
Bunda má čtyři kapsy.
The jacket has four pockets.
Subject-verb-object structure.
Venku prší, oblékni si bundu.
It's raining outside, put on your jacket.
Reflexive imperative 'oblékni si'.
Ta bunda je moc drahá.
That jacket is too expensive.
Adverb 'moc' modifying the adjective.
V kapse mé bundy jsem našel zapomenuté peníze.
In the pocket of my jacket, I found forgotten money.
Genitive 'bundy' following the prepositional phrase 'v kapse'.
Před odchodem si vždycky zapnu bundu až ke krku.
Before leaving, I always zip my jacket up to the neck.
Present tense habitual action.
Tahle bunda je vyrobena z velmi kvalitního materiálu.
This jacket is made of very high-quality material.
Passive construction 'je vyrobena'.
Nemůžu najít bundu, kterou jsem si včera koupil.
I can't find the jacket that I bought yesterday.
Relative clause starting with 'kterou'.
S touhle bundou ti nebude zima ani v mrazu.
With this jacket, you won't be cold even in the frost.
Instrumental case 's touhle bundou'.
Díval se na bundy ve výloze, ale žádná se mu nelíbila.
He was looking at the jackets in the shop window, but he didn't like any of them.
Accusative plural 'bundy'.
Moje stará bunda už má rozbitý zip.
My old jacket already has a broken zipper.
Adjective-noun agreement.
V létě bundu skoro vůbec nenosím.
In summer, I hardly wear a jacket at all.
Negative adverbial phrase 'skoro vůbec'.
Ačkoli byla bunda drahá, její funkční vlastnosti mě zklamaly.
Although the jacket was expensive, its functional properties disappointed me.
Concessive clause with 'ačkoli'.
Při výběru lyžařské bundy je klíčová voděodolnost a prodyšnost.
When choosing a ski jacket, water resistance and breathability are key.
Verbal noun 'výběru' followed by genitive.
Zapomněl jsem si bundu v šatně, tak jsem se pro ni musel vrátit.
I forgot my jacket in the cloakroom, so I had to go back for it.
Preposition 'pro' with accusative 'ni' (referring to bunda).
Tento typ bundy se stal symbolem mládežnických subkultur.
This type of jacket became a symbol of youth subcultures.
Genitive singular 'bundy' after 'typ'.
Bunda byla navržena tak, aby odolala i extrémním podmínkám.
The jacket was designed to withstand even extreme conditions.
Purpose clause with 'aby'.
Už léta nosím tu samou koženou bundu a pořád vypadá skvěle.
I've been wearing the same leather jacket for years and it still looks great.
Accusative 'tu samou koženou bundu'.
Většina moderních bund má odepínatelnou kapuci.
Most modern jackets have a detachable hood.
Genitive plural 'bund' after 'většina'.
Musím si nechat vyčistit bundu v čistírně, je celá od bláta.
I need to have my jacket cleaned at the dry cleaner's; it's all covered in mud.
Causative-like construction 'nechat si vyčistit'.
Navzdory nepřízni počasí nás naše bundy udržely v suchu a teple.
Despite the adverse weather, our jackets kept us dry and warm.
Preposition 'navzdory' with dative.
Estetika této bundy odkazuje na módu devadesátých let.
The aesthetics of this jacket refer to the fashion of the nineties.
Genitive singular 'bundy'.
Jeho šatník sestává převážně ze sportovních bund různých značek.
His wardrobe consists mainly of sports jackets of various brands.
Genitive plural 'bund' after 'z'.
Kvalitní péřová bunda představuje nemalou investici, která se však vyplatí.
A high-quality down jacket represents a significant investment, which, however, pays off.
Complex sentence with a relative clause.
Při pohledu na tu roztrhanou bundu mi došlo, co se muselo stát.
Looking at that torn jacket, I realized what must have happened.
Dative 'mi' with the verb 'došlo'.
Tato bunda v sobě spojuje eleganci s praktickou využitelností.
This jacket combines elegance with practical utility.
Reflexive 'v sobě'.
Bunda, ačkoliv lehce obnošená, stále plnila svou funkci dokonale.
The jacket, although slightly worn, still performed its function perfectly.
Apposition with 'ačkoliv'.
V kontextu tehdejší doby byla taková bunda symbolem luxusu.
In the context of that time, such a jacket was a symbol of luxury.
Subject-complement structure.
Svrchní oděv, v tomto případě prošívaná bunda, hraje v kompozici portrétu klíčovou roli.
The outer garment, in this case a quilted jacket, plays a key role in the composition of the portrait.
Parenthetical expression 'v tomto případě'.
Bylo fascinující sledovat, jak se z ryze funkční bundy stal ikonický módní prvek.
It was fascinating to observe how a purely functional jacket became an iconic fashion element.
Indirect question starting with 'jak'.
Její lpění na staré, polorozpadlé bundě bylo pro okolí nepochopitelné.
Her clinging to an old, half-decayed jacket was incomprehensible to those around her.
Verbal noun 'lpění' with preposition 'na'.
Bunda, coby artefakt každodennosti, vypovídá mnohé o životním stylu majitele.
The jacket, as an artifact of everyday life, says much about the owner's lifestyle.
Conjunction 'coby' (as/in the capacity of).
Inkriminovaná bunda byla nalezena nedaleko místa činu, což potvrdilo podezření.
The jacket in question was found near the crime scene, which confirmed the suspicion.
Adjective 'inkriminovaná' (the one in question/incriminated).
V precizním střihu té bundy se zrcadlila mistrovská práce krejčího.
The masterwork of the tailor was reflected in the precise cut of that jacket.
Locative case 'v precizním střihu'.
Ačkoli se to může zdát banální, volba správné bundy může ovlivnit celý výsledek expedice.
Although it may seem trivial, the choice of the right jacket can affect the entire outcome of the expedition.
Concessive clause.
Vrstvami bund a svetrů se snažili vzdorovat neúprosnému mrazu arktické noci.
With layers of jackets and sweaters, they tried to resist the relentless frost of the Arctic night.
Instrumental plural 'vrstvami' followed by genitive plural 'bund'.
Common Collocations
Common Phrases
Idioms & Expressions
— To be very close friends or 'in the same boat' (less common than 'být na jedné lodi', but used in some regions).
Ti dva jsou pořád v jedné bundě.
informal— To serve someone or follow them around like a servant (figurative).
Nebudu mu celý život nosit bundu.
slang— To be very bundled up against the cold.
Děti byly v těch bundách až po uši.
neutral— To finally take off winter clothes when spring arrives.
Konečně jsme vylezli z bund.
informal— The jacket fits him perfectly.
Ta nová bunda mu sedne jako ulitá.
neutral— To pay a huge amount of money for a jacket.
Za tu koženou bundu dal majlant.
informal— To be broke but own expensive clothes (a critique of vanity).
Smrdí korunou, ale má bundu za deset tisíc.
informal— A very cheap, low-quality jacket (figurative).
To není bunda, to je věc na jedno použití.
informal— To hide or withdraw into one's clothes (often due to shyness or cold).
Celý se schoval do té velké bundy.
neutral— To change from a formal to an informal lifestyle or attitude.
Vyměnil kabát za bundu a odstěhoval se na venkov.
literary/metaphoricalWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'BUNDLE' of warmth. You wear a BUNDA to stay BUNDLED up.
Visual Association
Imagine a person zipping up a bright blue jacket with a large 'B' on the chest.
Word Web
Challenge
Try to name three types of 'bunda' in Czech (e.g., zimní, kožená, džínová) without looking at your notes.
Word Origin
The word 'bunda' entered Czech from Hungarian 'bunda' (fur coat), which in turn likely came from Middle High German 'bunt' (meaning variegated or fur-lined).
Original meaning: Originally, it referred specifically to a long fur coat worn by peasants or shepherds in the Austro-Hungarian region.
Indo-European (via Germanic and Uralic influences).Cultural Context
The word 'bunda' is perfectly safe, but be aware that in some contexts, slang terms for clothing can vary by generation.
In the US, 'jacket' is the default. In the UK, 'coat' is often used for everything. In Czech, you must use 'bunda' for the short, casual version.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Shopping
- Kolik stojí tato bunda?
- Máte větší velikost této bundy?
- Hledám zimní bundu.
- Můžu si tuhle bundu vyzkoušet?
Weather
- Venku je zima, vezmi si bundu.
- Moje bunda je nepromokavá.
- Je mi v té bundě horko.
- Potřebuješ teplejší bundu.
At home
- Pověs si bundu na věšák.
- Kde máš bundu?
- Zapomněl jsi si bundu v autě.
- Tahle bunda je špinavá.
Outdoors
- Moje bunda má kapuci.
- Máš v kapse u bundy klíče?
- Ta bunda neprofoukne.
- Lehká bunda se vejde do batohu.
Fashion
- Ta bunda ti sluší.
- To je moderní bunda.
- Nelíbí se mi barva té bundy.
- Je to kožená nebo koženková bunda?
Conversation Starters
"Máš moc pěknou bundu, kde jsi ji koupil?"
"Myslíš, že mi zítra bude stačit lehká bunda?"
"Jakou bundu nosíš nejraději, když mrzne?"
"Už jsi viděl tu novou kolekci zimních bund v centru?"
"Potřeboval bych poradit, jakou nepromokavou bundu si mám koupit na hory."
Journal Prompts
Popiš svou nejoblíbenější bundu. Jakou má barvu a proč ji máš rád?
Napiš o tom, jak jsi si naposledy kupoval bundu. Byl to těžký výběr?
Jaký je rozdíl mezi tím, když nosíš bundu a když nosíš kabát?
Představ si, že jsi designér. Jak by vypadala tvoje ideální bunda?
Napiš krátký příběh o ztracené bundě, která se nakonec našla na nečekaném místě.
Summary
'Bunda' is the universal Czech word for a jacket or short coat. Example: 'Vezmi si bundu, venku je zima' (Take a jacket, it's cold outside). It is feminine, so use 'ta' and 'moje'.
- Bunda means jacket.
- It is a feminine noun.
- It is shorter than a coat.
- It is used for casual wear.
Related Content
Learn it in Context
More daily_life words
adresa
A1The particulars of the place where someone lives
banka
A1Bank; institution for keeping money
boty
A1Coverings for the feet
brzy
A1Soon or early
bydlet
A1To reside or live in a place
byt
A1A set of rooms forming an individual residence
den
A1The period of 24 hours or daylight
deštník
A1Umbrella; protection from rain
dnes
A1On this present day
dole
A1Below or downstairs