آبکش کردن
آبکش کردن in 30 Seconds
- Verb: To drain food with a colander.
- Action: Separating solids from liquids in cooking.
- Common uses: Pasta, rice, washed vegetables.
- Key tool: آبکش (aab-kesh) - colander/sieve.
The Persian verb آبکش کردن (pronounced 'aab-kesh kardan') is a fundamental action in the kitchen, directly translating to 'to drain with a colander' or 'to strain food'. It specifically refers to the process of separating solid food from liquid, typically by pouring the mixture through a perforated utensil like a colander or sieve.
- Core Meaning
- To remove excess liquid from cooked food, especially grains, pasta, or washed vegetables, using a strainer or colander.
- Context
- This verb is predominantly used in culinary contexts. When you cook rice, pasta, or even wash fruits and vegetables, you often need to get rid of the water. This is where 'آبکش کردن' comes into play.
بعد از پختن ماکارونی، باید آن را آبکش کنید تا آب اضافی آن خارج شود. ba'd az pokhtan-e makaroni, baayad aan raa aab-kesh konid taa aab-e ezaafi-ye aan khaarej shavad.
Imagine you've just boiled a pot of rice. The rice is cooked, but it's sitting in a lot of hot water. To make the rice fluffy and ready to serve, you need to pour it into a colander placed over the sink. This action is precisely what 'آبکش کردن' describes. Similarly, after washing a bunch of grapes or leafy greens, you'll often drain them using a colander to remove excess water before preparing them further.
The verb is commonly used in recipes, cooking instructions, and everyday conversations about meal preparation. It's a practical term that every Persian speaker learning to cook or interact in a kitchen environment will encounter and use.
- Usage Scenarios
-
- Boiling pasta or noodles.
- Cooking grains like rice or quinoa.
- Washing and draining vegetables and fruits.
- Preparing canned goods that need rinsing.
لطفاً سبزیجات را خوب آبکش کنید. lotfan sabzi-jaaht raa khoob aab-kesh konid.
Understanding 'آبکش کردن' is essential for anyone who wants to follow Persian recipes or engage in basic kitchen conversations. It's a straightforward verb with a very specific and common application.
Mastering 'آبکش کردن' involves understanding its conjugation and how it fits into different sentence structures. As a verb, it changes its form based on tense, subject, and mood. The infinitive form is 'آبکش کردن' (aab-kesh kardan). Let's explore its usage in various contexts.
Present Tense
In the present tense, we often use it with auxiliary verbs or in commands.
- Command Form (Imperative)
- This is very common in recipes and instructions.
برنج را بعد از شستن آبکش کنید. berenj raa ba'd az shostan aab-kesh konid.
- Present Simple/Continuous
- Used to describe habitual actions or ongoing processes.
من همیشه ماکارونی را آبکش میکنم. man hamisheh makaroni raa aab-kesh mikonam.
Past Tense
The past tense describes completed actions.
- Past Simple
- Used for actions completed in the past.
او برنج را آبکش کرد. oo berenj raa aab-kesh kard.
Future Tense
Used to talk about actions that will happen in the future.
- Future Simple
- Typically formed with 'خواهم' (khaaham - I will) and the past stem.
من بعد از شام، ظرفها را آبکش خواهم کرد. man ba'd az shaam, zaarfhhaa raa aab-kesh khaaham kard.
Sentences with Objects
The object of the verb is usually the food item being drained.
- Common Structures
- Subject + Object + 'را' (raa) + Verb.
مادر میگوها را قبل از سرخ کردن آبکش کرد. maadar migoo-haa raa qabl az sorkh kardan aab-kesh kard.
More Examples
Let's see it used in slightly more complex sentences.
وقتی سبزیجات را از باغچه میآوریم، اول آنها را آبکش میکنیم تا خاکشان برود. vaghti sabzi-jaaht raa az baaghche mi-aavareem, avval aanhaa raa aab-kesh mikonim taa khaak-eshaan baravad.
آیا شما یاد گرفتهاید که چگونه حبوبات را قبل از پخت آبکش کنید؟ aayaa shomaa yaad gerefte-id keh chegooneh hoboo-baat raa qabl az pokht aab-kesh konid?
Practicing these sentence structures will help you use 'آبکش کردن' naturally and accurately in your Persian conversations and writings.
The verb آبکش کردن (aab-kesh kardan) is a staple in everyday Persian, particularly in contexts related to food preparation. You'll hear it most frequently in kitchens, during meal times, and in discussions about cooking.
In the Kitchen
This is where the word lives. When people are cooking, they use this verb constantly:
- Cooking Demonstrations and Recipes
- In Persian cooking shows, online recipe videos, or written recipes, 'آبکش کردن' is a common instruction. You'll hear phrases like: 'برنج را آبکش کنید' (drain the rice) or 'ماکارونی را آبکش کنید' (drain the pasta).
در این دستور پخت، ابتدا باید سبزیجات را خوب آبکش کنید. dar een dastoor-e pokht, ebtedaa baayad sabzi-jaaht raa khoob aab-kesh konid.
Family Gatherings and Meal Preparation
During family meals or when friends gather to cook, this verb is used in casual conversation:
- Everyday Chores
- A parent might ask a child to help: 'پسرم، لطفاً برنج را از روی اجاق بردار و آبکش کن.' (My son, please take the rice off the stove and drain it.) Or someone might say, 'من دارم سالاد را میشویم، تو لطفاً آن را آبکش کن.' (I'm washing the salad, you please drain it.)
مادربزرگم همیشه میگفت: 'اول باید حبوبات را آبکش کنی، بعد بپزی.' maadarbozorgam hamisheh migoft: 'avval baayad hoboo-baat raa aab-kesh koni, ba'd bepazi.'
Conversations About Food and Health
When discussing diets or specific ways of preparing food, 'آبکش کردن' might come up:
- Health-Conscious Cooking
- Someone might mention that they prefer to drain certain foods to reduce fat or salt content. For example: 'من همیشه پنیر را قبل از خوردن آبکش میکنم تا چربی اضافیاش برود.' (I always drain the cheese before eating it to remove its excess fat.)
این سبزیجات را آبکش کنید و سپس کمی روغن زیتون به آنها اضافه کنید. een sabzi-jaaht raa aab-kesh konid va sepas kami roghan-e zeytoon be aanhaa ezafeh konid.
In summary, 'آبکش کردن' is a practical, everyday verb you'll hear in any Persian-speaking environment where food is prepared. It's a fundamental part of culinary vocabulary.
While 'آبکش کردن' (aab-kesh kardan) is a straightforward verb, learners might make a few common mistakes, often related to overgeneralization, pronunciation, or grammatical nuances.
1. Confusing 'آبکش کردن' with General Washing
The most frequent error is using 'آبکش کردن' when the action is simply washing something under running water without the intention of draining it through a colander.
- Mistake
- اشتباه: من دستهایم را آبکش کردم. (man dast-haa-yam raa aab-kesh kardam.) - I drained my hands.
- Correct
- درست: من دستهایم را شستم. (man dast-haa-yam raa shostam.) - I washed my hands. (Or, if they were very wet and needed drying, 'خشک کردم' - khoshk kardam - I dried them).
اشتباه: من سیب را آبکش کردم. (وقتی فقط شستمش) Man sib raa aab-kesh kardam. (vaghti faghat shostamesh)
2. Incorrect Conjugation or Verb Choice
Sometimes learners might use the wrong verb form or confuse it with a similar-sounding but different verb.
- Mistake
- Using 'آب دادن' (aab daadan - to water/give water) instead of 'آبکش کردن'.
- Incorrect conjugation, for example, using the infinitive 'آبکش کردن' when a conjugated form is needed.
اشتباه: من برنج را آب میدهم. (Man berenj raa aab mi-daham.) - I am watering the rice. (Instead of draining it)
3. Pronunciation Issues
The pronunciation of 'آبکش کردن' can be tricky for non-native speakers. The initial 'آب' (aab) sounds like 'ahb', and 'کش' (kesh) should be pronounced with a 'k' sound, not 'ch'.
- Common Mispronunciations
- Pronouncing 'کش' (kesh) as 'kesh' with a soft 'sh' sound, or even 'kech'. The 'k' sound is crucial.
- Stressing the wrong syllable, e.g., stressing 'کردن' too heavily.
Sound Check: Ensure 'آبکش' (aab-kesh) sounds like 'ahb-kesh' with a clear 'k' sound.
4. Omitting 'را' (raa)
Persian grammar often requires the object marker 'را' (raa) after the direct object. Forgetting this can lead to grammatically incorrect sentences.
- Mistake
- اشتباه: من برنج آبکش کردم. (man berenj aab-kesh kardam.)
- Correct
- درست: من برنج را آبکش کردم. (man berenj raa aab-kesh kardam.)
By being aware of these common pitfalls, learners can significantly improve their accuracy when using 'آبکش کردن'.
While آبکش کردن (aab-kesh kardan) is the most direct and common term for draining food with a colander, there are related concepts and occasional alternatives depending on the context and nuance.
Direct Synonyms and Closely Related Terms
- صاف کردن (saaf kardan)
-
Meaning: To make smooth, to strain, to filter. This verb is broader than 'آبکش کردن'. While it can include draining, it also covers filtering liquids (like tea or juice) through a fine sieve or cloth.
Comparison: 'آبکش کردن' is specifically about removing liquid from solids using a colander/sieve. 'صاف کردن' can be used for finer filtering or when the primary goal is clarity of liquid.
Example: چای را صاف کن. (chaay raa saaf kon.) - Strain the tea. (Here, 'آبکش کردن' would not be appropriate).
Example: آب گوشت را صاف کرد تا تکههای سبزیجات جدا شوند. (aab-e goosht raa saaf kard taa tekke-haa-ye sabzi-jaaht jodaa shavand.) - He strained the meat broth so the vegetable pieces were separated. (Here, 'صاف کردن' is used, but if it were just draining pasta, 'آبکش کردن' would be more precise).
- ریختن در آبکش (rikhtan dar aab-kesh)
-
Meaning: To pour into a colander. This is a descriptive phrase rather than a single verb.
Comparison: It describes the physical action associated with 'آبکش کردن'. It's less of a synonym and more of a component of the action.
Example: ماکارونی پخته شده را در آبکش بریزید. (makaroni pokhte shodeh raa dar aab-kesh beerizid.) - Pour the cooked pasta into the colander. (This is essentially what 'آبکش کردن' implies).
Terms for General Washing/Rinsing
- شستن (shostan)
-
Meaning: To wash. This is the general term for cleaning with water.
Comparison: 'شستن' is the prerequisite action before 'آبکش کردن' for many items like vegetables or grains. You wash them first, then drain them.
Example: برنج را قبل از پختن باید شست. (berenj raa qabl az pokhtan baayad shost.) - Rice must be washed before cooking. (Then it might be drained).
- آب کشیدن (aab keshidan) - Less common verb form
-
Meaning: To pull water, to draw water. While 'کشیدن' (keshidan) means to pull, 'آب کشیدن' as a verb is less common than 'آبکش کردن' for the act of draining food. It might sometimes be used colloquially, but 'آبکش کردن' is the standard.
Note: Be careful not to confuse this with the noun 'آبکش' (aab-kesh) which means colander.
Terms for Draining Liquids in General
- تخلیه کردن (takhliye kardan)
-
Meaning: To empty, to drain (a container, a pool, etc.).
Comparison: This is a much more general term for emptying something of liquid. It's not specific to food preparation.
Example: استخر را تخلیه کردند. (estakhr raa takhliye kardand.) - They drained the pool.
Understanding these distinctions will help you choose the most precise Persian word for the action you wish to describe.
How Formal Is It?
""
""
""
""
Fun Fact
The root 'کش' (kesh) implying 'pulling' or 'drawing' is found in many Persian words related to movement or extraction, such as 'کشیدن' (to pull), 'کشاورز' (kesha-varz - farmer, literally 'water-puller' in some interpretations related to irrigation), and 'استخراج' (estekhraaj - extraction). This highlights a common conceptual link in the language.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'کش' (kesh) as 'kech' or with a soft 'sh' sound.
- Stressing the wrong syllable, e.g., 'aab-kesh KARDAN'.
- Not pronouncing the initial 'آ' (aab) sound clearly.
Difficulty Rating
The word itself is straightforward, but understanding its nuances in complex sentences or idiomatic expressions might require higher proficiency. Its core meaning is easily grasped.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Use of the object marker 'را' (raa) with direct objects.
من برنج را آبکش کردم. (I drained the rice.)
Imperative verb forms for giving instructions.
ماکارونی را آبکش کنید. (Drain the pasta.)
Present continuous tense for ongoing actions.
او سبزیجات را آبکش میکند. (He/She is draining the vegetables.)
Past simple tense for completed actions.
ما حبوبات را آبکش کردیم. (We drained the legumes.)
Using 'تا' (taa) to express purpose or result.
برنج را آبکش کنید تا چسبناک نشود. (Drain the rice so that it doesn't become sticky.)
Examples by Level
آب را ریختم.
I poured the water.
Simple past tense of 'ریختن' (to pour).
این غذا خوشمزه است.
This food is delicious.
Basic adjective usage.
ماکارونی آماده است.
The pasta is ready.
Simple statement of readiness.
لطفاً کمی آب بده.
Please give some water.
Polite request.
برنج را شستم.
I washed the rice.
Past tense of 'شستن' (to wash).
سبزی را گذاشتم توی آبکش.
I put the greens in the colander.
Simple past tense of 'گذاشتن' (to put).
آب رفت.
The water went.
Simple past tense of 'رفتن' (to go).
ظرف را تمیز کن.
Clean the dish.
Imperative form of 'تمیز کردن' (to clean).
من برنج را در آبکش ریختم.
I poured the rice into the colander.
Using 'ریختن' (to pour) with a direct object and location.
این ماکارونی نیاز به آبکش کردن دارد.
This pasta needs draining.
Using 'نیاز داشتن' (to need) with an infinitive phrase.
بعد از پختن، سبزیجات را آبکش کنید.
After cooking, drain the vegetables.
Imperative form of 'آبکش کردن'.
آب اضافی را از آن خارج کنید.
Remove the excess water from it.
Using 'خارج کردن' (to remove/take out).
آیا قابلمه را آبکش کردی؟
Did you drain the pot?
Past tense question.
این میوه را خوب آبکش کن.
Drain this fruit well.
Imperative with an adverb.
آب از لای شکافها رفت.
Water went through the cracks.
Describing liquid movement.
ظرفها را بعد از شستن آبکش میکنیم.
We drain the dishes after washing them.
Present tense of 'آبکش کردن'.
بعد از جوش آمدن، ماکارونی را آبکش کنید و کنار بگذارید.
After boiling, drain the pasta and set it aside.
Compound sentence with imperative commands.
برای تهیه سالاد، ابتدا سبزیجات را خوب آبکش کرده و سپس خرد کنید.
To prepare the salad, first drain the vegetables well and then chop them.
Using infinitive for purpose ('برای تهیه') and past participle ('آبکش کرده').
او یاد گرفت که چگونه برنج را به درستی آبکش کند.
He learned how to drain rice correctly.
Using 'چگونه' (how to) with an infinitive.
آیا وقت داری که این حبوبات را برایم آبکش کنی؟
Do you have time to drain these legumes for me?
Asking for a favor using the infinitive.
فراموش نکنید که آب اضافی را از ماهی خارج کنید.
Don't forget to remove the excess water from the fish.
Negative imperative with an infinitive.
وقتی برنج را آبکش میکنم، همیشه کمی آن را بخارپز میکنم.
When I drain the rice, I always steam it a little.
Subordinate clause ('وقتی') followed by main clause.
این روش باعث میشود که غذا سریعتر آماده شود.
This method causes the food to be ready faster.
Using causative structure.
اگر آب باقی بماند، برنج چسبناک میشود.
If water remains, the rice becomes sticky.
Conditional sentence (if... then).
پس از پختن کامل، لازم است که ماکارونی را بلافاصله آبکش کرده و با کمی روغن زیتون مخلوط کنید تا از چسبیدن آن جلوگیری شود.
After complete cooking, it is necessary to immediately drain the pasta and mix it with a little olive oil to prevent it from sticking.
Complex sentence with passive voice ('جلوگیری شود') and infinitive phrases.
در دستور پخت سنتی، برنج معمولاً تا حدی آبکش میشود که کمی رطوبت در آن باقی بماند.
In traditional recipes, rice is usually drained to the extent that a little moisture remains in it.
Using 'تا حدی' (to the extent that) and a subordinate clause.
برای اطمینان از اینکه سبزیجات به خوبی آبکش شدهاند، آنها را برای چند دقیقه در آبکش قرار دهید.
To ensure that the vegetables are well drained, leave them in the colander for a few minutes.
Using 'برای اطمینان از اینکه' (to ensure that) and passive participle.
این تکنیک آبکش کردن برای حفظ طعم و بافت اولیه مواد غذایی بسیار مؤثر است.
This draining technique is very effective for preserving the original taste and texture of food ingredients.
Using abstract nouns and sophisticated vocabulary.
اگر بخواهید حبوبات را بدون آبکش کردن بپزید، ممکن است مزه آنها کمی تغییر کند.
If you want to cook legumes without draining them, their taste might change a bit.
Conditional sentence with a negative action.
فرایند آبکش کردن باید به گونهای انجام شود که هیچ ذرهای از غذا از سوراخهای آبکش عبور نکند.
The draining process should be done in such a way that no particle of food passes through the holes of the colander.
Using 'به گونهای که' (in such a way that) and a negative clause.
روشهای مختلفی برای آبکش کردن وجود دارد که هر کدام مزایا و معایب خود را دارند.
There are various methods for draining, each having its own advantages and disadvantages.
Discussion of methods and their pros/cons.
پس از شستشوی کامل، اجازه دهید سیبزمینیها در آبکش کاملاً خشک شوند.
After thorough washing, let the potatoes dry completely in the colander.
Using 'اجازه دهید' (let/allow) and the concept of drying.
در صنعت غذاسازی، فرایند آبکش کردن مواد اولیه نقشی حیاتی در کنترل رطوبت و جلوگیری از فساد زودرس ایفا میکند.
In the food industry, the process of draining raw ingredients plays a vital role in moisture control and preventing premature spoilage.
Formal and technical language, abstract concepts.
یکی از چالشهای اصلی در پخت برنج ایرانی، دستیابی به تعادل مناسب در مرحله آبکش کردن است تا عطر و طعم واقعی آن حفظ شود.
One of the main challenges in cooking Iranian rice is achieving the right balance during the draining stage so that its true aroma and flavor are preserved.
Discussing cultural culinary techniques and challenges.
استفاده از آبکشهای با منافذ ریزتر میتواند به طور مؤثری ذرات جامد ناخواسته را از مایعات جدا سازد.
Using colanders with finer pores can effectively separate unwanted solid particles from liquids.
Precise terminology for tools and processes.
تکنیکهای نوین در آشپزی مدرن، گاهی نیازمند روشهای غیرمتعارفی برای آبکش کردن هستند که فراتر از استفاده از ابزارهای سنتی است.
Modern culinary techniques sometimes require unconventional methods for draining that go beyond the use of traditional tools.
Discussing innovation and moving beyond tradition.
میزان رطوبت باقیمانده پس از آبکش کردن، مستقیماً بر کیفیت نهایی محصول تأثیر میگذارد.
The amount of moisture remaining after draining directly impacts the final quality of the product.
Cause and effect relationships, formal tone.
در برخی فرهنگهای آشپزی، آبکش کردن بخشی جداییناپذیر از آمادهسازی غذا است که بر جنبههای زیباییشناختی و حسی آن نیز تأکید دارد.
In some culinary cultures, draining is an integral part of food preparation that also emphasizes its aesthetic and sensory aspects.
Cultural significance and multi-sensory aspects.
فراهم آوردن شرایط مناسب برای آبکش کردن، از اتلاف مواد مغذی جلوگیری میکند.
Providing suitable conditions for draining prevents the loss of nutrients.
Focus on prevention and nutrient preservation.
دانش فنی در خصوص نحوه آبکش کردن مواد غذایی خاص، مهارتی ارزشمند برای هر آشپز حرفهای محسوب میشود.
Technical knowledge regarding how to drain specific food items is considered a valuable skill for any professional chef.
Valuing expertise and specialized knowledge.
بهینهسازی فرایند آبکش کردن در مقیاس صنعتی، نیازمند درک عمیقی از خواص فیزیکی و شیمیایی مواد غذایی و همچنین طراحی هوشمندانه تجهیزات است.
Optimizing the draining process on an industrial scale requires a deep understanding of the physical and chemical properties of food materials, as well as intelligent equipment design.
Highly technical and specialized vocabulary, complex sentence structure.
تأثیر غلظت نمک در آب جوش بر میزان آبکش شدن برنج، موضوعی است که در تحقیقات علوم غذایی به طور گسترده مورد بررسی قرار گرفته است.
The effect of salt concentration in boiling water on the degree of rice draining is a topic that has been extensively studied in food science research.
Academic and research-oriented language.
پرهیز از آبکش کردن بیش از حد مواد غذایی، کلید حفظ لطافت و جلوگیری از خشک شدن آنها حین پخت نهایی است.
Avoiding over-draining food ingredients is key to maintaining their tenderness and preventing them from drying out during final cooking.
Nuanced discussion of cooking techniques and their impact.
درک ظرایف مربوط به آبکش کردن، از جمله انتخاب زمانبندی و ابزار مناسب، تفاوت چشمگیری در نتیجه نهایی یک غذا ایجاد میکند.
Understanding the subtleties related to draining, including selecting the appropriate timing and tools, creates a significant difference in the final outcome of a dish.
Focus on subtleties, precision, and significant impact.
تحلیل ترمودینامیکی فرایند تبخیر آب از سطح مواد غذایی پس از آبکش کردن، میتواند به بهبود روشهای نگهداری و افزایش ماندگاری آنها کمک کند.
A thermodynamic analysis of the water evaporation process from the surface of food items after draining can help improve preservation methods and increase their shelf life.
Advanced scientific concepts and their application.
آنچه در ظاهر ساده به نظر میرسد، یعنی آبکش کردن، در واقع فرایندی چندوجهی است که نیازمند دقت و دانش فنی فراوان است.
What appears simple on the surface, namely draining, is in fact a multifaceted process that requires considerable precision and technical knowledge.
Deconstructing a seemingly simple action into its complex components.
موفقیت در اجرای دستورالعملهای پیچیده آشپزی، اغلب به مهارت فرد در انجام صحیح مراحل پایهای مانند آبکش کردن بستگی دارد.
Success in executing complex cooking instructions often depends on an individual's skill in correctly performing basic steps like draining.
Connecting basic skills to complex outcomes.
ارزیابی تأثیر روشهای مختلف آبکش کردن بر حفظ ویتامینها و مواد معدنی در سبزیجات، یکی از جنبههای مهم در تغذیه مدرن است.
Evaluating the impact of different draining methods on the preservation of vitamins and minerals in vegetables is an important aspect of modern nutrition.
Focus on health, nutrition, and scientific evaluation.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
'صاف کردن' means to strain or filter, often for liquids like tea or oil. 'آبکش کردن' is specifically for draining solids like pasta or rice using a colander.
'شستن' means to wash. You wash food *before* you drain it using 'آبکش کردن'.
This is the noun for 'colander' or 'sieve'. 'آبکش کردن' is the verb form, meaning 'to use the colander'.
Idioms & Expressions
— The situation has become critical; there's no turning back; the worst has happened.
دیگر فایدهای ندارد، آب از سر گذشته است.
Informal— To help someone, often indirectly or by providing them with an advantage.
با این کار، تو فقط آب به آسیاب دشمن ریختی.
Informal— Nothing happened; no change occurred; the situation remained as it was.
او حرفهای زیادی زد، اما آب از آب تکان نخورد.
Informal— To do something futile; to waste one's effort; to beat a dead horse.
اینقدر اصرار نکن، داری آب در هاون میکوبی.
Informal— To disappear completely; to vanish without a trace.
او مثل یک قطره آب شد و رفت.
Informal— To reveal the truth bluntly; to make something clear and undeniable; to put an end to someone's hopes.
با آن حرفش، آب پاکی روی دستم ریخت.
Informal— To be extremely desirable; to make someone's mouth water.
آن غذا آنقدر خوشمزه بود که آب از لب و دندانم چکید.
Informal— To lose all hope or desire; to become indifferent.
بعد از شنیدن آن خبر، آب از دهانش افتاد.
Informal— To be deceptively meek or quiet, while actually being cunning or dangerous.
او آرام به نظر میرسد، اما آب زیر کاه است.
Informal— To be completely opposite; to be incompatible.
آن دو نفر مثل آب و آتش هستند، هرگز با هم کنار نمیآیند.
InformalEasily Confused
Both involve removing unwanted substances using a mesh.
'آبکش کردن' is specifically about draining food with a colander/sieve to remove excess liquid. 'صاف کردن' is broader; it can mean to filter finer substances (like tea leaves from tea) or to make something smooth. For pasta or rice, 'آبکش کردن' is the correct term.
چای را صاف کردم، اما ماکارونی را آبکش کردم.
Washing and draining are often sequential steps in food preparation.
'شستن' means to wash with water. 'آبکش کردن' means to drain the water away after washing or cooking. You wash vegetables first, then you drain them.
ابتدا سبزیجات را شستم، سپس آنها را آبکش کردم.
Both involve removing liquid.
'تخلیه کردن' is a general term for emptying or draining something, like a container, a pool, or a tank. 'آبکش کردن' is specifically used for draining food with a colander or sieve.
استخر را تخلیه کردند، اما برنج را آبکش کردند.
Both relate to water.
'آب دادن' generally means to water (plants) or sometimes to leak water. It's the opposite of removing water. 'آبکش کردن' is about actively removing water from food.
گیاه را آب دادم، اما ماکارونی را آبکش کردم.
The root 'کش' is part of 'آبکش'.
While 'کشیدن' means 'to pull', the verb 'آبکش کردن' is the specific culinary term for draining food. 'آب کشیدن' as a single verb isn't standard for this action; 'آبکش کردن' is the established phrase.
او برنج را با آبکش کردن آماده کرد.
Sentence Patterns
Object + را + آبکش کردن (past tense)
من برنج را آبکش کردم.
Object + را + آبکش کنید (imperative)
ماکارونی را آبکش کنید.
Subject + Object + را + آبکش میکنم (present continuous)
او سبزیجات را آبکش میکند.
وقتی + Verb (past) + ، + Object + را + آبکش کردن (past)
وقتی برنج پخت، آن را آبکش کردم.
برای + Infinitive (آبکش کردن) + ...
برای اینکه ماکارونی نچسبد، آن را آبکش کنید.
اگر + Verb (past) + ، + Object + را + آبکش نکنی + ، + Result
اگر برنج را خوب آبکش نکنی، چسبناک میشود.
لازم است که + Object + را + آبکش کردن (infinitive)
لازم است که ماکارونی را آبکش کنید.
روش + آبکش کردن + ...
روش آبکش کردن برنج ایرانی متفاوت است.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Very High (in culinary contexts)
-
Using 'آبکش کردن' for simple washing.
→
Using 'شستن' for washing and 'آبکش کردن' for draining.
Learners often confuse washing (شستن) with draining (آبکش کردن). You wash vegetables first, then drain them. Saying 'I drained the lettuce' when you only washed it is incorrect.
-
Incorrect pronunciation of 'کش'.
→
Pronouncing 'کش' with a clear 'k' sound.
Some learners might pronounce 'کش' as 'kech' or with a soft 'sh' sound. It's important to get the distinct 'k' sound right, as in 'kick'.
-
Forgetting the object marker 'را'.
→
Including 'را' after the direct object.
Persian grammar often requires the object marker 'را' after the direct object. Forgetting it, like saying 'من برنج آبکش کردم' instead of 'من برنج را آبکش کردم', is a grammatical error.
-
Confusing with 'صاف کردن'.
→
Using 'آبکش کردن' for food and 'صاف کردن' for filtering finer liquids.
'آبکش کردن' is specifically for draining food like pasta or rice with a colander. 'صاف کردن' is for filtering things like tea or oil, which requires a finer mesh.
-
Using the infinitive form incorrectly.
→
Conjugating the verb according to tense and subject.
Sometimes learners might use the infinitive 'آبکش کردن' when a conjugated form is needed, like in commands or statements. For instance, saying 'شما آبکش کردن' instead of 'شما آبکش کنید' or 'شما آبکش میکنید'.
Tips
Mastering the 'کش'
Focus on pronouncing the 'کش' (kesh) part of 'آبکش کردن' with a clear 'k' sound, not like 'ch' or a soft 'sh'. Practice saying 'aab-kesh' repeatedly. This distinction is crucial for clarity.
Don't Forget 'را'
When the item being drained is a direct object (e.g., rice, pasta), remember to use the object marker 'را' (raa) after it. So, it's 'برنج را آبکش کردم', not just 'برنج آبکش کردم'.
Kitchen Companion
Think of 'آبکش کردن' as your kitchen companion verb for anything that needs draining. If you're using a colander, this is likely the verb you need.
Tool and Action
Remember that 'آبکش' is the tool (colander), and 'کردن' is the action (to do/make). Together, 'آبکش کردن' describes the action performed with the tool.
Active Recall
Try to describe simple cooking steps in Persian using 'آبکش کردن'. For instance, 'I drained the pasta' becomes 'من ماکارونی را آبکش کردم'. The more you actively use it, the better you'll remember it.
Washing vs. Draining
Crucially, differentiate between 'شستن' (washing) and 'آبکش کردن' (draining). You wash *before* you drain. Using 'آبکش کردن' when you mean just washing is a common mistake.
Beyond 'آبکش کردن'
While 'آبکش کردن' is standard for food, be aware of 'صاف کردن' for finer filtering (like tea) and 'تخلیه کردن' for larger scale draining (like a pool).
Rice is Key
Understand that in Persian culture, 'آبکش کردن' is a vital step for perfect rice. This cultural significance reinforces the importance and usage of the verb.
Visual Mnemonics
Create a mental image: water being pulled (کشیدن) out of food by a colander (آبکش). This visual link can significantly aid recall.
Use in Conversation
Don't hesitate to use 'آبکش کردن' when discussing cooking or meals. Native speakers will appreciate your effort and it will help you practice and solidify the word in your active vocabulary.
Memorize It
Mnemonic
Imagine 'آب' (water) being 'کشیده' (pulled) out of your food by a tool called an 'آبکش'. Think of a cartoon character pulling water away from a pot with a rope attached to a colander.
Visual Association
Picture a colander (آبکش) filled with cooked pasta, with streams of water being pulled (کشیده) out of it and disappearing down the drain.
Word Web
Challenge
Try to describe the process of making a simple pasta dish in Persian, making sure to use 'آبکش کردن' at the correct step. For example, explain that you boil the pasta, then drain it using a colander.
Word Origin
The word 'آبکش کردن' is a compound verb formed from the noun 'آبکش' (aab-kesh) and the verb 'کردن' (kardan - to do/to make). 'آبکش' itself is derived from 'آب' (aab - water) and 'کش' (kesh - from 'کشیدن' keshidan, meaning to pull or draw). So, literally, 'آبکش' refers to something that 'pulls' or 'draws' water away, which is precisely what a colander or sieve does.
Original meaning: To draw water away; to strain.
Persian (Indo-Iranian branch of Indo-European)Cultural Context
This term is neutral and related to cooking. No specific sensitivities are associated with it.
In English-speaking cultures, while the action is identical (draining with a colander), the verb might be 'to drain', 'to strain', or 'to rinse and drain'. The Persian term is more specific to the tool used.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Cooking Pasta
- ماکارونی را آبکش کنید.
- بعد از پخت، آبکش کنید.
- آب اضافی را خارج کنید.
Cooking Rice (Iranian Style)
- برنج را آبکش کنید.
- روش آبکش برنج.
- تا حدی آبکش کنید.
Washing Vegetables
- سبزیجات را خوب آبکش کنید.
- بعد از شستن، آبکش کنید.
- آبکش کردن سالاد.
General Kitchen Instructions
- لطفاً آبکش کنید.
- مواد را آبکش کنید.
- فراموش نکنید آبکش کنید.
Food Preparation Tips
- برای اینکه چسبناک نشود، آبکش کنید.
- به درستی آبکش کردن مهم است.
- نیاز به آبکش کردن دارد.
Conversation Starters
"What's your favorite dish that requires draining?"
"How do you usually drain your rice?"
"Do you prefer to drain pasta immediately after cooking?"
"What are some common mistakes people make when draining food?"
"Can you explain the 'aab-kesh' method for cooking rice?"
Journal Prompts
Describe a time you made a mistake while draining food and what happened.
Write a short recipe for your favorite pasta dish, including the draining step.
Imagine you are teaching someone how to cook rice using the draining method. What instructions would you give?
Reflect on the importance of proper draining for the texture and taste of food.
Write a dialogue between two people in a kitchen where one is asking the other to drain something.
Frequently Asked Questions
10 questions'شستن' (shostan) means 'to wash'. It's the act of cleaning something with water. 'آبکش کردن' (aab-kesh kardan) means 'to drain with a colander'. It's the action of removing excess water from food after washing or cooking it, typically using a colander or sieve. For example, you 'شستن' vegetables, and then you 'آبکش کردن' them.
Primarily, 'آبکش کردن' refers to draining water from cooked food like pasta, rice, or washed vegetables. While technically you could drain other liquids, for filtering things like tea or oil, the verb 'صاف کردن' (saaf kardan) is more appropriate. 'آبکش کردن' implies separating solids from liquids using a colander.
'آبکش' (aab-kesh) is the noun that refers to the kitchen utensil used for draining food. In English, this is called a 'colander' or a 'sieve'. So, 'آبکش کردن' literally means 'to do the colander thing'.
It conjugates like most Persian verbs. For example: Past: 'آبکش کردم' (I drained), 'آبکش کردی' (you drained), 'آبکش کرد' (he/she drained). Present: 'آبکش میکنم' (I drain), 'آبکش میکنی' (you drain), 'آبکش میکند' (he/she drains). The imperative form is 'آبکش کن' (drain! - informal) or 'آبکش کنید' (drain! - formal/plural).
'آبکش کردن' is used in both formal and informal settings, especially within the context of cooking. In formal recipes or culinary instructions, it's used straightforwardly. In casual conversation, it's also very common. The formality might be adjusted by the surrounding sentence structure and vocabulary.
The most common foods are pasta (ماکارونی), rice (برنج), noodles (رشته), boiled vegetables (سبزیجات آبپز), legumes like beans or lentils (حبوبات), and sometimes fruits or berries after washing.
The term 'آبکش کردن' is widely understood and used across all Persian-speaking regions. While specific regional recipes might have unique ways of preparing food, the verb itself remains standard for the action of draining with a colander.
'آبکش کردن' is specific to draining food with a colander. 'تخلیه کردن' (takhliye kardan) is a more general term meaning 'to empty' or 'to drain' a larger volume or container, like a swimming pool or a tank. You wouldn't 'تخلیه کردن' pasta.
Yes, absolutely. If you need to rinse canned beans or corn before using them, you would typically put them in a colander or sieve and 'آبکش کردن' them to remove the canning liquid.
It means 'Don't drain the rice.' This might be for a specific recipe where the rice is cooked in a way that doesn't require draining, or perhaps it's a mistake in the instruction, as most traditional Persian rice dishes are drained.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
آبکش کردن (aab-kesh kardan) is the essential Persian verb for draining food like pasta or rice using a colander or sieve, a fundamental step in many recipes.
- Verb: To drain food with a colander.
- Action: Separating solids from liquids in cooking.
- Common uses: Pasta, rice, washed vegetables.
- Key tool: آبکش (aab-kesh) - colander/sieve.
Mastering the 'کش'
Focus on pronouncing the 'کش' (kesh) part of 'آبکش کردن' with a clear 'k' sound, not like 'ch' or a soft 'sh'. Practice saying 'aab-kesh' repeatedly. This distinction is crucial for clarity.
Don't Forget 'را'
When the item being drained is a direct object (e.g., rice, pasta), remember to use the object marker 'را' (raa) after it. So, it's 'برنج را آبکش کردم', not just 'برنج آبکش کردم'.
Kitchen Companion
Think of 'آبکش کردن' as your kitchen companion verb for anything that needs draining. If you're using a colander, this is likely the verb you need.
Tool and Action
Remember that 'آبکش' is the tool (colander), and 'کردن' is the action (to do/make). Together, 'آبکش کردن' describes the action performed with the tool.
Related Content
More cooking words
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1To melt, to turn from solid to liquid by heat.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.
آبپز
B1Cooked by boiling in water.