At the A1 level, you only need to know that 'ābpaz' means 'boiled.' Think of it as a word for breakfast. You use it with 'tokhme-morgh' (egg) and 'sib-zamini' (potato). It is a simple adjective. You put it after the food name. For example, 'tokhme-morgh-e ābpaz.' This is one of the first cooking words you learn because it is used every day at home. It helps you tell people how you want your breakfast cooked. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember 'ābpaz' = 'boiled in water.'
At A2, you start using 'ābpaz' with the verb 'kardan' (to do). You can say 'man sib-zamini ra ābpaz mikonam' (I boil the potato). You also learn that it is healthier than 'sorkh-kardeh' (fried). You might use it when talking about simple recipes or telling a friend what you ate. You should be able to distinguish between 'ābpaz' and 'bokharpaz' (steamed) because both are common in healthy eating. You also start to see it in short menus at local cafes in Iran.
At the B1 level, you use 'ābpaz' in more complex sentences and contexts. You understand that it is a compound word (āb + paz). You can use it to follow multi-step recipes, like 'parboiling' (nim-ābpaz) vegetables before frying them. You also understand the cultural context: why 'ābpaz' food is given to sick people. You can discuss the benefits of boiled food versus fried food in a simple conversation about health or lifestyle. You are comfortable using it in the past, present, and imperative forms.
At B2, you recognize 'ābpaz' in formal settings, such as health articles or cooking shows. You understand the nuance between 'ābpaz' and 'joushandeh' (for herbs). you can use it metaphorically or in more technical culinary descriptions. You might discuss the chemical changes in food when it is 'ābpaz' versus 'kabāb.' You can use the passive voice naturally, like 'morgh bayad ābpaz shavad' (the chicken must be boiled). Your vocabulary includes related terms like 'maghz-pokht' (fully cooked).
At C1, 'ābpaz' is a word you use with total precision. You understand its place in 'Teb-e Sonati' (traditional medicine) and can explain the 'temperament' (mizaj) of boiled foods. You can read academic texts about food science in Persian where 'ābpaz' is used to describe hydrothermal processing. You are aware of regional variations and how different dialects might use synonyms. You can use the word in literary or high-level journalistic contexts, discussing food security or dietary habits of the nation.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'ābpaz.' You can analyze the etymological roots of the suffix '-paz' across different Iranian languages. You can appreciate the word's use in classical Persian poetry if it appears as a metaphor for being 'tempered' or 'matured' by life's heat. You can engage in high-level debates about culinary arts, comparing 'ābpaz' techniques in Persian cuisine with those in French or Chinese cooking, using the word with absolute native-like fluency and cultural depth.

آب‌پز in 30 Seconds

  • Means 'boiled in water'.
  • Compound of 'āb' (water) and 'paz' (cook).
  • Commonly used for eggs, potatoes, and meat.
  • Associated with healthy eating and recovery.

The Persian word آب‌پز (ābpaz) is a quintessential culinary term that every learner must master, especially those interested in health, cooking, or daily life in an Iranian household. At its core, it is a compound adjective formed from 'آب' (āb), meaning water, and 'پز' (paz), which is the present stem of the verb 'پختن' (pokhtan), meaning to cook. Literally translated as 'water-cooked,' it refers specifically to the process of boiling food in water until it is fully cooked. Unlike frying or roasting, which involve oil or dry heat, ābpaz implies a gentle yet thorough immersion in boiling liquid.

Culinary Context
In the Iranian kitchen, this term is most frequently associated with eggs (تخم‌مرغ), potatoes (سیب‌زمینی), and vegetables (سبزیجات). It describes a preparation method that is viewed as both healthy and simple.

When you walk into a Persian home for breakfast, you might be asked if you want your eggs 'nimroo' (sunny side up) or 'ābpaz' (hard-boiled). The word carries a connotation of simplicity and health. In Iranian traditional medicine (Teb-e Sonati), boiled foods are often recommended for those with sensitive stomachs or during recovery from illness because they are easier to digest than 'sorkh-kardeh' (fried) foods.

برای صبحانه، من همیشه دو تا تخم‌مرغ آب‌پز می‌خورم تا انرژی کافی داشته باشم.

Translation: For breakfast, I always eat two boiled eggs to have enough energy.

Furthermore, the term is used in technical culinary discussions to distinguish between different stages of cooking. For instance, some recipes might require a vegetable to be 'nim-ābpaz' (parboiled) before being added to a stew. This nuance is vital for achieving the correct texture in complex dishes like Ghormeh Sabzi or various types of Polow.

In a broader cultural sense, 'ābpaz' is sometimes used metaphorically or in household management discussions to describe the most basic, no-frills way of preparing sustenance. It reflects a fundamental part of the Persian diet that balances the rich, oil-heavy kebabs and stews with lighter, water-based preparations. Understanding this word allows you to navigate menus, follow recipes, and discuss health and nutrition with native speakers effectively.

Grammatical Note
As an adjective, it typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., sib-zamini-ye ābpaz), but it can also function as a predicate (e.g., in sib-zamini ābpaz ast).

پزشک به او گفت که فقط غذاهای آب‌پز مصرف کند.

Translation: The doctor told him to only consume boiled foods.

In summary, 'ābpaz' is more than just a cooking instruction; it is a gateway to understanding Iranian dietary habits, health preferences, and the linguistic structure of compound words in Persian. Whether you are boiling an egg or discussing a strict medical diet, this word is your primary tool for describing the transformative power of boiling water on food.

Using آب‌پز (ābpaz) correctly requires an understanding of its role as an adjective and how it interacts with the verb 'kardan' (to do/make) to form a compound verb 'ābpaz kardan' (to boil something). This section will explore the various syntactic environments where you will encounter this word.

As an Adjective (Ezafe)
The most common use is following a noun: [Noun] + [Ezafe] + آب‌پز.
Example: گوشتِ آب‌پز (goosht-e ābpaz) - Boiled meat.

When you want to describe a state, you use the verb 'to be' (budan). For example, 'این هویج‌ها آب‌پز هستند' (In havij-hā ābpaz hastand) means 'These carrots are boiled.' This is straightforward and follows standard Persian sentence structure. However, the richness of the word comes out when you use it to give instructions or describe a process.

ابتدا سیب‌زمینی‌ها را در آب نمک آب‌پز کنید و سپس پوست بکنید.

Translation: First, boil the potatoes in salt water and then peel them.

Notice in the example above, 'ābpaz' combines with 'konid' (the imperative form of kardan). This 'ābpaz kardan' is the standard way to express the action of boiling food. You can also use the passive form 'ābpaz shodan' (to be boiled). For instance, 'تخم‌مرغ باید ده دقیقه آب‌پز شود' (The egg must be boiled for ten minutes).

In conversational Persian, you might hear people shorten the phrase. Instead of saying 'toshme-morgh-e ābpaz,' they might just say 'ābpaz-esh kon' (boil it), where the context of the egg is already understood. This flexibility makes it a high-frequency word in domestic settings.

Comparison with 'Joushandeh'
While 'ābpaz' is for food you eat, 'joushandeh' is used for liquids or herbal infusions that you drink. Don't call your tea 'ābpaz'!

آیا می‌دانستید که سبزیجات آب‌پز ویتامین‌های خود را در آب پخش می‌کنند؟

Translation: Did you know that boiled vegetables release their vitamins into the water?

In formal writing, such as a cookbook or a nutritional guide, 'ābpaz' is used to specify cooking methods precisely. It stands in contrast to 'bokharpaz' (steamed), 'kabāb-shodeh' (grilled), and 'sorkh-kardeh' (fried). Mastering these four terms will allow you to describe almost any meal in Persian.

The word آب‌پز (ābpaz) is ubiquitous in Iranian daily life, echoing through kitchens, restaurants, and medical clinics. Understanding its various social contexts will help you use it naturally. The most common place you will hear it is at the breakfast table. Iranian breakfasts often feature 'Tokhme-morgh-e ābpaz' (boiled eggs) served with 'Noon-e Sangak' or 'Barbari,' cheese, and walnuts. You'll hear parents asking their children: 'Toshme-morgh-e ābpaz mikhori ya nimroo?' (Do you want a boiled egg or sunny side up?).

In the Kitchen (Ashpazkhaneh)
Grandmothers and mothers are the primary users of this word as they pass down recipes. 'Sib-zamini-hā ro ābpaz kon baraye salad-e Olivieh' (Boil the potatoes for the Olivier salad) is a standard instruction.

In the public sphere, specifically in restaurants, 'ābpaz' is a key term for health-conscious diners. While Persian cuisine is famous for its rich stews and kebabs, many restaurants offer a 'diet menu' (list-e rejimi) where you will find 'Morgh-e ābpaz' (boiled chicken) or 'Gousht-e ābpaz' (boiled meat). This is particularly common in hospitals or cafeterias where nutrition is closely monitored.

در منوی رستوران، بخش غذاهای رژیمی همیشه شامل مرغ آب‌پز است.

Translation: In the restaurant menu, the diet food section always includes boiled chicken.

Another context is the gym and fitness culture. Iranian 'varzeshkār-hā' (athletes) and bodybuilders are obsessed with 'sineh-ye morgh-e ābpaz' (boiled chicken breast) as a clean source of protein. If you go to a gym in Tehran, you'll likely hear young men discussing their 'ābpaz' diets to stay lean.

Media also plays a role. Persian cooking shows on networks like IRIB or satellite channels frequently use 'ābpaz' when explaining the steps of a dish. The chef might say, 'In sabzijāt ro faghat ye kam ābpaz mikonim' (We will just parboil these vegetables a little bit). This usage highlights the word's role as a technical culinary term.

Medical Consultations
Doctors in Iran often use 'ābpaz' when giving dietary advice for stomach issues, high cholesterol, or weight loss. 'Ghaza-ye sorkh-kardeh nakhor, faghat ābpaz' (Don't eat fried food, only boiled).

مادربزرگم همیشه می‌گوید که سیب‌زمینی آب‌پز با نعنا برای دل‌درد عالی است.

Translation: My grandmother always says that boiled potato with mint is excellent for stomach aches.

In summary, 'ābpaz' is heard across all strata of society, from the most traditional home kitchens to the modern fitness centers and medical offices. It is a word that bridges the gap between traditional wisdom and modern health consciousness.

While آب‌پز (ābpaz) seems simple, English speakers and learners often make several distinct errors. The most common mistake is confusing 'ābpaz' with other water-related cooking terms like 'joushandeh' or 'pokhteh.'

Confusion with 'Joushandeh'
Learners often think any liquid that has been boiled is 'ābpaz.' This is incorrect. 'Joushandeh' refers to a decoction or herbal tea. You don't 'ābpaz' your tea; you 'dam' (infuse) it or 'be-joush miāvarid' (bring to a boil).

Another frequent error is the incorrect use of the verb. Some students try to use 'ābpaz' as a verb itself without the auxiliary 'kardan.' In Persian, you cannot say 'man sib-zamini ābpazam.' You must say 'man sib-zamini ra ābpaz mikonam.' The word is an adjective/noun component of a compound verb, not a standalone verb.

اشتباه: من تخم‌مرغ را آب‌پزیدم. (غلط)
درست: من تخم‌مرغ را آب‌پز کردم.

Translation: Incorrect: I 'boiled-ed' the egg. Correct: I boiled the egg.

There is also the nuance between 'ābpaz' and 'pokhteh.' While all 'ābpaz' food is 'pokhteh' (cooked), not all 'pokhteh' food is 'ābpaz.' 'Pokhteh' is a general term for anything that has undergone a cooking process. If you use 'pokhteh' when you specifically mean 'boiled,' you are being less precise than a native speaker would be.

Pronunciation can also be a pitfall. Ensure you don't confuse the 'paz' (cooking) with 'baz' (open). Saying 'āb-baz' would sound like 'water-open,' which is nonsensical. The 'p' sound in Persian is unaspirated compared to English, but it must be distinct from 'b.'

The 'Nim-ābpaz' Trap
Sometimes people use 'ābpaz' for parboiling. While technically correct, native speakers usually add 'nim' (half) to specify: 'nim-ābpaz.' Using just 'ābpaz' implies it is fully cooked and ready to eat.

اشتباه: این چای آب‌پز است. (غلط)
درست: این چای دم‌کشیده است.

Translation: Incorrect: This tea is boiled. Correct: This tea is brewed.

Finally, remember that 'ābpaz' describes the *method*, not the *vessel*. You don't 'ābpaz' a pot; you 'ābpaz' the food *in* the pot. Keeping these distinctions in mind will make your Persian sound much more authentic and precise.

To truly master آب‌پز (ābpaz), you must see how it fits into the broader family of Persian cooking terms. Persian has a rich vocabulary for different ways of applying heat to food, and knowing the alternatives will help you choose the right word for the right situation.

بُخارپَز (bokharpaz) - Steamed
Often confused with 'ābpaz,' 'bokharpaz' means cooked by steam. It is considered even healthier than boiling because nutrients don't leach into the water. Example: سبزیجات بخارپز (steamed vegetables).
سُرخ‌کَرده (sorkh-kardeh) - Fried
The antonym of 'ābpaz' in terms of health. This refers to anything fried in oil. Example: سیب‌زمینی سرخ‌کرده (French fries).

Another interesting comparison is with 'Kabab' (grilled/roasted). While 'ābpaz' involves moisture, 'Kabab' or 'Beroushteh' involves dry heat. In Persian culture, 'ābpaz' is the 'homely' or 'dietary' option, while 'Kabab' is the 'celebratory' or 'restaurant' option.

من مرغ آب‌پز را به مرغ سوخاری ترجیح می‌دهم چون سالم‌تر است.

Translation: I prefer boiled chicken to fried chicken because it is healthier.

There is also the term 'Maghz-pokht' (cooked to the core). This is used to describe food that is thoroughly 'ābpaz' or 'sorkh-kardeh' all the way through. If your boiled egg is still runny, it is not 'maghz-pokht.'

Comparison Table
  • آب‌پز: Cooked in water (Boiled).
  • بخارپز: Cooked in steam (Steamed).
  • آب‌بند: Poached (rarely used, usually 'ābpaz' covers this).
  • جوشانده: Boiled liquid/herbs (Decoction).

In the context of eggs specifically, you have 'Asali' (soft-boiled/honey-like) vs. 'Sefte' (hard-boiled). Both are 'ābpaz,' but they describe the resulting texture. If you want a soft-boiled egg, you would say 'Tokhme-morgh-e ābpaz-e asali.'

برای تهیه این سالاد، باید لوبیاها را کاملاً آب‌پز کنید.

Translation: To prepare this salad, you must completely boil the beans.

Finally, consider the word 'Kham' (raw). This is the ultimate opposite of 'ābpaz.' If something isn't 'ābpaz' enough, it is still 'kham.' Understanding these spectrums of cooking will help you express yourself with much more nuance in any Persian-speaking kitchen.

How Formal Is It?

Formal

"خوراک گوشت آب‌پز برای رژیم‌های درمانی توصیه می‌گردد."

Neutral

"لطفاً برای من یک تخم‌مرغ آب‌پز بیاورید."

Informal

"سیب‌زمینی‌ها رو آب‌پز کردی؟"

Child friendly

"بیا تخم‌مرغ آب‌پز کوچولو بخوریم!"

Slang

"مغزم آب‌پز شد از این همه سر و صدا!"

Fun Fact

The root 'paz' is related to the English word 'cook' through a very distant Indo-European ancestor.

Pronunciation Guide

UK /ɒːb.pæz/
US /ɑːb.pæz/
Stress is on the second syllable: 'paz'.
Rhymes With
دسپز (dastpaz) نوپز (nopaz) زودپز (zoodpaz)
Common Errors
  • Pronouncing 'paz' as 'baz' (sounds like 'open').
  • Shortening the first 'ā' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the two parts 'ab' and 'paz'.

Writing 3/5

Requires remembering the 'pe' and 'ze' characters.

Speaking 2/5

Simple pronunciation once you know 'ab' and 'paz'.

Listening 2/5

Very distinct sound in daily speech.

What to Learn Next

Prerequisites

آب (water) پختن (to cook) تخم‌مرغ (egg)

Learn Next

بخارپز (steamed) سرخ‌کرده (fried) کبابی (grilled)

Advanced

تفت دادن (sauté) دم کردن (brew/steam rice)

Grammar to Know

Ezafe Construction

تخم‌مرغِ آب‌پز (The 'e' sound links the noun and adjective).

Compound Verbs with Kardan

آب‌پز کردن (To boil something).

Passive Voice with Shodan

سیب‌زمینی آب‌پز شد (The potato was boiled).

Imperative Mood

آب‌پز کن! (Boil it!)

Adjective Placement

Adjectives usually follow the noun in Persian.

Examples by Level

1

من تخم‌مرغ آب‌پز دوست دارم.

I like boiled eggs.

Simple adjective usage after the noun.

1

مادرم سیب‌زمینی‌ها را آب‌پز کرد.

My mother boiled the potatoes.

Past tense of the compound verb 'ābpaz kardan'.

1

پزشک توصیه کرد که برای هضم بهتر، گوشت را آب‌پز بخورید.

The doctor recommended eating the meat boiled for better digestion.

Subjunctive mood used after 'tosiyeh kard'.

1

سبزیجات اگر بیش از حد آب‌پز شوند، مواد مغذی خود را از دست می‌دهند.

If vegetables are boiled too much, they lose their nutrients.

Conditional sentence with passive compound verb.

1

در رژیم‌های غذایی مدرن، روش آب‌پز کردن به دلیل حفظ سلامت قلب بسیار مورد توجه است.

In modern diets, the boiling method is highly regarded due to heart health maintenance.

Formal nominalization of the cooking process.

1

تمایز میان تفت دادن و آب‌پز کردن در مکتب آشپزی ایرانی، نشان‌دهنده ظرافت‌های طعم‌شناسی است.

The distinction between sautéing and boiling in the Persian school of cooking indicates nuances of gastronomy.

Complex academic sentence structure.

Common Collocations

تخم‌مرغ آب‌پز
سیب‌زمینی آب‌پز
گوشت آب‌پز
سبزیجات آب‌پز
مرغ آب‌پز
آب‌پز کردن
نیم‌آب‌پز
کاملاً آب‌پز
رژیم آب‌پز
آب‌پز شده

Common Phrases

آب‌پز کن

— An imperative command to boil something.

سیب‌زمینی‌ها را آب‌پز کن.

بذار آب‌پز بشه

— Let it boil until cooked.

گوشت را بذار دو ساعت آب‌پز بشه.

فقط آب‌پز می‌خورم

— I only eat boiled food (usually for health).

مدتی است که فقط آب‌پز می‌خورم.

تخم‌مرغ آب‌پز عسلی

— Soft-boiled egg.

من تخم‌مرغ آب‌پز عسلی دوست دارم.

Often Confused With

آب‌پز vs جوشانده

Used for herbal tea, not food.

آب‌پز vs بخارپز

Means steamed, not boiled in water.

آب‌پز vs پخته

Too general; means any kind of cooked.

Idioms & Expressions

"مغز کسی را آب‌پز کردن"

— To annoy someone greatly by talking too much (metaphorical).

با حرف‌هایش مغزم را آب‌پز کرد.

Slang/Informal

Easily Confused

آب‌پز vs آشپز

Both start with 'A' and end with 'paz'.

Ashpaz is the person (chef), abpaz is the method (boiled).

آشپز مرغ را آب‌پز کرد.

آب‌پز vs زودپز

Both related to cooking and water.

Zoodpaz is the tool (pressure cooker), abpaz is the state.

من در زودپز گوشت را آب‌پز کردم.

Sentence Patterns

A1

من [Food] آب‌پز می‌خورم.

من تخم‌مرغ آب‌پز می‌خورم.

A2

[Noun] را آب‌پز کنید.

سیب‌زمینی را آب‌پز کنید.

B1

بهتر است [Noun] آب‌پز شود.

بهتر است گوشت آب‌پز شود.

B2

اگر [Noun] را آب‌پز کنید، [Result].

اگر سبزی را آب‌پز کنید، نرم می‌شود.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in domestic and health contexts.

Common Mistakes
  • Man tokhme-morgh abpazidam. Man tokhme-morgh ra abpaz kardam.

    Abpaz is an adjective, not a standalone verb. You need 'kardan'.

  • Chay-e abpaz. Chay-e dam-keshideh.

    We don't 'abpaz' tea; we brew it.

  • Sib-zamini abpaz. (without Ezafe) Sib-zamini-ye abpaz.

    The Ezafe is required to link the noun and adjective.

Tips

The Ezafe Connection

Always remember the 'e' sound (Ezafe) when connecting the food to 'ābpaz'. It's 'sib-zamini-YE ābpaz'.

The Sick Person's Diet

If someone is sick, suggest 'morgh-e ābpaz'. It shows you understand Persian care culture.

The -paz Suffix

Learn the suffix '-paz' (from pokhtan). It appears in 'ashpaz' (chef) and 'zoodpaz' (pressure cooker).

Perfect Eggs

For a perfect 'ābpaz' egg, 6 minutes is 'asali' and 10 minutes is 'sefte'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'AB' (water) and 'PAZ' (sounds like 'pass' the water through the food). Water passes through to cook it.

Visual Association

Imagine an egg floating in a pot of boiling water with the word 'آب' written on the pot.

Word Web

Water Egg Potato Health Boil Kitchen Chef Diet

Challenge

Try to name three things you can cook 'ābpaz' style in the next minute.

Word Origin

Middle Persian roots. 'Ab' comes from Old Persian 'āpi'. 'Paz' is the present stem of 'pokhtan', related to Avestan 'paka-'.

Original meaning: To cook with water.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a common household word.

In English, 'boiled' can sometimes sound unappetizing, but in Persian, it is a neutral or even positive term associated with health.

Persian cookbooks by Najmieh Batmanglij often mention 'ābpaz' steps for preparing ingredients.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Breakfast

  • تخم‌مرغ آب‌پز سفت
  • تخم‌مرغ آب‌پز عسلی

Health/Diet

  • غذاهای آب‌پز
  • رژیم آب‌پز

Cooking Recipes

  • آب‌پز کردن حبوبات
  • سیب‌زمینی را آب‌پز کنید

Hospital/Illness

  • مرغ آب‌پز بدون نمک
  • گوشت آب‌پز نرم

Fitness/Gym

  • سینه مرغ آب‌پز
  • رژیم پروتئین آب‌پز

Conversation Starters

"آیا شما تخم‌مرغ آب‌پز را به نیمرو ترجیح می‌دهید؟"

"بهترین روش برای آب‌پز کردن سیب‌زمینی چیست؟"

"چرا پزشکان همیشه غذای آب‌پز را توصیه می‌کنند؟"

"آیا مرغ آب‌پز برای شما خوشمزه است؟"

"چند دقیقه طول می‌کشد تا یک تخم‌مرغ کاملاً آب‌پز شود؟"

Journal Prompts

امروز چه غذای آب‌پزی خوردم و چه حسی داشتم؟

تفاوت بین طعم غذای سرخ‌کرده و آب‌پز چیست؟

یک دستور پخت ساده که در آن از روش آب‌پز استفاده می‌شود بنویسید.

چرا در فرهنگ ایرانی به بیمار غذای آب‌پز می‌دهند؟

اگر مجبور بودید فقط غذای آب‌پز بخورید، چه چیزی را انتخاب می‌کردید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

It means both! It refers to the method of boiling in water. To specify, use 'asali' for soft-boiled and 'sefte' for hard-boiled.

Usually, no. For rice, we use 'abkesh' or 'kateh'. 'ābpaz' is for things like eggs, potatoes, and meat.

Yes, in Iran, it is strongly associated with 'ghaza-ye salem' (healthy food).

The most common opposite in a cooking context is 'sorkh-kardeh' (fried).

'Daram tokhme-morgh abpaz mikonam.'

'Joush' is the action of water bubbling. 'ābpaz' is the state of food being cooked in that water.

No, it should be 'morgh-e abpaz' (Noun + Ezafe + Adjective).

It is neutral and used in both formal and informal Persian.

It means parboiled or half-cooked in water.

Persians usually say 'pasta ro pokhtan' or 'abkesh kardan', but 'abpaz' is technically understood.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I boiled the potato' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a healthy breakfast using 'ābpaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor said only boiled food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about boiled chicken.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't like boiled meat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask a waiter for boiled vegetables.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Boil the carrots for 5 minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about your favorite boiled food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The potatoes are boiling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I prefer boiled food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Boiled eggs with cheese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Boiling food is healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the meat boiled?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I boil the eggs for breakfast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't boil the vegetables too much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The potatoes are ready after boiling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need two boiled eggs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He only eats boiled food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the chicken boiled or fried?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Boiled potatoes for the baby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I ate boiled fish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The egg is not boiled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She boiled the peas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am boiling potatoes now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Boiled food is boring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Boil the water first.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He boiled the meat for the soup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I love boiled eggs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Boil the beans.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The water is boiling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't like boiled chicken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Boiled meat is soft.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Boil the egg.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is the potato boiled?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I boiled the vegetables.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!