آبپز
آبپز in 30 Seconds
- Means 'boiled in water'.
- Compound of 'āb' (water) and 'paz' (cook).
- Commonly used for eggs, potatoes, and meat.
- Associated with healthy eating and recovery.
The Persian word آبپز (ābpaz) is a quintessential culinary term that every learner must master, especially those interested in health, cooking, or daily life in an Iranian household. At its core, it is a compound adjective formed from 'آب' (āb), meaning water, and 'پز' (paz), which is the present stem of the verb 'پختن' (pokhtan), meaning to cook. Literally translated as 'water-cooked,' it refers specifically to the process of boiling food in water until it is fully cooked. Unlike frying or roasting, which involve oil or dry heat, ābpaz implies a gentle yet thorough immersion in boiling liquid.
- Culinary Context
- In the Iranian kitchen, this term is most frequently associated with eggs (تخممرغ), potatoes (سیبزمینی), and vegetables (سبزیجات). It describes a preparation method that is viewed as both healthy and simple.
When you walk into a Persian home for breakfast, you might be asked if you want your eggs 'nimroo' (sunny side up) or 'ābpaz' (hard-boiled). The word carries a connotation of simplicity and health. In Iranian traditional medicine (Teb-e Sonati), boiled foods are often recommended for those with sensitive stomachs or during recovery from illness because they are easier to digest than 'sorkh-kardeh' (fried) foods.
برای صبحانه، من همیشه دو تا تخممرغ آبپز میخورم تا انرژی کافی داشته باشم.
Furthermore, the term is used in technical culinary discussions to distinguish between different stages of cooking. For instance, some recipes might require a vegetable to be 'nim-ābpaz' (parboiled) before being added to a stew. This nuance is vital for achieving the correct texture in complex dishes like Ghormeh Sabzi or various types of Polow.
In a broader cultural sense, 'ābpaz' is sometimes used metaphorically or in household management discussions to describe the most basic, no-frills way of preparing sustenance. It reflects a fundamental part of the Persian diet that balances the rich, oil-heavy kebabs and stews with lighter, water-based preparations. Understanding this word allows you to navigate menus, follow recipes, and discuss health and nutrition with native speakers effectively.
- Grammatical Note
- As an adjective, it typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., sib-zamini-ye ābpaz), but it can also function as a predicate (e.g., in sib-zamini ābpaz ast).
پزشک به او گفت که فقط غذاهای آبپز مصرف کند.
In summary, 'ābpaz' is more than just a cooking instruction; it is a gateway to understanding Iranian dietary habits, health preferences, and the linguistic structure of compound words in Persian. Whether you are boiling an egg or discussing a strict medical diet, this word is your primary tool for describing the transformative power of boiling water on food.
Using آبپز (ābpaz) correctly requires an understanding of its role as an adjective and how it interacts with the verb 'kardan' (to do/make) to form a compound verb 'ābpaz kardan' (to boil something). This section will explore the various syntactic environments where you will encounter this word.
- As an Adjective (Ezafe)
- The most common use is following a noun: [Noun] + [Ezafe] + آبپز.
Example: گوشتِ آبپز (goosht-e ābpaz) - Boiled meat.
When you want to describe a state, you use the verb 'to be' (budan). For example, 'این هویجها آبپز هستند' (In havij-hā ābpaz hastand) means 'These carrots are boiled.' This is straightforward and follows standard Persian sentence structure. However, the richness of the word comes out when you use it to give instructions or describe a process.
ابتدا سیبزمینیها را در آب نمک آبپز کنید و سپس پوست بکنید.
Notice in the example above, 'ābpaz' combines with 'konid' (the imperative form of kardan). This 'ābpaz kardan' is the standard way to express the action of boiling food. You can also use the passive form 'ābpaz shodan' (to be boiled). For instance, 'تخممرغ باید ده دقیقه آبپز شود' (The egg must be boiled for ten minutes).
In conversational Persian, you might hear people shorten the phrase. Instead of saying 'toshme-morgh-e ābpaz,' they might just say 'ābpaz-esh kon' (boil it), where the context of the egg is already understood. This flexibility makes it a high-frequency word in domestic settings.
- Comparison with 'Joushandeh'
- While 'ābpaz' is for food you eat, 'joushandeh' is used for liquids or herbal infusions that you drink. Don't call your tea 'ābpaz'!
آیا میدانستید که سبزیجات آبپز ویتامینهای خود را در آب پخش میکنند؟
In formal writing, such as a cookbook or a nutritional guide, 'ābpaz' is used to specify cooking methods precisely. It stands in contrast to 'bokharpaz' (steamed), 'kabāb-shodeh' (grilled), and 'sorkh-kardeh' (fried). Mastering these four terms will allow you to describe almost any meal in Persian.
The word آبپز (ābpaz) is ubiquitous in Iranian daily life, echoing through kitchens, restaurants, and medical clinics. Understanding its various social contexts will help you use it naturally. The most common place you will hear it is at the breakfast table. Iranian breakfasts often feature 'Tokhme-morgh-e ābpaz' (boiled eggs) served with 'Noon-e Sangak' or 'Barbari,' cheese, and walnuts. You'll hear parents asking their children: 'Toshme-morgh-e ābpaz mikhori ya nimroo?' (Do you want a boiled egg or sunny side up?).
- In the Kitchen (Ashpazkhaneh)
- Grandmothers and mothers are the primary users of this word as they pass down recipes. 'Sib-zamini-hā ro ābpaz kon baraye salad-e Olivieh' (Boil the potatoes for the Olivier salad) is a standard instruction.
In the public sphere, specifically in restaurants, 'ābpaz' is a key term for health-conscious diners. While Persian cuisine is famous for its rich stews and kebabs, many restaurants offer a 'diet menu' (list-e rejimi) where you will find 'Morgh-e ābpaz' (boiled chicken) or 'Gousht-e ābpaz' (boiled meat). This is particularly common in hospitals or cafeterias where nutrition is closely monitored.
در منوی رستوران، بخش غذاهای رژیمی همیشه شامل مرغ آبپز است.
Another context is the gym and fitness culture. Iranian 'varzeshkār-hā' (athletes) and bodybuilders are obsessed with 'sineh-ye morgh-e ābpaz' (boiled chicken breast) as a clean source of protein. If you go to a gym in Tehran, you'll likely hear young men discussing their 'ābpaz' diets to stay lean.
Media also plays a role. Persian cooking shows on networks like IRIB or satellite channels frequently use 'ābpaz' when explaining the steps of a dish. The chef might say, 'In sabzijāt ro faghat ye kam ābpaz mikonim' (We will just parboil these vegetables a little bit). This usage highlights the word's role as a technical culinary term.
- Medical Consultations
- Doctors in Iran often use 'ābpaz' when giving dietary advice for stomach issues, high cholesterol, or weight loss. 'Ghaza-ye sorkh-kardeh nakhor, faghat ābpaz' (Don't eat fried food, only boiled).
مادربزرگم همیشه میگوید که سیبزمینی آبپز با نعنا برای دلدرد عالی است.
In summary, 'ābpaz' is heard across all strata of society, from the most traditional home kitchens to the modern fitness centers and medical offices. It is a word that bridges the gap between traditional wisdom and modern health consciousness.
While آبپز (ābpaz) seems simple, English speakers and learners often make several distinct errors. The most common mistake is confusing 'ābpaz' with other water-related cooking terms like 'joushandeh' or 'pokhteh.'
- Confusion with 'Joushandeh'
- Learners often think any liquid that has been boiled is 'ābpaz.' This is incorrect. 'Joushandeh' refers to a decoction or herbal tea. You don't 'ābpaz' your tea; you 'dam' (infuse) it or 'be-joush miāvarid' (bring to a boil).
Another frequent error is the incorrect use of the verb. Some students try to use 'ābpaz' as a verb itself without the auxiliary 'kardan.' In Persian, you cannot say 'man sib-zamini ābpazam.' You must say 'man sib-zamini ra ābpaz mikonam.' The word is an adjective/noun component of a compound verb, not a standalone verb.
اشتباه: من تخممرغ را آبپزیدم. (غلط)
درست: من تخممرغ را آبپز کردم.
There is also the nuance between 'ābpaz' and 'pokhteh.' While all 'ābpaz' food is 'pokhteh' (cooked), not all 'pokhteh' food is 'ābpaz.' 'Pokhteh' is a general term for anything that has undergone a cooking process. If you use 'pokhteh' when you specifically mean 'boiled,' you are being less precise than a native speaker would be.
Pronunciation can also be a pitfall. Ensure you don't confuse the 'paz' (cooking) with 'baz' (open). Saying 'āb-baz' would sound like 'water-open,' which is nonsensical. The 'p' sound in Persian is unaspirated compared to English, but it must be distinct from 'b.'
- The 'Nim-ābpaz' Trap
- Sometimes people use 'ābpaz' for parboiling. While technically correct, native speakers usually add 'nim' (half) to specify: 'nim-ābpaz.' Using just 'ābpaz' implies it is fully cooked and ready to eat.
اشتباه: این چای آبپز است. (غلط)
درست: این چای دمکشیده است.
Finally, remember that 'ābpaz' describes the *method*, not the *vessel*. You don't 'ābpaz' a pot; you 'ābpaz' the food *in* the pot. Keeping these distinctions in mind will make your Persian sound much more authentic and precise.
To truly master آبپز (ābpaz), you must see how it fits into the broader family of Persian cooking terms. Persian has a rich vocabulary for different ways of applying heat to food, and knowing the alternatives will help you choose the right word for the right situation.
- بُخارپَز (bokharpaz) - Steamed
- Often confused with 'ābpaz,' 'bokharpaz' means cooked by steam. It is considered even healthier than boiling because nutrients don't leach into the water. Example: سبزیجات بخارپز (steamed vegetables).
- سُرخکَرده (sorkh-kardeh) - Fried
- The antonym of 'ābpaz' in terms of health. This refers to anything fried in oil. Example: سیبزمینی سرخکرده (French fries).
Another interesting comparison is with 'Kabab' (grilled/roasted). While 'ābpaz' involves moisture, 'Kabab' or 'Beroushteh' involves dry heat. In Persian culture, 'ābpaz' is the 'homely' or 'dietary' option, while 'Kabab' is the 'celebratory' or 'restaurant' option.
من مرغ آبپز را به مرغ سوخاری ترجیح میدهم چون سالمتر است.
There is also the term 'Maghz-pokht' (cooked to the core). This is used to describe food that is thoroughly 'ābpaz' or 'sorkh-kardeh' all the way through. If your boiled egg is still runny, it is not 'maghz-pokht.'
- Comparison Table
-
- آبپز: Cooked in water (Boiled).
- بخارپز: Cooked in steam (Steamed).
- آببند: Poached (rarely used, usually 'ābpaz' covers this).
- جوشانده: Boiled liquid/herbs (Decoction).
In the context of eggs specifically, you have 'Asali' (soft-boiled/honey-like) vs. 'Sefte' (hard-boiled). Both are 'ābpaz,' but they describe the resulting texture. If you want a soft-boiled egg, you would say 'Tokhme-morgh-e ābpaz-e asali.'
برای تهیه این سالاد، باید لوبیاها را کاملاً آبپز کنید.
Finally, consider the word 'Kham' (raw). This is the ultimate opposite of 'ābpaz.' If something isn't 'ābpaz' enough, it is still 'kham.' Understanding these spectrums of cooking will help you express yourself with much more nuance in any Persian-speaking kitchen.
How Formal Is It?
"خوراک گوشت آبپز برای رژیمهای درمانی توصیه میگردد."
"لطفاً برای من یک تخممرغ آبپز بیاورید."
"سیبزمینیها رو آبپز کردی؟"
"بیا تخممرغ آبپز کوچولو بخوریم!"
"مغزم آبپز شد از این همه سر و صدا!"
Fun Fact
The root 'paz' is related to the English word 'cook' through a very distant Indo-European ancestor.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'paz' as 'baz' (sounds like 'open').
- Shortening the first 'ā' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize the two parts 'ab' and 'paz'.
Requires remembering the 'pe' and 'ze' characters.
Simple pronunciation once you know 'ab' and 'paz'.
Very distinct sound in daily speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
تخممرغِ آبپز (The 'e' sound links the noun and adjective).
Compound Verbs with Kardan
آبپز کردن (To boil something).
Passive Voice with Shodan
سیبزمینی آبپز شد (The potato was boiled).
Imperative Mood
آبپز کن! (Boil it!)
Adjective Placement
Adjectives usually follow the noun in Persian.
Examples by Level
من تخممرغ آبپز دوست دارم.
I like boiled eggs.
Simple adjective usage after the noun.
مادرم سیبزمینیها را آبپز کرد.
My mother boiled the potatoes.
Past tense of the compound verb 'ābpaz kardan'.
پزشک توصیه کرد که برای هضم بهتر، گوشت را آبپز بخورید.
The doctor recommended eating the meat boiled for better digestion.
Subjunctive mood used after 'tosiyeh kard'.
سبزیجات اگر بیش از حد آبپز شوند، مواد مغذی خود را از دست میدهند.
If vegetables are boiled too much, they lose their nutrients.
Conditional sentence with passive compound verb.
در رژیمهای غذایی مدرن، روش آبپز کردن به دلیل حفظ سلامت قلب بسیار مورد توجه است.
In modern diets, the boiling method is highly regarded due to heart health maintenance.
Formal nominalization of the cooking process.
تمایز میان تفت دادن و آبپز کردن در مکتب آشپزی ایرانی، نشاندهنده ظرافتهای طعمشناسی است.
The distinction between sautéing and boiling in the Persian school of cooking indicates nuances of gastronomy.
Complex academic sentence structure.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Used for herbal tea, not food.
Means steamed, not boiled in water.
Too general; means any kind of cooked.
Idioms & Expressions
— To annoy someone greatly by talking too much (metaphorical).
با حرفهایش مغزم را آبپز کرد.
Slang/InformalEasily Confused
Both start with 'A' and end with 'paz'.
Ashpaz is the person (chef), abpaz is the method (boiled).
آشپز مرغ را آبپز کرد.
Both related to cooking and water.
Zoodpaz is the tool (pressure cooker), abpaz is the state.
من در زودپز گوشت را آبپز کردم.
Sentence Patterns
من [Food] آبپز میخورم.
من تخممرغ آبپز میخورم.
[Noun] را آبپز کنید.
سیبزمینی را آبپز کنید.
بهتر است [Noun] آبپز شود.
بهتر است گوشت آبپز شود.
اگر [Noun] را آبپز کنید، [Result].
اگر سبزی را آبپز کنید، نرم میشود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in domestic and health contexts.
-
Man tokhme-morgh abpazidam.
→
Man tokhme-morgh ra abpaz kardam.
Abpaz is an adjective, not a standalone verb. You need 'kardan'.
-
Chay-e abpaz.
→
Chay-e dam-keshideh.
We don't 'abpaz' tea; we brew it.
-
Sib-zamini abpaz. (without Ezafe)
→
Sib-zamini-ye abpaz.
The Ezafe is required to link the noun and adjective.
Tips
The Ezafe Connection
Always remember the 'e' sound (Ezafe) when connecting the food to 'ābpaz'. It's 'sib-zamini-YE ābpaz'.
The Sick Person's Diet
If someone is sick, suggest 'morgh-e ābpaz'. It shows you understand Persian care culture.
The -paz Suffix
Learn the suffix '-paz' (from pokhtan). It appears in 'ashpaz' (chef) and 'zoodpaz' (pressure cooker).
Perfect Eggs
For a perfect 'ābpaz' egg, 6 minutes is 'asali' and 10 minutes is 'sefte'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'AB' (water) and 'PAZ' (sounds like 'pass' the water through the food). Water passes through to cook it.
Visual Association
Imagine an egg floating in a pot of boiling water with the word 'آب' written on the pot.
Word Web
Challenge
Try to name three things you can cook 'ābpaz' style in the next minute.
Word Origin
Middle Persian roots. 'Ab' comes from Old Persian 'āpi'. 'Paz' is the present stem of 'pokhtan', related to Avestan 'paka-'.
Original meaning: To cook with water.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
No specific sensitivities; it is a common household word.
In English, 'boiled' can sometimes sound unappetizing, but in Persian, it is a neutral or even positive term associated with health.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Breakfast
- تخممرغ آبپز سفت
- تخممرغ آبپز عسلی
Health/Diet
- غذاهای آبپز
- رژیم آبپز
Cooking Recipes
- آبپز کردن حبوبات
- سیبزمینی را آبپز کنید
Hospital/Illness
- مرغ آبپز بدون نمک
- گوشت آبپز نرم
Fitness/Gym
- سینه مرغ آبپز
- رژیم پروتئین آبپز
Conversation Starters
"آیا شما تخممرغ آبپز را به نیمرو ترجیح میدهید؟"
"بهترین روش برای آبپز کردن سیبزمینی چیست؟"
"چرا پزشکان همیشه غذای آبپز را توصیه میکنند؟"
"آیا مرغ آبپز برای شما خوشمزه است؟"
"چند دقیقه طول میکشد تا یک تخممرغ کاملاً آبپز شود؟"
Journal Prompts
امروز چه غذای آبپزی خوردم و چه حسی داشتم؟
تفاوت بین طعم غذای سرخکرده و آبپز چیست؟
یک دستور پخت ساده که در آن از روش آبپز استفاده میشود بنویسید.
چرا در فرهنگ ایرانی به بیمار غذای آبپز میدهند؟
اگر مجبور بودید فقط غذای آبپز بخورید، چه چیزی را انتخاب میکردید؟
Frequently Asked Questions
10 questionsIt means both! It refers to the method of boiling in water. To specify, use 'asali' for soft-boiled and 'sefte' for hard-boiled.
Usually, no. For rice, we use 'abkesh' or 'kateh'. 'ābpaz' is for things like eggs, potatoes, and meat.
Yes, in Iran, it is strongly associated with 'ghaza-ye salem' (healthy food).
The most common opposite in a cooking context is 'sorkh-kardeh' (fried).
'Daram tokhme-morgh abpaz mikonam.'
'Joush' is the action of water bubbling. 'ābpaz' is the state of food being cooked in that water.
No, it should be 'morgh-e abpaz' (Noun + Ezafe + Adjective).
It is neutral and used in both formal and informal Persian.
It means parboiled or half-cooked in water.
Persians usually say 'pasta ro pokhtan' or 'abkesh kardan', but 'abpaz' is technically understood.
Test Yourself 180 questions
Write 'I boiled the potato' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a healthy breakfast using 'ābpaz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor said only boiled food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about boiled chicken.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like boiled meat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a waiter for boiled vegetables.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Boil the carrots for 5 minutes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about your favorite boiled food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The potatoes are boiling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I prefer boiled food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Boiled eggs with cheese.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Boiling food is healthy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the meat boiled?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I boil the eggs for breakfast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't boil the vegetables too much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The potatoes are ready after boiling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need two boiled eggs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He only eats boiled food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the chicken boiled or fried?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Boiled potatoes for the baby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I ate boiled fish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The egg is not boiled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She boiled the peas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am boiling potatoes now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Boiled food is boring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Boil the water first.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He boiled the meat for the soup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I love boiled eggs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Boil the beans.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The water is boiling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like boiled chicken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Boiled meat is soft.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Boil the egg.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the potato boiled?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I boiled the vegetables.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'آبپز' is the standard Persian term for 'boiled.' Use it for healthy food options and breakfast eggs. Example: 'Sib-zamini-ye ābpaz' (Boiled potato).
- Means 'boiled in water'.
- Compound of 'āb' (water) and 'paz' (cook).
- Commonly used for eggs, potatoes, and meat.
- Associated with healthy eating and recovery.
The Ezafe Connection
Always remember the 'e' sound (Ezafe) when connecting the food to 'ābpaz'. It's 'sib-zamini-YE ābpaz'.
The Sick Person's Diet
If someone is sick, suggest 'morgh-e ābpaz'. It shows you understand Persian care culture.
The -paz Suffix
Learn the suffix '-paz' (from pokhtan). It appears in 'ashpaz' (chef) and 'zoodpaz' (pressure cooker).
Perfect Eggs
For a perfect 'ābpaz' egg, 6 minutes is 'asali' and 10 minutes is 'sefte'.
Example
تخممرغ آبپز برای صبحانه سالم است.
Related Content
More cooking words
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1To melt, to turn from solid to liquid by heat.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.