At the A1 level, the primary goal for a Persian language learner is basic survival communication and understanding the most frequent, high-utility phrases used in daily life. The phrase 'اشکال ندارد' (eshkāl nadārad) is introduced very early in the curriculum because it is essential for basic social interactions. For an absolute beginner, the focus is not on the grammatical breakdown of the phrase—they do not need to know that 'nadārad' is the third-person singular negative of 'dāshtan' (to have). Instead, they learn it as a single, fixed lexical chunk that means 'no problem' or 'it is okay.' The pedagogical emphasis is on recognition and simple, reactive production. When a learner at this level accidentally bumps into someone on the street and says 'bebakhshid' (excuse me/sorry), they need to recognize 'eshkal nadarad' as the standard, polite response indicating that no offense was taken. Teachers at the A1 level will drill this phrase in role-play scenarios involving minor accidents, such as dropping a pen, arriving a minute late to class, or not having the exact change in a simulated shop environment. The learner is taught to associate the phrase with a friendly, reassuring tone of voice and perhaps a dismissive wave of the hand. They are also introduced to the colloquial pronunciation 'eshkal nadare', as this is what they will predominantly hear in audio recordings and real-life interactions. The goal is to build confidence so that the learner does not freeze when they make a minor mistake, knowing they have a culturally appropriate, universally understood phrase to smooth over the situation. Furthermore, A1 learners might begin to use it to grant simple permissions, such as responding with 'eshkal nadare' when a classmate asks to borrow an eraser. By mastering this single phrase, the A1 learner significantly reduces their communicative anxiety and takes a crucial first step into the world of Persian social etiquette, understanding that polite reassurance is a cornerstone of Iranian culture.
As learners progress to the A2 level, their understanding and application of 'اشکال ندارد' (eshkāl nadārad) deepen significantly. At this stage, learners are expected to move beyond merely using it as a reactive, standalone chunk and begin integrating it into simple sentence structures. They learn to use it in conjunction with the conditional word 'agar' (if) to ask for permission or check if a situation is acceptable. For example, an A2 learner should be able to construct sentences like 'Agar farda biyam, eshkal nadarad?' (If I come tomorrow, is it a problem?). This requires an understanding of basic sentence word order, placing the conditional clause first and the phrase 'eshkal nadarad' at the end as the main clause. Furthermore, A2 learners become more acutely aware of the sociolinguistic aspects of the phrase. They begin to differentiate between the formal written form 'nadārad' and the spoken colloquial form 'nadāre', understanding when to use each based on the context (e.g., writing a simple text message versus speaking to a friend). The curriculum at this level also introduces the interrogative intonation. Learners practice raising their pitch at the end of the phrase to turn it from a statement of reassurance ('It's no problem') into a question ('Is it a problem?'). This subtle shift in intonation is crucial for effective communication in Persian. Teachers will create more complex role-plays, such as navigating a misunderstanding at a restaurant or asking a host for a special accommodation, where the learner must actively deploy 'eshkal nadarad' to manage the interaction smoothly. They also learn to distinguish it from 'khahesh mikonam' (you're welcome), correcting the common beginner mistake of using 'eshkal nadarad' in response to 'thank you.' By the end of the A2 level, the learner uses the phrase not just to survive, but to actively build rapport and demonstrate cultural politeness in a variety of everyday situations.
At the B1 level, the learner's interaction with 'اشکال ندارد' (eshkāl nadārad) becomes highly nuanced, focusing on pragmatic competence and the ability to navigate more complex social and emotional landscapes. A B1 learner is expected to handle situations where the phrase is used not just for minor physical accidents, but for emotional reassurance and managing expectations. They learn to use it to comfort someone who is genuinely distressed about a failure or a significant mistake, combining it with other supportive phrases. For instance, they might say, 'Eshkal nadare, pish miyad, negaran nabash' (No problem, it happens, don't worry). This demonstrates an ability to string together idiomatic expressions to create a cohesive, empathetic response. Grammatically, B1 learners integrate the phrase into more complex conditional and subordinate clauses, such as 'Hata agar dir ham beresi, eshkal nadarad' (Even if you arrive late, it is no problem). They also begin to understand the cultural concept of 'ta'arof' (ritual politeness) more deeply and recognize when 'eshkal nadarad' is being used genuinely versus when it is a polite formality. For example, if a taxi driver says 'eshkal nadare' regarding the fare, the B1 learner knows they must still insist on paying, recognizing the phrase as a social lubricant rather than a literal waiver of debt. Furthermore, vocabulary expansion at this level introduces synonyms like 'eyb nadare', 'moshkeli nist', and 'mas'alei nist'. The B1 learner must learn to select the appropriate synonym based on the register and the specific context—choosing 'moshkeli nist' for a professional scheduling conflict and 'eyb nadare' for comforting a friend. This level marks the transition from basic functional use to a more sophisticated, culturally aware application of the phrase, allowing the learner to sound much more natural and empathetic in their interactions with native speakers.
Upon reaching the B2 level, the learner possesses a high degree of fluency and cultural awareness, and their use of 'اشکال ندارد' (eshkāl nadārad) reflects this sophistication. At this stage, the focus shifts to mastering the subtleties of register, tone, and rhetorical usage. A B2 learner effortlessly switches between the highly formal 'eshkāl nadārad' in professional emails or academic settings and the highly colloquial 'eshkāl nadāre' or even 'eshkāli nadāre' in casual conversations. They understand that adding the indefinite 'i' ('eshkāli') subtly emphasizes the absolute lack of any problem whatsoever. In terms of pragmatics, B2 learners can use the phrase to subtly manage conversations and assert boundaries politely. For example, they might use it to gently dismiss an irrelevant point in a discussion: 'In mozoo eshkal nadarad, ama bahs-e asli chiz-e digari ast' (This issue is not a problem, but the main discussion is something else). They are also adept at using it in complex negotiations, where granting a concession is framed as 'eshkal nadarad' to maintain a cooperative atmosphere while perhaps asking for something else in return. The B2 curriculum often involves analyzing authentic materials—such as Iranian films, podcasts, and literature—where learners observe how native speakers use the phrase in high-stakes emotional situations or tense social encounters. They learn to interpret the underlying meaning based on the speaker's body language and micro-intonations; they can tell if a sharply spoken 'eshkal nadarad' actually means the person is secretly annoyed but suppressing it for the sake of politeness. By the end of the B2 level, the phrase is deeply ingrained in the learner's active vocabulary, deployed automatically and with near-native intuition across a wide spectrum of complex social, professional, and emotional contexts.
At the C1 level, the learner's command of Persian is advanced, and their engagement with 'اشکال ندارد' (eshkāl nadārad) is analytical, sociolinguistic, and highly idiomatic. A C1 learner does not merely use the phrase; they manipulate it for specific rhetorical effects and understand its deeper cultural resonance within Iranian society. They are capable of engaging in meta-linguistic discussions about the phrase, explaining to lower-level learners the subtle differences between 'eshkal nadarad' and 'eyb nadarad' based on regional dialects or generational differences. In practice, a C1 learner uses the phrase in highly complex, abstract, or hypothetical discussions. For instance, in a debate about social policy or ethics, they might construct intricate sentences like, 'Az nazar-e qanooni shayad eshkali nadashte bashad, ama az nazar-e akhlaqi ja-ye bahs darad' (From a legal perspective it might not have a problem, but from an ethical perspective it is open to debate). Here, the phrase is used not for personal reassurance, but as an analytical tool to concede a point before introducing a counter-argument. Furthermore, C1 learners are acutely aware of the performative aspects of the phrase in the context of extreme 'ta'arof'. They can navigate situations where both parties are aggressively insisting that something 'eshkal nadarad' (e.g., fighting over who pays the restaurant bill), using advanced vocabulary and cultural scripts to resolve the situation gracefully. They also recognize the phrase in classical and modern Persian literature, understanding how authors use it to reveal character traits—such as a character's stoicism or their subservience. At this level, the phrase is a tool for sophisticated diplomacy, nuanced argumentation, and deep cultural participation, reflecting the learner's mastery of the unspoken rules that govern Persian communication.
At the C2 level, the learner has achieved near-native proficiency, demonstrating an intuitive, effortless, and highly sophisticated mastery of 'اشکال ندارد' (eshkāl nadārad). For a C2 speaker, the phrase is entirely internalized, and their usage reflects the deepest layers of Persian sociolinguistics, pragmatics, and cultural psychology. They can deploy the phrase with razor-sharp precision to achieve highly specific interpersonal goals, whether it is to instantly diffuse a volatile situation, to convey profound, unspoken empathy, or to subtly assert authority while maintaining a veneer of absolute politeness. A C2 learner understands the microscopic variations in intonation, timing, and facial expression that accompany the phrase. They know exactly how long to pause before saying 'eshkal nadarad' to convey that while a mistake was indeed significant, they are choosing to forgive it out of magnanimity. They can use it sarcastically or ironically—a highly advanced skill—where saying 'eshkal nadarad' with a specific, flat tone actually implies that there is a massive problem, but the speaker is choosing not to engage in conflict. In literary and academic contexts, the C2 learner can analyze the etymological roots of 'eshkal' (from the Arabic root sh-k-l, relating to ambiguity or difficulty) and discuss how its usage has evolved in contemporary Persian compared to classical texts. They can seamlessly integrate the phrase into extemporaneous, high-level public speaking, using it to gracefully handle interruptions or technical failures during a presentation without breaking their flow. At this pinnacle of language acquisition, 'eshkal nadarad' is no longer just a vocabulary item to be learned; it is a fundamental element of the speaker's Persian identity, utilized with the same unconscious competence, cultural depth, and emotional intelligence as a highly educated native speaker born and raised in Iran.

اشکال ندارد in 30 Seconds

  • Means 'no problem' or 'it is fine'.
  • Used to politely answer 'I am sorry'.
  • Used to say 'yes' when someone asks for permission.
  • Pronounced 'eshkal nadare' in casual, everyday speech.
The Persian phrase اشکال ندارد (eshkāl nadārad) is an incredibly versatile and ubiquitous interjection in the Persian language, serving as a cornerstone of daily communication, social harmony, and interpersonal etiquette. To truly understand what this phrase means, we must first break down its linguistic components and then examine its pragmatic application in various social contexts. The word اشکال (eshkāl) originates from Arabic and translates literally to 'difficulty,' 'problem,' 'flaw,' 'defect,' or 'objection.' The second word, ندارد (nadārad), is the third-person singular negative present tense of the verb داشتن (dāshtan), which means 'to have.' Therefore, the literal translation of the phrase is 'it does not have a problem' or 'it has no flaw.' However, in everyday conversation, its meaning extends far beyond this literal interpretation. It is the standard Persian equivalent of English phrases such as 'no problem,' 'it is fine,' 'don't worry about it,' 'it doesn't matter,' and 'there is no objection.'
Literal Meaning
The exact word-for-word translation is 'it has no problem' or 'it does not possess a difficulty,' highlighting the absence of any negative consequence or barrier.

ببخشید که دیر رسیدم. - اشکال ندارد.

Translation: 'I am sorry that I arrived late.' - 'No problem.'
The phrase is primarily used in three distinct pragmatic functions: responding to an apology, granting permission, and offering reassurance. When someone apologizes for a minor transgression—such as stepping on your foot, arriving a few minutes late, or forgetting to bring a non-essential item—responding with this phrase immediately diffuses any tension and signals that the relationship remains intact and unaffected by the minor error.
Pragmatic Function: Apology Response
It serves as an absolver of minor guilt, letting the apologizing party know that their mistake has been forgiven and is not considered a significant issue.

لیوان شکست، معذرت می‌خوام. - اشکال ندارد، فدای سرت.

Translation: 'The glass broke, I apologize.' - 'No problem, may it be a sacrifice for your head (don't worry).'
Furthermore, it is frequently used to grant permission when someone asks if they can do something that might slightly inconvenience others or deviate from the norm. For example, if a colleague asks, 'Do you mind if I open the window?' the response would be this exact phrase, indicating that there is no objection to the proposed action.
Pragmatic Function: Granting Permission
It acts as a green light, confirming that the speaker has no personal objections to the request being made by the interlocutor.

می‌توانم اینجا بنشینم؟ - بله، اشکال ندارد.

Translation: 'Can I sit here?' - 'Yes, no problem.'
Finally, it is used as a tool for reassurance. If someone is worried about a situation—perhaps they failed a minor test or missed a bus—saying this phrase helps to minimize the perceived severity of the situation. It conveys a sense of optimism and perspective, suggesting that the current setback is temporary and not worth excessive distress.

پول خرد ندارم. - اشکال ندارد، مهمان من باشید.

Translation: 'I do not have small change.' - 'No problem, be my guest.'
Understanding the depth of this phrase is crucial for any learner of Persian, as it encapsulates the cultural emphasis on politeness (ta'arof), hospitality, and the desire to maintain smooth, friction-free social interactions. It is not just a vocabulary item; it is a cultural mechanism for managing interpersonal relationships and demonstrating empathy and flexibility.

اگر فردا بیایم اشکال ندارد؟

Translation: 'Is it a problem if I come tomorrow?'
By mastering this phrase, learners take a significant step toward sounding natural and culturally attuned in their Persian conversations.
Using اشکال ندارد (eshkāl nadārad) correctly involves understanding its grammatical flexibility, its pronunciation variations between formal and informal registers, and its placement within a sentence. Grammatically, it functions as an independent clause, meaning it can stand entirely on its own as a complete response. When someone says 'I am sorry,' you can simply reply with this phrase, and the communication is complete and polite. However, it can also be integrated into larger sentence structures to create more complex meanings, particularly when asking for permission or setting conditions.
Standalone Usage
The most common way to use this phrase is entirely on its own as a direct response to an apology or a request for reassurance.

ببخشید. - اشکال ندارد.

Translation: 'Excuse me/Sorry.' - 'No problem.'
When used in a conditional sentence, it is often paired with the conjunction اگر (agar), meaning 'if'. For instance, you might say, 'If I go now, is it a problem?' In Persian, this is structured as 'Agar alaan beravam, eshkāl nadārad?' Notice how the phrase is placed at the end of the sentence, functioning as the main clause that questions the acceptability of the condition.
Conditional Usage
Used with 'agar' (if) to ask if a certain hypothetical action would cause an issue or be objectionable to the listener.

اگر پنجره را باز کنم، اشکال ندارد؟

Translation: 'If I open the window, is it a problem?'
Intonation plays a vital role in how this phrase is perceived. When spoken with a flat, calm intonation, it conveys genuine reassurance and forgiveness. However, if spoken with a sharp, rising intonation, it transforms into a question: 'Is there a problem?' or 'Do you have an objection?' This interrogative form is highly common when seeking consensus or checking if an action is permissible.
Interrogative Intonation
By simply raising the pitch of your voice at the end of the phrase, you change it from a statement of reassurance to a request for permission.

من فردا نمی‌آیم، اشکال ندارد؟

Translation: 'I am not coming tomorrow, is that okay?'
In written Persian, such as formal emails or official letters, the full form 'eshkāl nadārad' is strictly maintained. You might see it in contexts like, 'It is not a problem if the documents are submitted late' (Eshkāl nadārad agar madārek dir ersāl shavand). However, in text messages or informal chats, Iranians will almost exclusively type 'eshkal nadare' (اشکال نداره) or even abbreviate it further in casual typing.

استفاده از این تلفن اشکال ندارد.

Translation: 'Using this telephone is not a problem.'
Another important grammatical note is that 'eshkāl' can take the plural form 'eshkālāt' (problems/flaws), but in this specific fixed expression, it is almost always singular. You would not say 'eshkālāt nadārad' to mean 'no problem.' The fixed nature of the phrase makes it easy for learners to memorize and deploy without worrying about complex conjugations or pluralization rules.

هیچ اشکالی ندارد، نگران نباش.

Translation: 'There is absolutely no problem, do not worry.'
Mastering the nuances of its usage—whether as a standalone response, a conditional clause, or an interrogative request—will significantly enhance a learner's communicative competence and ability to navigate Persian social interactions smoothly.
The phrase اشکال ندارد (eshkāl nadārad) is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through bazaars, corporate offices, family living rooms, and public transportation. Its versatility means you will encounter it in an incredibly wide array of contexts, each with slight variations in tone and implication. One of the most common places you will hear this phrase is in retail and service environments. In Iran, the culture of ta'arof (complex social etiquette) heavily influences transactions. If a shopkeeper doesn't have the exact change, they might say 'eshkal nadare' to suggest you can pay them later, or conversely, if you are short a few tomans, they will use it to wave off the difference, indicating that your patronage is more important than a minor monetary discrepancy.
Retail and Shopping
Used frequently by shopkeepers and customers to smooth over issues with change, out-of-stock items, or minor delays in service.

کارت خوان خراب است. - اشکال ندارد، نقد می‌دهم.

Translation: 'The card reader is broken.' - 'No problem, I will pay cash.'
In the workplace, the phrase serves as a crucial tool for maintaining professional harmony. Colleagues use it to forgive minor mistakes, such as a typo in a report or a slight delay in arriving at a meeting. Managers might use it to reassure subordinates who are overly apologetic about a minor error, thereby fostering a supportive work environment. It is also used in formal emails to grant extensions or approve requests.
Professional Environments
Acts as a professional courtesy to forgive minor infractions, approve minor deviations from protocol, and maintain a collegial atmosphere.

گزارش فردا آماده می‌شود. - اشکال ندارد، عجله‌ای نیست.

Translation: 'The report will be ready tomorrow.' - 'No problem, there is no rush.'
Within the family and among close friends, the phrase takes on a warmer, more intimate tone. It is used to comfort a child who has spilled milk, to reassure a spouse who forgot to buy bread, or to tell a friend that it is perfectly fine if they need to cancel plans at the last minute. In these contexts, it is often accompanied by physical gestures of comfort or terms of endearment.
Family and Friends
Delivered with warmth to provide emotional reassurance, demonstrating that the relationship is far more important than any minor inconvenience or mistake.

غذایم سوخت. - اشکال ندارد، از بیرون غذا می‌گیریم.

Translation: 'My food burned.' - 'No problem, we will get food from outside.'
You will also hear it frequently in educational settings. A teacher might use it to encourage a student who gave a wrong answer, signaling that making mistakes is a natural part of the learning process. 'Eshkal nadare, dobare say kon' (No problem, try again) is a common phrase of encouragement in Iranian classrooms.

جواب را نمی‌دانم. - اشکال ندارد، با هم یاد می‌گیریم.

Translation: 'I do not know the answer.' - 'No problem, we will learn together.'
Finally, it is prevalent in hospitality. When hosting guests, Iranians go to great lengths to ensure comfort. If a guest accidentally breaks a dish or spills tea on the rug, the host will immediately and emphatically say 'eshkal nadare' to prevent the guest from feeling any shame or embarrassment, often insisting that the broken item was old or unimportant anyway.

چای ریخت روی فرش. - وای، اشکال ندارد، فدای سرت.

Translation: 'The tea spilled on the carpet.' - 'Oh, no problem, don't worry about it at all.'
Recognizing these varied contexts helps learners understand that this phrase is not just a direct translation of 'no problem,' but a vital social tool used to navigate the complex web of Iranian interpersonal relationships.
While اشکال ندارد (eshkāl nadārad) is a relatively straightforward phrase, learners of Persian often make several common mistakes regarding its pronunciation, pragmatic application, and confusion with similar-sounding or similarly functioning phrases. One of the most frequent errors is a purely phonological one: mispronouncing the initial vowel. The word 'eshkāl' starts with a short 'e' sound, similar to the 'e' in the English word 'elephant'. However, many English speakers, influenced by the spelling or by Arabic pronunciation rules, might pronounce it as 'ashkāl' or 'ishkāl'. While native speakers will likely understand, 'ashkāl' actually means 'shapes' or 'forms' in Persian (the plural of shekl), which can lead to momentary confusion.
Pronunciation Error: Vowel Quality
Pronouncing the first word as 'ashkal' (shapes) instead of 'eshkal' (problem). Always ensure the initial vowel is a crisp, short 'e'.

❌ اشکال (Ashkal) ندارد.
اشکال (Eshkal) ندارد.

Translation: Incorrect: It has no shapes. Correct: It has no problem.
Another significant area of confusion lies in pragmatic usage, specifically mixing it up with خواهش می‌کنم (khāhesh mikonam), which means 'you are welcome' or 'I entreat you.' In English, if someone says 'Thank you,' you might sometimes reply 'No problem.' Because 'eshkāl nadārad' translates to 'no problem,' learners often mistakenly use it as a response to 'Thank you' (Mamnoon or Moteshakkeram). In Persian, this sounds highly unnatural. 'Eshkāl nadārad' is used to respond to apologies (I am sorry), not expressions of gratitude. Responding to 'Thank you' with 'Eshkāl nadārad' implies that the person's gratitude was somehow a burden or a problem that you are dismissing, which is not the intended polite effect.
Pragmatic Error: Responding to Gratitude
Using 'eshkal nadarad' to mean 'you're welcome' after someone says thank you. Always use 'khahesh mikonam' instead.

ممنون از کمک شما. - ❌ اشکال ندارد.
ممنون از کمک شما. - ✅ خواهش می‌کنم.

Translation: 'Thank you for your help.' - Incorrect: 'No problem.' Correct: 'You are welcome.'
Furthermore, learners sometimes struggle with the register, using the highly formal written form 'nadārad' in casual, fast-paced street conversations. While not grammatically incorrect, saying 'eshkāl nadārad' with a stiff, formal pronunciation to a close friend who just spilled some water can sound cold, distant, or overly serious. In such contexts, the colloquial 'eshkāl nadāre' or 'eyb nadāre' is much more appropriate and conveys the necessary warmth and forgiveness.
Register Error: Over-formality
Using the strict literary pronunciation 'nadarad' in intimate, casual settings where 'nadare' is expected for emotional warmth.

داداش ببخشید دیر کردم. - ❌ اشکال ندارد.
داداش ببخشید دیر کردم. - ✅ اشکال نداره.

Translation: 'Brother, sorry I am late.' - Stiff: 'It has no problem.' Natural: 'No problem.'
Lastly, a minor grammatical mistake involves trying to conjugate the verb 'nadārad' to match the speaker. Because the phrase translates to 'I have no problem' in some English contexts, a learner might try to say 'eshkāl nadāram' (I do not have a problem). While 'man eshkāli nadāram' is grammatically possible and means 'I don't have an objection,' the fixed, idiomatic phrase for 'no problem' is always in the third-person singular: 'eshkāl nadārad' (IT has no problem).

ببخشید. - ❌ اشکال ندارم.
ببخشید. - ✅ اشکال ندارد.

Translation: 'Sorry.' - Incorrect: 'I have no problem.' Correct: 'It has no problem.'
Avoiding these common pitfalls—mastering the 'e' vowel, reserving it for apologies rather than gratitude, adapting to the colloquial register, and keeping the verb in the third person—will ensure that learners use this essential phrase accurately and naturally.
The Persian language is rich with nuanced expressions for forgiveness, reassurance, and granting permission. While اشکال ندارد (eshkāl nadārad) is perhaps the most common and versatile, there are several similar words and phrases that learners should be aware of, as they are often used interchangeably or in slightly different contexts. Understanding these alternatives helps build a more natural and varied vocabulary. One of the most direct synonyms is عیب ندارد (eyb nadārad), which colloquially becomes 'eyb nadāre'. The word 'eyb' means 'fault,' 'defect,' or 'shame.' Therefore, 'eyb nadāre' literally translates to 'it has no fault.' In everyday conversation, 'eshkal nadare' and 'eyb nadare' are virtually identical in meaning and usage. However, 'eyb nadare' can sometimes carry a slightly more comforting, informal tone, often used by older people speaking to younger people to soothe them after a mistake.
عیب ندارد (Eyb nadarad)
Meaning 'it has no fault,' this is the most common colloquial alternative, often carrying a slightly warmer, more comforting tone than 'eshkal nadarad'.

لباسم کثیف شد. - عیب ندارد، می‌شوریم.

Translation: 'My clothes got dirty.' - 'No problem (it has no fault), we will wash them.'
Another very common alternative is مشکلی نیست (moshkeli nist), which translates literally to 'there is no problem.' The word 'moshkel' means 'problem' or 'difficulty.' This phrase is slightly more formal and objective than 'eshkal nadarad'. It is frequently used in professional settings, customer service, or when discussing logistical issues rather than personal apologies. If a client asks if a deadline can be moved, a manager is more likely to say 'moshkeli nist' to indicate that the logistics allow for it, whereas 'eshkal nadarad' might be used if the client was apologizing for asking.
مشکلی نیست (Moshkeli nist)
Meaning 'there is no problem,' this phrase is slightly more formal and often used for logistical or professional situations rather than emotional reassurance.

می‌توانیم جلسه را به تعویق بیندازیم؟ - بله، مشکلی نیست.

Translation: 'Can we postpone the meeting?' - 'Yes, there is no problem.'
A similar phrase is مسئله‌ای نیست (mas'alei nist), meaning 'it is not an issue' or 'there is no matter.' 'Mas'ale' means 'issue,' 'matter,' or 'problem' (often in a mathematical or philosophical sense, but widely used generally). This is very similar in tone and usage to 'moshkeli nist' and is excellent for professional or polite, slightly distanced interactions.
مسئله‌ای نیست (Mas'alei nist)
Translating to 'it is not an issue,' this is a polite, slightly formal alternative used to dismiss concerns or grant permission smoothly.

ببخشید وقت شما را گرفتم. - مسئله‌ای نیست.

Translation: 'Sorry for taking your time.' - 'It is not an issue.'
Finally, مهم نیست (mohem nist) means 'it is not important.' While it can be used to dismiss a problem, learners must be careful with it. Saying 'mohem nist' in response to an apology can sometimes sound dismissive or cold, implying 'I don't care,' rather than the warm reassurance of 'eshkal nadarad.' It is better used to describe situations or objects rather than interpersonal interactions.

رنگ ماشین مهم نیست، کیفیتش مهم است.

Translation: 'The color of the car is not important, its quality is important.'
By understanding these subtle distinctions between 'eshkal nadarad', 'eyb nadare', 'moshkeli nist', and 'mohem nist', a learner can navigate Persian social situations with much greater precision and cultural sensitivity.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Present Subjunctive (used after 'agar' when asking 'is it a problem if I do X?')

Negative Verbs (understanding the 'na-' prefix in 'nadārad')

Intonation in Persian (statement vs. question without changing word order)

Independent Clauses (how the phrase functions as a complete sentence)

Colloquial Pronunciation Rules (changing 'ad' to 'e' at the end of verbs in spoken Tehrani Persian)

Examples by Level

1

ببخشید. - اشکال ندارد.

Sorry. - No problem.

Used as a standalone phrase to respond to a simple apology.

2

من دیر آمدم. اشکال ندارد؟

I came late. Is it a problem?

Used with a rising intonation to ask a simple question.

3

پول ندارم. - اشکال ندارد.

I don't have money. - No problem.

Basic reassurance in a common daily situation.

4

کتاب ندارم. اشکال ندارد؟

I don't have a book. Is it a problem?

Simple noun + negative verb followed by the target phrase as a question.

5

اینجا بنشینم؟ - اشکال ندارد.

May I sit here? - No problem.

Used to grant simple permission.

6

آب بخورم؟ - اشکال ندارد.

May I drink water? - No problem.

Responding to a basic present subjunctive request.

7

خسته هستم. - اشکال ندارد، بخواب.

I am tired. - No problem, sleep.

Combined with a simple imperative verb.

8

اشکال ندارد، فردا می‌بینمت.

No problem, I will see you tomorrow.

Used at the beginning of a sentence to dismiss a minor issue before moving on.

1

اگر فردا بیایم، اشکال ندارد؟

If I come tomorrow, is it a problem?

Introduces the conditional 'agar' (if) with the present subjunctive.

2

اشکال نداره، من خودم درستش می‌کنم.

No problem, I will fix it myself.

Uses the colloquial 'nadare' and introduces an independent pronoun for emphasis.

3

ببخشید که به شما زنگ نزدم. - اشکال ندارد.

Sorry that I didn't call you. - No problem.

Responding to an apology that includes a subordinate clause with 'ke' (that).

4

هیچ اشکالی نداره، نگران نباش.

There is absolutely no problem, don't worry.

Uses 'hich' (no/none) and the indefinite 'i' for strong emphasis.

5

اگر الان پول ندهم، اشکال ندارد؟

If I don't pay money now, is it a problem?

Negative conditional sentence structure.

6

اشکال ندارد که ماشینت خراب شد، با اتوبوس می‌رویم.

It's no problem that your car broke down, we will go by bus.

Used with 'ke' to introduce the situation that is not a problem.

7

می‌توانم پنجره را باز کنم؟ - نه، اشکال ندارد.

Can I open the window? - No, no problem.

Using 'na' (no) before the phrase to emphasize 'no, there is no objection'.

8

غذای من سوخت، اشکال نداره؟

My food burned, is it a problem?

Colloquial question seeking reassurance for a specific past event.

1

حتی اگر دیر هم برسی، هیچ اشکالی ندارد.

Even if you arrive late, there is absolutely no problem.

Use of 'hata agar' (even if) for more complex conditional reassurance.

2

اشکال نداره پیش میاد، خودت رو ناراحت نکن.

No problem, it happens, don't upset yourself.

Combining the phrase with common idiomatic expressions of comfort ('pish miyad').

3

از نظر من اشکالی ندارد، اما باید از مدیر هم بپرسید.

From my perspective it is no problem, but you must also ask the manager.

Using 'az nazar-e man' (in my opinion) to qualify the lack of objection.

4

اگر با لباس غیررسمی بیایم، برای شما اشکالی ندارد؟

If I come in informal clothes, is it a problem for you?

Adding 'baray-e shoma' (for you) to specifically ask about the listener's personal objection.

5

فکر نمی‌کنم اشکالی داشته باشد که زودتر برویم.

I don't think it would be a problem if we leave earlier.

Using the subjunctive form 'dashte bashad' after 'fekr nemikonam' (I don't think).

6

اشکال ندارد، دفعه بعد بیشتر دقت کن.

No problem, pay more attention next time.

Pairing forgiveness with a gentle imperative command for future behavior.

7

راستش را بخواهی، کمی اشکال دارد.

To tell you the truth, it has a little problem (it is an issue).

Using the affirmative 'eshkal darad' to politely indicate that there IS an objection.

8

اشکالی نداره که نتونستی بیای، درکت می‌کنم.

It's no problem that you couldn't come, I understand you.

Highly colloquial sentence structure with dropped consonants ('natunesti' instead of 'natavanesti').

1

اگرچه این روش معمول نیست، اما در این شرایط خاص اشکالی ندارد.

Although this method is not usual, in these specific circumstances it is no problem.

Complex sentence using 'agarche' (although) to contrast a general rule with a specific exception.

2

از لحاظ قانونی شاید اشکالی نداشته باشد، ولی از نظر اخلاقی درست نیست.

From a legal standpoint it might not have a problem, but from an ethical standpoint it is not right.

Using 'az lahaz-e' (from the perspective of) and the subjunctive 'nadashte bashad' for hypothetical analysis.

3

اشکال ندارد اگر بخواهید قرارداد را قبل از امضا به وکیلتان نشان دهید.

It is no problem if you wish to show the contract to your lawyer before signing.

Formal business register, using the polite plural 'bekhahid' (you wish).

4

هیچ اشکالی بر کار شما وارد نیست، بسیار عالی انجام شده است.

No fault/problem can be attributed to your work, it has been done excellently.

Highly formal, literary structure using 'bar... vared nist' (is not entered upon/attributed to).

5

با توجه به ترافیک، اشکال ندارد که جلسه را نیم ساعت دیرتر شروع کنیم.

Considering the traffic, it is no problem that we start the meeting half an hour later.

Using 'ba tavajoh be' (considering/due to) to justify the lack of objection.

6

من شخصاً اشکالی نمی‌بینم، اما تصمیم نهایی با هیئت مدیره است.

I personally do not see a problem, but the final decision is with the board of directors.

Using the verb 'nemibinam' (I do not see) instead of 'nadarad' for a more nuanced personal opinion.

7

اشکال نداره، اینقدر به خودت سخت نگیر، همه اشتباه می‌کنند.

No problem, don't be so hard on yourself, everyone makes mistakes.

Advanced emotional support phrasing using 'sakht nagir' (don't take it hard).

8

آیا اشکالی دارد که من این موضوع را در جلسه فردا مطرح کنم؟

Is there any problem if I raise this issue in tomorrow's meeting?

Formal interrogative structure using 'Aya' and the subjunctive 'matrah konam' (I raise/propose).

1

طرح پیشنهادی شما در کلیت خود اشکالی ندارد، اما نیازمند اصلاحات جزئی است.

Your proposed plan in its entirety has no problem, but it requires minor revisions.

Academic/professional register using 'dar koliyat-e khod' (in its entirety) and 'niyazmand' (requiring).

2

اینکه بخواهیم مسیر شغلی‌مان را تغییر دهیم، فی‌نفسه اشکالی ندارد.

The fact that we might want to change our career path, in and of itself, is not a problem.

Using 'in-ke' (the fact that) as a subject clause and the philosophical term 'fi-nafsehi' (in itself).

3

بسیاری معتقدند که استفاده از این واژگان وام‌گرفته اشکالی ندارد و به پویایی زبان کمک می‌کند.

Many believe that the use of these borrowed words is no problem and helps the dynamism of the language.

Complex sentence reporting an opinion ('mo'taqedand ke') and discussing abstract concepts like language dynamism.

4

اگرچه در بدو امر به نظر می‌رسید مشکلی وجود داشته باشد، اما پس از بررسی معلوم شد هیچ اشکالی در کار نیست.

Although at the very beginning it seemed there might be a problem, after investigation it became clear there is no problem at all in the work.

Highly advanced narrative structure using 'dar badv-e amr' (at the beginning of the matter).

5

اشکال کار اینجاست که ما صورت مسئله را اشتباه متوجه شده‌ایم، وگرنه راه حل اشکالی ندارد.

The problem of the work is here that we have misunderstood the face of the problem (the premise), otherwise the solution has no problem.

Contrasting 'eshkal-e kar' (the problem of the matter) with 'eshkal nadarad' to show nuanced analysis.

6

پذیرش این ریسک، به شرطی که مدیریت شده باشد، هیچ اشکالی نخواهد داشت.

Accepting this risk, on the condition that it has been managed, will have absolutely no problem.

Using the future tense 'nakhahad dasht' and a conditional passive subjunctive 'modiriyat shode bashad'.

7

اشکال نداره که فلانی پشت سرم حرف زده، من به این چیزهای پیش‌پاافتاده اهمیت نمی‌دهم.

It's no problem that so-and-so talked behind my back, I don't give importance to these trivial things.

Highly idiomatic colloquial C1, using 'folani' (so-and-so) and 'pish-pa-oftade' (trivial/commonplace).

8

طرح این انتقادات نه تنها اشکالی ندارد، بلکه برای پیشرفت سیستم کاملاً ضروری است.

Raising these criticisms not only has no problem, but it is absolutely essential for the progress of the system.

Using the 'na tanha... balke' (not only... but also) correlative conjunction structure.

1

اینکه نویسنده در این فصل از روایت خطی عدول کرده، به زعم من نه تنها اشکالی ندارد، بلکه بر غنای اثر افزوده است.

The fact that the author has deviated from a linear narrative in this chapter, in my view, not only is no problem, but has added to the richness of the work.

Literary critique register, using 'udul kardan' (to deviate) and 'be za'm-e man' (in my view).

2

در ساحت عرفان، تناقضات ظاهری اشکالی ندارند، چرا که حقیقت در ورای این دوگانگی‌ها نهفته است.

In the realm of mysticism, apparent contradictions have no problem, because the truth lies beyond these dualities.

Philosophical register, using 'sahat' (realm) and pluralizing the subject to match 'nadarand' (they have no problem).

3

اگر با دیدی موسع به قضیه بنگریم، درمی‌یابیم که این خرده‌گیری‌ها بلاموضوع است و اساساً اشکالی مترتب بر این اقدام نیست.

If we look at the matter with an expansive view, we realize that these nitpickings are irrelevant and fundamentally no problem is applicable to this action.

Extremely formal, legal/diplomatic vocabulary ('did-e movassa', 'khorde-giri', 'motarateb').

4

اشکال کار در فقدان زیرساخت‌هاست؛ وگرنه نفسِ اجرای این پروژه، فی‌الذاته هیچ اشکالی ندارد.

The flaw in the matter is in the lack of infrastructures; otherwise, the essence of executing this project, in its very nature, has absolutely no problem.

Contrasting the noun 'eshkal' with the phrase 'eshkal nadarad', using 'nafs-e' (the essence of) and 'fi-zatehi' (in its nature).

5

وی با لحنی کنایه‌آمیز گفت: «اشکالی ندارد، بگذارید هر چه می‌خواهند بتازند، زمانه خود قاضی عادلی است.»

He said with a sarcastic tone: 'No problem, let them gallop (attack) however much they want, time itself is a just judge.'

Literary narrative reporting speech, using 'lahn-e kenaye-amiz' (sarcastic tone) and metaphorical verbs ('betazand').

6

تساهل و تسامح ایجاب می‌کند که در برابر لغزش‌های سهوی دیگران بگوییم اشکالی ندارد و از آن درگذریم.

Tolerance and leniency require that in the face of the inadvertent slips of others we say 'no problem' and pass over it.

Ethical/moral discourse, using 'tasahol va tasamoh' (tolerance and leniency) and 'laghzesh-haye sahvi' (inadvertent slips).

7

در پارادایم جدید علمی، نقض برخی اصول کلاسیک دیگر اشکالی محسوب نمی‌شود، بلکه گامی به سوی کشف حقایق تازه‌تر است.

In the new scientific paradigm, the violation of some classical principles is no longer considered a problem, but rather a step toward discovering fresher truths.

Academic scientific register, using 'paradigm', 'naqz' (violation), and the passive 'mahsoob nemishavad' (is not considered).

8

اشکال نداره، این نیز بگذرد؛ در درازنای تاریخ، این مصائب تنها نقطه‌ای تاریک در کهکشانی بی‌کران‌اند.

No problem, this too shall pass; in the length of history, these calamities are merely a dark dot in a boundless galaxy.

Poetic and philosophical colloquialism, combining the casual 'eshkal nadare' with highly elevated, poetic imagery ('derazna-ye tarikh').

Common Collocations

هیچ اشکالی ندارد (hich eshkāli nadārad - absolutely no problem)
اصلاً اشکال ندارد (aslan eshkāl nadārad - not a problem at all)
اشکال ندارد اگر... (eshkāl nadārad agar... - is it a problem if...)
واقعاً اشکال ندارد (vaghe'an eshkāl nadārad - it really is no problem)
برای من اشکال ندارد (barāy-e man eshkāl nadārad - it is no problem for me)
اشکال شرعی ندارد (eshkāl-e shar'i nadārad - it has no religious objection)
اشکال قانونی ندارد (eshkāl-e ghānooni nadārad - it has no legal objection)
چه اشکالی دارد؟ (che eshkāli dārad? - what is the problem with it?)
بدون اشکال (bedoon-e eshkāl - without problem/flawless)
رفع اشکال (raf'-e eshkāl - troubleshooting/fixing a problem)

Often Confused With

اشکال ندارد vs خواهش می‌کنم (khāhesh mikonam - you're welcome)

اشکال ندارد vs ببخشید (bebakhshid - excuse me/sorry)

اشکال ندارد vs مهم نیست (mohem nist - it is not important/I don't care)

Easily Confused

اشکال ندارد vs اشکال (ashkāl)

اشکال ندارد vs مشکل (moshkel)

اشکال ندارد vs ندارم (nadāram)

اشکال ندارد vs ایراد (irād)

اشکال ندارد vs عیب (eyb)

Sentence Patterns

How to Use It

note 1

Never use it to say 'you are welcome'. This is the most common mistake for English speakers.

note 2

It is a fixed phrase. Do not try to conjugate the verb 'nadarad' to match 'I' or 'you'.

note 3

In highly emotional situations, repeating it ('eshkal nadare, eshkal nadare') increases the comforting effect.

Common Mistakes
  • Saying 'ashkal nadarad' instead of 'eshkal nadarad'. (Pronunciation error)
  • Using 'eshkal nadarad' to mean 'you're welcome'. (Pragmatic error)
  • Saying 'eshkal nadaram' to mean 'I have no problem'. (Grammar error)
  • Using the formal 'nadarad' with close friends in casual settings. (Register error)
  • Failing to recognize 'eshkal nadare' as ta'arof when it comes to money. (Cultural error)

Tips

The Short 'E'

Make sure to pronounce the first letter as a short 'e' (like in 'egg'). Saying 'ashkal' changes the meaning to 'shapes'. Practice saying 'esh-KAAL' until it feels natural.

Not for 'Thank You'

Never use this phrase to respond to 'Thank you'. It is only for 'Sorry' or 'Excuse me'. If you use it for 'Thank you', it sounds rude, as if their thanks is a burden.

Fixed Verb Form

Do not change the verb 'nadarad' to match yourself. Even if you want to say 'I have no problem with that', the phrase remains 'eshkal nadarad' (IT has no problem).

Go Colloquial

In 95% of your daily interactions, you should say 'eshkal nadare' instead of 'eshkal nadarad'. It makes you sound much more fluent, relaxed, and culturally integrated.

Listen for the Pitch

Pay close attention to the speaker's pitch at the end of the phrase. A rising pitch means they are asking for your permission. A falling pitch means they are reassuring you.

The Ta'arof Trap

If a taxi driver says 'eshkal nadare' when you ask how much the fare is, do not say 'thank you' and leave! It is ta'arof. You must insist on paying the correct amount.

Add 'Hich' for Emphasis

If you want to be very reassuring, add the word 'hich' (none/any) before it: 'Hich eshkali nadare' (There is absolutely no problem). It shows great warmth and forgiveness.

Formal Emails

When writing a formal email to a professor or a business client, always use the full spelling 'اشکال ندارد'. Avoid the colloquial spelling 'اشکال نداره' in professional contexts.

Combine with 'Agar'

To ask for permission politely, use the structure 'Agar [action], eshkal nadarad?' (If I do [action], is it a problem?). This is the standard way to make polite requests in Persian.

The Dismissive Wave

When saying 'eshkal nadare' to forgive a minor mistake, it is common to accompany it with a gentle, dismissive wave of the hand, signaling that the issue is being brushed away.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you drop an ESH-tray (ashtray) and CALL (kāl) for help, but your friend says 'NAH, DAhling, RADical!' (na-dā-rad) meaning 'No problem!'

Word Origin

Arabic root ش-ک-ل (sh-k-l)

Cultural Context

Highly formal: اشکال ندارد (eshkāl nadārad). Colloquial/Everyday: اشکال نداره (eshkāl nadāre). Very casual: اشکالی نداره (eshkāli nadāre).

Always use this phrase to respond to 'bebakhshid' (sorry). Never use it to respond to 'mamnoon' (thank you); use 'khahesh mikonam' instead.

In Tehran, the final 'd' is almost always dropped ('nadāre'). In some regional accents (like Dari in Afghanistan), the pronunciation remains closer to the formal written form, or alternative phrases like 'parwa nadarad' or 'moshkel nist' might be preferred.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"ببخشید که دیر کردم. (Sorry that I am late.) -> اشکال ندارد. (No problem.)"

"می‌توانم اینجا بنشینم؟ (Can I sit here?) -> بله، اشکال ندارد. (Yes, no problem.)"

"پول خرد ندارم، اشکال ندارد؟ (I don't have small change, is it a problem?) -> نه، اشکال ندارد. (No, no problem.)"

"لیوان شکست، معذرت می‌خوام. (The glass broke, I apologize.) -> اشکال نداره، فدای سرت. (No problem, don't worry about it.)"

"اگر فردا زنگ بزنم اشکال ندارد؟ (If I call tomorrow, is it a problem?) -> نه، هیچ اشکالی ندارد. (No, absolutely no problem.)"

Journal Prompts

Write about a time you made a mistake and someone told you 'eshkal nadarad'. How did it make you feel?

Imagine you are a shopkeeper. Write a dialogue where a customer doesn't have enough money and you use this phrase.

List three situations where you would use 'eshkal nadarad' as a question to ask for permission.

Explain the difference between 'eshkal nadarad' and 'khahesh mikonam' in your own words.

Write a short story about a misunderstanding that was resolved by simply saying 'eshkal nadare'.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is a very common mistake. In Persian, 'eshkal nadarad' is only used to respond to apologies (I'm sorry) or to grant permission. If someone says 'thank you' (mamnoon), you must respond with 'khahesh mikonam' (you're welcome). Using 'eshkal nadarad' sounds like you are saying their gratitude is a problem.

There is no difference in meaning. 'Eshkal nadarad' is the formal, written form. 'Eshkal nadare' is the colloquial, spoken form. In everyday conversation, native speakers almost exclusively use 'eshkal nadare'. You should use the formal version only in official writing or very formal speeches.

You use the exact same words, but you change your intonation. If you say 'eshkal nadarad' with a flat, falling tone, it means 'It is no problem.' If you raise your pitch at the very end of the word 'nadarad' (or 'nadare'), it becomes a question: 'Is it a problem?'

While grammatically possible (meaning 'I don't have an objection'), it is not the standard idiom. The fixed phrase is always in the third person: 'eshkal nadarad' (IT has no problem). It is better to stick to the fixed phrase to sound natural.

Adding the 'i' to the end of 'eshkal' makes it indefinite. It translates to 'It does not have *any* problem.' It is just a slightly more emphatic version of 'eshkal nadare' and is very commonly used in spoken Persian.

Yes, it is perfectly polite. However, with a boss or an elder, you might want to use the slightly more formal pronunciation 'eshkal nadarad' rather than the very casual 'eshkal nadare', depending on how close your relationship is. Alternatively, 'moshkeli nist' is a good formal option.

If it is NOT a problem, you can simply repeat the phrase back as a statement: 'Na, eshkal nadare' (No, no problem). If it IS a problem, you can say 'Chara, ye kam eshkal dare' (Actually yes, it has a little problem) or politely explain why they cannot do the action.

They are practically identical in meaning and usage in everyday conversation. 'Eyb' literally means 'fault' or 'shame', while 'eshkal' means 'difficulty' or 'problem'. 'Eyb nadare' can sometimes sound slightly warmer or more comforting, often used to soothe children or close friends who made a mistake.

Yes, it is often used to comfort people. You would say it softly, often combined with other phrases: 'Eshkal nadare, gerye nakon, hame chiz dorost mishe' (No problem/It's okay, don't cry, everything will be fixed). It serves as a general phrase of reassurance.

This is a cultural practice called 'ta'arof' (ritual politeness). A shopkeeper or taxi driver might say 'eshkal nadare' (no problem/don't worry about paying) to show hospitality and that they value you more than money. However, you are always expected to insist on paying. Do not just walk away!

Test Yourself 200 questions

writing

Write a short dialogue where Person A apologizes for being late, and Person B responds using 'اشکال ندارد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

A: سلام، ببخشید که دیر رسیدم. ترافیک خیلی سنگین بود. B: سلام. اشکال نداره، بفرما بشین.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate this sentence to Persian: 'If I open the window, is it a problem?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اگر پنجره را باز کنم، اشکال ندارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'اشکال ندارد' to tell a client that a delay in payment is acceptable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مشتری گرامی، تأخیر در پرداخت شما هیچ اشکالی ندارد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in English why you shouldn't use 'eshkal nadarad' when someone says 'thank you'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Because 'eshkal nadarad' means 'it has no problem'. If you say it after 'thank you', it implies that their gratitude was a problem or a burden. You should use 'khahesh mikonam' (you're welcome) instead.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence combining 'اشکال نداره' with the idiom 'فدای سرت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لیوان شکست؟ اشکال نداره عزیزم، فدای سرت.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you type 'no problem' in a casual text message to a friend in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اشکال نداره / عیب نداره

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking your boss if it's a problem if you leave work early tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

رئیس، اگر فردا کمی زودتر بروم، اشکالی ندارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'No problem, it happens. Don't worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اشکال نداره، پیش میاد. نگران نباش.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue where a customer doesn't have enough change, and the shopkeeper uses ta'arof.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مشتری: ببخشید، هزار تومان کم دارم. فروشنده: اشکال نداره آقا، قابل شما رو نداره.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'هیچ اشکالی ندارد' to strongly reassure someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

هیچ اشکالی ندارد که در امتحان رد شدی، دفعه بعد قبول می‌شوی.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'From my perspective, it is no problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از نظر من اشکالی ندارد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the affirmative form 'اشکال دارد' (it is a problem).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ببخشید، ولی این کار شما اشکال دارد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a dialogue where someone asks to borrow a phone and the other person agrees.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

A: می‌توانم یک لحظه از تلفن شما استفاده کنم؟ B: بله، حتماً. اشکال ندارد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is no problem that you couldn't come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اشکال ندارد که نتوانستی بیایی.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comforting a child who spilled their milk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اشکال نداره پسرم، الان با هم تمیزش می‌کنیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'اشکال نداره' and 'راحت باش' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اشکال نداره، اینجا خانه خودت است، راحت باش.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What is the problem with it?' (Rhetorical question)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چه اشکالی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a highly formal sentence stating that a proposed plan has no flaws.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

طرح پیشنهادی شما در کلیت خود هیچ اشکالی ندارد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'مشکلی نیست' instead of 'اشکال ندارد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اگر جلسه را به فردا موکول کنیم، مشکلی نیست.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'اشکال ندارد' and 'اشکال نداره' in one English sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

'Eshkal nadarad' is the formal written form, while 'eshkal nadare' is the casual spoken form used in daily conversation.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why didn't the first person come yesterday?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the young man asking permission for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the second person angry about the broken glass?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'اشکال نداره' mean 'no problem' in this context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why didn't the second person say 'اشکال نداره'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is happening in this exchange?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What synonym for 'اشکال ندارد' is used here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it okay to wear a t-shirt to the party?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does 'عیب نداره' mean here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker trying to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the action permitted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What idiom is used to comfort the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the teacher grant permission to be absent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How is the word 'اشکال' used here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is likely speaking to whom?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!