At the A1 level, 'asli' is one of the most useful adjectives you can learn because it helps you identify the most important things in your immediate environment. You will primarily use it to describe physical locations and everyday objects. For example, 'khiyaban-e asli' (main street) is essential for giving or receiving directions. You will also use it when eating out, as 'ghaza-ye asli' refers to the main course of a meal. At this stage, you don't need to worry about the complex philosophical meanings of the word. Just remember that it follows the noun and is connected by the 'e' sound (Ezafe). If you can say 'main street', 'main food', and 'main door', you have mastered 'asli' at the A1 level. It is a simple way to add detail to your sentences and make your Persian sound more natural. You might also hear it when someone is talking about their 'original' home or country, which is a common topic for beginners. The key is to recognize it as a marker of 'number one' or 'the big one' in any category.
As you move to A2, you can start using 'asli' to describe abstract concepts like reasons and problems. Instead of just saying 'I have a problem', you can say 'Moshkel-e asli-ye man in ast...' (My main problem is this...). This allows you to prioritize information when speaking. You will also encounter 'asli' in the context of stories and movies, where you can identify the 'shakhsiyat-e asli' (main character). At this level, you should also become familiar with its opposite, 'far'i' (secondary). Understanding the pair 'asli/far'i' is very helpful for describing how things are organized. For example, you can describe a house as having a 'dar-e asli' (main door) and a 'dar-e far'i' (side door). You will also start to see 'asli' in more varied contexts, such as 'hadaf-e asli' (main goal). This helps you talk about your intentions and plans more clearly. The word 'asli' at this stage becomes a tool for focus, helping you direct your listener's attention to the most important part of your message.
At the B1 level, you should be comfortable using 'asli' in a wide range of contexts, including professional and academic settings. You will use it to describe 'manba-e asli' (primary source) or 'matn-e asli' (original text). This is particularly important if you are reading Persian news or literature, as it helps you distinguish between the core message and the supporting details. You will also start to use 'asli' to discuss authenticity. If you are shopping for a gift, you might ask if an item is 'asli' (genuine) or 'taghlabi' (fake). This shows a deeper understanding of the word's cultural significance in the Iranian marketplace. You should also be able to use 'asli' in more complex grammatical structures, such as 'nokte-ye asli-i ke mikhostam begam...' (the main point that I wanted to say...). At this level, 'asli' is no longer just a simple adjective; it is a way to structure your arguments and provide clarity in more extended conversations. You will also notice it in idioms and fixed expressions, which adds a layer of naturalness to your speech.
At the B2 level, you can explore the nuances between 'asli' and its synonyms like 'asasi' (fundamental) or 'omdeh' (major). You should be able to choose the right word based on the context. For example, in a formal essay, you might use 'dalil-e omdeh' instead of 'dalil-e asli' to sound more academic. You will also encounter 'asli' in legal and official contexts, where 'noskhe-ye asli' (the original copy) has specific legal implications. Your understanding of 'asli' should now include its connection to the concept of 'asalat' (authenticity/nobility). You can discuss why a certain piece of art or music is considered 'asli' and how it relates to Persian heritage. This level requires you to use the word with precision, recognizing that while many things can be 'important', only one thing is usually the 'asli' one. You will also be able to understand and use 'asli' in the context of complex systems, such as the 'sakhtar-e asli' (main structure) of a government or an organization. Your vocabulary is now sophisticated enough to use 'asli' as a tool for critical analysis.
At the C1 level, your use of 'asli' should be indistinguishable from that of a native speaker. You will understand the subtle emotional and cultural connotations the word carries. For instance, you will recognize when 'asli' is being used to imply a sense of 'purity' or 'untainted origin'. You can use the word in high-level discussions about philosophy, history, and literature. You might discuss the 'asli' themes in a poem by Rumi or the 'asli' causes of a historical event. At this level, you should also be familiar with the etymological roots of the word and how it relates to other words in the 'A-S-L' family, such as 'aslan', 'asaliyat', and 'moassel'. You can use 'asli' to make fine distinctions in meaning, such as the difference between the 'main' reason and the 'fundamental' cause. Your ability to use 'asli' in rhetorical devices, such as emphasis or contrast, will be well-developed. You are now using the word not just to describe the world, but to shape how others perceive it, highlighting the 'asli' elements of any given topic with confidence and nuance.
At the C2 level, you have a masterly command of 'asli' and its place in the vast landscape of Persian literature and thought. You can appreciate the word's usage in classical texts, where it often carries deep metaphysical weight. You might explore how 'asli' relates to the concept of 'Fitra' (innate nature) or the 'Asl' (the Divine Source). Your understanding is so deep that you can play with the word's meanings in creative writing or sophisticated oratory. You can use 'asli' to navigate the most complex legal, philosophical, or scientific discourses in Persian. You are also aware of how the word's usage has evolved over time and how it differs across various Persian-speaking regions. At this level, 'asli' is a tool of precision and power. You can use it to deconstruct arguments, identify the 'asli' essence of a complex problem, and communicate with a level of depth and sophistication that reflects a profound connection to the Persian language and culture. The word is no longer just a vocabulary item; it is a key to the intellectual and spiritual history of the Persian-speaking world.

اصلی in 30 Seconds

  • Asli means 'main', 'primary', or 'original' in Persian.
  • It is an adjective that follows the noun with an Ezafe connector.
  • It is used for everything from main courses to genuine products.
  • Its opposite is 'far'i', which means secondary or side.

The Persian word اصلی (asli) is a cornerstone of the Persian language, serving as a primary adjective to denote importance, origin, and centrality. Derived from the Arabic root 'A-S-L' (أصل), which signifies a root, foundation, or source, the word has integrated deeply into the Persian lexicon over centuries. In its most basic sense, it translates to 'main', 'primary', or 'chief'. When an English speaker thinks of the 'main' course of a meal or the 'main' street of a city, the word 'asli' is the direct equivalent. However, its semantic range extends beyond mere physical centrality to encompass concepts of authenticity and fundamental truth. In a world of replicas and secondary options, 'asli' identifies the genuine article, the prototype, or the essential component that defines a whole.

Physical Centrality
Used to describe the most prominent physical feature, such as 'Khiyaban-e asli' (Main street) or 'Dar-e asli' (Main door).

Beyond physical objects, 'asli' is used to describe abstract concepts. For instance, in a debate, the 'dalil-e asli' is the primary reason or the most compelling argument. In literature, the 'shakhsiyat-e asli' is the protagonist or the main character around whom the plot revolves. This usage highlights the word's role in establishing hierarchy and focus. It tells the listener or reader what they should prioritize. If you are looking for the 'original' version of a document or a piece of software, you would ask for the 'noskhe-ye asli'. Here, 'asli' acts as a safeguard against counterfeits or modified versions, emphasizing the purity and the source of the object in question.

هدف اصلی ما کمک به مردم است. (Our main goal is to help people.)

In social and cultural contexts, 'asli' can also refer to one's heritage or lineage. While the word 'asl' (the noun) is more common for 'origin', the adjective 'asli' can describe something that is inherent or fundamental to a person's identity. For example, 'vatan-e asli' refers to one's original homeland, the place where their roots are planted. This connection to 'roots' is vital for understanding the emotional weight the word can carry. It is not just about being 'number one' in a list; it is about being the source from which everything else flows. This is why in Persian philosophy and mysticism (Sufism), the return to the 'asl' (the origin) is a recurring theme, and 'asli' qualities are those that are divine and unchanging.

Authenticity
Used to distinguish genuine products from fakes. 'In kafsh asli ast' means 'These shoes are genuine/original'.

In modern technology, 'asli' is ubiquitous. Your 'main' menu on a website is the 'menu-ye asli'. The 'home' page is often referred to as 'safhe-ye asli'. In computer programming, the 'main' function is 'tabe-ye asli'. This demonstrates the word's versatility and its ability to adapt from ancient philosophical roots to the cutting edge of digital communication. It remains the go-to word whenever you need to point out the most significant, the most authentic, or the most foundational element of any system, object, or idea. Understanding 'asli' is not just about learning a vocabulary word; it is about understanding how Persian speakers categorize the world into what is central and what is peripheral.

منبع اصلی خبر کجاست؟ (Where is the primary source of the news?)

Hierarchy
Used to rank importance. 'Moshkel-e asli' (The main problem) suggests there might be other smaller problems, but this one is the priority.

Finally, it is worth noting the contrast between 'asli' and 'far'i' (فرعی). While 'asli' means main, 'far'i' means side, secondary, or peripheral. This binary pair is essential for navigation, logic, and organization in Persian. If you are on a 'khiyaban-e asli', you have the right of way; if you are on a 'koche-ye far'i' (side street), you must yield. This structural importance makes 'asli' one of the first fifty adjectives any serious learner of Persian should master, as it provides the framework for describing the world's order and importance.

Using اصلی (asli) correctly in Persian requires an understanding of the Ezafe (the grammatical connector). Because 'asli' is an adjective, it almost always follows the noun it modifies. For example, if you want to say 'the main street', you take the word for street (khiyaban) and add the 'e' sound: 'khiyaban-e asli'. This simple rule applies to both formal and informal Persian. Whether you are writing a technical manual or chatting with a friend at a cafe, the structure remains consistent. The word 'asli' does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) or the number (plurality is usually handled by the noun, not the adjective).

غذای اصلی هنوز آماده نیست. (The main course is not ready yet.)

In complex sentences, 'asli' can be used to distinguish between multiple subjects. Imagine you are describing a movie. You might say, 'Bazigar-e asli kheyli khub bazi kard' (The main actor played very well). Here, 'asli' helps the listener focus on the protagonist rather than the supporting cast. In academic writing, you might see phrases like 'farziye-ye asli-ye in tahghigh' (the main hypothesis of this research). In these contexts, 'asli' carries a weight of authority and focus. It signals to the reader that what follows is the core of the entire work. Without this word, the sentence would lose its sense of hierarchy and importance.

As a Predicate
You can also use 'asli' after the verb 'to be'. For example: 'In moshkel, asli ast' (This problem is [the] main [one]). Though less common than the Ezafe construction, it is used for emphasis.

When talking about authenticity, 'asli' is used to verify the quality of a product. If you are in a bazaar in Tehran and you want to know if a carpet is genuine or a machine-made imitation, you might ask, 'In farsh asli ast?' (Is this carpet original/genuine?). The shopkeeper might respond, 'Bale, in asl-e Esfahan ast' (Yes, this is the original [from] Isfahan). Notice how the noun 'asl' and the adjective 'asli' are used interchangeably in conversation to denote quality and origin. This usage is crucial for anyone navigating the Iranian marketplace, where the distinction between 'asli' (original) and 'taghlabi' (fake/counterfeit) is a daily concern.

In the context of directions, 'asli' is a lifesaver. 'Khiyaban-e asli' is the boulevard, while 'koche-ye far'i' is the narrow alley. If someone tells you, 'Ta khiyaban-e asli boro' (Go until the main street), they are giving you a clear landmark. In a city like Tehran, where the layout can be a labyrinth of small streets, identifying the 'asli' thoroughfares is the only way to navigate effectively. Similarly, in public transport, the 'istgah-e asli' (main station) is usually the hub where different lines meet. Using 'asli' in these contexts is practical and immediate, helping you move through the physical world with confidence.

نقش اصلی در این فیلم را او بازی می‌کند. (He plays the main role in this movie.)

With Abstract Nouns
'Dalil-e asli' (Main reason), 'Moshkel-e asli' (Main problem), 'Hadaf-e asli' (Main goal). These are high-frequency collocations.

Finally, consider the use of 'asli' in legal and formal documents. 'Matn-e asli' refers to the original text of a contract or a law. If there is a translation, the 'matn-e asli' is the one that holds legal weight. This highlights the word's association with truth and primacy. In a world of copies, the 'asli' version is the source of truth. Whether you are discussing a movie, a meal, a street, or a legal document, 'asli' serves as the anchor that identifies the most important and authentic element of the subject at hand.

If you walk into any Iranian household during dinner time, you are almost certain to hear the word اصلی (asli). Persian hospitality is legendary, and meals are often served in stages. After the appetizers (pish-ghaza), the host will announce, 'Ghaza-ye asli amade-st!' (The main course is ready!). This is the moment the Chelow Kabab or the Ghormeh Sabzi hits the table. In this context, 'asli' signals the climax of the social gathering. It is not just a descriptor of the food; it is a social cue that the most important part of the evening has arrived. You will also hear it in restaurants, where the menu is divided into sections, with 'ghaza-ha-ye asli' being the most substantial part of the offerings.

ببخشید، ورودی اصلی ساختمان کجاست؟ (Excuse me, where is the main entrance of the building?)

In the bustling bazaars of Iran, 'asli' is a word of commerce and trust. Customers are constantly on the lookout for 'ajnas-e asli' (original goods). You will hear shoppers asking, 'In mark asli-ye ya chini?' (Is this brand original or Chinese [imitation]?). Here, 'asli' is synonymous with quality and durability. Shopkeepers will often use the word to defend their prices, saying, 'In asli-ye, baraye hamin gerun-tare' (This is the original, that's why it's more expensive). In this environment, 'asli' is a tool for negotiation and a marker of value. It separates the 'real' from the 'fake', a distinction that is vital in a market filled with varying levels of quality.

News and Media
News anchors frequently use 'Khabar-e asli' (Main news) or 'Mozo-e asli' (Main topic) to introduce the headlines of the day.

In the realm of education and academia, 'asli' is used to define the scope of study. A student might ask, 'Manba-e asli baraye emtehan chist?' (What is the primary source/textbook for the exam?). Professors will talk about the 'nokte-ye asli' (the main point) of a lecture, helping students filter through the details to find the core message. This usage is about clarity and focus. In a language like Persian, which can be poetic and flowery, 'asli' acts as a linguistic compass, pointing the listener toward the essential information. It is the word that cuts through the 'ta'arof' (social pleasantries) to get to the heart of the matter.

On the streets, 'asli' is the language of navigation. Traffic reports will mention 'khiyaban-ha-ye asli' (main streets) that are congested. If you are lost and ask for directions, people will often say, 'Boro ta beresi be otoban-e asli' (Go until you reach the main highway). It is a word that everyone, from a taxi driver to a high-ranking official, uses daily. It is also common in technology; when you open an app, the 'safhe-ye asli' (home screen) is your starting point. Whether you are navigating the physical streets of Tehran or the digital interface of a Persian app, 'asli' is the word that tells you where you are and where the most important things are located.

مشکل اصلی ما کمبود وقت است. (Our main problem is lack of time.)

Daily Chores
'Kelid-e asli' (Master key/Main key). If you lose the 'kelid-e asli', you are in trouble!

Finally, in the context of family and identity, 'asli' can come up when discussing origins. Iranians often have a strong connection to their ancestral towns. Someone might say, 'Man dar Tehran bozorg shodam, vali asliyatam (my origin) male Shiraz-e' or 'Khanevade-ye asli-ye man dar Shomal hastand' (My original/extended family is in the North). This usage connects the word to the concept of 'asl' (roots), which is a deeply held value in Iranian culture. It is not just about where you live now, but where you 'truly' come from. Thus, 'asli' is a word that bridges the gap between the mundane (main course) and the profound (one's true identity).

One of the most common mistakes English speakers make when using اصلی (asli) is forgetting the Ezafe. In English, we say 'main street' (adjective then noun). In Persian, it is 'khiyaban-e asli' (noun then adjective, connected by 'e'). Beginners often say 'asli khiyaban', which sounds very unnatural to a native speaker. Remember, in Persian, the adjective almost always follows the noun. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to 'asli' just as it does to 'khub' (good) or 'bozorg' (big). Always ensure that the noun preceding 'asli' ends with the short 'e' sound (or 'ye' if the noun ends in a vowel).

Mistake: Word Order
Saying 'Asli moshkel' instead of 'Moshkel-e asli'.

Another mistake is confusing 'asli' with 'aslan' (اصلاً). While they look similar and share the same root, 'aslan' is an adverb that means 'at all' or 'never' (usually used in negative sentences). For example, 'Man aslan nemidanam' (I don't know at all). Using 'aslan' when you mean 'asli' can lead to significant confusion. For instance, 'In ghaza-ye aslan ast' is nonsensical, whereas 'In ghaza-ye asli ast' means 'This is the main course'. Learners should be careful to distinguish between the adjective ending in 'i' and the adverb ending in the 'an' sound (written with an alef and tanwin).

Incorrect: من اصلاً دلیل را نمی‌دانم. (Wait, do you mean 'I don't know the reason at all' or 'I don't know the main reason'?) Correct for 'main': من دلیل اصلی را نمی‌دانم.

A more nuanced mistake involves the choice between 'asli' and 'mohem' (important). While something 'asli' is usually 'mohem', the reverse is not always true. 'Asli' implies a structural or hierarchical primacy. For example, you might have many 'important' reasons for leaving a job, but only one 'main' (asli) reason. Using 'mohem' when you mean 'asli' can make your speech sound less precise. If you want to point out the 'chief' or 'primary' element, 'asli' is the correct choice. 'Mohem' is a broader term for anything that carries weight or significance.

There is also a tendency to overuse 'asli' in places where 'vaghe'i' (real) might be more appropriate. While 'asli' can mean 'original' (as in not a copy), 'vaghe'i' is used for 'real' as opposed to 'imaginary' or 'fake' in a more general sense. For example, if you are talking about a 'real' diamond, you might use 'almas-e vaghe'i'. If you are talking about the 'original' diamond from which others were cut, you would use 'almas-e asli'. Understanding this distinction helps in achieving a more native-like fluency and avoiding the 'one-word-fits-all' trap that many learners fall into.

Mistake: Confusing with 'Asasi'
'Asasi' means 'fundamental' or 'basic'. While similar, 'asasi' is often used for structural foundations (like 'ghanon-e asasi' - the constitution), whereas 'asli' is used for the 'main' item in a set.

Finally, some learners forget that 'asli' can be used as a noun in certain fixed expressions, but primarily it functions as an adjective. Trying to use it as a standalone noun like 'the main' in English ('The main is here') doesn't work in Persian. You must always attach it to a noun or use it as a predicate with a clear subject. For example, instead of saying 'Asli in ast', you should say 'Nokte-ye asli in ast' (The main point is this). This keeps your Persian structured and clear, preventing the listener from having to guess what 'main' thing you are referring to.

While اصلی (asli) is the most common word for 'main', Persian offers a rich variety of synonyms and related terms that can add nuance to your speech. One of the closest alternatives is اساسی (asasi). While 'asli' means 'main' or 'primary', 'asasi' translates to 'fundamental' or 'basic'. You would use 'asasi' when talking about something that forms the base of a structure, like 'ghanon-e asasi' (the constitution) or 'taghyirat-e asasi' (fundamental changes). If 'asli' is about being at the top of the hierarchy, 'asasi' is about being at the very bottom, supporting everything else.

Asli vs. Asasi
'Asli' is 'Main' (The most important in a group). 'Asasi' is 'Fundamental' (The base upon which others are built).

Another important synonym is عمده (omdeh). This word is often used in more formal or economic contexts to mean 'major' or 'principal'. For example, 'moshkel-e omdeh' (the major problem) or 'kharid-e omdeh' (wholesale/bulk buying). While 'asli' can be used for small, everyday things like a 'main key', 'omdeh' usually refers to things on a larger scale. If you are discussing the 'major' reasons for an economic crisis, 'omdeh' might sound more sophisticated than 'asli'.

تفاوت اصلی در کیفیت است. (The main difference is in the quality.)

For the sense of 'original' or 'first', you can use نخستین (nokhostin) or اولیه (avvaliye). 'Nokhostin' is a more poetic or formal way of saying 'the first', while 'avvaliye' means 'primary' or 'initial'. For example, 'mavvad-e avvaliye' refers to 'raw materials' (the primary materials). If you are talking about the 'original' inhabitants of a land, you might use 'sakenan-e avvaliye'. 'Asli' could also work here, but 'avvaliye' emphasizes the temporal aspect—that they were there first.

In the context of authenticity, واقعی (vaghe'i) and اوریجینال (original) are common. 'Vaghe'i' means 'real' or 'true'. Interestingly, Iranians often use the French/English loanword 'original' (pronounced 'orijinal') when talking about branded products like Nike shoes or Apple iPhones. However, 'asli' remains the most versatile Persian word for this purpose. If you want to sound more traditional or formal, 'asli' is better. If you are talking about modern tech brands with a teenager, 'original' might be more common.

Antonyms
'Far'i' (فرعی) - Secondary/Side. 'Janebi' (جانبی) - Lateral/Side. 'Taghlabi' (تقلبی) - Fake/Counterfeit.

Finally, consider بنیادین (bonyadin). This is a high-level academic word meaning 'foundational' or 'radical'. It comes from 'bonyad' (foundation). You would use this in phrases like 'taghyirat-e bonyadin' (radical/foundational changes). While 'asli' is a general-purpose word, 'bonyadin' suggests a depth that goes to the very core of a system. By choosing between 'asli', 'asasi', 'omdeh', and 'bonyadin', you can precisely communicate the type and level of importance you are attributing to a subject, making your Persian much more expressive and accurate.

How Formal Is It?

Formal

"علت اصلی این پدیده در عوامل محیطی نهفته است."

Neutral

"خیابان اصلی خیلی شلوغ است."

Informal

"اصل کاری رو یادت نره بیاری."

Child friendly

"قهرمان اصلی داستان خیلی مهربان است."

Slang

"این گوشی اصلِ اصله!"

Fun Fact

The root 'A-S-L' is the same one used for 'Osul' (Principles), which is the basis for 'Osul-gara', the term for political conservatives in Iran. It literally means 'those who stick to the principles/roots'.

Pronunciation Guide

UK /æsˈliː/
US /æsˈli/
The stress is on the final syllable: as-LI.
Rhymes With
Melli (National) Felli (Actual) Ghalli (Expensive - informal) Sandal-i (Chair) Ghashang-i (Beauty) Abi (Blue) Kafi (Enough) Khali (Empty)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'as-lay' instead of 'as-lee'.
  • Putting the stress on the first syllable (AS-li).
  • Confusing the 's' sound with 'sh'.
  • Shortening the final 'i' sound too much.
  • Mixing it up with 'aslan' (as-lan).

Difficulty Rating

Reading 1/5

The word is easy to recognize and appears frequently in all types of texts.

Writing 2/5

Requires correct use of the Ezafe connector and distinguishing it from 'aslan'.

Speaking 1/5

Pronunciation is straightforward and it's a very useful word for daily life.

Listening 2/5

Sometimes spoken quickly, but its context (main street, main food) makes it easy to guess.

What to Learn Next

Prerequisites

Asl (Root) Mohem (Important) Khiyaban (Street) Ghaza (Food) Dar (Door)

Learn Next

Far'i (Secondary) Asasi (Fundamental) Vaghe'i (Real) Taghlabi (Fake) Asalat (Authenticity)

Advanced

Bonyadin (Foundational) Mansha (Origin) Johar (Essence) Zat (Nature) Mabna (Basis)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

Khiyaban-e asli (The main street). The 'e' connects the noun to the adjective.

Adjective Placement

In Persian, adjectives like 'asli' almost always follow the noun.

Ezafe with Vowels

Ghaza-ye asli. If the noun ends in 'a' or 'u', the Ezafe becomes 'ye'.

Superlative Form

Asli-tarin (The most main/primary). Add 'tarin' to the end of the adjective.

Predicate Usage

In moshkel asli ast. (This problem is main). Using the adjective after the verb 'to be'.

Examples by Level

1

خیابان اصلی کجاست؟

Where is the main street?

Khiyaban (street) + e (Ezafe) + asli (main).

2

این غذای اصلی است.

This is the main course.

Ghaza (food) + y (Ezafe after vowel) + asli (main).

3

در اصلی بسته است.

The main door is closed.

Dar (door) + e (Ezafe) + asli (main).

4

او بازیگر اصلی است.

He/She is the main actor.

Bazigar (actor) + e (Ezafe) + asli (main).

5

منبع اصلی آب اینجاست.

The main source of water is here.

Manba (source) + e (Ezafe) + asli (main).

6

صفحه اصلی سایت را باز کن.

Open the home page of the site.

Safhe (page) + ye (Ezafe after vowel) + asli (main).

7

هدف اصلی من یادگیری فارسی است.

My main goal is learning Persian.

Hadaf (goal) + e (Ezafe) + asli (main).

8

این کلید اصلی خانه است.

This is the main key of the house.

Kelid (key) + e (Ezafe) + asli (main).

1

مشکل اصلی ما پول نیست.

Our main problem is not money.

Moshkel (problem) + e (Ezafe) + asli (main).

2

دلیل اصلی غیبت او چیست؟

What is the main reason for his/her absence?

Dalil (reason) + e (Ezafe) + asli (main).

3

شخصیت اصلی داستان یک دختر است.

The main character of the story is a girl.

Shakhsiyat (character) + e (Ezafe) + asli (main).

4

ورودی اصلی ساختمان در آن طرف است.

The main entrance of the building is on that side.

Vorudi (entrance) + ye (Ezafe after vowel) + asli (main).

5

این نسخه اصلی کتاب است.

This is the original version of the book.

Noskhe (version) + ye (Ezafe after vowel) + asli (main).

6

موضوع اصلی جلسه فردا چیست؟

What is the main topic of tomorrow's meeting?

Mozo (topic) + e (Ezafe) + asli (main).

7

او در تیم اصلی بازی می‌کند.

He plays in the main team.

Tim (team) + e (Ezafe) + asli (main).

8

بخش اصلی کار تمام شده است.

The main part of the work is finished.

Bakhsh (part) + e (Ezafe) + asli (main).

1

تفاوت اصلی بین این دو گوشی چیست؟

What is the main difference between these two phones?

Tafavot (difference) + e (Ezafe) + asli (main).

2

او منبع اصلی این خبر را نگفت.

He didn't say the primary source of this news.

Manba (source) + e (Ezafe) + asli (main).

3

نقش اصلی در موفقیت او، پشتکار بود.

The main role in his success was perseverance.

Naghsh (role) + e (Ezafe) + asli (main).

4

آیا این قطعه اصلی است یا تقلبی؟

Is this part original or fake?

Ghete (part) + ye (Ezafe) + asli (main).

5

نکته اصلی اینجاست که ما زمان نداریم.

The main point is that we don't have time.

Nokte (point) + ye (Ezafe) + asli (main).

6

او به وطن اصلی خود بازگشت.

He returned to his original homeland.

Vatan (homeland) + e (Ezafe) + asli (main).

7

این نقشه، طرح اصلی ساختمان است.

This map is the main design of the building.

Tarh (design) + e (Ezafe) + asli (main).

8

عامل اصلی بیماری هنوز مشخص نیست.

The main cause of the disease is not yet clear.

Amel (factor/cause) + e (Ezafe) + asli (main).

1

قانون اصلی شرکت بر پایه صداقت است.

The main rule of the company is based on honesty.

Ghanon (law/rule) + e (Ezafe) + asli (main).

2

او به عنوان نویسنده اصلی شناخته می‌شود.

He is known as the lead author.

Nevisande (writer) + ye (Ezafe) + asli (main).

3

باید روی مسائل اصلی تمرکز کنیم.

We must focus on the main issues.

Masayel (issues/plural of mas'ale) + e (Ezafe) + asli (main).

4

این نسخه، متن اصلی معاهده است.

This version is the original text of the treaty.

Matn (text) + e (Ezafe) + asli (main).

5

سرمایه اصلی این کار، اعتماد مردم است.

The main capital of this work is the people's trust.

Sarmaye (capital) + ye (Ezafe) + asli (main).

6

تغییرات اصلی در ساختار دولت ایجاد شد.

Main changes were made in the government structure.

Taghyirat (changes) + e (Ezafe) + asli (main).

7

او یکی از ستون‌های اصلی این نهاد است.

He is one of the main pillars of this institution.

Soton (pillar) + ha (plural) + ye (Ezafe) + asli (main).

8

رنگ اصلی این تابلو آبی است.

The primary color of this painting is blue.

Rang (color) + e (Ezafe) + asli (main).

1

جوهر اصلی این فلسفه در آزادی نهفته است.

The main essence of this philosophy lies in freedom.

Johar (essence) + e (Ezafe) + asli (main).

2

او به بررسی ریشه‌های اصلی بحران پرداخت.

He proceeded to examine the primary roots of the crisis.

Rishe (root) + ha (plural) + ye (Ezafe) + asli (main).

3

مولفه اصلی در این فرمول، زمان است.

The main component in this formula is time.

Moallefe (component) + ye (Ezafe) + asli (main).

4

او از مسیر اصلی خود منحرف شده است.

He has deviated from his main path.

Masir (path) + e (Ezafe) + asli (main).

5

این نظریه، پایه اصلی علم مدرن است.

This theory is the main foundation of modern science.

Paye (foundation/base) + ye (Ezafe) + asli (main).

6

او به دنبال هویت اصلی خود می‌گردد.

He is looking for his original/true identity.

Hoviyat (identity) + e (Ezafe) + asli (main).

7

بافت اصلی شهر در طول زمان تغییر کرده است.

The main fabric of the city has changed over time.

Baft (fabric/texture) + e (Ezafe) + asli (main).

8

او یکی از بانیان اصلی این جنبش بود.

He was one of the main founders of this movement.

Bani (founder) + yan (plural) + e (Ezafe) + asli (main).

1

او به تبیین پارادایم اصلی حاکم بر جامعه پرداخت.

He proceeded to explain the main paradigm governing society.

Paradigm (paradigm) + e (Ezafe) + asli (main).

2

ذات اصلی هنر در بازنمایی حقیقت است.

The main essence of art is in the representation of truth.

Zat (essence/nature) + e (Ezafe) + asli (main).

3

او بر این باور است که منشأ اصلی رنج، جهل است.

He believes that the primary source of suffering is ignorance.

Mansha (origin/source) + e (Ezafe) + asli (main).

4

این اثر، تجلی اصلی نبوغ اوست.

This work is the primary manifestation of his genius.

Tajalli (manifestation) + ye (Ezafe) + asli (main).

5

او به واکاوی لایه‌های اصلی متن پرداخت.

He proceeded to analyze the main layers of the text.

Laye (layer) + ha (plural) + ye (Ezafe) + asli (main).

6

هسته اصلی این استدلال بر منطق استوار است.

The main core of this argument is based on logic.

Haste (core) + ye (Ezafe) + asli (main).

7

او به بازخوانی روایت‌های اصلی تاریخ پرداخت.

He proceeded to re-read the main narratives of history.

Ravayat (narratives) + e (Ezafe) + asli (main).

8

این مفهوم، رکن اصلی اندیشه او را تشکیل می‌دهد.

This concept forms the main pillar of his thought.

Rokn (pillar/element) + e (Ezafe) + asli (main).

Common Collocations

خیابان اصلی
غذای اصلی
دلیل اصلی
مشکل اصلی
شخصیت اصلی
صفحه اصلی
نسخه اصلی
ورودی اصلی
هدف اصلی
منبع اصلی

Common Phrases

در اصل

— Actually or in reality. Used to clarify a point.

در اصل، او مقصر نبود.

اصل مطلب

— The main point or the heart of the matter.

بیا برویم سر اصل مطلب.

از اصل

— From the beginning or entirely (often in negative).

من این موضوع را از اصل قبول ندارم.

با اصالت

— Authentic, noble, or having deep roots.

او خانواده‌ای با اصالت دارد.

اصلاً و ابداً

— Never ever or not at all (very emphatic).

اصلاً و ابداً چنین چیزی نگفتم.

به اصل خود بازگشتن

— To return to one's roots or true nature.

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش...

اصل و نسب

— Lineage, ancestry, or pedigree.

او از اصل و نسب بزرگی است.

نقش اصلی

— The leading role in a play or movie.

او نقش اصلی را بازی کرد.

متن اصلی

— The original text (as opposed to a translation).

متن اصلی به زبان فرانسه است.

شرط اصلی

— The main condition or prerequisite.

شرط اصلی استخدام، تجربه است.

Often Confused With

اصلی vs Aslan (اصلاً)

Aslan is an adverb meaning 'at all' or 'never'. Asli is an adjective meaning 'main'.

اصلی vs Asil (اصیل)

Asil means noble or pure-bred. While related, it describes character or lineage, not 'mainness'.

اصلی vs Asasi (اساسی)

Asasi means fundamental. Use it for structural bases, not just 'important' items.

Idioms & Expressions

"برو سر اصل مطلب"

— Get to the point. Stop talking about side issues.

وقت نداریم، لطفاً برو سر اصل مطلب.

Informal
"از اصل افتادن"

— To lose one's original quality or status.

این محله از اصل افتاده است.

Informal
"اصل کاری"

— The most important person or thing in a situation.

هنوز اصل کاری نیامده است.

Slang
"بی اصل و نسب"

— Someone without a noble background or good family roots (insult).

او آدم بی اصل و نسبی است.

Informal/Offensive
"حرف اصلی را زدن"

— To say the most important thing or make the final decision.

در این خانه، پدرم حرف اصلی را می‌زند.

Neutral
"اصلِ جنس"

— The real deal; high quality; exactly what was needed.

این فرش، اصلِ جنس است.

Informal
"از بیخ و بن (اصل)"

— From the very root; completely.

او این ایده را از اصل رد کرد.

Neutral
"اصلِ نیت"

— The true intention behind an action.

اصلِ نیت او خیر بود.

Neutral
"آب از سرچشمه (اصل) گل‌آلود است"

— The problem starts at the very top/source.

فساد در این اداره زیاد است؛ آب از سرچشمه گل‌آلود است.

Idiomatic
"هر چیزی به اصل خود برمی‌گردد"

— Everything eventually returns to its origin.

نگران نباش، هر چیزی به اصل خود برمی‌گردد.

Literary

Easily Confused

اصلی vs Aslan

They share the same root and look similar in writing.

Aslan is an adverb (at all/never), while Asli is an adjective (main/original). You use Aslan with verbs, and Asli with nouns.

Man aslan (at all) asali (honey) nemikhoram vs. In ghaza-ye asli (main) ast.

اصلی vs Asasi

Both translate to 'primary' or 'fundamental' in some contexts.

Asli is about hierarchy (the main one in a group). Asasi is about structure (the base foundation).

Khiyaban-e asli (main street) vs. Ghanon-e asasi (fundamental law/constitution).

اصلی vs Vaghe'i

Both can mean 'original' or 'real'.

Vaghe'i means real as opposed to imaginary. Asli means original as opposed to a copy or secondary version.

Dust-e vaghe'i (real friend) vs. Noskhe-ye asli (original version).

اصلی vs Mohem

Main things are usually important.

Mohem is a broad term for 'important'. Asli is specific to being the 'chief' or 'primary' one.

Khabar-e mohem (important news) vs. Khabar-e asli (the main/headline news).

اصلی vs Omdeh

Both mean 'major' or 'main'.

Omdeh is more formal and often used for quantities or large-scale issues. Asli is more general.

Moshkel-e omdeh (major problem) vs. Moshkel-e asli (main problem).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + e + asli + [Verb]

Khiyaban-e asli sholugh ast.

A2

[Noun] + e + asli + [Possessive] + [Verb]

Moshkel-e asli-ye man in ast.

B1

Dar asl, [Sentence]

Dar asl, man nemikhastam biayam.

B2

Yeki az [Noun] + ha + ye + asli

Yeki از dalayel-e asli in bud.

C1

[Noun] + e + asli + ke + [Clause]

Nokte-ye asli ke bayad bedanid in ast.

C2

[Abstract Noun] + e + asli + dar + [Concept] + [Verb]

Zat-e asli-ye ensan dar pak-i ast.

B1

Be surat-e asli

In ketab ra be surat-e asli bekhanid.

A2

Naghsh-e asli

U naghsh-e asli ra darad.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high. It is in the top 500 most used Persian words.

Common Mistakes
  • Asli khiyaban Khiyaban-e asli

    In Persian, adjectives follow the noun. Putting 'asli' before the noun is an English word order mistake.

  • In ghaza aslan ast. In ghaza-ye asli ast.

    'Aslan' means 'at all'. 'Asli' means 'main'. They are not interchangeable despite looking similar.

  • Moshkel asli in ast. Moshkel-e asli in ast.

    Missing the Ezafe connector ('-e') between the noun and the adjective.

  • Using 'asli' for 'primary school'. Dabestan / Dore-ye ebtedayi

    'Asli' means main/primary in importance, but 'primary school' has its own specific term in Persian.

  • Pronouncing it AS-li. as-LI

    Persian adjectives are usually stressed on the final syllable. Incorrect stress can make the word hard to understand.

Tips

Master the Ezafe

Always remember to add the short 'e' sound to the noun before 'asli'. It's 'khiyaban-e asli', not 'khiyaban asli'. This is the most common mistake for beginners.

Learn the Pair

Learn 'asli' and 'far'i' together. Knowing 'main' and 'secondary' as a pair will help you describe structures, directions, and priorities much more effectively.

Authenticity Matters

In Iran, 'asli' is a high-value word. When shopping, always ask 'Asli ast?' to ensure you're getting a genuine product. It shows you care about quality.

Stress the End

The stress is on the 'li' part. Saying as-LI correctly will make you sound much more like a native speaker than saying AS-li.

Get to the Point

Use the phrase 'Boro sar-e asl-e matlab' (Get to the main point) when someone is talking too much. It's a very common and useful idiomatic expression.

Navigate Apps

Look for 'Safhe-ye asli' in apps and websites. It's the 'Home' button. Knowing this will help you navigate the Persian digital world.

Order Like a Pro

When the waiter asks what you want, you can say 'Baraye ghaza-ye asli...' (For the main course...). It makes your ordering process smooth and natural.

Prioritize Your Points

In essays, use 'asli-tarin dalil' (the most main reason) to introduce your strongest argument. it gives your writing a clear and logical structure.

News Keywords

Listen for 'Khabar-e asli' in news intros. It's the signal that the most important information is coming up next.

The Root Connection

Remember that 'asli' comes from 'asl' (root). If something is 'asli', it's at the root of the matter. This connection helps you remember the meaning.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Asli' as 'Actually the one'. It's the 'Actual' main thing. Or, 'Asli' sounds like 'Ashley'—imagine Ashley is the 'main' character in your favorite show.

Visual Association

Visualize a tree. The 'Asl' is the root underground. The 'Asli' branch is the biggest, thickest one that grows straight up from the center.

Word Web

Asl (Root) Asli (Main) Asil (Noble) Aslan (Never) Osul (Principles) Asasat (Foundations) Asasi (Fundamental) Asalat (Authenticity)

Challenge

Try to use 'asli' five times today: describe your main goal, your main meal, the main street you live on, the main character of a book, and the main reason you are tired.

Word Origin

The word 'asli' is derived from the Arabic noun 'asl' (أصل), which means root, source, or foundation. It entered the Persian language following the Islamic conquest and has been a core part of Persian vocabulary for over a millennium. The suffix '-i' is the Persian 'ya-ye nesbat', which turns the noun into an adjective.

Original meaning: Pertaining to the root or foundation; fundamental.

Semitic (root) with Indo-European (suffix).

Cultural Context

Be careful when using 'bi-asl' (without root) as it can be a serious insult regarding someone's family background.

English speakers often use 'main' or 'original'. 'Asli' covers both, but carries a slightly stronger sense of 'purity' or 'source' than 'main' does.

Rumi's poetry: 'Har kasi ko dur mand az asl-e khish...' (Everyone who stays far from their origin...) The Iranian Constitution: 'Ghanon-e Asasi' (The Fundamental/Main Law). Modern Iranian Pop: Many songs use 'asli' to describe 'true love' or 'main reasons'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • Ghaza-ye asli chist?
  • Menu-ye asli ra biavarid.
  • In ghaza-ye asli-ye ma-st.
  • Pish-ghaza ya ghaza-ye asli?

Asking for Directions

  • Khiyaban-e asli kojast?
  • Ta khiyaban-e asli cheghadr rah ast?
  • In jade-ye asli ast?
  • Vorudi-ye asli ra gom kardam.

Shopping

  • In jens asli ast?
  • Zemanat-name-ye asli darad?
  • Mark-e asli ra mikhoham.
  • Noskhe-ye asli-ye in narmafzar.

Watching a Movie

  • Bazigar-e asli kist?
  • Shakhsiyat-e asli ra dust daram.
  • Mozo-e asli-ye film chist?
  • Naghsh-e asli ra u bazi kard.

Business Meeting

  • Hadaf-e asli-ye ma in ast.
  • Moshkel-e asli ra hal kardim.
  • Nokte-ye asli-ye gozaresh.
  • Sarmaye-ye asli-ye sherkat.

Conversation Starters

"Hadaf-e asli-ye shoma az safar be Iran chist? (What is your main goal for traveling to Iran?)"

"Ghaza-ye asli-ye mored-e alaghe-ye shoma kodam ast? (What is your favorite main course?)"

"Shakhsiyat-e asli-ye in ketab ra chetour mibini? (How do you see the main character of this book?)"

"Dalil-e asli-ye shoma baraye yadgiri-ye farsi chist? (What is your main reason for learning Persian?)"

"Khiyaban-e asli-ye shahr-e shoma che nami darad? (What is the name of the main street in your city?)"

Journal Prompts

Dar mored-e hadaf-e asli-ye zendegi-ye khod benevisid. (Write about the main goal of your life.)

Moshkel-e asli-i ke emruz dashtid che bud? (What was the main problem you had today?)

Karakter-e asli-ye yek dastan ra tosif konid. (Describe the main character of a story.)

Vatan-e asli-ye shoma kojast va che khosusiyati darad? (Where is your original homeland and what characteristics does it have?)

Tafavot-e asli-ye beyne farsi va zabane madari-ye shoma chist? (What is the main difference between Persian and your mother tongue?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can use it in phrases like 'bazigar-e asli' (main actor) or 'shakhsiyat-e asli' (main character). However, to describe a person as 'authentic' or 'noble', the word 'asil' is more appropriate. Using 'asli' for a person usually refers to their role in a specific context rather than their character.

'Asl' is a noun meaning root, origin, or principle. 'Asli' is the adjective derived from it, meaning main, primary, or original. For example, 'Asl-e in dastan' (The root/origin of this story) vs. 'Shakhsiyat-e asli' (The main character).

Yes, in slang, people say 'asl-e jens' to mean something is the real deal or high quality. You might also hear 'asli' used for emphasis when talking about genuine branded products, like 'In kafsh asli-ye' (These shoes are original/genuine).

The most common term is 'Safhe-ye asli'. 'Safhe' means page and 'asli' means main. You will see this on almost every Persian website.

No, adjectives in Persian do not change for plurality. You would say 'khiyaban-e asli' (the main street) and 'khiyaban-ha-ye asli' (the main streets). The plural marker '-ha' is added to the noun, not the adjective.

Yes, 'tablo-ye asli' would mean the original painting as opposed to a print or a copy. It is the standard word for this purpose.

It is neutral and used in both formal and informal Persian. It is equally appropriate in a legal document and a casual conversation with friends.

The opposite is 'far'i'. A 'khiyaban-e asli' is a main road, and a 'koche-ye far'i' is a side street or alley. This is very important for navigating Iranian cities.

No, 'primary school' in Persian is 'dabestan' or 'dore-ye ebtedayi'. 'Asli' is not used for educational levels in that way.

You can use the superlative 'asli-tarin'. For example, 'Asli-tarin moshkel-e ma...' (Our most main/primary problem...).

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'The main street is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'This is the main food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'My main goal is success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'What is the main reason?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have the original version of the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The main difference is the color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must focus on the main issues.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The main capital of this company is trust.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The primary root of the problem is poverty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The main essence of art is truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The main door is open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is the main actor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Where is the primary source of the news?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The main part of the work is finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Go to the main street.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The main point is time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Is this part original?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Read the original text.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He returned to his original homeland.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The main pillar of his thought is freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the main street?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is the main food.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My main goal is learning Persian.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main problem is money.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this the original version?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main difference is the price.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We need to focus on the main topics.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main reason for his success was hard work.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The primary root of the issue is education.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main essence of life is love.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Open the home page.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who is the main actor?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What is the primary source of this news?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main part of the project is done.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main door is closed.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main point is that we are late.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this watch original?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The original text is in Persian.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He returned to his original home.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The main pillar of democracy is the vote.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'خیابان اصلی کجاست؟' What is the speaker looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'غذای اصلی آماده است.' What is ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مشکل اصلی ما پول است.' What is the main problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هدف اصلی من یادگیری فارسی است.' What is the main goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این نسخه اصلی کتاب است.' What kind of book is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تفاوت اصلی در رنگ است.' What is the main difference?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید روی مسائل اصلی تمرکز کنیم.' What should we focus on?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سرمایه اصلی ما اعتماد است.' What is the main capital?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ریشه اصلی مشکل فقر است.' What is the primary root of the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ذات اصلی هنر حقیقت است.' What is the main essence of art?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در اصلی باز است.' Is the main door open?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او بازیگر اصلی است.' Is he the main actor?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'منبع اصلی خبر کجاست؟' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بخش اصلی کار تمام شد.' Is the main part of the work done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به وطن اصلی خود بازگشت.' Where did he return?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!