At the A1 level, we focus on very simple words. While 'آسیب رسان' (āsib-rasān) is a bit long, you can think of it as 'very bad' or 'something that hurts.' The first part, 'آسیب' (āsib), means 'hurt' or 'damage.' Imagine you fall and hurt your knee—that is 'āsib.' The second part, 'رسان' (rasān), is like 'giving.' So, the word means 'giving hurt.' At this level, you might see it on a sign near a construction site or on a bottle of cleaning liquid. It tells you: 'Be careful! This can hurt you.' You don't need to use it in long sentences yet. Just remember that it is a formal way to say something is dangerous or bad for your body. For example, 'آتش آسیب رسان است' (Fire is harmful/hurts). Even if you just know it means 'harmful,' you are doing great! It's a compound word, which means two words joined together to make a new meaning. In Persian, we love making words this way. It's like a LEGO set for language!
At the A2 level, you can start using 'آسیب رسان' to describe things in your daily life. You know that 'āsib' means harm and 'rasān' means causing or delivering. So, 'āsib-rasān' is an adjective. You can use it to talk about health. For example, 'شکر زیاد آسیب رسان است' (Too much sugar is harmful). Notice how we put the word at the end of the sentence. You can also use it with the 'Ezafe' (the 'e' sound). If you want to say 'harmful food,' you say 'ghazā-ye āsib-rasān.' This level is about making simple descriptions. You might hear a teacher say 'آفتاب آسیب رسان است' (The sun is harmful) to remind you to wear a hat. It is a more 'grown-up' word than just saying 'bad' (bad). Using it shows you are learning more professional Persian. It's especially useful when talking about the environment or your health. Try to remember it as a single unit that describes something that causes a problem or an injury.
At the B1 level, you should be comfortable using 'آسیب رسان' in various contexts, especially in writing. This is the level where you move beyond simple health tips to more complex topics like the environment, technology, and psychology. You should know that 'آسیب رسان' is a compound adjective (Sefat-e Fa'eli). You can use it to discuss 'mavād-e āsib-rasān' (harmful substances) in a science report or 'aftār-e āsib-rasān' (harmful behaviors) in a discussion about habits. You should also be aware of its comparative forms: 'āsib-rasāntar' (more harmful) and 'āsib-rasāntarin' (the most harmful). For example, 'آلودگی هوا از آلودگی صوتی آسیب رسان‌تر است' (Air pollution is more harmful than noise pollution). At this level, you are expected to use the word with the correct 'Ezafe' and in the correct register. It is a formal word, so use it when you want to sound serious or academic. It is the perfect word for essays about social problems or health issues.
At the B2 level, you should understand the nuance between 'آسیب رسان' and its synonyms like 'mozar' (مضر) or 'ziyān-āvar' (زیان‌آور). You recognize that 'آسیب رسان' implies a physical or structural damage. You can use it in professional settings, such as discussing 'نرم‌افزارهای آسیب رسان' (malicious/harmful software) in a tech meeting or 'پسماندهای آسیب رسان' (harmful waste) in an environmental policy debate. You should also be able to use it in the negative form 'gheyr-e āsib-rasān' (non-harmful). At this level, your sentences should be more complex, perhaps using it in subordinate clauses: 'بسیاری از موادی که ما روزانه استفاده می‌کنیم، برای محیط زیست آسیب رسان هستند' (Many of the substances we use daily are harmful to the environment). You should also be aware of the spelling with 'Nim-fāseleh' (آسیب‌رسان) and use it correctly in your writing. You are now using the word like a native speaker who is educated and precise in their language choice.
At the C1 level, you use 'آسیب رسان' to discuss abstract and systemic issues. You might use it in a socio-political context, such as 'سیاست‌های آسیب رسان' (harmful policies) that affect the economy or social fabric. You understand the word's etymological roots in Middle Persian and how the present stem 'rasān' functions in other compound words. You can use the word in rhetorical contexts to emphasize the gravity of a situation. For instance, in a literary analysis or a high-level debate, you might speak of 'گفتمان‌های آسیب رسان' (harmful discourses). Your usage is not just grammatically correct but also stylistically appropriate. You can blend it with sophisticated verbs like 'تلقی شدن' (to be considered) or 'ارزیابی کردن' (to evaluate). For example, 'این اقدامات در بلندمدت برای منافع ملی آسیب رسان ارزیابی می‌شوند' (These actions are evaluated as harmful to national interests in the long run). You are now exploring the word's full potential to describe complex cause-and-effect relationships in society and thought.
At the C2 level, 'آسیب رسان' is a tool for precision in highly specialized fields. Whether in legal writing, where you define 'āmal-e āsib-rasān' (tortious/harmful act) for liability purposes, or in advanced scientific research, you use the word with absolute mastery. You understand its subtle connotations in classical vs. modern Persian and can use it to critique complex philosophical systems or scientific theories. You might explore the word's impact in 'روان‌شناسی آسیب رسان' (harmful/pathological psychology). At this level, you are also capable of using the word in creative writing to create specific atmospheres or to provide deep character insights (e.g., describing a character's 'نگاه آسیب رسان' - a damaging/harmful gaze). You can effortlessly navigate between 'آسیب رسان' and its most obscure synonyms, choosing the one that fits the rhythmic and semantic needs of your prose. Your command of the word reflects a deep immersion in the Persian language's history, grammar, and contemporary usage.

آسیب رسان in 30 Seconds

  • A formal Persian adjective meaning 'harmful' or 'damaging' to health, environment, or society.
  • Composed of 'āsib' (harm) and 'rasān' (delivering), literally 'harm-delivering'.
  • Commonly used in news, medical reports, and scientific contexts rather than casual conversation.
  • Follows the noun with an 'Ezafe' (e.g., mādde-ye āsib-rasān) or stands alone as a predicate.

The Persian adjective آسیب رسان (āsib-rasān) is a sophisticated compound word that plays a vital role in modern Persian discourse, particularly in scientific, environmental, and social contexts. To understand its essence, one must look at its morphological construction. It is composed of two distinct parts: آسیب (āsib), which translates to 'harm,' 'damage,' or 'injury,' and رسان (rasān), the present stem of the verb رساندن (rasāndan), meaning 'to cause to reach' or 'to deliver.' Therefore, the literal translation of the word is 'that which delivers harm.' This nuance is important because it implies an active process of inflicting damage, rather than just being inherently 'bad.' It is a CEFR B1 level word because while its components are simple, its application requires an understanding of compound adjectives and formal registers.

Linguistic Function
In Persian grammar, this word functions as a 'Sefat-e Fa'eli' (Active Participle Adjective). It describes an entity that is currently or potentially causing harm. Unlike the word 'mozer' (مضر), which is of Arabic origin and often used for general 'harmfulness' like junk food, 'āsib-rasān' is frequently used for physical damage, environmental impact, or psychological trauma. It suggests a more tangible or structural type of harm.

The word is ubiquitous in contemporary Iranian media. You will encounter it in health bulletins discussing ash'e-ye āsi-rasān (harmful radiation), in environmental reports regarding mavād-e āsi-rasān (harmful substances), and in psychological discussions about raftār-e āsi-rasān (harmful behavior). The beauty of this word lies in its versatility; it can describe something as microscopic as a virus or as macroscopic as a global economic policy. It carries a weight of seriousness that makes it the preferred choice for professionals, educators, and journalists who wish to emphasize the negative consequences of an action or substance.

استفاده بیش از حد از پلاستیک برای محیط زیست بسیار آسیب رسان است. (Excessive use of plastic is very harmful to the environment.)

When using this word, it is crucial to understand the 'Ezafe' construction. Usually, you will see it following a noun, such as gāzhā-ye āsib-rasān (harmful gases). Here, the 'ye' sound connects the noun to the adjective. Interestingly, in modern Persian, there is a trend toward using the short form of adjectives, but آسیب رسان remains robust because its two parts are semantically heavy. It is also often used in the negative form by adding the prefix 'gheyr' (غیر), resulting in gheyr-e āsib-rasān (non-harmful/innocuous), which is common in medical labeling.

Environmental Context
In the context of the current climate crisis in Iran, particularly regarding air pollution in Tehran, this word is used daily. Scientists refer to 'zarāt-e āsib-rasān' (harmful particles) in the air. This usage highlights the word's role in conveying scientific facts to the public.

اشعه‌های آسیب رسان خورشید می‌توانند باعث بیماری‌های پوستی شوند. (The sun's harmful rays can cause skin diseases.)

Furthermore, in the realm of psychology, the term has gained traction in the last decade. As mental health awareness grows in Iran, psychologists use 'آسیب رسان' to describe toxic relationships or self-destructive habits. They might speak of afkār-e āsib-rasān (harmful thoughts). This shift from purely physical harm to mental and emotional harm shows the linguistic flexibility of the term. It bridges the gap between the concrete and the abstract, making it an essential tool for any intermediate learner of Persian.

Register and Tone
While 'mozer' is more common in daily speech (e.g., 'Smoking is harmful'), 'āsib-rasān' is the gold standard for written reports, academic papers, and formal speeches. Using it correctly instantly elevates your perceived level of Persian from basic to advanced-intermediate.

برخی از بازی‌های ویدئویی برای کودکان آسیب رسان تشخیص داده شده‌اند. (Some video games have been identified as harmful for children.)

Using آسیب رسان correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically the placement of adjectives and the use of the Ezafe. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). Because 'آسیب رسان' is a compound adjective, it remains as one unit. For example, to say 'harmful substance,' you say mādde-ye āsib-rasān. If the noun ends in a vowel, like 'ghazā' (food), you add a 'ye' sound: ghazā-ye āsib-rasān. This structure is the most common way you will use the word in descriptive sentences.

Attributive vs. Predicative Use
When used as an attribute (e.g., 'the harmful chemical'), it follows the noun: shimiāyi-ye āsib-rasān. When used as a predicate (e.g., 'This chemical is harmful'), it comes at the end of the sentence before the verb 'to be': In mādde-ye shimiāyi āsib-rasān ast. Note that in the predicate form, the Ezafe is not used between the noun and the adjective because they are separated by the subject-predicate structure.

Another advanced way to use this word is in the comparative and superlative forms. To say 'more harmful,' you add the suffix -tar: āsib-rasāntar. To say 'the most harmful,' you add -tarin: āsib-rasāntarin. For instance, 'This is the most harmful habit' would be In āsib-rasāntarin ādat ast. This is particularly useful in argumentative essays or scientific comparisons where you need to rank the severity of different factors.

مواد شیمیایی آسیب رسان نباید در دسترس کودکان باشد. (Harmful chemicals should not be accessible to children.)

In formal writing, 'آسیب رسان' often pairs with specific verbs. You 'identify' something as harmful (shenāsāyi kardan), or you 'prevent' harmful effects (jologiri kardan az asarāt-e āsib-rasān). Understanding these collocations is key to sounding natural. For example, in a medical report, you might read: Asarāt-e āsib-rasān-e dāru bar koliyeh-hā (The harmful effects of the drug on the kidneys). Here, the word acts as a bridge between the cause (the drug) and the effect (the kidneys).

Usage with Prepositions
When you want to specify who or what is being harmed, use the preposition 'barāye' (for). Example: In dāru barāye kabed āsib-rasān ast (This medicine is harmful for the liver). This mirrors the English structure 'harmful for/to'.

آلودگی صوتی برای سلامت روان بسیار آسیب رسان است. (Noise pollution is very harmful to mental health.)

In poetic or highly literary Persian, you might find the word split or modified, but in 99% of modern contexts, it remains as 'آسیب رسان'. It is also important to note the spelling. While some write it as two separate words, it is increasingly common and correct to use a zero-width non-joiner (nim-fāseleh) to keep them visually connected but distinct: آسیب‌رسان. This reflects its status as a single semantic unit.

Professional Contexts
In law, 'āmal-e āsib-rasān' refers to a harmful act that might lead to legal liability. In cyber security, 'bafzār-e āsib-rasān' is used to describe malware or harmful software. These specific applications show that the word is a staple of technical Persian.

نرم‌افزارهای آسیب رسان می‌توانند اطلاعات شخصی شما را سرقت کنند. (Harmful software can steal your personal information.)

Finally, consider the emotional weight. When a parent tells a child In kār āsib-rasān ast, they are using a teaching tone. It sounds more objective and logical than saying 'In kār bad ast' (This work is bad). It explains *why* the action is discouraged—it causes harm. This makes it a powerful tool for communication and education.

To truly master آسیب رسان, you need to know where it lives in the real world. This isn't a word you'll typically hear at a casual fruit market, but you will hear it every time you turn on the news or visit a doctor in Iran. It is the language of policy, health, and science. In the bustling streets of Tehran, where air quality is a constant concern, digital billboards often display messages about 'ālayandeh-hā-ye āsib-rasān' (harmful pollutants). When the air quality index reaches dangerous levels, news anchors on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) will warn the elderly and children to stay indoors due to the sharāyet-e āsib-rasān (harmful conditions).

Medical Consultations
During a visit to a specialist, a doctor might explain the side effects of a treatment. They might say, 'In dāru asarāt-e āsib-rasān-e kamtari dārad' (This medicine has fewer harmful effects). Here, the word provides a clinical precision that reassures the patient while being honest about risks. It is also found on the warning labels of cleaning products and industrial chemicals, usually accompanied by the skull and crossbones symbol.

In the digital world, Iranian tech YouTubers and bloggers frequently use this term. When reviewing a new app or discussing cybersecurity, they might warn their audience about link-hā-ye āsib-rasān (harmful links) that could lead to phishing sites. As Iran has a very active tech community, this word has become essential for anyone following Persian-language technology news. It conveys the danger of digital threats as clearly as physical ones.

اخبار هشدار داد که طوفان شن برای ریه‌ها بسیار آسیب رسان خواهد بود. (The news warned that the sandstorm will be very harmful to the lungs.)

Educational settings are another prime location for this word. Teachers in Iranian schools use it when discussing biology or chemistry. In a lesson about the ozone layer, a teacher would explain how CFCs are āsib-rasān to the atmosphere. This academic usage helps students build a vocabulary that is both precise and descriptive. If you are a student in an Iranian university, you will find this word throughout your textbooks, regardless of whether you study engineering, medicine, or the humanities.

Social Media and Blogs
On platforms like Instagram and Twitter (X), Persian-speaking influencers in the 'self-care' and 'wellness' niches use 'آسیب رسان' to talk about 'toxic' habits. You might see a post titled 'Panj ādat-e āsib-rasān ke bāyad tark konid' (Five harmful habits you must quit). This shows the word's transition from formal science to everyday life-improvement content.

در فضای مجازی، پیام‌های آسیب رسان را گزارش دهید. (Report harmful messages in virtual spaces.)

Furthermore, in the context of Iranian cinema and documentaries, specifically those focusing on social issues, 'آسیب رسان' is used to describe systemic problems. A documentary filmmaker might describe poverty as an 'āmel-e āsib-rasān' (harmful factor) to the fabric of society. This usage demonstrates the word's ability to handle complex, abstract concepts that affect millions of people. Whether it's a physical wound or a social scar, 'آسیب رسان' is the word of choice to describe the cause.

Documentary Voiceovers
Listen to the deep, resonant voice of a Persian documentary narrator. When they speak about the 'varedāt-e bi-roviyeh' (unchecked imports) that are 'āsib-rasān' to local farmers, they are using the word to evoke a sense of national and economic concern.

این مستند به بررسی رفتارهای آسیب رسان در محیط کار می‌پردازد. (This documentary examines harmful behaviors in the workplace.)

One of the most frequent errors learners make with آسیب رسان is confusing it with the noun آسیب (āsib) or the verb آسیب زدن (āsib zadan). Remember, 'آسیب رسان' is an adjective. You cannot say 'He harmful the car.' You must say 'He *harmed* the car' (verb) or 'The *harmful* substance damaged the car' (adjective). Another common pitfall is the incorrect application of the Ezafe. Learners often forget to add the 'e' sound when connecting it to a noun, saying 'mādde āsib-rasān' instead of mādde-ye āsib-rasān. This makes the sentence sound disjointed and grammatically incorrect.

Mistaking Register
Using 'آسیب رسان' in a very casual setting might sound a bit too formal or 'bookish.' For example, if you're telling a friend that a spicy pepper is 'harmful' to your tongue, using 'āsib-rasān' might sound like you're reading from a medical journal. In that case, 'tiz' (sharp) or 'bad' (bad) might be more natural. However, using 'bad' in a scientific report is equally wrong. Matching the word to the register is a skill that takes time.

Another mistake involves the spelling of the compound. In Persian, compound adjectives like this should ideally be written with a 'Nim-fāseleh' (half-space/ZWNJ). If you write it as one word without any space (آسیبرسان), it becomes difficult to read. If you write it with a full space (آسیب رسان), it is acceptable but less modern. The goal is to show that it is a single concept. Also, be careful not to confuse 'rasān' with 'rasānandeh'. While 'rasānandeh' also means someone who delivers, it is rarely used in this specific compound; 'āsib-rasān' is the fixed, standard form.

اشتباه: این غذا آسیب رسان است. (درست، اما رسمی) | رایج‌تر: این غذا ضرر دارد. (Mistake: Using it for simple food. Correct, but very formal. More common: This food is harmful/bad.)

Learners also struggle with the preposition 'be' versus 'barāye'. While in English we say 'harmful *to*,' in Persian, 'āsib-rasān' is most commonly followed by barāye (for). Saying 'be daryā āsib-rasān ast' is less common than 'barāye daryā āsib-rasān ast'. This subtle difference in prepositional usage can mark you as a non-native speaker. Pay attention to how native speakers and news outlets structure these sentences.

Confusing with 'Ziyānbār'
While 'ziyānbār' also means harmful, it is usually used for financial or material loss (e.g., a harmful contract). 'Āsib-rasān' is better suited for physical, environmental, or psychological harm. Using 'ziyānbār' for a toxic chemical might sound slightly off to a native ear.

اشتباه: سیگار کشیدن یک آسیب رسان است. (غلط: آسیب رسان صفت است، نه اسم) | درست: سیگار کشیدن آسیب رسان است. (Mistake: Smoking is *a* harmful. Correct: Smoking is harmful.)

Finally, watch out for the pronunciation of the 'a' in 'rasān'. It is a long 'ā' sound (like in 'father'), not a short 'a' (like in 'cat'). Mispronouncing this can lead to confusion with other roots. Practice saying the word slowly: ās-ib-ra-sān. Ensuring the stress is on the final syllable 'sān' will also help you sound more like a native speaker.

Persian is a language rich in synonyms, and آسیب رسان has several cousins that are used in different contexts. Understanding these nuances is what separates a B1 learner from a C1 expert. The most common alternative is مضر (mozar), which comes from Arabic. While 'mozar' is used for anything that is generally 'not good' for you (like junk food or staying up late), 'آسیب رسان' is more specific to things that cause actual damage or injury. Think of 'mozar' as 'detrimental' and 'āsib-rasān' as 'damaging'.

Comparative Table of Harm
  • آسیب رسان (Āsib-rasān): Focuses on active damage (physical, psychological, environmental).
  • مضر (Mozar): General harmfulness, often used for health and lifestyle.
  • زیان‌آور (Ziyān-āvar): Focuses on loss, often economic or material.
  • مخرب (Mokharreb): Destructive; implies total ruin or destruction (e.g., a destructive storm).
  • خطرناک (Khatarnāk): Dangerous; implies a potential for harm, not necessarily that harm is currently happening.

Another word you might encounter is مهلک (mohlak), which means 'lethal' or 'deadly'. This is a much stronger word than 'آسیب رسان'. While a chemical might be 'āsib-rasān' (causing a rash), a poison is 'mohlak' (causing death). Choosing the right level of intensity is vital. Similarly, بدخیم (bad-khim) is used specifically in medical contexts to mean 'malignant,' particularly regarding tumors. You wouldn't use 'آسیب رسان' to describe a tumor; you would use 'bad-khim'.

مقایسه: سیگار برای سلامتی مضر است، اما اسید برای پوست آسیب رسان است. (Comparison: Smoking is harmful (mozar) to health, but acid is damaging (āsib-rasān) to skin.)

In formal or poetic literature, you might see گزندآور (gazand-āvar). 'Gazand' is an archaic word for harm or injury. Using this word today makes your speech sound very classical and high-brow. It's beautiful, but perhaps not practical for a business meeting. On the other hand, نامطلوب (nā-matlub) means 'undesirable'. It's a much softer way to say something has negative effects without using the word 'harm' directly. It is often used in government reports to describe 'unfavorable conditions'.

Specific Contexts for Alternatives
If you are talking about an economic policy that hurts the poor, use 'ziyānbār'. If you are talking about a software virus that wipes a hard drive, use 'mokharreb'. If you are talking about a toxic friend, 'āsib-rasān' is perfect.

این سیاست‌های اقتصادی برای قشر ضعیف زیان‌آور هستند. (These economic policies are harmful/loss-inducing for the weak class.)

In summary, while 'آسیب رسان' is your go-to word for describing things that cause damage, being aware of 'mozar', 'ziyān-āvar', and 'mokharreb' allows you to be more precise. Persian speakers value eloquence and the ability to choose the exact right word for the situation. By mastering these alternatives, you not only improve your vocabulary but also your cultural competence in the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'āsib' is very old and appears in Pahlavi texts. The suffix '-rasān' is a common way to turn a noun into an active agent in Persian.

Pronunciation Guide

UK /ɒːsiːb ræˈsɒːn/
US /ɑːsiːb ræˈsɑːn/
Final syllable (sān).
Rhymes With
Pasān (پسند - slant rhyme) Jahān (جهان) Zamān (زمان) Zabān (زبان) Ayān (عیان) Bayān (بیان) Ravān (روان) Navān (نوان)
Common Errors
  • Pronouncing 'rasān' as 'rasan' (short 'a').
  • Putting stress on 'āsib' instead of 'rasān'.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Mispronouncing 'ā' as 'æ' (like cat).
  • Skipping the 'i' sound in 'āsib'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize if you know 'āsib'.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and Nim-fāseleh.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward but requires long vowels.

Listening 4/5

Can be confused with other compound words ending in 'rasān'.

What to Learn Next

Prerequisites

آسیب رساندن ضرر خطر بد

Learn Next

آسیب‌پذیر مخرب زیان‌آور مهلک مصونیت

Advanced

سم‌شناسی محیط زیست آلاینده پسماند خسارت

Grammar to Know

Compound Adjectives (Sefat-e Fa'eli)

آسیب + رسان = آسیب رسان

Ezafe Construction

ماده‌یِ آسیب رسان

Comparative Adjectives

آسیب رسان‌تر

Superlative Adjectives

آسیب رسان‌ترین

Negative Prefix 'Gheyr'

غیر آسیب رسان

Examples by Level

1

آتش آسیب رسان است.

Fire is harmful.

Simple subject + adjective + verb 'is'.

2

این چاقو آسیب رسان است.

This knife is harmful.

Using 'this' (in) with the word.

3

میکروب‌ها آسیب رسان هستند.

Germs are harmful.

Plural subject with 'hastand' (are).

4

آیا این گیاه آسیب رسان است؟

Is this plant harmful?

Question form using 'āyā'.

5

خورشید می‌تواند آسیب رسان باشد.

The sun can be harmful.

Using 'tavānestan' (can) + 'bāshad' (be).

6

دست نزن! آسیب رسان است.

Don't touch! It's harmful.

Imperative 'dast nazan' followed by the description.

7

مواد شیمیایی آسیب رسان هستند.

Chemicals are harmful.

General statement about a category.

8

این بازی برای تو آسیب رسان است.

This game is harmful for you.

Using 'barāye' (for).

1

غذای چرب برای قلب آسیب رسان است.

Fatty food is harmful for the heart.

Specifying the target of harm with 'barāye'.

2

ما نباید از مواد آسیب رسان استفاده کنیم.

We should not use harmful substances.

Using 'nabāyad' (should not) + compound adjective.

3

دود سیگار برای بچه‌ها آسیب رسان است.

Cigarette smoke is harmful for children.

Compound noun 'dud-e sigār' modified by the adjective.

4

این دارو ممکن است آسیب رسان باشد.

This medicine might be harmful.

Using 'momken ast' (it is possible).

5

آیا این حشره آسیب رسان است؟

Is this insect harmful?

Simple question about a specific object.

6

پلاستیک برای طبیعت آسیب رسان است.

Plastic is harmful to nature.

Abstract concept 'tabiat' (nature) as the target.

7

اشعه ایکس زیاد آسیب رسان است.

Too much X-ray is harmful.

Using 'ziyād' (much) to quantify the cause.

8

او رفتارهای آسیب رسان دارد.

He has harmful behaviors.

Adjective modifying the plural noun 'raftārhā'.

1

آلودگی هوا یکی از عوامل آسیب رسان به ریه است.

Air pollution is one of the harmful factors for the lungs.

Using 'yaki az' (one of) and 'āmel' (factor).

2

برخی مواد شوینده برای پوست بسیار آسیب رسان هستند.

Some detergents are very harmful to the skin.

Using 'barkhi' (some) and 'besiyār' (very).

3

استفاده طولانی از موبایل برای چشم آسیب رسان است.

Long-term use of mobile phones is harmful to the eyes.

Gerund phrase as the subject.

4

این نرم‌افزار به عنوان یک برنامه آسیب رسان شناخته شد.

This software was identified as a harmful program.

Passive construction 'shenākhteh shod'.

5

باید از محیط‌های آسیب رسان دوری کرد.

One must avoid harmful environments.

Impersonal 'bāyad... kard' construction.

6

آیا این گاز برای لایه اوزون آسیب رسان است؟

Is this gas harmful to the ozone layer?

Scientific context.

7

او سعی می‌کند از افکار آسیب رسان رها شود.

He tries to get free from harmful thoughts.

Abstract usage in psychology.

8

مصرف الکل برای کبد بسیار آسیب رسان است.

Alcohol consumption is very harmful to the liver.

Formal medical statement.

1

تغییرات اقلیمی اثرات آسیب رسانی بر کشاورزی دارد.

Climate change has harmful effects on agriculture.

Using 'asarāt-e āsib-rasāni' with the indefinite 'i'.

2

شناسایی مواد آسیب رسان در آب ضروری است.

Identifying harmful substances in water is essential.

Infinitive 'shenāsāyi' as the subject.

3

این نوع نگاه به مسائل می‌تواند آسیب رسان باشد.

This kind of perspective on issues can be harmful.

Metaphorical usage of 'negāh' (look/perspective).

4

دولت باید قوانین سخت‌گیرانه‌ای علیه صنایع آسیب رسان وضع کند.

The government must enact strict laws against harmful industries.

Complex sentence with modal 'bāyad'.

5

کدام یک از این داروها کمترین اثر آسیب رسان را دارد؟

Which of these drugs has the least harmful effect?

Superlative concept 'kamtarin' (least).

6

برخی از اسباب‌بازی‌ها به دلیل قطعات آسیب رسان جمع‌آوری شدند.

Some toys were recalled due to harmful parts.

Using 'be dalil-e' (due to).

7

استرس مزمن یک عامل آسیب رسان جدی برای بدن است.

Chronic stress is a serious harmful factor for the body.

Using 'mozmen' (chronic) and 'jaddi' (serious).

8

ما باید بین مواد مفید و آسیب رسان تمایز قائل شویم.

We must distinguish between beneficial and harmful substances.

Using 'tamāyoz ghā'el shodan' (to distinguish).

1

گسترش شایعات در فضای مجازی می‌تواند برای انسجام اجتماعی آسیب رسان باشد.

The spread of rumors in virtual space can be harmful to social cohesion.

Abstract sociopolitical context.

2

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که این سم برای زنبورها به شدت آسیب رسان است.

Research shows that this toxin is extremely harmful to bees.

Using 'be sheddat' (intensely/extremely).

3

تبلیغات آسیب رسان ممکن است ارزش‌های فرهنگی را تغییر دهند.

Harmful advertisements might change cultural values.

Focus on cultural impact.

4

در این مقاله، پیامدهای آسیب رسانِ نابرابری اقتصادی بررسی شده است.

In this article, the harmful consequences of economic inequality are examined.

Formal academic 'barresi shodeh ast'.

5

برخی منتقدان این فیلم را برای مخاطب جوان آسیب رسان تلقی می‌کنند.

Some critics consider this film harmful for the young audience.

Using 'talaghi kardan' (to consider/deem).

6

تولید کربن بیش از حد، فعالیتی آسیب رسان به کل سیاره است.

Excessive carbon production is an activity harmful to the entire planet.

Global/Macro context.

7

روابط آسیب رسان اغلب با الگوهای رفتاری سمی همراه هستند.

Harmful relationships are often accompanied by toxic behavioral patterns.

Psychological terminology.

8

باید از انتقال تکنولوژی‌های آسیب رسان به کشورهای در حال توسعه جلوگیری کرد.

One must prevent the transfer of harmful technologies to developing countries.

International relations context.

1

تحلیلگران بر این باورند که این لایحه برای آزادی بیان آسیب رسان خواهد بود.

Analysts believe that this bill will be harmful to freedom of expression.

High-level political analysis.

2

ماهیت آسیب رسانِ این ویروس در سطوح سلولی مورد مطالعه قرار گرفت.

The harmful nature of this virus was studied at cellular levels.

Scientific precision 'māhiat-e āsib-rasān'.

3

این رویکرد فلسفی به دلیل نتایج آسیب رسانش مورد انتقاد قرار گرفته است.

This philosophical approach has been criticized due to its harmful results.

Using the pronominal suffix '-ash' (its).

4

هرگونه اقدام آسیب رسان به میراث فرهنگی با مجازات سنگین روبرو خواهد شد.

Any harmful action against cultural heritage will face heavy punishment.

Legal/Regulatory tone.

5

تداخل این دو ماده می‌تواند واکنشی به شدت آسیب رسان ایجاد کند.

The interference of these two substances can create an intensely harmful reaction.

Chemical/Technical context.

6

بسیاری از ساختارهای سنتی در مواجهه با مدرنیته آسیب رسان تشخیص داده شدند.

Many traditional structures were identified as harmful in the face of modernity.

Sociological/Historical critique.

7

پیچیدگی‌های اخلاقیِ هوش مصنوعیِ آسیب رسان موضوع بحث‌های امروز است.

The ethical complexities of harmful AI are the subject of today's debates.

Cutting-edge technological ethics.

8

در متون حقوقی، تعریف دقیق 'فعل آسیب رسان' برای تعیین خسارت حیاتی است.

In legal texts, the precise definition of 'harmful act' is vital for determining damages.

Legal jargon 'fe'l-e āsib-rasān'.

Common Collocations

مواد آسیب رسان
رفتار آسیب رسان
اثرات آسیب رسان
عوامل آسیب رسان
اشعه آسیب رسان
گازهای آسیب رسان
نرم‌افزار آسیب رسان
افکار آسیب رسان
صنایع آسیب رسان
فعل آسیب رسان

Common Phrases

بسیار آسیب رسان است

— It is very harmful.

این کار بسیار آسیب رسان است.

غیر آسیب رسان تشخیص داده شد

— It was identified as non-harmful.

آزمایش نشان داد که ماده غیر آسیب رسان است.

جلوگیری از آسیب رسان بودن

— Preventing being harmful.

راهکارهایی برای جلوگیری از آسیب رسان بودن مواد.

ماهیت آسیب رسان

— The harmful nature.

ماهیت آسیب رسان این ویروس ثابت شده است.

بدون اثر آسیب رسان

— Without harmful effect.

این روش بدون اثر آسیب رسان است.

به شدت آسیب رسان

— Intensely harmful.

این اسید به شدت آسیب رسان است.

احتمال آسیب رسان بودن

— The probability of being harmful.

احتمال آسیب رسان بودن این دارو وجود دارد.

شناسایی عوامل آسیب رسان

— Identification of harmful factors.

در این مرحله به شناسایی عوامل آسیب رسان می‌پردازیم.

مقابله با رفتارهای آسیب رسان

— Dealing with harmful behaviors.

آموزش برای مقابله با رفتارهای آسیب رسان.

هشدار درباره مواد آسیب رسان

— Warning about harmful substances.

دولت هشداری درباره مواد آسیب رسان صادر کرد.

Often Confused With

آسیب رسان vs آسیب‌زا

Very similar, often interchangeable, but 'āsib-rasān' is more common in general media.

آسیب رسان vs مخرب

Means 'destructive'. Use this for things that destroy, not just harm.

آسیب رسان vs زیان‌بار

Usually refers to financial or material losses.

Idioms & Expressions

"آسیب رساندن به خود"

— To harm oneself (physically or metaphorically).

او با این کار به خودش آسیب رساند.

Neutral
"از هر چه آسیب رسان است دوری کن"

— Avoid whatever is harmful (General advice).

مادرم همیشه می‌گوید از هر چه آسیب رسان است دوری کن.

Neutral
"زبان آسیب رسان"

— A harmful tongue (someone whose words hurt others).

مواظب زبان آسیب رسان او باش.

Literary
"تیغ آسیب رسان"

— The harmful blade (referring to power or speech that hurts).

تیغ آسیب رسان انتقاد.

Poetic
"قدم آسیب رسان"

— A harmful step (a bad decision).

این یک قدم آسیب رسان برای شرکت بود.

Formal
"نگاه آسیب رسان"

— A harmful look (can imply the 'evil eye' or just a mean glare).

او نگاه آسیب رسانی داشت.

Neutral
"نفس آسیب رسان"

— Harmful breath (metaphor for a negative influence).

از نفس آسیب رسان حسودان به دور باش.

Literary
"دست آسیب رسان"

— The harmful hand (the cause of a problem).

دست آسیب رسان سیاست در هنر.

Formal
"سایه آسیب رسان"

— A harmful shadow (a lingering negative influence).

سایه آسیب رسان جنگ بر سر بچه‌ها.

Poetic
"نسیم آسیب رسان"

— A harmful breeze (something that seems small but causes damage).

نسیم آسیب رسان شایعه.

Literary

Easily Confused

آسیب رسان vs مضر

Both mean harmful.

Mozar is general/health; Āsib-rasān is more physical/structural damage.

Smoking is 'mozar'; Acid is 'āsib-rasān'.

آسیب رسان vs خطرناک

Both imply negative results.

Khatarnāk is 'dangerous' (potential); Āsib-rasān is 'harmful' (actual effect).

A lion is 'khatarnāk'; Pollution is 'āsib-rasān'.

آسیب رسان vs بد

Basic meaning is the same.

Bad is very simple/casual; Āsib-rasān is formal/precise.

This weather is 'bad'; This radiation is 'āsib-rasān'.

آسیب رسان vs آسیب‌دیده

Same root.

Āsib-dideh is the person/thing that WAS harmed (passive); Āsib-rasān is the thing doing the harm (active).

The 'āsib-dideh' boy was hurt by the 'āsib-rasān' chemical.

آسیب رسان vs اذیت

Means bother/hurt.

Aziyat is usually 'annoyance' or 'minor pain'; Āsib-rasān is serious damage.

A mosquito 'aziyat's you; A virus is 'āsib-rasān'.

Sentence Patterns

A1

[Noun] آسیب رسان است.

آفتاب آسیب رسان است.

A2

[Noun] برای [Noun] آسیب رسان است.

شکر برای دندان آسیب رسان است.

B1

[Noun]-e [Adjective] آسیب رسان است.

دودِ غلیظ آسیب رسان است.

B2

استفاده از [Noun] می‌تواند آسیب رسان باشد.

استفاده از پلاستیک می‌تواند آسیب رسان باشد.

C1

به دلیل ماهیت آسیب رسانِ [Noun]...

به دلیل ماهیت آسیب رسانِ این ویروس...

C2

هرگونه [Noun] آسیب رسان با واکنش روبرو خواهد شد.

هرگونه اقدام آسیب رسان با واکنش روبرو خواهد شد.

B1

[Noun] آسیب رسان‌تر از [Noun] است.

این سم آسیب رسان‌تر از آن یکی است.

B2

شناسایی [Noun]های آسیب رسان ضروری است.

شناسایی آلاینده‌های آسیب رسان ضروری است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in written media and formal education; Medium in daily speech.

Common Mistakes
  • آسیب رساندن است آسیب رسان است

    Don't use the infinitive/verb form when you need an adjective.

  • ماده آسیب رسان ماده‌ی آسیب رسان

    Missing the Ezafe 'ye' after a word ending in a vowel.

  • آسیب رسان‌ها مواد مواد آسیب رسان

    Adjectives follow the noun in Persian.

  • خیلی آسیب رسان است برای من برای من خیلی آسیب رسان است

    The verb usually comes at the very end of the sentence.

  • این دارو مضر رسان است این دارو آسیب رسان است

    Don't mix up the synonyms into non-existent compound words.

Tips

The Ezafe Rule

Don't forget the 'e' sound when putting this after a noun. 'Mādde-ye āsib-rasān'.

Root Recognition

Learning 'āsib' helps you learn 10+ other words like 'āsib-pazir' (vulnerable).

Be Formal

Use this word in essays, exams, and professional emails to impress your readers.

Nim-fāseleh

Practice using the zero-width non-joiner on your Persian keyboard for this word.

Long Vowels

Ensure the 'ā' sounds are long and clear, especially in 'rasān'.

Environment First

This is the #1 word to use when talking about pollution or climate change.

Mental Health

Use it to describe 'toxic' habits or thoughts in a sophisticated way.

Comparative

Use 'āsib-rasāntar' to compare the dangers of two different things.

News Watch

Watch the Iranian news; you will likely hear this word within 15 minutes.

Acid-Raising

Remember: Acid-Raising = Asib-Rasan = Harmful.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Acid' (Asib) being 'Raised' (Rasan). Acid raised on your skin is 'harmful'.

Visual Association

Imagine a delivery person (Rasan) carrying a box labeled with a skull and crossbones (Asib). He is a 'harm-deliverer'.

Word Web

Health Environment Pollution Danger Chemicals Psychology Damage Safety

Challenge

Write three sentences about things in your house that could be 'āsib-rasān' if used incorrectly (e.g., knives, bleach, fire).

Word Origin

From Middle Persian 'āsēb' (misfortune/damage) and the present stem of 'rasāndan' (to cause to reach).

Original meaning: The act of bringing or delivering misfortune or damage to someone or something.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but use it carefully when describing people's actions to avoid being overly accusatory.

Equivalent to 'harmful' or 'detrimental,' but carries a more formal and active tone.

Environmental reports on the Zayandeh Rud river. Health warnings from the Iranian Ministry of Health. Cybersecurity alerts regarding 'malware' (bafzār-e āsib-rasān).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Environmental Science

  • آلاینده‌های آسیب رسان
  • تخریب محیط زیست
  • گازهای گلخانه‌ای
  • پسماندهای صنعتی

Medicine

  • اثرات جانبی آسیب رسان
  • سلامت عمومی
  • بیماری‌های مزمن
  • پیشگیری از آسیب

Psychology

  • روابط آسیب رسان
  • سلامت روان
  • ترومای کودکی
  • الگوهای سمی

Technology

  • بدافزار آسیب رسان
  • امنیت سایبری
  • حمله فیشینگ
  • سرقت اطلاعات

Law

  • فعل آسیب رسان
  • جبران خسارت
  • مسئولیت مدنی
  • قوانین حمایتی

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی شبکه‌های اجتماعی برای نوجوانان آسیب رسان هستند؟"

"کدام نوع آلودگی در شهر شما از همه بیشتر آسیب رسان است؟"

"چطور می‌توانیم از مواد آسیب رسان در خانه دوری کنیم؟"

"به نظر شما، آیا بازی‌های ویدئویی خشن واقعاً آسیب رسان هستند؟"

"چه رفتارهایی در محیط کار برای روحیه کارمندان آسیب رسان است؟"

Journal Prompts

درباره یک عادت قدیمی بنویسید که برای شما آسیب رسان بود و چطور آن را ترک کردید.

نقش صنایع آسیب رسان در تغییرات اقلیمی را بررسی کنید.

آیا کلمات می‌توانند به اندازه سلاح‌ها آسیب رسان باشند؟ توضیح دهید.

یک گزارش کوتاه درباره یک ماده شیمیایی آسیب رسان که در زندگی روزمره استفاده می‌شود بنویسید.

چگونه می‌توانیم کودکان را در برابر محتوای آسیب رسان در اینترنت محافظت کنیم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it's formal. It implies their actions or presence causes harm to others or the environment. It's more common to say 'فلانی آدم آسیب‌رسانی است' in a psychological context.

Both are understood, but 'آسیب‌رسان' (with a half-space) is the standard modern spelling in Iran.

'Mozar' is often used for things that are bad for your health (like sugar), while 'آسیب رسان' is used for things that cause actual damage (like chemicals or radiation).

It's better to use 'زیان‌آور' for financial loss. 'آسیب رسان' is usually for physical, environmental, or psychological harm.

Add '-tarin' to the end: 'آسیب رسان‌ترین'.

It might sound a bit formal. If you're talking about something simple, 'بد' or 'ضرر داره' might be better.

Commonly 'budan' (to be) or 'shenāsāyi shodan' (to be identified).

As an adjective, it doesn't change. If used as a noun (rare), it would be 'آسیب رسان‌ها'.

Yes, 'رابطه آسیب رسان' is the standard way to say 'harmful/toxic relationship' in Persian psychology.

The most direct opposite is 'غیر آسیب رسان' or 'مفید' (useful).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about why smoking is harmful using 'آسیب رسان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a harmful chemical in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آسیب رسان‌ترین' in a sentence about pollution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a warning for a bottle of bleach.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful thoughts can destroy your peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare two things using 'آسیب رسان‌تر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about harmful software.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'آسیب رسان' to a child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about industrial waste.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Identifying harmful factors is essential.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a toxic relationship using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the sun's rays.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This gas is not harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about noise pollution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful effects of the drug'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about protecting the environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful behavior in school'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about global warming.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this substance harmful?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'آسیب رسان' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Pollution is harmful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Harmful chemicals' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Persian why sugar is 'āsib-rasān'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This medicine is not harmful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'آسیب رسان‌تر' to compare cars and bikes for the environment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't touch! It's harmful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this plant harmful?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sun's harmful rays' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I avoid harmful thoughts' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Harmful software' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Noise pollution is harmful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Most harmful habit' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Non-harmful substance' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Harmful behavior' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This gas is harmful for the lungs' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Identify the harmful factor' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Toxic relationship' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Harmful results' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Harmful to nature' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'Mavād-e āsib-rasān'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'In mādde āsib-rasān ast.' Is it harmful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the target: 'Ghazā-ye charb barāye ghalb āsib-rasān ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the synonym mentioned: 'Mozar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the comparative: 'In dāru āsib-rasāntar ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the warning: 'Dast nazan! Āsib-rasān ast.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the context: 'Bafzār-e āsib-rasān'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the negative: 'In mādde āsib-rasān nist.' Is it harmful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the phrase: 'Afkār-e āsib-rasān'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the news snippet: 'Ālayandeh-hā-ye āsib-rasān'. What is it about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'Rābete-ye āsib-rasān'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the superlative: 'Āsib-rasāntarin āmel'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Āsib-rasān barāye pust'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the register: 'Fe'l-e āsib-rasān'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and repeat the word: 'Āsib-rasān'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

این غذا آسیب رساندن است.

Correct! Not quite. Correct answer: این غذا آسیب رسان است.
error correction

ماده آسیب رسان را بردارید.

Correct! Not quite. Correct answer: ماده‌ی آسیب رسان را بردارید.
error correction

او افکارها آسیب رسان دارد.

Correct! Not quite. Correct answer: او افکار آسیب رسان دارد.
error correction

این دارو آسیب رسان‌ترین از آن است.

Correct! Not quite. Correct answer: این دارو آسیب رسان‌تر از آن است.
error correction

آسیب رسان مواد خطرناک هستند.

Correct! Not quite. Correct answer: مواد آسیب رسان خطرناک هستند.
error correction

دود سیگار آسیب رسان است برای ریه.

Correct! Not quite. Correct answer: دود سیگار برای ریه آسیب رسان است.
error correction

این گیاه غیر آسیب رسان است.

Correct! Not quite. Correct answer: این گیاه غیر آسیب رسان است. (Correct, but check spelling)
error correction

اشعه خورشید آسیب رسانند است.

Correct! Not quite. Correct answer: اشعه خورشید آسیب رسان است.
error correction

باید از آسیب رسان صنایع دوری کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: باید از صنایع آسیب رسان دوری کرد.
error correction

این ویروس آسیب رسانی است.

Correct! Not quite. Correct answer: این ویروس آسیب رسان است.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!