B1 verb #2,500 most common 21 min read

آسیب رساندن

aasib rasandan
At the A1 level, learners are just beginning to build their Persian vocabulary. The concept of 'harm' or 'damage' is usually introduced through simple, everyday situations. For a beginner, the focus is on recognizing the word 'آسیب' (âsib) as something negative. You might hear it when a parent tells a child not to touch a hot stove because it will 'harm' them, or when someone drops a fragile object. At this stage, learners do not need to master the complex subjunctive conjugations. The primary goal is to understand the basic present and past forms: 'آسیب می‌رساند' (it harms) and 'آسیب رساند' (it harmed). Teachers at this level will emphasize the physical aspect of the word. For example, learning how to say 'The cat damaged the sofa' or 'The fire harmed the tree'. The most critical grammatical rule introduced at A1 is the necessity of the preposition 'به' (be). Beginners are taught that you cannot just 'harm the car'; you must 'deliver harm TO the car'. Simple sentence structures are practiced: Subject + به + Object + آسیب رساند. Vocabulary lists at this level will pair this verb with basic nouns like body parts (hand, leg, head), common objects (car, house, phone), and family members. While abstract concepts are avoided, the foundation is laid for understanding that this compound verb is the standard way to express that something bad happened to someone or something due to an action.
As learners progress to the A2 level, their ability to describe the world around them expands. The use of 'آسیب رساندن' broadens from simple physical damage to more varied everyday contexts. At this stage, students start using the verb to talk about health, minor accidents, and simple emotional situations. For instance, an A2 learner should be able to say 'Eating too much candy harms your teeth' (خوردن شیرینی زیاد به دندان‌ها آسیب می‌رساند) or 'He harmed his leg in the game' (او در بازی به پای خود آسیب رساند). The distinction between the active form (آسیب رساندن - to cause harm) and the passive form (آسیب دیدن - to get hurt/damaged) becomes a major focus. Learners practice switching between 'The storm damaged the roof' and 'The roof was damaged'. Furthermore, A2 students are introduced to basic modal verbs, which means they start encountering the subjunctive mood. They learn to say 'I don't want to harm you' (نمی‌خواهم به تو آسیب برسانم) or 'You shouldn't harm animals' (نباید به حیوانات آسیب برسانی). The vocabulary surrounding the verb also grows, incorporating adverbs like 'خیلی' (a lot) or 'کمی' (a little) to quantify the damage. The contexts remain concrete and relatable to daily life, such as going to the doctor, talking about the weather, or discussing rules and safety.
At the B1 level, 'آسیب رساندن' becomes a crucial tool for expressing more complex and abstract ideas. Learners transition from talking merely about broken objects and scraped knees to discussing broader societal and environmental issues. This is the level where the verb truly shines in its versatility. A B1 student is expected to participate in conversations about topics like pollution, technology, and interpersonal relationships. They will use the verb to say things like 'Air pollution harms the environment' (آلودگی هوا به محیط زیست آسیب می‌رساند) or 'Using the phone too much harms your eyes' (استفاده زیاد از تلفن به چشم‌ها آسیب می‌رساند). The concept of emotional or psychological harm is fully integrated; learners can express that a lie harmed a friendship or that stress harms mental health. Grammatically, B1 students must be comfortable with all tenses, including the present perfect (has harmed) and past continuous (was harming). They must flawlessly execute the subjunctive mood after various triggers (ممکن است، بهتر است). At this stage, synonyms like 'صدمه زدن' (sadame zadan) and 'خراب کردن' (kharâb kardan) are introduced, and learners are expected to understand the subtle differences in usage. They learn that while you 'kharâb' a radio, you 'âsib' a reputation. The verb becomes a key component in writing short essays expressing opinions on the negative consequences of certain actions or policies.
Reaching the B2 level signifies a high degree of fluency and the ability to handle nuanced, professional, and academic language. At this stage, 'آسیب رساندن' is used effortlessly in complex sentence structures. Learners engage with authentic Persian media—news broadcasts, newspapers, and debates—where this verb is used to describe economic downturns, political fallout, and severe social issues. A B2 learner can articulate complex causal relationships, such as 'The sudden increase in interest rates severely harmed the manufacturing sector' (افزایش ناگهانی نرخ بهره به بخش تولید آسیب جدی رساند). The vocabulary surrounding the verb becomes highly sophisticated. Learners use adjectives to specify the type of harm: 'آسیب جبران‌ناپذیر' (irreparable harm), 'آسیب دائمی' (permanent damage), or 'آسیب روانی' (psychological trauma). They also master related nouns and adjectives like 'آسیب‌پذیر' (vulnerable) and 'آسیب‌شناسی' (pathology). In terms of grammar, B2 students can construct conditional sentences: 'If we had not intervened, the flood would have harmed the entire city' (اگر مداخله نکرده بودیم، سیل به کل شهر آسیب می‌رساند). The focus shifts from basic grammatical correctness to stylistic appropriateness, ensuring the verb is used in the right register, whether in a formal business email complaining about damaged goods or a passionate debate about environmental conservation.
At the C1 level, the learner's command of Persian approaches that of an educated native speaker. The use of 'آسیب رساندن' is highly refined, abstract, and deeply integrated into complex rhetorical structures. C1 users employ this verb in academic writing, legal discourse, and sophisticated literary analysis. They understand the subtle connotations and can use the verb metaphorically. For example, they might discuss how a specific ideology 'harms the fabric of society' (به تار و پود جامعه آسیب می‌رساند) or how a historical event 'damaged the collective psyche' of a nation. At this level, learners are fully aware of the stylistic alternatives and might choose more formal synonyms like 'لطمه وارد کردن' (to inflict a blow) or 'خدشه دار کردن' (to tarnish/damage, usually reputation) depending on the exact nuance required by the text. They can navigate highly complex grammatical structures, such as passive causatives or intricate relative clauses involving the verb. Furthermore, C1 learners can comprehend and produce texts where the harm is implied rather than explicitly stated, using the verb to draw powerful conclusions in argumentative essays. Their vocabulary includes highly specialized collocations used in fields like law (damages, liability) and medicine (tissue damage, cellular harm), demonstrating a comprehensive mastery of the word's semantic field.
The C2 level represents absolute mastery and near-native proficiency. At this pinnacle of language learning, the use of 'آسیب رساندن' is instinctive, flawless, and culturally deeply informed. A C2 user not only knows all the grammatical rules, synonyms, and collocations but also understands the historical and literary weight of the concept of harm in Persian culture. They can appreciate how classical Persian poets might have expressed similar concepts and how modern authors use the verb to critique contemporary society. In highly specialized professional environments—such as drafting international treaties, writing peer-reviewed scientific papers in Persian, or engaging in high-level diplomacy—the C2 user deploys this verb with absolute precision. They can manipulate the language to soften the blow of a statement (mitigating the perceived harm) or to amplify it for rhetorical effect. They are comfortable with archaic or highly literary variations if reading classical texts, though they know exactly when to use the standard modern form. At C2, the verb is not just a vocabulary item to be translated; it is a conceptual tool used to navigate the most complex intellectual, emotional, and professional landscapes in the Persian-speaking world, indistinguishable from the usage of a highly articulate native speaker.

آسیب رساندن in 30 Seconds

  • Means 'to harm', 'to damage', or 'to injure'.
  • Compound verb: آسیب (harm) + رساندن (to deliver).
  • Always requires the preposition 'به' (to) for the object.
  • Used for physical objects, health, and abstract concepts.

The Persian compound verb آسیب رساندن (pronounced âsib resândan) is a fundamental vocabulary item for learners at the B1 level and beyond. It translates directly to 'to harm', 'to damage', or 'to injure'. Understanding this verb requires a deep dive into its components, its grammatical behavior, and the cultural nuances surrounding its use in everyday Persian communication. The concept of harm in Persian is expressed through various verbs, but this specific compound is arguably the most versatile, applying equally to physical injury, emotional distress, and abstract damage to concepts like reputation, economy, or the environment. When you break down the verb, you find two distinct parts. The first part is the noun آسیب (âsib), which means 'harm', 'damage', 'injury', or 'trauma'. The second part is the causative verb رساندن (resândan), which means 'to cause to reach', 'to deliver', or 'to convey'. Therefore, the literal translation of the compound is 'to deliver harm' or 'to cause damage to reach' someone or something. This literal imagery is quite powerful and helps learners remember that the harm is an action directed outward toward a target. Because it implies a direction, the verb strongly requires the preposition به (be), meaning 'to', to introduce the object receiving the harm. For example, 'to harm the environment' is expressed as 'to deliver harm TO the environment'.

Morphological Breakdown
The noun component 'آسیب' functions as the core meaning, while 'رساندن' provides the verbal action and tense.

In Persian grammar, compound verbs are the standard way to express complex actions. The verb رساندن is the causative form of رسیدن (to reach). This means that while رسیدن is an intransitive action (something reaches a destination), رساندن is transitive (someone makes something reach a destination). In the context of our target word, the subject is the agent causing the harm, and the object is the recipient. This grammatical structure is highly productive in Persian, and mastering it unlocks a vast number of other compound verbs that use رساندن, such as یاری رساندن (to help/deliver aid) or اطلاع رساندن (to inform/deliver information). Let us look at a practical example of how this is used in a sentence.

سیگار کشیدن به ریه‌های شما آسیب رساندن را تضمین می‌کند.

Smoking guarantees harming your lungs.

The versatility of this verb cannot be overstated. It is used in medical contexts to describe physical trauma, in psychological contexts to describe emotional abuse, in legal contexts to describe property damage, and in environmental contexts to describe ecological destruction. This broad semantic range makes it a critical vocabulary word for anyone aiming for fluency. When discussing physical harm, it often pairs with body parts or physical structures. When discussing abstract harm, it pairs with concepts like economy (اقتصاد), reputation (آبرو), or relationships (روابط).

Furthermore, the noun آسیب can take various suffixes to create related words, such as آسیب‌پذیر (vulnerable/susceptible to harm) or آسیب‌دیده (damaged/injured person or thing). This morphological family makes the root word highly generative. Understanding the core concept of delivering harm allows learners to easily guess the meanings of these derived terms. Let's examine another context where this verb is frequently employed.

طوفان دیشب به خانه‌های زیادی آسیب رساند.

Last night's storm damaged many houses.
Abstract Usage
Beyond physical objects, the verb is extensively used for intangible concepts like reputation, feelings, and economic stability.

In formal writing and journalism, you will frequently encounter this verb in reports about accidents, natural disasters, or economic policies. It carries a neutral, objective tone, making it suitable for both everyday conversation and formal news broadcasts. Unlike some slang terms for breaking or ruining things, this verb maintains a standard register. It is neither overly archaic nor excessively colloquial. This makes it a safe and reliable choice for learners who want to ensure they are understood across all demographics and social situations in Iran, Afghanistan, and Tajikistan (though local variations in pronunciation and exact usage may occur).

دروغ گفتن می‌تواند به اعتماد بین دوستان آسیب برساند.

Lying can harm the trust between friends.

When conjugating this verb, remember that only the verbal part (رساندن) changes. The noun (آسیب) remains constant. In the present tense, the stem is رسان (resân). So, 'I harm' becomes آسیب می‌رسانم (âsib mi-resânam). In the past tense, the stem is رساند (resând). So, 'I harmed' becomes آسیب رساندم (âsib resândam). The subjunctive mood, which is heavily used in Persian for expressing desire, possibility, or obligation, uses the prefix بـ (be-) attached to the present stem: آسیب برسانم (âsib be-resânam). This conjugation pattern is completely regular for the verb رساندن, which is a relief for learners who struggle with irregular Persian verbs.

آنها قصد نداشتند به کسی آسیب برسانند.

They did not intend to harm anyone.
Colloquial Pronunciation
In everyday speech, expect to hear 'âsib resundan' instead of the formal 'âsib resândan'.

To truly master this word, one must practice it in various tenses and with different subjects. It is not enough to simply memorize the infinitive. The true test of fluency is the ability to seamlessly integrate the compound verb with its required preposition and the correct conjugation in real-time conversation. Whether you are warning a child not to break a toy, discussing the economic impact of a new law, or explaining a sports injury to a doctor, this verb will be your primary tool. Its widespread utility justifies the time spent practicing its various forms and collocations.

آلودگی هوا به سلامت کودکان آسیب رسانده است.

Air pollution has harmed children's health.

In conclusion, the verb is a cornerstone of intermediate Persian vocabulary. It bridges the gap between basic descriptions of physical actions and more complex, abstract discussions of cause and effect. By understanding its literal meaning of 'delivering damage', its reliance on the preposition 'به', and its regular conjugation patterns, learners can confidently add this essential word to their active vocabulary repertoire, significantly enhancing their ability to express nuanced thoughts and observations in Persian.

Using the verb آسیب رساندن correctly in a sentence requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly regarding compound verbs and prepositions. As established, this is a transitive compound verb, meaning it describes an action done by a subject to an object. However, the crucial grammatical rule that learners must internalize is that the object receiving the harm is not a direct object in the traditional English sense. Instead, it is an indirect object introduced by the preposition به (be), which translates to 'to' or 'at'. This is a very common pattern in Persian, where verbs of giving, showing, or directing action require this preposition. If you try to use the direct object marker را (râ) with the recipient of the harm, the sentence will sound grammatically incorrect and confusing to a native speaker. The structure is always: [Subject] + [به] + [Object] + [آسیب] + [Conjugated form of رساندن]. Let us explore this structure through various tenses and moods to ensure complete comprehension.

Basic Sentence Structure
Subject + به (be) + Object + آسیب (âsib) + Verb (resândan).

In the simple present tense, which is often used for general truths or habitual actions, the verb takes the می (mi-) prefix. For example, if you want to say 'Sugar harms the teeth', you would say شکر به دندان‌ها آسیب می‌رساند (Shekar be dandân-hâ âsib mi-resânad). Notice how the noun 'آسیب' sits right before the conjugated verb 'می‌رساند'. This adjacency is typical for compound verbs, although in literary or poetic contexts, words can sometimes intervene. In everyday speech and standard writing, keeping the two parts of the compound verb together is the safest and most natural approach.

استرس زیاد به قلب آسیب می‌رساند.

Too much stress harms the heart.

Moving to the past tense, the structure remains identical; only the verbal suffix changes. If you are recounting an event, such as a car accident, you might say 'The accident damaged the car'. In Persian, this is تصادف به ماشین آسیب رساند (Tasadof be mâshin âsib resând). Here, the past stem رساند is used without any prefixes for the simple past tense. If you want to express the present perfect (has harmed), you use the past participle رسانده followed by the appropriate form of 'to be' (است). So, 'The sun has damaged my skin' becomes آفتاب به پوست من آسیب رسانده است (Âftâb be pust-e man âsib resânde ast).

این دارو به معده شما آسیب نمی‌رساند.

This medicine does not harm your stomach.
Subjunctive Mood
Used after verbs of wanting, needing, or possibility. The prefix 'بـ' (be-) is added to the present stem.

The subjunctive mood is perhaps the most challenging aspect of Persian grammar for English speakers, but it is essential for using this verb naturally. The subjunctive is triggered by modal verbs (must, can, should) or verbs expressing desire or fear. For instance, 'I don't want to harm you' translates to نمی‌خواهم به تو آسیب برسانم (Ne-mi-khâham be to âsib be-resânam). Notice the prefix بـ (be-) on the verb برسانم. Another common trigger is the word ممکن است (it is possible/might). 'This decision might harm the company' is ممکن است این تصمیم به شرکت آسیب برساند (Momken ast in tasmim be sherkat âsib be-resânad). Mastering the subjunctive form of this verb is a clear indicator of a B1/B2 proficiency level.

باید مراقب باشیم که به محیط زیست آسیب نرسانیم.

We must be careful not to harm the environment.

It is also important to discuss the passive voice, although it is less common in everyday Persian than in English. To make this concept passive ('to be harmed' rather than 'to harm'), Persian uses a completely different compound verb: آسیب دیدن (âsib didan), which literally means 'to see harm' or 'to experience harm'. Therefore, if you want to say 'The building was damaged', you do not use a passive conjugation of رساندن. Instead, you switch the verb to دیدن and say ساختمان آسیب دید (Sâkhtemân âsib did). This distinction between the active 'delivering harm' (رساندن) and the passive 'seeing harm' (دیدن) is a beautiful and logical feature of the Persian language that learners must carefully distinguish.

امیدوارم این مقاله به اعتبار او آسیب نرسانده باشد.

I hope this article has not harmed his reputation.
Imperative Form
Used for commands. The structure is 'آسیب برسان' (harm!) or 'آسیب نرسان' (don't harm!).

Finally, let's look at the imperative form, used for giving commands or strong advice. To tell someone 'Do not harm the animals!', you would use the negative imperative: به حیوانات آسیب نرسانید! (Be heyvânât âsib na-resânid!). The affirmative imperative, 'Harm it!' (though a rare command), would be آسیب برسان! (Âsib be-resân!). In all these examples, across all tenses and moods, the core rule remains unbroken: the noun 'آسیب' stays independent, the verbal part 'رساندن' takes all the conjugational prefixes and suffixes, and the target of the harm is always marked with the preposition 'به'. By practicing these patterns, learners will develop an intuitive feel for how to deploy this crucial verb in any conversational or written context.

لطفاً هنگام جابجایی مبل، به دیوارها آسیب نرسانید.

Please do not damage the walls when moving the sofa.

To summarize the usage rules: always use the preposition 'به' for the object, conjugate only the 'رساندن' part of the compound, use the 'بـ' prefix for subjunctive moods, and remember to switch to 'آسیب دیدن' if you need to express the passive state of being harmed. Consistent practice with these structural rules will ensure grammatical accuracy and natural-sounding Persian.

The verb آسیب رساندن is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing across a wide spectrum of contexts, from casual daily conversations to highly formal academic and journalistic discourse. Because the concept of harm or damage is universal, this verb is not restricted to any single domain. However, there are specific environments where its usage is particularly concentrated, and understanding these contexts will greatly enhance a learner's listening comprehension and reading ability. One of the most common places you will hear this verb is in news broadcasts and journalism. Whether the topic is a natural disaster, a political scandal, or an economic crisis, reporters frequently rely on this verb to describe the negative impact of events. For instance, news anchors often discuss how a recent earthquake has damaged infrastructure or how inflation is harming the purchasing power of citizens. In these formal settings, the pronunciation is typically standard and enunciated clearly as âsib resândan.

Journalism and News
Frequently used to report on the negative impacts of natural disasters, economic policies, or conflicts.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که سیل به زیرساخت‌های شهر آسیب رسانده است.

Reports indicate that the flood has damaged the city's infrastructure.

Another major domain for this verb is the medical and health sector. Doctors, nurses, and public health officials use it constantly to explain the effects of diseases, unhealthy habits, or physical trauma on the human body. If you visit a doctor in Iran and complain of back pain, the doctor might warn you that lifting heavy objects will harm your spine. Public health campaigns frequently use this verb on billboards and television commercials to warn against the dangers of smoking, drug abuse, or poor diet. In these contexts, the verb is often paired with anatomical terms or general words for health (سلامتی) and body (بدن).

مصرف زیاد قند می‌تواند به کبد شما آسیب جدی برساند.

High sugar consumption can cause serious harm to your liver.
Environmental Discourse
A key term in discussions about climate change, pollution, and ecological conservation.

Environmental discussions are another area where آسیب رساندن is a key vocabulary item. With growing awareness of climate change and ecological degradation, this verb is frequently used in documentaries, educational materials, and political debates regarding the environment. Activists talk about how plastic waste harms marine life, or how deforestation damages the ecosystem. The phrase آسیب رساندن به محیط زیست (harming the environment) is a standard collocation that every intermediate learner should recognize immediately. In these contexts, the verb carries a tone of warning and moral responsibility.

زباله‌های پلاستیکی به شدت به حیات دریایی آسیب می‌رسانند.

Plastic waste severely harms marine life.

Beyond these formal and specific domains, the verb is also heavily used in everyday, interpersonal communication, particularly when discussing relationships, emotions, and social dynamics. People use it to talk about hurting someone's feelings, damaging a reputation, or ruining a friendship. In these emotional contexts, the harm is abstract but deeply felt. A parent might advise a child that lying will harm their trustworthiness, or a friend might apologize for saying something that harmed their relationship. In colloquial speech, especially in Tehran, you will notice the pronunciation shift. The formal رساندن (resândan) softens to رسوندن (resundan). So, 'it harms' becomes آسیب می‌رسونه (âsib mi-resune) instead of آسیب می‌رساند (âsib mi-resânad).

حرف‌های تند او به احساسات من آسیب رساند.

His harsh words hurt my feelings.
Legal and Business Contexts
Used to describe breach of contract, property damage, or financial loss.

Finally, in legal and business environments, the verb is used to describe property damage, financial loss, or breach of contract. Lawyers use it in court to argue that a client's actions damaged another party's business. Contracts often contain clauses about liability for harming company property. In these professional settings, precision is key, and the verb is often modified by adverbs like عمداً (intentionally) or سهواً (accidentally). Understanding the subtle shifts in tone and pronunciation across these various contexts—from the strict formality of a courtroom to the casual intimacy of a conversation between friends—is what elevates a learner from merely knowing a word to truly mastering it.

این تصمیمات مدیریتی به سودآوری شرکت آسیب رسانده است.

These management decisions have harmed the company's profitability.

In summary, you will encounter this verb everywhere. It is a workhorse of the Persian language, essential for describing the negative consequences of actions in medicine, environment, news, law, and personal relationships. Tuning your ear to catch both its formal and colloquial pronunciations will significantly boost your comprehension of spoken Persian across all media and real-life interactions.

When learning the Persian verb آسیب رساندن, students frequently encounter a specific set of grammatical and conceptual pitfalls. Because this verb represents a complex idea (delivering harm) using a compound structure, it behaves differently than simple English verbs like 'to harm' or 'to damage'. The most prevalent and glaring mistake learners make is the incorrect use of prepositions and object markers. In English, 'harm' is a transitive verb that takes a direct object: 'The storm harmed the city.' Consequently, English speakers naturally try to replicate this structure in Persian by using the direct object marker را (râ). They might say طوفان شهر را آسیب رساند (Tufân shahr râ âsib resând). This is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native Persian speaker. The verb رساندن (to deliver/cause to reach) inherently requires a destination or a recipient, which must be marked by the preposition به (be - meaning 'to'). The correct formulation is always 'to deliver harm TO the city': طوفان به شهر آسیب رساند (Tufân be shahr âsib resând). Mastering this prepositional requirement is the single most important step in using this verb correctly.

Mistake 1: Using 'را' instead of 'به'
Incorrect: ماشین را آسیب رساند. (He harmed the car.)
Correct: به ماشین آسیب رساند. (He delivered harm to the car.)

اشتباه: او پروژه را آسیب رساند. | درست: او به پروژه آسیب رساند.

Wrong: He harmed the project (using râ). | Right: He harmed the project (using be).

Another frequent error involves confusing the active and passive forms of the concept. Learners often use آسیب رساندن when they actually mean that something *was* damaged, not that it *caused* damage. For example, if a student wants to say 'My phone was damaged', they might incorrectly say تلفن من آسیب رساند (Telefon-e man âsib resând), which actually means 'My phone caused damage (to something else)'. To express the passive state of receiving harm, Persian uses a completely different auxiliary verb: دیدن (to see/experience). The correct phrase for 'My phone was damaged' is تلفن من آسیب دید (Telefon-e man âsib did - literally, 'My phone saw harm'). Mixing up the active 'رساندن' (delivering) with the passive 'دیدن' (seeing/receiving) leads to sentences with the exact opposite meaning of what the speaker intended.

اشتباه: پای من در فوتبال آسیب رساند. | درست: پای من در فوتبال آسیب دید.

Wrong: My leg harmed in football. | Right: My leg was injured in football.
Mistake 2: Confusing Active and Passive
Do not use 'رساندن' when the subject is the victim. Use 'دیدن' instead.

A third common mistake is the misplacement of negative prefixes. In Persian compound verbs, prefixes for negation (نـ / na- or ne-) and the subjunctive mood (بـ / be-) must be attached to the verbal component, never to the noun component. Beginners sometimes attach the negative prefix to the noun, saying ناآسیب رساندن (na-âsib resândan) or آسیب نرساندن but placing it awkwardly in the sentence. The correct negative form is always آسیب نمی‌رساند (âsib ne-mi-resânad - it does not harm). The noun آسیب remains untouched and separate. Similarly, in the subjunctive, it is آسیب برساند (âsib be-resânad), not بآسیب رساند. Keeping the noun pristine and modifying only the verb is a strict rule for all Persian compound verbs.

اشتباه: این کار ناآسیب می‌رساند. | درست: این کار آسیب نمی‌رساند.

Wrong: This action un-harms. | Right: This action does not harm.

Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of adverbs or adjectives modifying the harm. If you want to say 'to cause serious harm', the adjective 'serious' (جدی - jeddi) must modify the noun 'آسیب'. Therefore, it is placed between the noun and the verb, often connected by the Ezafe marker if it's a complex phrase, but usually just placed adjacently: آسیب جدی رساندن (âsib-e jeddi resândan). Placing the adjective after the verb (آسیب رساندن جدی) is incorrect and disrupts the flow of the compound verb structure.

آنها به اقتصاد کشور آسیب جبران‌ناپذیری رساندند.

They caused irreparable harm to the country's economy.
Mistake 3: Incorrect Adjective Placement
Adjectives must directly follow the noun 'آسیب', not the verb 'رساندن'.

Finally, a subtle mistake is overusing this verb for minor, trivial damage where a simpler verb like خراب کردن (to break/ruin) would be more appropriate. While you can say you 'harmed' a toy, it sounds overly dramatic. آسیب رساندن generally implies a more significant level of damage, injury, or negative consequence, whether physical or abstract. Reserving it for situations that warrant a sense of real consequence will make your Persian sound much more natural and contextually appropriate. By avoiding these common errors—using the wrong preposition, confusing active/passive, misplacing prefixes, incorrect adjective order, and dramatic overuse—learners can utilize this powerful verb with confidence and precision.

The Persian language is rich in vocabulary related to damage, destruction, and injury. While آسیب رساندن is an excellent, versatile, and standard choice, knowing its synonyms and related terms allows for greater precision and stylistic variation in your speech and writing. Depending on whether you are talking about breaking a physical object, ruining an abstract concept, or physically wounding a person, different verbs might be more appropriate. Let's explore the landscape of similar words to understand their nuances and when to substitute them for our target verb. One of the most common synonyms is صدمه زدن (sadame zadan). This compound verb is almost perfectly interchangeable with آسیب رساندن in most contexts. صدمه also means harm, injury, or blow, and زدن means to hit or strike. Therefore, صدمه زدن literally means 'to strike a blow' or 'to inflict injury'. Like our target verb, it requires the preposition به (be). You can say به ماشین صدمه زد (He damaged the car) just as easily as به ماشین آسیب رساند. The choice between the two is often a matter of personal preference, though آسیب can sometimes sound slightly more formal or clinical.

صدمه زدن (Sadame zadan)
The closest synonym. Highly interchangeable. Means 'to inflict injury/damage'. Also uses the preposition 'به'.

این شایعات به شهرت او صدمه زد (یا آسیب رساند).

These rumors damaged (or harmed) his reputation.

When dealing with physical objects that are broken, ruined, or made non-functional, the verb خراب کردن (kharâb kardan) is frequently used. This translates to 'to ruin', 'to break', or 'to destroy'. Unlike آسیب رساندن, which implies a degree of harm that might be repairable or abstract, خراب کردن is more absolute and usually applies to machines, buildings, or plans. Crucially, خراب کردن takes a direct object with را (râ), not the preposition به. You would say او تلویزیون را خراب کرد (He broke the TV). You would not typically say he 'harmed' the TV unless you were personifying it or speaking poetically.

بچه‌ها اسباب‌بازی‌ها را خراب کردند، اما به کسی آسیب نرساندند.

The kids broke the toys, but they didn't harm anyone.
خراب کردن (Kharâb kardan)
Means to break, ruin, or destroy. Used mostly for physical objects and takes a direct object (را).

If the context is specifically about physical injury to a living being, especially a bloody or severe wound, the verb مجروح کردن (majruh kardan) or زخمی کردن (zakhmi kardan) is more precise. Both mean 'to wound' or 'to injure'. زخم means a wound, and مجروح is an Arabic-derived word for wounded. These verbs are common in news reports about accidents, wars, or attacks. For example, 'The attacker wounded three people' would be مهاجم سه نفر را مجروح کرد. Notice that these verbs also take the direct object marker را. While you could say the attacker 'harmed' them (به آنها آسیب رساند), using 'wounded' provides a clearer, more graphic picture of the event.

در این تصادف، شیشه شکسته صورت راننده را زخمی کرد.

In this accident, the broken glass wounded the driver's face.

For abstract concepts, especially when talking about causing loss or detriment (financial or otherwise), the verb لطمه زدن (latme zadan) is a sophisticated alternative. لطمه implies a blow, a setback, or a detriment. It is very similar to صدمه زدن and also uses the preposition به. You will often hear this in business or political contexts: تحریم‌ها به اقتصاد لطمه زد (The sanctions dealt a blow to the economy). It carries a slightly more formal and severe tone than simple harm.

غیبت‌های مکرر به پیشرفت تحصیلی او لطمه بزرگی زد.

Frequent absences dealt a major blow to his academic progress.
لطمه زدن (Latme zadan)
To deal a blow, to cause a setback. Highly formal, used for abstract or significant structural damage.

Finally, for complete destruction, the verb نابود کردن (nâbud kardan) is used. This means 'to annihilate' or 'to destroy completely'. If a fire burns a house to the ground, it didn't just harm it; it destroyed it (خانه را نابود کرد). Understanding this spectrum—from breaking (خراب کردن) to harming (آسیب رساندن) to wounding (زخمی کردن) to destroying (نابود کردن)—allows you to express exactly the right degree and type of negative impact in Persian. آسیب رساندن remains the most central and versatile of these terms, acting as a reliable default when you are unsure which specific nuance is required.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

آتش به درخت آسیب رساند.

The fire harmed the tree.

Simple past tense. Notice the preposition 'به' before 'درخت' (tree).

2

گربه به مبل آسیب می‌رساند.

The cat is damaging the sofa.

Simple present tense. 'می‌رساند' shows ongoing or habitual action.

3

لطفاً به کتاب آسیب نرسان.

Please do not damage the book.

Negative imperative. The 'نـ' prefix is attached to the verb 'رسان'.

4

او به ماشین من آسیب رساند.

He damaged my car.

Past tense. 'ماشین من' (my car) is the object receiving the action via 'به'.

5

شیرینی به دندان آسیب می‌رساند.

Candy harms the teeth.

General truth expressed in the simple present tense.

6

آیا این کار به تو آسیب رساند؟

Did this action harm you?

Question form in the past tense. 'تو' (you) is the object.

7

من نمی‌خواهم به گل‌ها آسیب برسانم.

I don't want to harm the flowers.

Subjunctive mood 'برسانم' triggered by 'نمی‌خواهم' (I don't want).

8

باران به خانه آسیب رساند.

The rain damaged the house.

Simple past tense describing a completed event.

1

خوردن غذای ناسالم به بدن آسیب می‌رساند.

Eating unhealthy food harms the body.

Using a gerund phrase (خوردن غذای ناسالم) as the subject.

2

او تصادف کرد و به پای خود آسیب رساند.

He had an accident and injured his leg.

Reflexive pronoun 'خود' (self) used to indicate harming one's own body part.

3

باید مراقب باشیم که به وسایل آسیب نرسانیم.

We must be careful not to damage the equipment.

Negative subjunctive 'نرسانیم' after 'باید مراقب باشیم' (we must be careful).

4

طوفان دیشب به سقف آسیب زیادی رساند.

Last night's storm caused a lot of damage to the roof.

Adjective 'زیادی' (a lot) modifies the noun 'آسیب'.

5

این دارو ممکن است به معده شما آسیب برساند.

This medicine might harm your stomach.

Subjunctive 'برساند' triggered by 'ممکن است' (it is possible/might).

6

سگ همسایه به باغچه ما آسیب رسانده است.

The neighbor's dog has damaged our garden.

Present perfect tense 'رسانده است' (has damaged).

7

من هرگز به کسی عمداً آسیب نمی‌رسانم.

I never intentionally harm anyone.

Use of the adverb 'عمداً' (intentionally) with the negative present tense.

8

سیگار کشیدن به ریه‌ها آسیب جدی می‌رساند.

Smoking causes serious harm to the lungs.

Adjective 'جدی' (serious) placed immediately after 'آسیب'.

1

آلودگی هوا به شدت به محیط زیست آسیب می‌رساند.

Air pollution severely harms the environment.

Adverb 'به شدت' (severely) used to emphasize the degree of harm.

2

دروغ گفتن می‌تواند به اعتماد بین دوستان آسیب برساند.

Lying can harm the trust between friends.

Abstract concept 'اعتماد' (trust) used as the object receiving harm.

3

اگر مراقب نباشی، به آینده خودت آسیب می‌رسانی.

If you are not careful, you will harm your own future.

First conditional sentence structure.

4

تصمیمات اشتباه مدیر به اقتصاد شرکت آسیب رساند.

The manager's wrong decisions harmed the company's economy.

Complex subject 'تصمیمات اشتباه مدیر' (the manager's wrong decisions).

5

آنها تلاش کردند تا به آثار باستانی آسیب نرسانند.

They tried not to damage the ancient monuments.

Infinitive purpose clause using 'تا' (in order to) + negative subjunctive.

6

استرس مداوم به سلامت روان آسیب می‌رساند.

Constant stress harms mental health.

Medical/psychological context using 'سلامت روان' (mental health).

7

این شایعات به اعتبار او در بازار آسیب رسانده است.

These rumors have harmed his reputation in the market.

Present perfect tense used for an action with ongoing consequences.

8

گرمایش زمین به زیستگاه خرس‌های قطبی آسیب می‌رساند.

Global warming is damaging the habitat of polar bears.

Environmental vocabulary: 'گرمایش زمین' (global warming) and 'زیستگاه' (habitat).

1

سیاست‌های جدید اقتصادی به قشر ضعیف جامعه آسیب جدی رسانده است.

The new economic policies have caused serious harm to the vulnerable class of society.

Formal journalistic vocabulary: 'سیاست‌های اقتصادی' (economic policies) and 'قشر ضعیف' (vulnerable class).

2

منتقدان معتقدند که این قانون به آزادی بیان آسیب می‌رساند.

Critics believe that this law harms freedom of speech.

Complex sentence with a subordinate clause introduced by 'که' (that).

3

عدم سرمایه‌گذاری در زیرساخت‌ها، در درازمدت به کشور آسیب خواهد رساند.

Lack of investment in infrastructure will harm the country in the long run.

Future tense 'خواهد رساند' used for predictions.

4

او به گونه‌ای رفتار کرد که گویی قصد داشت به احساسات من آسیب برساند.

He behaved as if he intended to hurt my feelings.

Advanced conjunction 'گویی' (as if) triggering the subjunctive.

5

استفاده بی‌رویه از سموم کشاورزی به تنوع زیستی منطقه آسیب رسانده است.

The excessive use of agricultural pesticides has harmed the region's biodiversity.

Academic/scientific vocabulary: 'استفاده بی‌رویه' (excessive use) and 'تنوع زیستی' (biodiversity).

6

اگرچه طوفان شدید بود، اما خوشبختانه به تاسیسات اصلی آسیب نرساند.

Although the storm was severe, fortunately, it did not damage the main facilities.

Concessive clause using 'اگرچه' (although) and 'اما' (but).

7

انتشار این اطلاعات محرمانه می‌تواند به امنیت ملی آسیب جبران‌ناپذیری وارد کند.

The release of this classified information could cause irreparable harm to national security.

Using 'وارد کند' as a high-register alternative to 'برساند' in this specific collocation.

8

آنها متهم شدند که با اقدامات خود به منافع عمومی آسیب رسانده‌اند.

They were accused of having harmed public interests through their actions.

Passive voice in the main clause 'متهم شدند' (were accused) followed by present perfect subjunctive.

1

نوسانات شدید نرخ ارز به پیکره‌ی تولید داخلی آسیب‌های ساختاری رسانده است.

Severe exchange rate fluctuations have caused structural damage to the body of domestic production.

Highly formal economic discourse. Metaphorical use of 'پیکره' (body).

2

هرگونه مداخله نظامی در منطقه، بی‌تردید به ثبات ژئوپلیتیک آسیب خواهد رساند.

Any military intervention in the region will undoubtedly harm geopolitical stability.

Academic/political register. Use of 'بی‌تردید' (undoubtedly).

3

نویسنده در این مقاله استدلال می‌کند که سانسور به خلاقیت هنری آسیب می‌رساند.

The author argues in this article that censorship harms artistic creativity.

Reporting verbs 'استدلال می‌کند' (argues) used in academic writing.

4

فقدان یک سیستم نظارتی کارآمد، به شفافیت مالی نهادها آسیب رسانده است.

The lack of an efficient regulatory system has harmed the financial transparency of the institutions.

Complex noun phrases 'فقدان یک سیستم نظارتی کارآمد' acting as the subject.

5

بیم آن می‌رود که تداوم این روند به همبستگی اجتماعی آسیب برساند.

It is feared that the continuation of this trend will harm social cohesion.

Formal passive construction 'بیم آن می‌رود' (it is feared) triggering the subjunctive.

6

تخریب جنگل‌های حرا به اکوسیستم ساحلی آسیب‌های غیرقابل جبرانی رسانده است.

The destruction of mangrove forests has caused irreversible damage to the coastal ecosystem.

Specific ecological terminology and pluralized abstract noun 'آسیب‌های غیرقابل جبرانی'.

7

این رویکرد تقلیل‌گرایانه به درک عمیق‌تر ما از پدیده آسیب می‌رساند.

This reductionist approach harms our deeper understanding of the phenomenon.

Philosophical/academic register: 'رویکرد تقلیل‌گرایانه' (reductionist approach).

8

شرکت موظف است هرگونه خسارتی که به اشخاص ثالث آسیب می‌رساند را جبران کند.

The company is obliged to compensate for any loss that harms third parties.

Legal terminology: 'اشخاص ثالث' (third parties) and relative clause structure.

1

استیلای گفتمان عوام‌گرایانه به غنای دیالکتیک سیاسی در جامعه آسیب رسانده است.

The dominance of populist discourse has harmed the richness of political dialectic in society.

Extremely high-register sociological/political vocabulary.

2

تقلیل مفاهیم بنیادین اخلاقی به شعارهای سطحی، به شالوده‌ی فرهنگی ملت آسیب می‌رساند.

Reducing fundamental moral concepts to superficial slogans harms the cultural foundation of the nation.

Complex philosophical phrasing and metaphorical use of 'شالوده' (foundation).

3

نباید اجازه داد که مناقشات حزبی به منافع کلان ملی آسیب برساند.

Partisan disputes must not be allowed to harm overarching national interests.

Impersonal passive 'نباید اجازه داد' (it must not be allowed) with subjunctive.

4

این تصمیم شتاب‌زده، بی‌آنکه دستاوردی داشته باشد، صرفاً به اعتبار بین‌المللی ما آسیب رساند.

This hasty decision, without yielding any achievements, merely harmed our international reputation.

Use of 'بی‌آنکه' (without) and 'صرفاً' (merely) for rhetorical emphasis.

5

فرسایش سرمایه اجتماعی به مراتب بیش از بحران‌های اقتصادی به پیکره‌ی جامعه آسیب می‌رساند.

The erosion of social capital harms the body of society far more than economic crises.

Comparative structure 'به مراتب بیش از' (far more than) in a sociological context.

6

تحریف وقایع تاریخی به حافظه‌ی جمعی یک نسل آسیب‌های جبران‌ناپذیری وارد می‌سازد.

The distortion of historical events inflicts irreparable harm on the collective memory of a generation.

Literary variant 'وارد می‌سازد' used instead of 'می‌رساند' for stylistic elevation.

7

گسست نسلی ناشی از تغییرات سریع تکنولوژیک، به انتقال ارزش‌های سنتی آسیب رسانده است.

The generational gap caused by rapid technological changes has harmed the transmission of traditional values.

Academic sociological phrasing: 'گسست نسلی' (generational gap).

8

مبادا که تعصبات کورکورانه به روحیه تساهل و مدارا در جامعه آسیب برساند.

Lest blind prejudices harm the spirit of tolerance and forbearance in society.

Classical/literary conjunction 'مبادا که' (lest) requiring the subjunctive mood.

Common Collocations

آسیب جدی رساندن
آسیب جبران‌ناپذیر رساندن
به محیط زیست آسیب رساندن
به سلامت آسیب رساندن
به اقتصاد آسیب رساندن
به اعتبار آسیب رساندن
عمداً آسیب رساندن
آسیب روانی رساندن
آسیب جسمی رساندن
بدون آسیب رساندن

Common Phrases

قصد آسیب رساندن ندارم

به کسی آسیب نرسان

آسیب رساندن به اموال عمومی

آسیب رساندن به خود

احتمال آسیب رساندن

جلوگیری از آسیب رساندن

آسیب رساندن به منافع

آسیب رساندن به روابط

آسیب رساندن به شهرت

آسیب رساندن به زیرساخت‌ها

Often Confused With

آسیب رساندن vs آسیب دیدن (To be harmed / Passive)

آسیب رساندن vs خراب کردن (To break/ruin - takes direct object 'را')

آسیب رساندن vs درد گرفتن (To ache/feel pain - intransitive)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

آسیب رساندن vs

آسیب رساندن vs

آسیب رساندن vs

آسیب رساندن vs

آسیب رساندن vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Implies a significant level of negative impact. Not usually used for tiny, trivial mistakes like spilling a drop of water, unless speaking hyperbolically.

context

Used for both animate and inanimate objects, physical and abstract harm.

colloquialism

Pronunciation shifts, but the grammatical structure (using 'به') remains strict even in the most casual slang.

Common Mistakes
  • Using the direct object marker 'را' instead of the preposition 'به'. (e.g., saying ماشین را آسیب رساند instead of به ماشین آسیب رساند).
  • Confusing the active 'آسیب رساندن' (to cause harm) with the passive 'آسیب دیدن' (to be harmed).
  • Placing the negative prefix on the noun instead of the verb (e.g., saying ناآسیب رساندن instead of آسیب نرساندن).
  • Placing adjectives after the verb instead of immediately after the noun 'آسیب' (e.g., saying آسیب رساند جدی instead of آسیب جدی رساند).
  • Overusing the verb for trivial, minor damage where 'خراب کردن' (to break/mess up) would be more natural.

Tips

The Golden Rule of 'به'

Never forget the preposition 'به' (be). If you want to say 'X harmed Y', the structure is always 'X be Y âsib resând'. If you use 'را' (râ), native speakers will immediately know you are a learner.

Sound like a Native

When speaking casually, change the 'ân' sound in 'رساندن' to 'un'. Say 'âsib mi-resune' instead of 'âsib mi-resânad'. This small vowel shift makes your Persian sound much more natural and fluent.

Active vs. Passive Trick

If you are confused between 'رساندن' and 'دیدن', think of 'رساندن' as throwing a punch and 'دیدن' as taking a punch. The storm throws the punch (آسیب رساند), the house takes the punch (آسیب دید).

Adjective Placement

When describing the harm (e.g., severe, little, permanent), put the adjective right after 'آسیب'. Do not put it at the very end of the sentence after the verb. Correct: آسیب شدید رساند. Incorrect: آسیب رساند شدید.

Environmental Contexts

This is a must-know word for talking about the environment. Memorize the phrase 'آسیب رساندن به محیط زیست' (harming the environment). You will hear it constantly in Iranian news and documentaries.

Negation Placement

Always attach the negative 'نـ' to the verb part. 'آسیب نمی‌رساند' is correct. Touching the noun 'آسیب' with a prefix is a grammatical error that breaks the compound verb structure.

Severity of Harm

Use this verb for meaningful damage. If you accidentally bend a piece of paper, saying you 'harmed' it sounds too dramatic. Reserve it for health, property damage, or emotional hurt.

Learn the Family

Once you know 'آسیب', learn 'آسیب‌پذیر' (vulnerable). It is heavily used in news and psychology. 'قشر آسیب‌پذیر' means the vulnerable class of society.

Present Perfect Usage

To say something 'has harmed' something else, use 'آسیب رسانده است'. This is very common when talking about the ongoing effects of a past action, like pollution or a bad policy.

Vary Your Vocabulary

In essays, don't use 'آسیب رساندن' five times in one paragraph. Mix it up with 'صدمه زدن' or 'لطمه وارد کردن' to show off your B2/C1 vocabulary range.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you have a package labeled 'A SIB' (an apple in Persian is 'sib', imagine a poisoned apple). You are 'resandan' (delivering) this poisoned apple TO someone. You are delivering harm to them.

Word Origin

Middle Persian (Pahlavi)

Cultural Context

No inherent taboos, but accusing someone directly of 'آسیب رساندن' to someone's reputation is a serious social charge.

Standard register. Suitable for all situations from casual family chats to formal news broadcasts.

In slang, people might use 'داغون کردن' (dâghun kardan - to smash/wreck) for physical objects, or 'گند زدن' (gand zadan - to mess up/ruin) for abstract situations.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"به نظر شما چه عادت‌هایی بیشترین آسیب را به سلامتی می‌رسانند؟ (In your opinion, what habits cause the most harm to health?)"

"چگونه می‌توانیم بدون آسیب رساندن به محیط زیست پیشرفت کنیم؟ (How can we progress without harming the environment?)"

"آیا فکر می‌کنید شبکه‌های اجتماعی به روابط واقعی آسیب رسانده‌اند؟ (Do you think social media has harmed real relationships?)"

"بدترین آسیبی که یک دروغ می‌تواند برساند چیست؟ (What is the worst harm a lie can cause?)"

"چگونه می‌توانیم از آسیب رساندن به احساسات دیگران جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent harming others' feelings?)"

Journal Prompts

Write about a time you accidentally damaged something important. Use 'آسیب رساندن'.

Discuss three ways modern technology harms the environment.

Describe a situation where someone's words harmed your confidence.

Write a short essay on how economic instability harms small businesses.

Reflect on a habit you have that might be harming your health and how to stop it.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should never use the direct object marker 'را' with the object receiving the harm. This is a very common mistake for English speakers. Because the literal meaning is 'to deliver harm', you must use the preposition 'به' (to). For example, say 'به ماشین آسیب رساند' (delivered harm to the car), not 'ماشین را آسیب رساند'.

آسیب رساندن is the active form, meaning 'to cause harm' or 'to damage'. The subject is doing the bad thing. آسیب دیدن is the passive or intransitive form, meaning 'to be harmed' or 'to get damaged'. The subject is the victim. Use 'رساندن' for the attacker/cause, and 'دیدن' for the victim/object.

To make a compound verb negative in Persian, you add the negative prefix (نـ / na- or ne-) to the verbal part only. The noun part remains unchanged. Therefore, 'does not harm' is 'آسیب نمی‌رساند' (âsib ne-mi-resânad). Never say 'ناآسیب رساندن'.

Yes, absolutely. 'آسیب رساندن' is highly versatile and is frequently used for abstract or emotional harm. You can say 'به احساسات من آسیب رساند' (It harmed my feelings) or 'به غرور او آسیب رساند' (It damaged his pride). It is not restricted to physical objects.

To modify the type of harm, you place an adjective immediately after the noun 'آسیب'. The word for serious is 'جدی' (jeddi). So, 'to cause serious harm' is 'آسیب جدی رساندن'. In a sentence: 'به قلب آسیب جدی می‌رساند' (It causes serious harm to the heart).

The verb itself is standard and can be used in both formal and informal contexts. In formal writing or news, it is pronounced exactly as written: 'âsib resândan'. In casual, everyday speech in Tehran, the pronunciation of the verb part softens to 'resundan', but the word choice remains the same.

The closest and most interchangeable synonym is 'صدمه زدن' (sadame zadan). It also means to harm or damage and also requires the preposition 'به'. Another good synonym for physical objects is 'خراب کردن' (kharâb kardan - to ruin/break), but remember that 'خراب کردن' takes the direct object marker 'را'.

The subjunctive mood requires the prefix 'بـ' (be-) on the present stem of the verb. The present stem of 'رساندن' is 'رسان'. So, the subjunctive form is 'آسیب برسانم' (I harm), 'آسیب برسانی' (you harm), etc. Use this after verbs like 'خواستن' (to want) or 'باید' (must).

In standard modern Persian, it is best to keep the two parts of a compound verb together at the end of the sentence. While in classical poetry or highly stylized literary prose you might see them separated by other words, in everyday speech and writing, 'آسیب' should sit immediately before the conjugated form of 'رساندن'.

It is an adjective derived from the same root, meaning 'vulnerable' or 'susceptible to harm'. 'پذیر' is a suffix meaning 'accepting' or 'capable of'. So, something that is 'آسیب‌پذیر' is capable of accepting harm. For example, 'کودکان آسیب‌پذیر هستند' means 'Children are vulnerable'.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!