At the A1 level, you should focus on the simplest form of 'oto shodan'. Think of it as a way to describe the status of your clothes. You might use it in very short sentences like 'Pirahan oto shod' (The shirt was ironed). At this stage, you don't need to worry about complex tenses. Just remember that 'oto' means iron and 'shodan' means to become. If you go to a shop, you can point at a shirt and ask 'Oto shod?' to see if it's finished. It's a useful word for basic daily survival and describing your immediate environment. You will mostly use the past tense (shod) or the present tense (mishavad). The focus is on the object (the shirt or pants) and whether it is ready to wear or not. Avoid long sentences and focus on the subject-verb pair.
At the A2 level, you can start using 'oto shodan' with more variety. You should be able to use it in the negative form: 'In lebas oto nashodeh' (This clothing hasn't been ironed). You can also start adding simple adverbs like 'khob' (well) or 'bad' (badly). For example: 'In pirahan khob oto nashodeh' (This shirt hasn't been ironed well). You are beginning to understand that 'shodan' is an auxiliary verb that changes based on the time of the action. You should also be able to ask questions using this verb, such as 'Key oto mishavad?' (When will it be ironed?). This level is about expanding your ability to communicate needs and check on the status of tasks in a domestic or service-oriented setting.
At the B1 level, you are expected to use 'oto shodan' in more complex grammatical structures, such as the subjunctive mood or with modal verbs. For instance, 'Bayad oto shavad' (It must be ironed) or 'Mikhaham oto beshavad' (I want it to be ironed). You should also be comfortable with the present perfect tense: 'Lebas-ha oto shodeh-and' (The clothes have been ironed). At this stage, you understand the difference between the active 'oto kardan' and the passive 'oto shodan' and can choose the correct one based on whether you want to emphasize the person ironing or the clothes themselves. You can also handle more specific vocabulary related to clothing items like 'kot-o-shalvar' (suit) or 'manto' (manteau) as subjects for this verb.
At the B2 level, you can use 'oto shodan' fluently in a variety of contexts, including hypothetical situations. You might say, 'Agar in pirahan oto shodeh bood, an ra mipooshidam' (If this shirt had been ironed, I would have worn it). You are also aware of the nuances between 'oto shodan' and alternatives like 'press shodan' (to be pressed) or 'bokhar khordan' (to be steamed). You can describe the qualities of different fabrics and how they react to being ironed: 'In parcheh be sakhti oto mishavad' (This fabric is ironed with difficulty). Your use of the verb is now integrated into a broader understanding of Persian passive constructions and compound verb logic, allowing for smoother and more natural conversation.
At the C1 level, you use 'oto shodan' with precision and can even employ it metaphorically or in formal writing. You understand the stylistic choice of using a passive construction to sound more objective or professional. You might use it in a complex narrative: 'Tamami-ye joziyat-e lebas-ash ba deghat oto shodeh boodand' (Every detail of his clothing had been ironed with care). You are also comfortable with the causative and passive interactions in Persian. You can discuss the cultural implications of 'being ironed' (neatness, social status) and use the related adjective 'oto-keshideh' to describe people's personalities or appearances in a nuanced way. Your grasp of the verb's conjugation in all literary and archaic forms is solid.
At the C2 level, 'oto shodan' is a tool you use effortlessly. You can appreciate and use the verb in idiomatic expressions or wordplay. You might engage in a discussion about the evolution of Persian laundry terminology or the linguistic impact of Turkish loanwords like 'oto'. You can use the verb in highly technical or poetic contexts, perhaps describing the 'ironing out' of social wrinkles or political issues metaphorically. Your command of the verb includes an instinctive feel for when to use the colloquial 'oto beshe' versus the formal 'oto shavad' to perfectly match the social register of your surroundings. You could even explain the grammatical history of compound passives to other learners.

اتو شدن in 30 Seconds

  • A passive Persian verb meaning 'to be ironed'.
  • Formed by 'oto' (iron) + 'shodan' (to become).
  • Essential for discussing laundry, chores, and professional cleaning services.
  • Used to focus on the garment's state rather than the person ironing.

The Persian verb اتو شدن (oto shodan) is a compound passive verb that translates literally to 'to become ironed' or 'to be ironed.' In the landscape of the Persian language, compound verbs are the backbone of action and state. This specific verb is formed by combining the noun اتو (iron), which is a loanword from Turkish ütü, with the auxiliary verb شدن (to become). This construction is fundamental for English speakers to grasp because Persian often utilizes the auxiliary 'shodan' to transform a transitive action into a passive state where the focus is on the object receiving the action rather than the person performing it.

Domestic Context
In everyday Persian households, this verb is frequently heard when discussing chores or the readiness of clothing. If you ask if your shirt is ready for a party, the response might be 'Bale, oto shod' (Yes, it was ironed).
Professional Services
At a 'khoshkshooi' (dry cleaner), you use this verb to specify that garments should be pressed. It shifts the responsibility to the process itself.

پیراهن سفید من باید تا فردا اتو شود.

Translation: My white shirt must be ironed by tomorrow.

Culturally, Iranians place a high premium on appearance, specifically the neatness of one's attire. The state of being 'ironed' isn't just about removing wrinkles; it symbolizes discipline, respect for the occasion, and personal hygiene. When a garment 'becomes ironed,' it transitions from a state of chaos (wrinkles) to a state of order. This verb is also used metaphorically in some contexts to describe something being smoothed out or resolved, though its primary use remains physical. Understanding the passive voice in Persian is crucial because it allows you to speak naturally without always identifying the 'doer' of the action, which is often considered more polite or simply more efficient in casual conversation.

آیا این شلوارها اتو شده‌اند؟

Translation: Have these pants been ironed?
Register Variation
In formal writing, you might see 'mored-e oto gharar gereftan' (to be placed under ironing), but 'oto shodan' is the standard, versatile form used in 95% of situations.

Furthermore, the verb is essential when discussing fabric care. Different materials 'become ironed' differently. You might hear someone say 'In parcheh khob oto nemishavad' (This fabric doesn't iron well/doesn't become ironed easily). This highlights the inherent quality of the object. For a learner, mastering this verb provides a template for hundreds of other passive compound verbs in Persian, such as 'tamiz shodan' (to be cleaned) or 'dorost shodan' (to be fixed). It is a gateway to understanding the 'shodan' auxiliary system, which is arguably the most important auxiliary in the Persian language after 'kardan' (to do).

کت و شلوار داماد در حال اتو شدن است.

Translation: The groom's suit is currently being ironed.

Using اتو شدن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation, specifically for the auxiliary شدن. Since 'oto' is a static noun, all the grammatical heavy lifting—tense, person, and number—is performed by 'shodan'. This section will explore various tenses and moods to ensure you can use this verb in any temporal context.

Past Tense (Simple)
Used for completed actions. 'Lebas-ha oto shodand' (The clothes were ironed). Here, 'shodand' is the third-person plural past form of 'shodan'.
Present Continuous
Used for actions happening right now. 'Darad oto mishavad' (It is being ironed). Notice the use of 'darad' as the progressive marker.

امیدوارم این چروک‌ها با بخار اتو شوند.

Translation: I hope these wrinkles get ironed out with steam.

When constructing sentences with 'oto shodan', the subject is the garment. Persian is a pro-drop language, meaning the subject can be omitted if understood from the context. For example, if you point at a pile of clothes and say 'Hanooz oto nashodeh-and' (They haven't been ironed yet), the 'they' is implied by the verb ending '-and'. This verb is also used in the subjunctive mood to express necessity or desire. 'Bayad oto shavad' (It must be ironed). The subjunctive stem of 'shodan' is 'shav-', preceded by the prefix 'be-', which often elides in compound verbs: 'beshavad' becomes 'shavad'.

چرا این دامن درست اتو نشده است؟

Translation: Why hasn't this skirt been ironed properly?
Future Tense
Formal future: 'Oto khahad shod' (It will be ironed). Informal future: 'Oto mishe' (It will be ironed / It gets ironed).

One interesting aspect of 'oto shodan' is its interaction with adverbs. Adverbs of manner like 'khob' (well), 'bad' (badly), or 'sari' (quickly) usually sit right before the verb or between the two components in colloquial speech. For example, 'Zood oto shod' (It was ironed quickly). In more complex sentences, you might use 'oto shodan' in a relative clause: 'Pirahani ke oto shodeh bood ra pooshidam' (I wore the shirt that had been ironed). This demonstrates how the verb functions as a completed state (past participle) when used with 'boodan' (to be).

همه لباس‌ها باید قبل از سفر اتو شوند.

Translation: All clothes must be ironed before the trip.

The verb اتو شدن is a staple of Iranian daily life, echoing through various social and commercial spheres. To truly understand its resonance, one must look at the specific environments where it is most prevalent. From the rhythmic hum of a household iron to the steam-filled rooms of a professional cleaner, the word is ubiquitous.

The Dry Cleaners (Khoshkshooi)
This is perhaps the most common place. Customers ask, 'In kot bayad oto beshe?' (Should this coat be ironed?). The shopkeeper might reply, 'Ta asr oto mishe' (It will be ironed by the evening).
Morning Routines
In families, you'll hear parents or spouses checking on the status of school uniforms or work clothes. 'Manto-at oto shodeh?' (Has your manteau been ironed?).

ببخشید، این لباس‌ها هنوز اتو نشده‌اند؟

Translation: Excuse me, haven't these clothes been ironed yet? (Common at a cleaners).

Beyond the physical act, 'oto shodan' appears in media and literature when describing the meticulous preparation of characters. A character might be described as having 'clothes so perfectly ironed they could cut paper.' In television dramas, the act of ironing or the result of it being 'ironed' often serves as a shorthand for a character's socioeconomic status or their current state of mind (neat vs. disheveled). In fashion blogs or Iranian lifestyle magazines, you'll find tips on fabrics that 'oto nemishavand' (don't get ironed/wrinkle-free), which is a major selling point for modern, busy Iranians.

پرده‌ها بعد از شستن باید حتماً اتو شوند.

Translation: The curtains must definitely be ironed after washing.
Hotels and Hospitality
When requesting laundry service in an Iranian hotel, you'll use this verb to confirm the service. 'Mikhastam in pirahan oto beshe' (I wanted this shirt to be ironed).

Interestingly, you might also hear this in a tailor's shop (khayati). Before a final fitting, a tailor will say, 'In bayad yek bar digar oto beshe ta khob be-istad' (This needs to be ironed once more so it sits/hangs well). This highlights the technical importance of ironing in garment construction. For a language learner, hearing this verb in these diverse contexts reinforces the idea that Persian verbs are deeply integrated into specific cultural practices of maintenance and presentation.

لباس‌های کتان خیلی دیر اتو می‌شوند.

Translation: Linen clothes take a very long time to get ironed.

Learning the passive voice in Persian can be tricky for English speakers because the structure is fundamentally different. The most common mistake is trying to translate the English 'to be' directly into Persian when forming the passive of 'iron'.

Mistake 1: Using 'Boodan' instead of 'Shodan'
English speakers often say 'Pirahan oto ast' (The shirt is iron). While 'oto-shodeh ast' (is ironed/has been ironed) is correct, 'oto ast' is grammatically incomplete. Use 'shodan' to indicate the process or the resulting state of the action.
Mistake 2: Confusing Active and Passive
Sometimes learners say 'Man oto shodam' when they mean 'I ironed'. 'Man oto shodam' means 'I was ironed,' which is physically impossible and humorous. Ensure you use 'kardan' for the person doing the work and 'shodan' for the object.

❌ من اتو شدم. (I was ironed - WRONG)
✅ من لباس را اتو کردم. (I ironed the clothes - CORRECT)

Another subtle mistake involves the placement of the 'be-' prefix in the subjunctive. Learners might say 'Bayad oto beshod' instead of the more natural 'Bayad oto shavad' or 'oto beshe'. In compound verbs, the prefix is often dropped or merged. Also, pay attention to the plural agreement. If you are talking about 'lebas-ha' (clothes), the verb must be plural: 'oto shodand'. Using a singular verb for a plural subject is a common slip for beginners.

❌ این شلوارها اتو شد.
✅ این شلوارها اتو شدند.

Note: Plural subject 'shalvar-ha' needs plural verb 'shodand'.

Lastly, be careful with the word order. In Persian, the verb always comes at the end. Learners sometimes put 'oto' after 'shodan' because of the English 'to be ironed'. Always keep the noun part of the compound verb first: 'oto' + 'shodan'. Misplacing these components will make the sentence unintelligible. Also, avoid using 'oto shodan' for non-fabric items unless speaking metaphorically. You wouldn't use it for smoothing out a piece of wood, for instance; there are other verbs for that.

While اتو شدن is the most direct way to say 'to be ironed', Persian offers several nuances and related terms that can enrich your vocabulary. Understanding these alternatives helps you choose the right word for the right context, whether you're at a high-end tailor or just doing laundry at home.

صاف شدن (Saf Shodan)
Meaning 'to become smooth/flat'. This is a broader term. You might say 'Chorook-ha saf shodand' (The wrinkles became smooth), which is the result of ironing.
پرس شدن (Press Shodan)
Used specifically in professional dry cleaning for 'to be pressed' (usually with a large steam press machine). It implies a more heavy-duty process than a hand iron.

کت من نیاز دارد که پرس شود، نه فقط اتو.

Translation: My coat needs to be pressed, not just ironed.

Another related term is اتو کشیده شدن. While 'oto shodan' is the passive verb, 'oto-keshideh' is an adjective meaning 'perfectly ironed' or 'well-pressed'. You might say 'In pirahan kheili khob oto-keshideh shodeh' to emphasize the high quality of the ironing. For fabrics that don't need ironing, we use the term ضد چروک (zed-e chorook - anti-wrinkle). If a fabric is 'zed-e chorook', it 'oto nemikhahad' (doesn't want/need ironing).

این پارچه اصلاً چروک نمی‌شود، پس نیازی به اتو شدن ندارد.

Translation: This fabric doesn't wrinkle at all, so it doesn't need to be ironed.
بخار خوردن (Bokhar Khordan)
Literally 'to eat steam'. This is a colloquial way to say 'to be steamed'. It's often used for delicate fabrics like silk where a physical iron might damage the material.

In summary, while 'oto shodan' is your go-to verb, using 'press shodan' for suits, 'saf shodan' for the result, and 'bokhar khordan' for delicate items will make your Persian sound much more sophisticated and native-like. Each of these alternatives carries a specific connotation about the method or the final appearance of the garment, allowing for more precise communication in shops or at home.

Fun Fact

Before the electric iron, Iranians used 'oto-ye zoghaali' (charcoal irons) which were heavy metal boxes filled with hot coals.

Pronunciation Guide

UK /o.tuː ʃo.dæn/
US /oʊ.tuː ʃoʊ.dæn/
Primary stress on 'o' of 'oto', secondary on 'dæn' of 'shodan'.
Rhymes With
دویدن (davidan) شنیدن (shenidan) خریدن (kharidan) پریدن (paridan) کشیدن (keshidan) رسیدن (residan) دیدن (didan) چیدن (chidan)
Common Errors
  • Pronouncing 'oto' like the English 'auto'. In Persian, it is 'o' like 'open' and 'tu' like 'two'.
  • Forgetting to conjugate 'shodan' and using only the infinitive.
  • Confusing 'shodan' with 'shodan' (to go) in other languages.

Examples by Level

1

لباس اتو شد.

The clothing was ironed.

Simple past 3rd person singular.

2

آیا پیراهن اتو شد؟

Was the shirt ironed?

Question form of simple past.

3

این شلوار اتو می‌شود.

This pair of pants is being ironed (or gets ironed).

Simple present/future.

4

اتو شد؟ بله.

Was it ironed? Yes.

Short conversational form.

5

دامن اتو نشد.

The skirt was not ironed.

Negative simple past.

6

لباس‌ها اتو شدند.

The clothes were ironed.

Plural subject and verb.

7

فردا اتو می‌شود.

It will be ironed tomorrow.

Future intent.

8

زود اتو شد.

It was ironed quickly.

Adverb + verb.

1

این پیراهن خوب اتو نشده است.

This shirt hasn't been ironed well.

Present perfect negative.

2

چرا لباس من اتو نمی‌شود؟

Why isn't my clothing getting ironed?

Present continuous negative.

3

همه چیز باید اتو شود.

Everything must be ironed.

Subjunctive with 'bayad'.

4

کت شما در حال اتو شدن است.

Your coat is currently being ironed.

Continuous passive construction.

5

این پارچه راحت اتو می‌شود.

This fabric is ironed easily.

Describing a quality.

6

آن‌ها دیروز اتو شدند.

They were ironed yesterday.

Past tense with time adverb.

7

می‌تواند اتو شود؟

Can it be ironed?

Modal 'tavanestan' + subjunctive.

8

لباس‌ها هنوز اتو نشده‌اند.

The clothes haven't been ironed yet.

Present perfect plural negative.

1

اگر اتو شود، خیلی زیباتر به نظر می‌رسد.

If it gets ironed, it will look much more beautiful.

Conditional sentence.

2

فکر می‌کنم این دامن قبلاً اتو شده است.

I think this skirt has already been ironed.

Present perfect with 'ghablan'.

3

باید صبر کنیم تا لباس‌ها اتو شوند.

We must wait until the clothes are ironed.

Subjunctive after 'ta'.

4

این پیراهن نخی خیلی سخت اتو می‌شود.

This cotton shirt is ironed with great difficulty.

Adverbial phrase 'kheili sakht'.

5

امیدوارم تا شب اتو شده باشند.

I hope they will have been ironed by tonight.

Future perfect/Subjunctive perfect.

6

لباس‌هایی که اتو شده بودند را برداشتم.

I took the clothes that had been ironed.

Relative clause with past perfect.

7

او پرسید که آیا شلوارش اتو شده است یا نه.

He asked whether his pants had been ironed or not.

Indirect question.

8

بدون اتو شدن، نمی‌توانید این را بپوشید.

Without being ironed, you cannot wear this.

Gerund-like use of 'shodan'.

1

با وجود اینکه اتو شده بود، باز هم چروک داشت.

Despite the fact that it had been ironed, it still had wrinkles.

Concessive clause with past perfect.

2

ترجیح می‌دهم لباس‌هایم در خشکشویی اتو شوند.

I prefer my clothes to be ironed at the dry cleaners.

Subjunctive with 'tarjih dadan'.

3

این نوع پارچه نباید با دمای بالا اتو شود.

This type of fabric should not be ironed with high temperature.

Negative modal with specific detail.

4

پس از اتو شدن، لباس‌ها را در کمد آویزان کن.

After being ironed, hang the clothes in the closet.

Temporal clause.

5

اگر زودتر می‌گفتی، حتماً تا الان اتو شده بود.

If you had said so earlier, it would certainly have been ironed by now.

Mixed conditional.

6

کیفیت اتو شدن این کت اصلاً خوب نیست.

The quality of the ironing of this coat is not good at all.

Noun phrase with 'shodan'.

7

به نظر می‌رسد که این پیراهن اصلاً اتو نشده است.

It seems that this shirt hasn't been ironed at all.

Speculative phrase 'be nazar mi-rasad'.

8

آیا ممکن است این پرده‌ها بدون باز شدن اتو شوند؟

Is it possible for these curtains to be ironed without being taken down?

Complex question with 'momken ast'.

1

دقت کنید که لبه‌های یقه باید به خوبی اتو شوند تا فرم خود را حفظ کنند.

Note that the edges of the collar must be ironed well to maintain their shape.

Technical instruction.

2

گویی تمام زندگی‌اش با وسواس خاصی اتو شده بود؛ منظم و بی‌نقص.

It was as if his entire life had been ironed with a specific obsession; orderly and flawless.

Metaphorical literary use.

3

در این کارخانه، هزاران پیراهن به صورت خودکار اتو می‌شوند.

In this factory, thousands of shirts are ironed automatically.

Passive in industrial context.

4

علیرغم تلاش‌های مکرر، این پارچه ابریشمی به درستی اتو نمی‌شد.

Despite repeated efforts, this silk fabric would not iron properly.

Imperfect past showing repeated attempt.

5

او همیشه اصرار داشت که ملحفه‌ها نیز باید اتو شوند.

He always insisted that the bedsheets must also be ironed.

Reported speech/insistence.

6

تا زمانی که لباس‌ها کاملاً خشک نشوند، نباید اتو شوند.

As long as the clothes are not completely dry, they should not be ironed.

Conditional constraint.

7

نحوه اتو شدن پارچه‌های پشمی با پارچه‌های مصنوعی متفاوت است.

The way wool fabrics are ironed is different from synthetic fabrics.

Comparative analysis.

8

کاش می‌شد تمام مشکلات زندگی به سادگی یک پیراهن اتو شوند.

I wish all of life's problems could be ironed out as simply as a shirt.

Optative mood (wish).

1

ظرافتِ اتو شدنِ این لباس، نشان‌دهنده مهارتِ بی‌بدیلِ خیاط است.

The delicacy of the ironing of this garment demonstrates the unparalleled skill of the tailor.

Abstract noun phrase construction.

2

در متون قدیمی، کمتر به واژه 'اتو شدن' برمی‌خوریم، چرا که این ابزار مدرن است.

In ancient texts, we rarely encounter the term 'to be ironed', as this tool is modern.

Etymological/Historical commentary.

3

آیا می‌توان مدعی شد که با اتو شدنِ افکار، خلاقیت از بین می‌رود؟

Can one claim that by the 'ironing out' of thoughts, creativity is destroyed?

Philosophical metaphor.

4

باید دید که آیا این چروک‌های سیاسی با مذاکره اتو می‌شوند یا خیر.

It remains to be seen whether these political wrinkles will be ironed out through negotiation or not.

Political idiom.

5

هر چقدر هم که لباس اتو شده باشد، شخصیتِ فرد در ورای آن نهفته است.

No matter how much the clothes have been ironed, the individual's character lies beyond them.

Complex concessive.

6

فرایند اتو شدن در خلاء، تکنولوژی جدیدی است که در صنایع خاص به کار می‌رود.

The process of being ironed in a vacuum is a new technology used in specific industries.

Technical passive.

7

او با چنان دقتی اتو شدنِ لباس‌هایش را زیر نظر داشت که گویی مسئله مرگ و زندگی است.

He monitored the ironing of his clothes with such precision as if it were a matter of life and death.

Simile with 'gooyi'.

8

برخی معتقدند که روح انسان نیز نیاز دارد گاهی اتو شود تا از زنگارِ غم پاک گردد.

Some believe that the human soul also needs to be ironed occasionally to be cleansed of the rust of sorrow.

Poetic passive.

Common Collocations

خوب اتو شدن
دوباره اتو شدن
با بخار اتو شدن
سریع اتو شدن
درست اتو نشدن
قبل از مهمانی اتو شدن
توسط دستگاه اتو شدن
به سختی اتو شدن
همزمان اتو شدن
در خشکشویی اتو شدن

Common Phrases

اتو شده و آماده

— Ironed and ready to wear.

لباس‌هایت اتو شده و آماده روی تخت هستند.

نیاز به اتو شدن دارد

— It needs ironing.

این پیراهن خیلی چروک است و نیاز به اتو شدن دارد.

تازه اتو شده

— Freshly ironed.

مواظب باش، این دامن تازه اتو شده است.

اصلاً اتو نمی‌شود

— It won't iron at all (stubborn fabric).

هر چه سعی می‌کنم، این پارچه اصلاً اتو نمی‌شود.

باید اتو بشه

— It must be ironed (colloquial).

این شلوار فردا باید اتو بشه.

منتظر اتو شدن

— Waiting to be ironed.

یک کوه لباس منتظر اتو شدن است.

بعد از اتو شدن

— After being ironed.

بعد از اتو شدن، لباس را بپوش.

بد اتو شدن

— To be ironed poorly.

متاسفانه پیرهنم خیلی بد اتو شده.

دیر اتو شدن

— To take a long time to be ironed.

این جین خیلی دیر اتو می‌شود.

اتو نشدنی

— Un-ironable.

این لباس به خاطر جنسش اتو نشدنی است.

Idioms & Expressions

"اتو کشیده"

— Someone who is very neat, formal, or perhaps a bit stiff/pretentious.

او همیشه خیلی اتو کشیده به نظر می‌رسد.

Informal/Descriptive
"صاف و اتو شده"

— Perfectly arranged or resolved (often used for situations).

همه کارها صاف و اتو شده پیش رفت.

Colloquial
"اتو کردنِ مغز"

— To bore someone or talk too much (rare/slang variant).

با حرف‌هایش مغزم را اتو کرد.

Slang
"مثل خطِ اتو"

— Very straight or precise.

اخلاقش مثل خط اتو صاف است.

Colloquial
"اتو زدن"

— Driving around aimlessly to show off or pick up people (Slang).

جوانان در خیابان اتو می‌زدند.

Slang (Warning: Different root)
"اتو کشیدن"

— To iron something thoroughly.

باید این پارچه را خوب اتو بکشی.

Neutral
"چروک‌های زندگی را اتو کردن"

— To fix life's problems.

سعی کرد چروک‌های زندگی‌اش را اتو کند.

Poetic
"اتو شده تحویل دادن"

— To finish a task perfectly.

پروژه را اتو شده تحویل داد.

Colloquial
"از زیر اتو در رفتن"

— To avoid a difficult task (metaphorical).

نتوانست از زیر اتوی این مسئولیت در برود.

Colloquial
"اتو نخواستن"

— To be naturally smooth or perfect.

قیافه‌اش اتو نمی‌خواهد (او ذاتا زیباست).

Informal

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'OTO' (Auto) iron. When it moves over your clothes, they 'SHODAN' (become) smooth. Auto-shodan!

Visual Association

Imagine a shirt magically turning from a crumpled ball into a flat, crisp square as it passes through a doorway labeled 'SHODAN'.

Word Web

Clothe

Word Origin

The word 'oto' is a loanword from the Turkish 'ütü'. The verb 'shodan' is a native Persian auxiliary verb coming from Middle Persian 'shudan'.

Original meaning: The Turkish 'ütü' originally referred to the tool used for smoothing fabric, likely related to heat.

Indo-European (Persian) + Turkic (Loanword).
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!