از دست دادن
When you lose something or someone, you can use از دست دادن. It means that you no longer have it or them. For example, if you can’t find your keys, you would say you’ve lost them. Or, if a close friend moves away, you might say you’ve lost that person from your daily life. This phrase is very useful for talking about things that are gone or missing.
When you want to express the idea of 'losing' something in Persian, you use the verb از دست دادن (az dast dādan). This phrase literally means 'to give from the hand,' which might sound a bit different from 'to lose' in English, but that's how it's said in Persian.
You can use از دست دادن for losing physical objects, like your keys or your phone. For example, if you say «من کلیدهایم را از دست دادم» (man kelīdhāyam rā az dast dādam), you're saying 'I lost my keys.'
It's also used for losing less tangible things, such as an opportunity or even a person, like losing a loved one. The verb دادن (dādan) means 'to give,' and here, combined with از دست (az dast), it forms the complete meaning of 'to lose.'
So, when you see or hear از دست دادن, just remember it means 'to lose' in various contexts, from objects to opportunities.
When you lose something or someone, you can use the verb «از دست دادن». The word «دست» means "hand," but in this expression, it doesn't refer to a physical hand. Instead, it implies something slipping away from one's grasp or possession.
You can use «از دست دادن» for losing objects, like your keys or phone. It also applies to losing abstract things such as opportunities, time, or even hope. When talking about the death of a person, this verb can be used to express the feeling of losing that person. In essence, it describes the act of no longer having something or someone that you once had.
When you are learning Persian at a B2 level, you'll find that "از دست دادن" (az dast dâdan) is a versatile verb with several nuances beyond simply "to lose." It often implies a sense of regret or misfortune. For example, if you say "کارم را از دست دادم" (kâram râ az dast dâdam), it means "I lost my job," carrying the implication of an unfortunate event rather than just misplacing something. You can also use it for missing opportunities, like "فرصت را از دست دادم" (forsat râ az dast dâdam), meaning "I missed the opportunity." Understanding these subtle differences will help you sound more natural when speaking Persian.
When using the verb "از دست دادن" (az dast dâdan) at a C1 level, it's important to grasp its nuanced applications beyond just the basic meaning of 'to lose.' While it fundamentally means to lose something or someone, it can also convey a sense of missing out on an opportunity or an experience.
For instance, you might use it to describe losing a close relationship, such as a friendship or a family member, implying a deep emotional impact. It can also be used in contexts where there's a missed chance or a squandered opportunity, like "فرصت را از دست دادم" (forsat râ az dast dâdam), meaning "I missed the opportunity."
Pay attention to the direct object marker "را" (râ) when specifying what is being lost. The verb conjugates like a regular compound verb, with "دادن" (dâdan) changing according to tense and subject. Understanding these subtle distinctions will allow you to use "از دست دادن" with greater precision and expressiveness in more complex conversations and writings.
When we talk about the verb "از دست دادن" (az dast dâdan) at a C2 level, we're looking beyond its basic meaning of "to lose." At this advanced stage, you should be aware of its nuances and idiomatic uses. It can express not just physical loss, but also the loss of opportunities, time, or even abstract concepts like hope or control. Consider how it's used in more complex sentence structures and in combination with other verbs or prepositions to convey subtle differences in meaning, such as missing out on something or regretting a past action.
از دست دادن in 30 Seconds
- Commonly used for losing objects.
- Can also refer to losing opportunities or people.
- Essential verb for expressing loss.
§ Understanding از دست دادن
The Persian verb از دست دادن (az dast dādan) literally translates to 'from hand to give,' but its actual meaning is 'to lose' or 'to no longer have or possess.' It's a very common verb, so understanding how to use it correctly is essential for A1 learners.
- Structure
- This verb is a compound verb, which means it consists of a noun or prepositional phrase (از دست - from hand) and a simple verb (دادن - to give). When conjugating, only the simple verb part (دادن) changes, while از دست remains constant.
§ Basic Conjugation of دادن (dādan) in Present Tense
Let's quickly review the present tense conjugation of دادن (dādan) to help you understand how از دست دادن works:
- من میدهم (man mi-daham) - I give
- تو میدهی (to mi-dahi) - You (sing.) give
- او میدهد (u mi-dahad) - He/She gives
- ما میدهیم (mā mi-dahim) - We give
- شما میدهید (shomā mi-dahid) - You (pl./formal) give
- آنها میدهند (ānhā mi-dahand) - They give
§ Using از دست دادن in Sentences
Now, let's see how از دست دادن is used. The object that is lost usually comes before از دست دادن and often takes the direct object marker را (rā).
من کیفم را از دست دادم.
Man kifam rā az dast dādam.
I lost my bag.
او شغلش را از دست داد.
U shoghlesh rā az dast dād.
He/She lost their job.
§ Expressing Missing Someone or Something (Figurative Loss)
While از دست دادن primarily means 'to lose' in a literal sense, it can also be used to express missing someone or something deeply, especially in more emotional contexts, although other phrases are more common for simply 'missing'.
او بهترین دوستش را از دست داد.
U behtarin dustash rā az dast dād.
He/She lost their best friend (implying death or a profound separation).
§ Common Prepositions and Phrases
While از دست دادن itself contains the preposition از (az), it generally doesn't require additional prepositions to specify *what* is lost. The object takes the را (rā) marker.
- Direct Object with را (rā)
- The item or person that is lost is the direct object and will almost always be followed by را (rā) if it is definite (known or specific).
من تلفنم را از دست دادم.
Man telefonam rā az dast dādam.
I lost my phone.
If the object is indefinite, را (rā) might not be used, or the indefinite 'a/an' marker ی (ye) might be appended to the object.
من یک کلید از دست دادم.
Man yek kelid az dast dādam.
I lost a key.
§ Understanding 'Az Dast Dadan'
You're learning Persian, which is awesome! Today, we're going to break down a super common verb: از دست دادن (az dast dādan). This means 'to lose.' It's one of those essential words you'll hear and use all the time, so let's get it down.
- DEFINITION
- To lose; to no longer have or possess something. This can be an object, a person, an opportunity, or even a feeling.
The verb 'از دست دادن' is a compound verb, which means it's made of two parts: 'از دست' (az dast) meaning 'from hand' and 'دادن' (dādan) meaning 'to give.' When you put them together, it literally means something like 'to give from one's hand,' which makes sense for 'to lose.' But don't overthink the literal meaning too much; just remember it means 'to lose.'
§ 'Az Dast Dadan' in Everyday Life
So, where will you actually hear or use this verb? Everywhere! Let's look at some practical scenarios.
- Losing an object: This is probably the most common use. You lost your keys, your phone, or your wallet.
- Losing a person: This can mean someone passed away, or you lost contact with them.
- Losing an opportunity: You missed out on something good.
- Losing weight or strength: Talking about physical changes.
§ Examples You'll Hear (and Use!)
Let's dive into some real-world examples. This is where the learning really happens.
من کلیدهایم را از دست دادم.
Translation hint: I lost my keys.
او شغلش را از دست داد.
Translation hint: He lost his job.
حیف شد، آن فرصت را از دست دادیم.
Translation hint: Too bad, we lost that opportunity.
او دوستش را در حادثه ای از دست داد.
Translation hint: She lost her friend in an accident.
Notice how the object being lost (کلیدها/keys, شغل/job, فرصت/opportunity, دوستش/her friend) comes before 'از دست دادم/داد/دادیم.' This is typical Persian sentence structure where the object often precedes the verb.
§ Common Phrases with 'Az Dast Dadan'
Here are some phrases where 'از دست دادن' is frequently used:
- وقت را از دست دادن (vaqt rā az dast dādan) - To waste time (literally, 'to lose time')
- اعتماد به نفس را از دست دادن (e'temād be nafs rā az dast dādan) - To lose confidence
- امید را از دست دادن (omid rā az dast dādan) - To lose hope
- تعادل را از دست دادن (ta'ādol rā az dast dādan) - To lose balance
These are all very practical and common expressions. Learning them as a whole phrase will help you sound more natural.
وقت را از دست ندهید!
Translation hint: Don't waste time!
او بعد از شکست، امیدش را از دست داد.
Translation hint: After the failure, he lost his hope.
Keep practicing these examples, and you'll find 'از دست دادن' becoming a natural part of your Persian vocabulary. Good luck with your studies!
§ What 'از دست دادن' Means
- Definition
- To lose; to no longer have or possess.
The Persian verb از دست دادن (az dast dâdan) literally translates to "to give from the hand." However, its actual meaning is "to lose" or "to no longer have or possess." It's a very common verb in everyday Persian and can be used in many different contexts, from losing a physical object to losing an opportunity or a person.
§ How to Use 'از دست دادن'
This verb is separable, which means the "از دست" part and the "دادن" part can be separated by other words, especially in more complex sentences or when conjugating the verb. For A1 learners, it's often easier to think of it as a single unit when you first start using it.
من کیف پولم را از دست دادم.
Hint: Man kif-e pul-am râ az dast dâdam. (I lost my wallet.)
او شغلش را از دست داد.
Hint: U shoghl-ash râ az dast dâd. (He/She lost their job.)
ما زمان را از دست دادیم.
Hint: Mâ zamân râ az dast dâdim. (We lost track of time / We lost time.)
§ Common Uses and Contexts
- Losing objects: This is perhaps the most straightforward use. If you misplace your keys, phone, or any other item, you use از دست دادن.
- Losing opportunities: If you miss a chance or an offer, you've "lost" it.
- Losing people: This can refer to the death of someone or simply losing contact with them.
- Losing abstract concepts: Such as losing hope, patience, or control.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While از دست دادن (az dast dâdan) is very versatile, there are a few other words that might seem similar, but have slightly different nuances. Understanding these differences will make your Persian sound more natural.
1. گم کردن (gom kardan) - To lose (misplace)
- Definition
- To misplace; to lose something, usually an object, by not knowing where it is.
گم کردن is specifically used when you misplace an object and you don't know its whereabouts. It implies an accidental loss, often with the hope of finding it again. Think of it as "to lose track of."
من کلیدهایم را گم کردم.
Hint: Man kelidhâ-yam râ gom kardam. (I lost my keys – I misplaced them.)
2. باختن (bâkhtan) - To lose (in a game/competition)
- Definition
- To lose in a game, competition, or battle.
باختن is specifically for losing in a competitive sense. You wouldn't use it for losing your keys, but you would for losing a football match or a chess game.
تیم ما بازی را باخت.
Hint: Tim-e mâ bâzi râ bâkht. (Our team lost the game.)
3. محروم شدن از (mahrum shodan az) - To be deprived of
- Definition
- To be deprived of; to be denied something.
This phrase carries a stronger sense of being denied or stripped of something, often due to circumstances or actions. While it means "to lose access to," it implies a more formal or significant deprivation than simply misplacing an item or losing a chance.
او از تحصیل محروم شد.
Hint: U az tahsil mahrûm shod. (He/She was deprived of education.)
In summary:
- Use از دست دادن for general loss of possession, opportunity, or abstract concepts. It's the most common and versatile.
- Use گم کردن specifically for misplacing physical objects.
- Use باختن exclusively for losing in games, sports, or competitions.
- Use محروم شدن از for a more formal or significant deprivation.
By understanding these distinctions, you'll be able to express yourself more accurately and naturally in Persian. Keep practicing, and don't be afraid to make mistakes – that's how you learn!
Fun Fact
This is a compound verb in Persian, common for expressing complex actions. 'دست' (dast) means 'hand' and 'دادن' (daadan) means 'to give'.
Pronunciation Guide
- dastan
- dadad
Difficulty Rating
The phrase itself is common, but understanding the nuance of 'از دست' can be slightly tricky for beginners.
Writing 'از دست دادن' correctly requires knowing both parts of the verb.
Pronouncing 'از دست دادن' is straightforward, but remembering to use both parts in conversation takes practice.
Recognizing the two-part verb in spoken Persian might take a little getting used to.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
When 'از دست دادن' is used, the object that is lost often comes before the verb, sometimes with the preposition 'را' (râ) if it's a definite direct object.
من کیفم را از دست دادم. (Man kifam râ az dast dâdam.) - I lost my bag.
It can also be used with abstract nouns to express losing a quality or opportunity.
او امیدش را از دست نداد. (U omidash râ az dast nadâd.) - She didn't lose her hope.
The verb 'دادن' (dâdan - to give) in this compound verb conjugates according to tense, person, and number.
آنها زمان را از دست دادند. (Ânhâ zamân râ az dast dâdand.) - They lost time.
In some contexts, 'از دست دادن' can imply missing an opportunity or event.
من پرواز را از دست دادم. (Man parvâz râ az dast dâdam.) - I missed the flight (literally: lost the flight).
The phrase 'از دست من' (az dast-e man) means 'from my hand' or 'by me', and 'از دست دادن' can combine with it to express 'to lose something from one's hand/control'.
او کنترل را از دست داد. (U kontrol râ az dast dâd.) - He lost control (literally: lost control from his hand).
Examples by Level
من کیف پولم را از دست دادم.
I lost my wallet.
او شغلش را از دست داد.
He lost his job.
آنها بازی را از دست دادند.
They lost the game.
ما وقت را از دست دادیم.
We lost time.
تو کلیدت را از دست دادی؟
Did you lose your key?
بچهها توپشان را از دست دادند.
The children lost their ball.
او امیدش را از دست داد.
She lost her hope.
من کنترلم را از دست دادم.
I lost my control.
کلیدهایم را از دست دادم.
I lost my keys.
او شغلش را از دست داد.
He lost his job.
ما بازی را از دست دادیم.
We lost the game.
آنها امیدشان را از دست ندادند.
They didn't lose their hope.
چرا وقتت را از دست میدهی؟
Why are you losing your time?
او دوستش را از دست داد.
She lost her friend.
اگر عجله نکنی، اتوبوس را از دست میدهی.
If you don't hurry, you will lose the bus.
من هرگز تو را از دست نمیدهم.
I will never lose you.
کلیدهایم را از دست دادم و حالا نمیتوانم وارد خانه شوم.
I lost my keys and now I can't enter the house.
Simple past tense for 'to lose'.
متاسفانه او کارش را از دست داد و الان بیکار است.
Unfortunately, he lost his job and is now unemployed.
Past tense, common phrase for losing a job.
ما زمان زیادی را در ترافیک از دست دادیم.
We lost a lot of time in traffic.
Using 'از دست دادن' with 'زمان' (time).
او کنترل ماشین را از دست داد و تصادف کرد.
He lost control of the car and had an accident.
Common phrase for losing control.
بعد از مهاجرت، دوستان زیادی را از دست دادم.
After immigrating, I lost many friends.
Past tense, referring to losing connections.
تیم مورد علاقهام بازی را از دست داد.
My favorite team lost the game.
Used for losing a game or competition.
او فرصت خوبی را برای سفر به اروپا از دست داد.
He lost a good opportunity to travel to Europe.
Referring to losing an opportunity.
از دست دادن عزیزان بسیار سخت و دردناک است.
Losing loved ones is very hard and painful.
Present tense, general statement about loss.
او شغلش را از دست داد و الان دنبال کار جدید میگردد.
He lost his job and is now looking for a new one.
اگر مراقب نباشی، کلیدهایت را از دست میدهی.
If you're not careful, you'll lose your keys.
تیم ما بازی را از دست داد اما درسهای زیادی گرفتیم.
Our team lost the game but we learned many lessons.
متاسفانه پدربزرگم حافظهاش را به آرامی از دست میدهد.
Unfortunately, my grandfather is slowly losing his memory.
بعد از مهاجرت، احساس کردم دوستان قدیمیام را از دست دادم.
After immigrating, I felt like I lost my old friends.
نباید فرصت شرکت در این دوره آموزشی را از دست بدهی.
You shouldn't miss the opportunity to attend this training course.
او کنترل ماشین را از دست داد و به درخت برخورد کرد.
He lost control of the car and hit a tree.
با این تصمیم، اعتماد مردم را از دست خواهیم داد.
With this decision, we will lose the trust of the people.
او شغلش را از دست داد و مجبور شد به دنبال کار دیگری بگردد.
He lost his job and had to look for another one.
Simple past tense, 'از دست دادن' used with a direct object.
بعد از تصادف، حافظهاش را از دست داد و کسی را نمیشناخت.
After the accident, he lost his memory and didn't recognize anyone.
Simple past tense, 'از دست دادن' referring to an abstract concept.
تیم ما بازی را از دست داد و از دور مسابقات حذف شد.
Our team lost the game and was eliminated from the competition.
Simple past tense, 'از دست دادن' in a competitive context.
با از دست دادن پدرم، حس کردم پشتم خالی شده است.
By losing my father, I felt my support was gone (literally, my back was empty).
Present participle ('با از دست دادن') expressing cause, followed by an idiomatic expression.
فرصتهای زیادی را در زندگیام از دست دادهام که از آنها پشیمانم.
I have lost many opportunities in my life that I regret.
Present perfect tense, 'از دست دادن' referring to missed chances.
متاسفانه زمان زیادی را برای بحثهای بیهوده از دست دادیم.
Unfortunately, we lost a lot of time on useless discussions.
Simple past tense, 'از دست دادن' with 'زمان' (time).
بعد از ساعتها جستجو، امیدمان را برای پیدا کردن گمشده از دست دادیم.
After hours of searching, we lost hope of finding the lost item.
Simple past tense, 'از دست دادن' with 'امید' (hope).
او به دلیل بیماری، بیناییاش را به تدریج از دست داد.
Due to illness, he gradually lost his eyesight.
Simple past tense, 'از دست دادن' with a physical sense and an adverb of manner.
Often Confused With
While 'از دست دادن' can imply missing someone who has passed, the general sense of 'to miss' (e.g., missing a bus, missing a friend) is usually expressed with 'دلتنگ شدن' (to become homesick/longing) for people, or 'جا ماندن' (to be left behind/miss a transport).
To drop something is typically 'انداختن' (andākhtan) or 'افتادن' (oftādan - to fall). 'از دست دادن' is about losing possession, not necessarily dropping.
To waste is usually 'هدر دادن' (hadar dādan) or 'تلف کردن' (talf kardan). While wasted things are 'lost', 'از دست دادن' focuses on the act of losing rather than the act of wasting.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"از دست دادن زمان"
To lose time, to waste time
اگر برنامهریزی نکنیم، زمان زیادی را از دست میدهیم. (If we don't plan, we lose a lot of time.)
neutral"از دست دادن فرصت"
To miss an opportunity
این یک فرصت عالی بود، نباید از دست میدادی. (This was a great opportunity, you shouldn't have missed it.)
neutral"از دست دادن اشتها"
To lose appetite
بعد از شنیدن خبر بد، اشتهایم را از دست دادم. (After hearing the bad news, I lost my appetite.)
neutral"از دست دادن امید"
To lose hope
با وجود مشکلات زیاد، او هیچ وقت امیدش را از دست نداد. (Despite many problems, he never lost his hope.)
neutral"از دست دادن کنترل"
To lose control
او از عصبانیت کنترلش را از دست داد. (He lost control due to anger.)
neutral"از دست دادن جان"
To lose one's life, to die
در این حادثه، متاسفانه چند نفر جان خود را از دست دادند. (Unfortunately, several people lost their lives in this accident.)
formal"از دست دادن تعادل"
To lose balance
او در حین راه رفتن، تعادلش را از دست داد و افتاد. (While walking, he lost his balance and fell.)
neutral"از دست دادن تماس"
To lose contact
بعد از مهاجرت، با دوستان قدیمیام تماس را از دست دادم. (After immigrating, I lost contact with my old friends.)
neutral"از دست دادن شغل"
To lose one's job
به دلیل رکود اقتصادی، بسیاری از کارگران شغل خود را از دست دادند. (Due to the economic recession, many workers lost their jobs.)
neutral"از دست دادن حافظه"
To lose memory, to forget
او بعد از تصادف، قسمتی از حافظهاش را از دست داد. (After the accident, he lost part of his memory.)
neutralEasily Confused
Both 'از دست دادن' and 'گم کردن' can translate to 'to lose'.
'از دست دادن' often implies losing something valuable, important, or a person, sometimes with an emotional impact. 'گم کردن' usually refers to misplacing an object, often temporarily, or not being able to find something.
من کیف پولم را گم کردم. (Man kif pulam ra gom kardam.) - I lost (misplaced) my wallet. / او پدرش را از دست داد. (U pedarash ra az dast dad.) - He lost (suffered the death of) his father.
Both can mean 'to lose'.
'باختن' specifically means to lose a game, competition, bet, or a fight. 'از دست دادن' is more general.
ما بازی را باختیم. (Mā bāzi rā bākhtim.) - We lost the game. / او شغلش را از دست داد. (U shoghlash rā az dast dād.) - He lost his job.
Sometimes 'losing' something in English can mean forgetting it.
'فراموش کردن' means to forget, to no longer remember. 'از دست دادن' means to lose possession of something or someone.
من اسم او را فراموش کردم. (Man esm-e u rā farāmush kardam.) - I forgot her name. / او کلیدهایش را از دست داد. (U kelidhāyash rā az dast dād.) - He lost his keys.
In some contexts, 'losing' an opportunity might sound similar to giving it up.
'صرف نظر کردن' means to give up, to forgo, or to waive something by choice. 'از دست دادن' implies a loss that is often involuntary.
من از این پیشنهاد صرف نظر کردم. (Man az in pishnahād sarf-e nazar kardam.) - I gave up (declined) this offer. / او فرصت خوبی را از دست داد. (U forsate khubi rā az dast dād.) - He lost a good opportunity.
To be deprived of something can feel like losing it.
'محروم شدن' means to be deprived of or to be denied something. It often implies a situation where something was taken away or never given. 'از دست دادن' is a more direct act of losing possession.
او از حقوق خود محروم شد. (U az hoquq-e khod mahrūm shod.) - He was deprived of his rights. / او سلامتیاش را از دست داد. (U salamatish rā az dast dad.) - He lost his health.
Sentence Patterns
من [چیزی] را از دست دادم.
من کلیدهایم را از دست دادم. (I lost my keys.)
او [چیزی] را از دست داد.
او کیفش را از دست داد. (She lost her bag.)
ما [چیزی] را از دست دادیم.
ما بازی را از دست دادیم. (We lost the game.)
شما [چیزی] را از دست دادید.
شما فرصت را از دست دادید. (You lost the opportunity.)
آنها [چیزی] را از دست دادند.
آنها امیدشان را از دست دادند. (They lost their hope.)
من نمیخواهم [چیزی] را از دست بدهم.
من نمیخواهم کارم را از دست بدهم. (I don't want to lose my job.)
او نمیخواهد [چیزی] را از دست بدهد.
او نمیخواهد دوستش را از دست بدهد. (He doesn't want to lose his friend.)
مواظب باش [چیزی] را از دست ندهی.
مواظب باش پولت را از دست ندهی. (Be careful not to lose your money.)
Word Family
Nouns
Adjectives
How to Use It
When talking about losing an object, like keys or a phone, you often use the verb «از دست دادن». For example, if you say, «من کلیدهایم را از دست دادم» (man kelidhâ-yam râ az dast dâdam), it means 'I lost my keys'. You can also use it for more abstract things, like losing an opportunity. For instance, «او فرصت را از دست داد» (u forsat râ az dast dâd) translates to 'He lost the opportunity'.
A common mistake for English speakers is to confuse «از دست دادن» with other verbs that involve 'losing' but in a different sense. For example, if you're talking about losing weight, you wouldn't use «از دست دادن». Instead, you'd use something like «وزن کم کردن» (vazn kam kardan). So, saying «من وزن از دست دادم» is incorrect; the correct phrase is «من وزن کم کردم» (man vazn kam kardam), meaning 'I lost weight'. Also, avoid using «از دست دادن» when someone dies; in that case, you'd use a phrase like «درگذشت» (dargozasht) or «فوت کرد» (fowt kard).
Tips
Basic Meaning of Az Dast Dadan
از دست دادن (az dast dādan) literally means 'from hand to give,' but it translates to to lose. Think of it as something slipping from your grasp.
Transitive Verb
This is a transitive verb, which means it takes a direct object. You lose something. For example, 'من پولم را از دست دادم' (man pul-am rā az dast dādam) means 'I lost my money.'
Past Tense Conjugation
The past stem is داد (dād). To say 'I lost,' you'd say 'من از دست دادم' (man az dast dādam). Remember to attach the personal endings to داد.
Present Tense Conjugation
The present stem is ده (deh). To say 'I lose,' you'd say 'من از دست میدهم' (man az dast mī-d-aham). The می- prefix is crucial for present tense.
Common Use: Losing Objects
It's frequently used for losing physical objects like keys, phones, or wallets. 'او کلیدش را از دست داد' (u kelīd-ash rā az dast dād) - 'He lost his key.'
Common Use: Losing People/Opportunities
You can also use it for losing people (e.g., in a crowd) or opportunities. 'ما وقت را از دست دادیم' (mā vaqt rā az dast dādim) - 'We lost the time (missed the opportunity).'
Not for Losing a Game
Do NOT use از دست دادن for losing a game or competition. For that, you would use 'باختن' (bākhtan). For example, 'آنها بازی را باختند' (ānhā bāzī rā bākhtand) - 'They lost the game.'
Practice with Sentences
Try forming simple sentences. For example, 'من کتابم را از دست دادم' (man ketāb-am rā az dast dādam) - 'I lost my book.' Say it out loud.
Memorize Common Phrases
Memorize common phrases like 'از دست دادن کنترل' (az dast dādan kontrol) - to lose control. This helps with natural usage.
Listen to Examples
Listen for از دست دادن in Persian conversations, songs, or simple news. Hearing it in context helps solidify its meaning and usage.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you're standing 'از دست دادن' (az dast dādan) with empty hands after 'losing' something important. The sound 'dast' is like 'dust,' and when something turns to dust, you 'lose' it.
Visual Association
Picture a person letting go of a balloon, watching it float away. The balloon is 'از دست دادن' (az dast dādan) – lost. Their 'دست' (dast - hand) is empty.
Word Web
Challenge
Write three sentences using 'از دست دادن' (az dast dādan) in different contexts: one about losing a physical item, one about losing an opportunity, and one about losing hope. For example: 'من کلیدهایم را از دست دادم.' (Man kelidhāyam rā az dast dādam.) - I lost my keys.
Word Origin
Persian
Original meaning: Literally translates to 'to give from the hand', implying something slipping away or being let go.
Indo-European (Iranian branch)Cultural Context
When speaking about losing a loved one, Iranians often use this phrase. It can also imply a sense of misfortune or bad luck depending on the context. The literal meaning of 'giving from the hand' highlights the idea of something being relinquished or taken away.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Losing an object
- من کلیدهایم را از دست دادم.
- I lost my keys.
- او کیف پولش را از دست داد.
- He lost his wallet.
- آنها چترشان را از دست دادند.
- They lost their umbrella.
Missing an opportunity or event
- من اتوبوس را از دست دادم.
- I missed the bus.
- او پروازش را از دست داد.
- She missed her flight.
- ما فرصت خوبی را از دست دادیم.
- We lost a good opportunity.
Losing a game or competition
- ما بازی را از دست دادیم.
- We lost the game.
- او مسابقه را از دست داد.
- He lost the competition.
- آنها رقابت را از دست دادند.
- They lost the race.
Losing weight (figurative use)
- من وزن کم کردم.
- I lost weight.
Losing a loved one (figurative use)
- او پدرش را از دست داد.
- She lost her father.
Conversation Starters
"آیا تا به حال چیزی مهم را از دست داده اید؟"
"وقتی چیزی را از دست می دهید چه حسی دارید؟"
"آیا شما به راحتی چیزها را از دست می دهید؟"
"فکر می کنید چرا مردم چیزها را از دست می دهند؟"
"آیا تا به حال پرواز یا قطار را از دست داده اید؟"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که چیزی ارزشمند را از دست دادید و چه احساسی داشتید.
در مورد زمانی بنویسید که فرصتی را از دست دادید و پشیمان شدید.
در مورد زمانی بنویسید که در یک بازی یا مسابقه شکست خوردید و چگونه با آن کنار آمدید.
در مورد چیزهایی که از دست دادنشان برای شما سخت است بنویسید.
در مورد راه هایی بنویسید که می توانید از از دست دادن چیزها جلوگیری کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsYou can use 'az dast dadan' (از دست دادن) to talk about losing something concrete or abstract. For example, 'من کیف پولم را از دست دادم' (Man kīf-e pūl-am rā az dast dādam) means 'I lost my wallet.' Or, 'او شغلش را از دست داد' (Ū shoḡl-aš rā az dast dād) means 'He lost his job.'
No, 'az dast dadan' (از دست دادن) isn't just for physical objects. You can use it for losing abstract things too, like opportunities, time, or even people (in the sense of losing someone to death or separation). For example, 'ما زمان زیادی را از دست دادیم' (Mā zamān-e ziyād-ī rā az dast dādim) means 'We lost a lot of time.'
That's a good question! While both can mean 'to lose,' 'gom kardan' (گم کردن) often implies misplacing something, like 'I lost my keys.' 'Az dast dadan' (از دست دادن) can have a broader meaning, including losing something permanently or losing an opportunity. It can also imply a sense of regret or misfortune. Think of 'gom kardan' as 'to misplace' and 'az dast dadan' as 'to lose' in a more general sense.
No, you wouldn't use 'az dast dadan' (از دست دادن) for losing a game or a competition. For that, you'd use the verb 'bākhtan' (باختن). For example, 'تیم ما بازی را باخت' (Tīm-e mā bāzī rā bākht) means 'Our team lost the game.'
'Az dast dadan' (از دست دادن) is a compound verb. The part that conjugates is 'dadan' (دادن - to give). So, for example:
- Present tense: 'من از دست میدهم' (Man az dast mī-dáham - I lose)
- Past tense: 'او از دست داد' (Ū az dast dād - He/She lost)
- Present perfect: 'آنها از دست دادهاند' (Ānhā az dast dāde-and - They have lost)
Some common phrases include:
- 'فرصت را از دست دادن' (forsat rā az dast dādan) - to lose an opportunity
- 'امید را از دست دادن' (omid rā az dast dādan) - to lose hope
- 'کسی را از دست دادن' (kasī rā az dast dādan) - to lose someone (e.g., to death or separation)
'Az dast dadan' (از دست دادن) is generally a neutral and appropriate term for both formal and informal contexts. There isn't a distinctly more formal or informal equivalent that means exactly the same thing.
The noun form of 'az dast dadan' (از دست دادن) is 'از دست دادن' itself, but it functions as a verbal noun (gerund). For example, 'از دست دادن عزیزان بسیار سخت است' (Az dast dādan-e azīzān besyār sakht ast) means 'Losing loved ones is very difficult.'
No, 'az dast dadan' (از دست دادن) is not typically used reflexively in Persian. You wouldn't say 'I lost myself' in the same way you might in English. If you want to express getting lost, you would use 'gom shodan' (گم شدن).
Yes, one common idiom is 'از دست کسی در رفتن' (az dast-e kasī dar raftan), which means something like 'to slip through someone's fingers' or 'to escape someone's grasp.' For example, 'ماهی از دستم در رفت' (Māhī az dast-am dar raft) means 'The fish slipped from my hand.'
Test Yourself 162 questions
من کلیدهایم را ___ . (I lost my keys.)
The sentence indicates losing something, so 'از دست دادم' (I lost) is the correct verb form for 'to lose'.
او دوستش را ___ . (He lost his friend.)
This sentence requires 'از دست داد' (he lost) to convey the meaning of losing a friend.
ما زمان را ___ . (We lost track of time.)
To express 'we lost track of time', 'از دست دادیم' (we lost) is the appropriate choice.
آنها امیدشان را ___ . (They lost their hope.)
The correct verb form for 'they lost' in this context is 'از دست دادند'.
تو کیف پولت را ___ . (You lost your wallet.)
To say 'you lost your wallet', 'از دست دادی' is the correct conjugation.
من گوشیام را ___ . (I lost my phone.)
The phrase 'I lost my phone' correctly translates to 'من گوشیام را از دست دادم'.
Choose the correct translation for "to lose" in Persian.
«از دست دادن» means 'to lose'.
Which sentence correctly uses "از دست دادن"?
The sentence 'من کیف پولم را از دست دادم' correctly uses 'از دست دادن' to mean 'I lost my wallet'.
What is the opposite of "از دست دادن" (to lose)?
The opposite of 'to lose' (از دست دادن) is 'to find' (پیدا کردن).
The phrase "از دست دادن" means 'to win'.
No, "از دست دادن" means 'to lose', not 'to win'.
If you "از دست دادن" your keys, it means you no longer have them.
That's right! "از دست دادن" means to no longer possess something, like your keys.
You can use "از دست دادن" to say you lost a game.
Yes, you can use "از دست دادن" to express losing a game or competition.
I lost my watch.
He lost his money.
They lost the game.
Read this aloud:
من کلیدم را از دست دادم.
Focus: az dast daa-dam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او دوستش را از دست داد.
Focus: az dast daad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما فرصت را از دست دادیم.
Focus: az dast daa-deem
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something you don't want to lose. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من نمی خواهم کتابم را از دست بدهم. (I don't want to lose my book.)
Imagine you lost your keys. Write a simple sentence saying what you lost. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کلیدهایم را از دست دادم. (I lost my keys.)
Write a sentence about someone losing their phone. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او تلفنش را از دست داد. (He/She lost his/her phone.)
چه اتفاقی افتاد؟ (What happened?)
Read this passage:
من امروز کیفم را از دست دادم. حالا من پول ندارم. (Today I lost my bag. Now I don't have money.)
چه اتفاقی افتاد؟ (What happened?)
The passage clearly states 'من امروز کیفم را از دست دادم' (I lost my bag today).
The passage clearly states 'من امروز کیفم را از دست دادم' (I lost my bag today).
چه چیزی از دست رفته است؟ (What has been lost?)
Read this passage:
او یک دوست خوب بود. اما حالا او این دوست را از دست داده است. (He was a good friend. But now he has lost this friend.)
چه چیزی از دست رفته است؟ (What has been lost?)
The passage says 'او این دوست را از دست داده است' (He has lost this friend).
The passage says 'او این دوست را از دست داده است' (He has lost this friend).
این شخص چه چیزی را نمی خواهد از دست بدهد؟ (What does this person not want to lose?)
Read this passage:
من نمی خواهم امیدم را از دست بدهم. من همیشه تلاش می کنم. (I don't want to lose my hope. I always try.)
این شخص چه چیزی را نمی خواهد از دست بدهد؟ (What does this person not want to lose?)
The sentence 'من نمی خواهم امیدم را از دست بدهم' directly states 'I don't want to lose my hope'.
The sentence 'من نمی خواهم امیدم را از دست بدهم' directly states 'I don't want to lose my hope'.
او تلفنش را گم کرد و حالا خیلی ناراحت است. (He lost his phone and is very sad now.)
The context implies 'losing' something, which is 'از دست داد'.
من کلیدهایم را در خانه _____. (I _____ my keys at home.)
To say 'I lost my keys' in Persian, you use 'از دست دادم'.
آنها امیدشان را به زنده ماندن _____. (They _____ their hope of survival.)
When people lose hope, the correct verb form is 'از دست دادند'.
او کارش را به دلیل بیماری _____. (He _____ his job due to illness.)
To express 'losing a job', 'از دست داد' is the appropriate verb.
شما زمان را _____. باید عجله کنید. (You _____ time. You must hurry.)
The present continuous form for 'losing time' is 'از دست می دهید'.
ما فرصت خوبی را برای سفر _____. (We _____ a good opportunity to travel.)
To express 'we lost an opportunity', 'از دست دادیم' is correct.
من کلیدهایم را ___ . (I lost my keys.)
The phrase 'از دست دادن' means 'to lose'. In this sentence, the speaker is expressing that they lost their keys.
او کارش را به دلیل بیماری ___ . (He lost his job due to illness.)
Here, 'از دست داد' is used to convey that he lost his job. It’s a common idiom for losing something valuable.
ما زمان زیادی را برای بحث های بیهوده ___ . (We lost a lot of time on useless discussions.)
'از دست دادیم' (we lost) is the correct verb to use when talking about losing time.
جمله «من شغلم را از دست دادم» (man shoghl-am râ az dast dâdam) به این معنی است که «I found my job». (The sentence 'I lost my job' means 'I found my job'.)
The phrase 'از دست دادن' means 'to lose', so 'من شغلم را از دست دادم' means 'I lost my job', not 'I found my job'.
وقتی کسی می گوید «او دوستش را از دست داد» (u dust-ash râ az dast dâd) یعنی دوستش فوت کرده است. (When someone says 'He lost his friend', it means his friend passed away.)
In Persian, 'از دست دادن' can also be used to express the loss of a loved one due to death. So, 'او دوستش را از دست داد' can indeed mean his friend passed away.
شما می توانید بگویید «من پولم را از دست دادم» (man pul-am râ az dast dâdam) به این معنی که «I spent my money». (You can say 'I lost my money' to mean 'I spent my money'.)
'از دست دادن' means 'to lose'. While spending money means the money is no longer in your possession, 'to lose' implies an unintentional loss, not a deliberate act of spending.
He lost his friend. (Focus on 'az dast dadan')
I lost my wallet. (Focus on 'az dast dadam')
They lost their hope. (Focus on 'az dast dadand')
Read this aloud:
من کلیدم را گم کردم.
Focus: گم کردم (gom kardam)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او کارش را از دست داد.
Focus: از دست داد (az dast dad)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها بازی را باختند.
Focus: باختند (bakhtand)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something you don't want to lose. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من نمیخواهم دوست خوبم را از دست بدهم. (Man nemikhâham doost-e khoobam râ az dast bedaham. - I don't want to lose my good friend.)
Imagine you lost your keys. Write a sentence explaining what happened. Use 'از دست دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کلیدهایم را از دست دادم. (Man kelid-hâ-yam râ az dast dâdam. - I lost my keys.)
Write a sentence saying that it's sad to lose time. Use 'از دست دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از دست دادن وقت غمانگیز است. (Az dast dâdan-e vaght gham-angiz ast. - Losing time is sad.)
What did the person lose?
Read this passage:
او کیف پولش را در پارک از دست داد. او خیلی ناراحت بود چون پول و مدارکش در آن بود.
What did the person lose?
The passage states 'کیف پولش را از دست داد' (kif-e pool-ash râ az dast dâd), which means 'he lost his wallet'.
The passage states 'کیف پولش را از دست داد' (kif-e pool-ash râ az dast dâd), which means 'he lost his wallet'.
What should you do if you lose your book?
Read this passage:
اگر کتابت را از دست بدهی، باید یکی دیگر بخری. مراقب باش!
What should you do if you lose your book?
The passage says 'باید یکی دیگر بخری' (bâyad yeki digar bekari), meaning 'you must buy another one'.
The passage says 'باید یکی دیگر بخری' (bâyad yeki digar bekari), meaning 'you must buy another one'.
How does the person feel now?
Read this passage:
او فرصت خوب کار را از دست داد. حالا پشیمان است.
How does the person feel now?
The passage states 'حالا پشیمان است' (hâlâ pashimân ast), which means 'now he/she is regretful'.
The passage states 'حالا پشیمان است' (hâlâ pashimân ast), which means 'now he/she is regretful'.
This sentence means 'I lost my keys.' The verb 'از دست دادن' is split, with 'از دست' coming before the direct object 'کلیدهایم را' and 'دادم' at the end.
This sentence means 'He lost his friend.' The structure is similar, with 'از دست' preceding the object 'دوستش را' and 'داد' at the end.
This sentence means 'They lost a good opportunity.' The verb 'از دست دادن' is used to express losing an opportunity.
Choose the best translation for 'از دست دادن' in the sentence: 'او کلیدهایش را از دست داد.'
'از دست دادن' means 'to lose'.
Which sentence correctly uses 'از دست دادن' to mean 'to miss (an opportunity)'?
In this context, 'از دست دادن' refers to missing a bus, which is a common usage for 'missing an opportunity' or 'missing a vehicle'.
If someone 'شغلش را از دست داد' (lost their job), what happened?
'از دست دادن شغل' directly translates to 'losing a job', implying being fired or laid off.
The phrase 'زمان را از دست دادن' means 'to waste time'.
'از دست دادن' can also mean 'to waste' when used with 'زمان' (time).
If you 'امیدتان را از دست دادید', it means you found your hope.
'امید را از دست دادن' means 'to lose hope', not to find it.
When someone says 'او فرصت خوبی را از دست داد', they mean they took advantage of a good opportunity.
'فرصت را از دست دادن' means 'to miss an opportunity', not to take advantage of it.
He lost his job and became very sad.
Today I lost my keys. I have to go back and look for them.
She lost her chance to travel abroad.
Read this aloud:
من کیف پولم را در اتوبوس از دست دادم.
Focus: از دست دادم (az dast dādam)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او کنترل ماشین را از دست داد.
Focus: از دست داد (az dast dād)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها امیدشان را از دست دادند.
Focus: از دست دادند (az dast dādand)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you lost your favorite book. Write a short paragraph (3-4 sentences) describing how you feel and what you might do to find it. Use 'از دست دادن' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کتاب مورد علاقهام را از دست دادم. خیلی ناراحت هستم چون آن را دوست داشتم. باید همه جا را بگردم تا آن را پیدا کنم. امیدوارم گم نشده باشد.
You are writing a diary entry about a time you missed an important event. Describe the event and what it felt like to 'از دست دادن' (miss out on) that opportunity. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز یک فرصت کاری مهم را از دست دادم. خیلی پشیمانم که نتوانستم در آن جلسه شرکت کنم. این حس بدی است که یک شانس بزرگ را از دست بدهی. امیدوارم دفعه بعد بهتر عمل کنم.
Your friend is feeling sad because they lost something valuable. Write a short message (2-3 sentences) to comfort them. Use 'از دست دادن' and offer some encouragement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
میدانم که از دست دادن آن چیز برایت سخت است. ناراحت نباش، گاهی اوقات این اتفاقات میافتد. شاید بتوانی آن را پیدا کنی یا چیز بهتری به دست بیاوری.
چه چیزی سارا را نگران کرده بود؟
Read this passage:
دیروز، سارا کلیدهای خانهاش را از دست داد. او خیلی نگران بود زیرا نمیتوانست وارد خانه شود. بعد از یک ساعت گشتن، کلیدها را در کیفش پیدا کرد. او نفس راحتی کشید.
چه چیزی سارا را نگران کرده بود؟
متن اشاره میکند که سارا کلیدهای خانهاش را از دست داد و به همین دلیل نگران بود.
متن اشاره میکند که سارا کلیدهای خانهاش را از دست داد و به همین دلیل نگران بود.
چرا تیم احساس خوبی داشتند، حتی بعد از باخت؟
Read this passage:
ما بازی را از دست دادیم، اما همه تلاشمون رو کردیم. تیم مقابل واقعا خوب بازی کرد. با این حال، ما درسهای زیادی از این باخت گرفتیم و برای بازی بعدی آماده میشویم.
چرا تیم احساس خوبی داشتند، حتی بعد از باخت؟
متن میگوید: 'ما درسهای زیادی از این باخت گرفتیم'. این نشان میدهد که آنها از شکستشان درس گرفتهاند.
متن میگوید: 'ما درسهای زیادی از این باخت گرفتیم'. این نشان میدهد که آنها از شکستشان درس گرفتهاند.
بر اساس متن، اگر فرصتی را از دست بدهید، چه کاری باید انجام دهید؟
Read this passage:
وقتی فرصتی را از دست میدهید، ممکن است احساس پشیمانی کنید. اما مهم است که روی گذشته تمرکز نکنید و به آینده نگاه کنید. همیشه فرصتهای جدیدی وجود دارد.
بر اساس متن، اگر فرصتی را از دست بدهید، چه کاری باید انجام دهید؟
متن به صراحت میگوید: 'مهم است که روی گذشته تمرکز نکنید و به آینده نگاه کنید.'
متن به صراحت میگوید: 'مهم است که روی گذشته تمرکز نکنید و به آینده نگاه کنید.'
This sentence means 'I'm afraid of losing his job.' The correct order puts the verb 'از دست دادن' (to lose) at the end, with the object 'کارش را' (his job) preceding it.
This sentence translates to 'We don't want to lose our dear friend.' The negative infinitive 'نمی خواهیم از دست دادن' (we don't want to lose) is used with the object 'دوست عزیزم را' (our dear friend) placed before it.
This sentence means 'He lost this chance.' The past tense of 'از دست دادن' (to lose) is 'از دست داد' (lost), and the object 'این شانس را' (this chance) comes before it.
Choose the best translation for: 'او کارش را از دست داد.'
The phrase 'از دست دادن' means 'to lose'. In this context, it refers to losing a job.
Which sentence correctly uses 'از دست دادن' to mean 'to miss an opportunity'?
'از دست دادن' can also mean 'to miss' when referring to opportunities. 'فرصت خوبی را از دست داد' means 'he missed a good opportunity'.
If someone 'زمان را از دست می دهد', what are they doing?
'زمان را از دست دادن' is a common idiom meaning 'to waste time'.
The sentence 'او کلیدش را از دست داد' means 'He found his key.'
'از دست دادن' means 'to lose', so 'او کلیدش را از دست داد' means 'He lost his key.'
You can use 'از دست دادن' to describe losing a game or competition.
Yes, 'بازی را از دست دادن' means 'to lose the game'.
If you say 'من امیدم را از دست ندادم', you are saying 'I lost my hope.'
The negation 'از دست ندادم' means 'I did not lose', so 'من امیدم را از دست ندادم' means 'I did not lose my hope.'
Listen for the feeling of losing identity after migration.
Focus on how he reacted despite losing his job.
What serious problems did the company face due to data loss?
Read this aloud:
چگونه با از دست دادن یک دوست نزدیک کنار میآیید؟
Focus: از دست دادن
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تجربه از دست دادن چیزی ارزشمند را داشتهاید؟ چه احساسی داشتید؟
Focus: ارزشمند
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه استراتژیهایی برای جلوگیری از از دست دادن اطلاعات مهم در محل کار پیشنهاد میکنید؟
Focus: استراتژیهایی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are giving advice to a friend who is worried about losing their job. Write a short paragraph (3-4 sentences) offering them practical and emotional support, using the phrase "از دست دادن" (to lose) at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
می دانم که از دست دادن شغل می تواند خیلی سخت باشد، اما نگران نباش. من همیشه از تو حمایت می کنم و مطمئنم که فرصت های جدیدی پیدا خواهی کرد. مهم این است که امیدت را از دست ندهی.
You are writing a journal entry about a recent experience where you lost something important (not necessarily a physical object, it could be a chance, a feeling, etc.). Describe what you lost and how it affected you, using "از دست دادن" at least once. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز احساس کردم یک فرصت بزرگ را از دست دادم و این واقعاً دلم را به درد آورد. گاهی اوقات از دست دادن یک چیز غیرقابل لمس، حتی بیشتر از یک شیء فیزیکی سخت است. باید یاد بگیرم که با این احساسات کنار بیایم و به جلو حرکت کنم.
Write a short email to a customer service representative explaining that you have lost a package and need assistance. Use the verb "از دست دادن" to describe the situation. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با سلام، من یک بسته پستی را از دست داده ام که قرار بود هفته گذشته به دستم برسد. شماره پیگیری آن [شماره پیگیری] است. لطفاً برای پیدا کردن بسته و یا ارائه راه حل به من کمک کنید. ممنون از همکاری شما.
چرا محمدرضا ناراحت بود؟
Read this passage:
محمدرضا از اینکه فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داده بود، بسیار ناراحت بود. او ماه ها برای این کنفرانس آماده شده بود و امید زیادی به آن داشت. اما به دلیل یک مشکل غیرمنتظره، نتوانست سفر کند و این فرصت مهم را از دست داد.
چرا محمدرضا ناراحت بود؟
متن به صراحت بیان می کند که محمدرضا از اینکه فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داده بود، ناراحت بود.
متن به صراحت بیان می کند که محمدرضا از اینکه فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داده بود، ناراحت بود.
چه چیزی باعث شد شرکت مشتریان زیادی را از دست بدهد؟
Read this passage:
شرکت به دلیل مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب، مشتریان زیادی را از دست داد. این امر باعث شد که سود شرکت کاهش یابد و در نهایت به ورشکستگی نزدیک شود. مدیران باید راه حل های فوری پیدا کنند تا از دست دادن بیشتر مشتریان جلوگیری شود.
چه چیزی باعث شد شرکت مشتریان زیادی را از دست بدهد؟
متن بیان می کند که "شرکت به دلیل مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب، مشتریان زیادی را از دست داد."
متن بیان می کند که "شرکت به دلیل مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب، مشتریان زیادی را از دست داد."
چه چیزی باعث شد مریم بیرون از خانه منتظر بماند؟
Read this passage:
مریم کلیدهایش را گم کرده بود و نمی توانست وارد خانه شود. او تمام کیفش را گشت، اما کلیدها را پیدا نکرد. از دست دادن کلیدها باعث شد که او مجبور شود چند ساعت در بیرون منتظر بماند تا همسرش به خانه برگردد.
چه چیزی باعث شد مریم بیرون از خانه منتظر بماند؟
متن به وضوح اشاره می کند که "از دست دادن کلیدها باعث شد که او مجبور شود چند ساعت در بیرون منتظر بماند."
متن به وضوح اشاره می کند که "از دست دادن کلیدها باعث شد که او مجبور شود چند ساعت در بیرون منتظر بماند."
This sentence means 'He was afraid of losing his job.' The correct order puts the infinitive 'از دست دادن' (to lose) together, followed by the object 'کارش' (his job) and then the verb 'میترسید' (was afraid).
This sentence means 'This was a big loss of opportunity.' The structure 'از دست دادن' (losing) comes before 'فرصت' (opportunity) and the adjective 'بزرگی' (big) modifies the opportunity.
This sentence translates to 'He understood the importance of losing time.' The infinitive 'از دست دادن' (losing) is followed by 'زمان' (time), and 'اهمیت' (importance) is the direct object of the verb 'میفهمید' (understood).
او به دلیل سهلانگاری، موقعیت شغلی خود را ___ داد.
The phrase 'از دست دادن' means 'to lose'. In this context, it refers to losing a job opportunity.
متأسفانه، تیم ما بازی مهمی را در دقایق پایانی ___ داد.
Here, 'از دست دادن' means to lose a game or competition.
بعد از مهاجرت، او دوستان و خانوادهاش را ___ داد.
This sentence uses 'از دست دادن' to express the loss of friends and family due to migration.
بسیاری از مردم با بحرانهای اقتصادی امید خود را ___ میدهند.
'از دست دادن امید' means 'to lose hope'.
اگر مراقب نباشید، ممکن است اعتبار خود را ___ بدهید.
'از دست دادن اعتبار' means 'to lose credibility'.
او فرصت بینظیری را برای تحصیل در خارج از کشور ___ داد.
'از دست دادن فرصت' means 'to lose an opportunity'.
Choose the best translation for: 'او کارش را از دست داد.'
«از دست دادن» means 'to lose'. In this context, 'کارش را از دست داد' means 'lost his job'.
Which sentence correctly uses 'از دست دادن' in the context of missing an opportunity?
«از دست دادن» can also mean 'to miss' when referring to opportunities or transportation. 'از دست دادن اتوبوس' means 'to miss the bus'.
Select the sentence that implies a loss of control or patience.
«از دست دادن کنترل» is a common idiom meaning 'to lose control' or 'to lose one's temper'.
The phrase 'او زمان را از دست داد' means 'He found the time'.
«از دست دادن زمان» means 'to lose time' or 'to waste time', not 'to find time'.
If someone 'از دست دادن امید' (az dast dādan-e omid), they are feeling hopeful.
«از دست دادن امید» means 'to lose hope', indicating a lack of hope, not an abundance of it.
The sentence 'او همه چیزش را از دست داد' means 'He lost everything'.
«همه چیزش را از دست داد» directly translates to 'he lost everything', which accurately uses the verb 'از دست دادن'.
He lost his job after many years of hard work.
It's a pity that we lost the opportunity to travel to Europe.
If you're not careful, you might lose your credibility.
Read this aloud:
چرا فکر میکنی او امیدش را از دست داد؟
Focus: az dast dad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
نباید اجازه دهیم که فرهنگ و سنتهایمان را از دست بدهیم.
Focus: az dast bedahim
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تا به حال چیزی مهم را از دست دادهاید؟
Focus: az dast dadeh-id
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an entrepreneur whose new business venture failed. Write a short paragraph in Persian reflecting on the experience of 'losing' this business, focusing on the lessons learned and your future outlook. Use 'از دست دادن' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگرچه از دست دادن کسب و کار جدیدم یک تجربه تلخ بود، اما درسهای ارزشمندی به من آموخت. این شکست به من کمک کرد تا نقاط ضعفم را بشناسم و با دیدی واقعبینانهتر به آینده نگاه کنم. قصد دارم با تکیه بر این تجربیات، پروژهی جدیدی را آغاز کنم و امیدوارم این بار موفق شوم. از دست دادن همیشه پایان راه نیست، بلکه میتواند شروعی برای فرصتهای بهتر باشد.
Write a short narrative in Persian (3-4 sentences) about someone who has recently moved to a new country and is reflecting on 'losing' their old way of life or cultural connections, but also finding new opportunities. Incorporate 'از دست دادن' naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مهاجرت به کشور جدید، اگرچه پر از چالش بود، اما فرصتهای تازهای را نیز به ارمغان آورد. از دست دادن ارتباطات فرهنگی و دوستان قدیمی در ابتدا بسیار دشوار بود. اما به مرور زمان، با فرهنگ جدید آشنا شدم و دوستانی پیدا کردم که زندگیام را غنیتر کردند. هر چند حس دلتنگی برای گذشته همیشه هست، اما این تجربه به من وسعت دید جدیدی بخشیده است.
Describe a scenario in Persian where a significant historical artifact or piece of art is 'lost' due to neglect or disaster, and discuss the impact of this loss on cultural heritage. Use 'از دست دادن' effectively.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
متأسفانه، به دلیل بیتوجهی و عدم حفاظت کافی، یکی از قدیمیترین نسخههای خطی ایران در آتشسوزی بزرگی از دست رفت. این واقعه نه تنها یک اثر هنری بینظیر را نابود کرد، بلکه بخش مهمی از تاریخ و هویت فرهنگی ما نیز با آن از دست رفت. از دست دادن چنین گنجینههایی، جبرانناپذیر است و برای نسلهای آینده میتواند زیانبار باشد.
چه عاملی، تعادل اکوسیستمها را برهم میزند؟
Read this passage:
در دنیای امروز، بسیاری از گونههای جانوری به دلیل تغییرات اقلیمی و تخریب زیستگاهها در معرض خطر انقراض قرار دارند. از دست دادن این گونهها نه تنها به کاهش تنوع زیستی منجر میشود، بلکه تعادل اکوسیستمها را نیز برهم میزند و میتواند پیامدهای جبرانناپذیری برای کره زمین داشته باشد. حفظ این گونهها، وظیفه انسانیت است.
چه عاملی، تعادل اکوسیستمها را برهم میزند؟
متن اشاره دارد که 'از دست دادن این گونهها نه تنها به کاهش تنوع زیستی منجر میشود، بلکه تعادل اکوسیستمها را نیز برهم میزند.' پس کاهش تنوع زیستی باعث برهم خوردن تعادل میشود.
متن اشاره دارد که 'از دست دادن این گونهها نه تنها به کاهش تنوع زیستی منجر میشود، بلکه تعادل اکوسیستمها را نیز برهم میزند.' پس کاهش تنوع زیستی باعث برهم خوردن تعادل میشود.
پشیمانی اصلی شخص در این متن چه بود؟
Read this passage:
تصمیم او برای ترک تحصیل، آینده شغلیاش را به خطر انداخت. او بعدها متوجه شد که از دست دادن فرصت تحصیلات عالی، پشیمانی بزرگی را برایش به ارمغان آورده است. این تجربه به او آموخت که ارزش آموزش و پرورش را هیچگاه دست کم نگیرد و همیشه برای پیشرفت تلاش کند.
پشیمانی اصلی شخص در این متن چه بود؟
متن به صراحت میگوید 'او بعدها متوجه شد که از دست دادن فرصت تحصیلات عالی، پشیمانی بزرگی را برایش به ارمغان آورده است.' که نتیجه ترک تحصیل است.
متن به صراحت میگوید 'او بعدها متوجه شد که از دست دادن فرصت تحصیلات عالی، پشیمانی بزرگی را برایش به ارمغان آورده است.' که نتیجه ترک تحصیل است.
پیامد اصلی تعطیلی مشاغل کوچک چه بود؟
Read this passage:
در دوران بیماری همهگیر، بسیاری از مشاغل کوچک مجبور به تعطیلی شدند. از دست دادن این کسبوکارها نه تنها به ضرر صاحبان آنها بود، بلکه باعث افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی در جوامع مختلف نیز شد. برای جبران این خسارات، نیاز به حمایتهای دولتی و برنامهریزی دقیق است.
پیامد اصلی تعطیلی مشاغل کوچک چه بود؟
متن به وضوح بیان میکند: 'از دست دادن این کسبوکارها ... باعث افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی در جوامع مختلف نیز شد.'
متن به وضوح بیان میکند: 'از دست دادن این کسبوکارها ... باعث افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی در جوامع مختلف نیز شد.'
The correct order forms a sentence meaning: 'This was a good opportunity that we should not have lost.'
The correct order forms a sentence meaning: 'He realized their importance after losing his friends.'
The correct order forms a sentence meaning: 'He lost a very large amount of money because of a bad investment.'
او سالها پیش خانوادهاش را در یک حادثه دلخراش از دست داد و از آن زمان تنها زندگی میکند. این تجربه تلخ باعث شد که او معنای واقعی زندگی را بفهمد و از هر لحظه آن لذت ببرد. با این حال، درد این از دست دادن هرگز به طور کامل از بین نرفته است. او هر شب قبل از خواب به یاد آنهاست و دعا میکند. این سرنوشت غمانگیز زندگی او را کاملاً دگرگون کرد و او را به فردی قویتر تبدیل نمود. او دیگر از ___ نمیترسد.
In this context, 'از دست دادن' (losing) is the most fitting word to complete the sentence, referring to the fear of losing something or someone again.
شرکت پس از سالها رقابت شدید در بازار، سهم قابل توجهی از مشتریان خود را از دست داد و مجبور به تعدیل نیرو شد. مدیرعامل در مصاحبهای اعلام کرد که این کاهش سهم بازار به دلیل عدم نوآوری و عدم توجه به نیازهای مشتریان بوده است. کارشناسان اقتصادی معتقدند که برای بازگرداندن این شرکت به مسیر درست، نیاز به تغییرات ریشهای در استراتژیها و محصولات است. اگر شرکت به همین منوال ادامه دهد، ممکن است که به کلی ___.
'از دست برود' (to be lost/destroyed) is the most appropriate phrase here, implying the company might be completely ruined or go out of business.
هنرمند پس از ساعتها کار بیوقفه، تمرکز خود را به کلی از دست داد و نتوانست نقاشی را به پایان برساند. او از فرط خستگی و فشارهای کاری، قدرت خلاقیتش را از دست داده بود. نور کم اتاق و سکوت مطلق نیز به این وضعیت کمک نکرد. او نیاز به استراحت و تجدید قوا داشت تا بتواند دوباره با انرژی به کار خود بازگردد. او احساس میکرد که دیگر کنترل ___ خود را ندارد.
The sentence clearly states that the artist lost focus ('تمرکز'). The blank reinforces this idea by referring to the loss of control over one's focus.
او در طول زندگیاش هرگز امیدش را از دست نداد، حتی در سختترین شرایط. این روحیه تسلیمناپذیر او را در برابر مشکلات مقاوم ساخت. دوستانش همیشه او را به خاطر این ویژگی ستایش میکردند. او معتقد بود که تا زمانی که امید هست، راهی برای حل مشکلات وجود دارد. این طرز فکر به او کمک کرد تا در نهایت به اهدافش دست یابد و زندگی موفقی داشته باشد. او با اینکه همه چیز را باخته بود، اما هرگز ___ را از دست نداد.
The passage repeatedly emphasizes that 'امید' (hope) is what the person never lost, making it the correct answer to complete the sentence.
سیاستمدار با بیان اظهارات جنجالی، حمایت عمومی را از دست داد و مجبور به استعفا شد. این اظهارات در رسانهها به سرعت پخش شد و واکنشهای منفی زیادی را در پی داشت. احزاب مخالف از این فرصت استفاده کردند تا فشار را بر او افزایش دهند. در نهایت، او چارهای جز کنارهگیری نداشت تا به بحران پایان دهد. این حادثه به او درس بزرگی داد که سخنانش میتواند ___ شود.
In this context, 'از دست برود' (be lost/misinterpreted/have a negative impact) implies that his words could lead to losing support or have detrimental consequences.
پس از سالها تمرین و ممارست، ورزشکار فرم بدنی ایدهآل خود را به دلیل مصدومیت شدید از دست داد. او مجبور شد برای مدتی از میادین ورزشی دور بماند. این دوری از ورزش برای او بسیار سخت بود، چرا که تمام زندگیاش حول محور آن میچرخید. او با تمام وجود تلاش کرد تا به وضعیت سابق خود بازگردد، اما این از دست دادن برای او بسیار ___ بود.
Considering the context of a severe injury and the impact on an athlete's career, 'غیرقابل جبران' (irreversible/irreplaceable) best describes the profound loss experienced.
Which of the following best expresses the nuance of irrecoverable loss in Persian?
While 'گم کردن' (gom kardan) means to lose an object and 'باختن' (baakhtan) implies losing a game or competition, 'از دست دادن' (az dast daadan) specifically conveys a sense of irrecoverable loss, often referring to opportunities, people, or abstract concepts, making it the most nuanced option for irrecoverable loss.
In a formal context, when discussing the loss of a valuable asset due to negligence, which phrase would be most appropriate?
'از دست دادن' (az dast daadan) is the most suitable verb for expressing the loss of a valuable asset, even in a formal context. While 'مفقود شد' (mafghood shod) implies something went missing, 'از دست دادن' conveys a more direct and often regrettable loss. 'گم کردم' (gom kardam) is more informal, and 'هدر رفت' (hadar raft) implies waste rather than direct loss.
Which sentence correctly uses 'از دست دادن' to describe the loss of an opportunity?
'از دست دادن' is the correct and idiomatic way to express the loss or missing of an opportunity in Persian. The other options either imply a different type of loss or are not commonly used in this context.
The phrase 'از دست دادن صبر' (az dast daadan sabr) means 'to lose patience'.
This is a common and correct idiomatic expression in Persian. 'از دست دادن' is frequently used with abstract nouns like 'صبر' (patience), 'امید' (hope), or 'فرصت' (opportunity) to denote their loss.
You can use 'از دست دادن' interchangeably with 'گم کردن' (gom kardan) when referring to misplacing your keys.
'از دست دادن' implies a more significant or often irrecoverable loss, or a missed opportunity. For misplacing keys, 'گم کردن' (gom kardan - to lose/misplace) is the more appropriate and common verb.
When someone passes away, it is culturally appropriate and common to say 'ما او را از دست دادیم' (Maa oo ra az dast daadim - We lost him/her).
This is a very common and empathetic way to express the passing of a person in Persian, signifying the loss of that individual from one's life. It carries a strong emotional connotation.
The speaker is reflecting on a deep longing.
The speaker is discussing a project's failure and its consequences.
The speaker is describing a very emotional farewell.
Read this aloud:
به نظرت، چه چیزهایی در زندگی هستند که از دست دادنشان سختترین تجربه است؟
Focus: سختترین تجربه
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم با حس از دست دادن عزیزانمان کنار بیاییم و به زندگی ادامه دهیم؟
Focus: کنار بیاییم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تا به حال فرصتی را از دست دادهاید که پشیمانی زیادی به همراه داشته باشد؟ در موردش صحبت کنید.
Focus: پشیمانی زیادی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an ancient philosopher. Write a short reflection (3-4 sentences) on the transient nature of material possessions and the deeper meaning of 'losing' something significant, using the verb "از دست دادن".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در گذر زمان، ما با واقعیت اجتنابناپذیر از دست دادن اموال مادی روبرو میشویم. اما آیا از دست دادن صرفاً به معنای از دست دادن آنچه ملموس است، میباشد؟ فیلسوف واقعی میداند که از دست دادنِ امید یا از دست دادنِ حقیقت میتواند بسیار عمیقتر و ویرانکنندهتر باشد. درک این فناپذیری کمک میکند تا به دنبال گوهرهای پایدارتری باشیم که هرگز از دست نخواهند رفت.
You are a war correspondent writing a dispatch from a conflict zone. Describe the devastating impact of war, specifically focusing on what people "از دست میدهند" (lose) beyond just lives. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در هر گوشه از این سرزمین جنگزده، مردم نه تنها جانهای عزیزانشان را از دست میدهند، بلکه آیندهای پر از امید و آرامش را نیز از دست میدهند. از دست دادن خانهها، مدارس و زیرساختها فقط شروعی است؛ هویت فرهنگی و حس تعلق نیز به آرامی از دست میرود. این از دست دادنهای غیرمادی، زخمی عمیقتر بر روح یک ملت وارد میکند که سالها برای التیام آن زمان لازم است.
Write a diary entry (3-4 sentences) about a moment of profound personal loss. How did you feel about "از دست دادن" that specific thing or person, and what did you learn from it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز، بار دیگر به لحظه ای فکر کردم که آن فرصت طلایی را از دست دادم. حسرت آن هنوز هم در دلم سنگینی میکند، اما از دست دادن آن موقعیت به من درسی گرانبها داد. آموختم که باید بیشتر قدر لحظات و فرصتها را بدانم تا بعدها پشیمانی از دست دادن، گریبانگیرم نشود. شاید این از دست دادن، خود پلی برای یافتن مسیرهای بهتر بوده باشد.
بر اساس متن، از دست دادن هویت فرهنگی به چه چیزی منجر میشود؟
Read this passage:
در یک جامعه مدرن، افراد ممکن است به دلیل فشارهای اقتصادی و اجتماعی، ارتباط خود را با ارزشهای سنتی از دست بدهند. این از دست دادن هویت فرهنگی میتواند به سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی منجر شود. برای جلوگیری از این پدیده، باید تلاش کرد تا نسلهای جوان با ریشههای خود آشنایی بیشتری پیدا کنند و احساس تعلق خود را حفظ نمایند.
بر اساس متن، از دست دادن هویت فرهنگی به چه چیزی منجر میشود؟
متن به صراحت بیان میکند که «این از دست دادن هویت فرهنگی میتواند به سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی منجر شود.»
متن به صراحت بیان میکند که «این از دست دادن هویت فرهنگی میتواند به سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی منجر شود.»
کدام یک از جملات زیر، نتیجهگیری صحیح از متن است؟
Read this passage:
محققان دریافتهاند که انسانها در مواجهه با از دست دادن، الگوهای رفتاری متفاوتی از خود نشان میدهند. برخی به انکار روی میآورند، در حالی که برخی دیگر فوراً به دنبال راههایی برای سازگاری با شرایط جدید هستند. این تنوع در واکنشها نشاندهنده پیچیدگی روان انسان در برابر مفهوم از دست دادن است.
کدام یک از جملات زیر، نتیجهگیری صحیح از متن است؟
متن بیان میکند که «انسانها در مواجهه با از دست دادن، الگوهای رفتاری متفاوتی از خود نشان میدهند» و «این تنوع در واکنشها نشاندهنده پیچیدگی روان انسان در برابر مفهوم از دست دادن است.»
متن بیان میکند که «انسانها در مواجهه با از دست دادن، الگوهای رفتاری متفاوتی از خود نشان میدهند» و «این تنوع در واکنشها نشاندهنده پیچیدگی روان انسان در برابر مفهوم از دست دادن است.»
چه عاملی در زندگی مدرن به از دست دادن روابط انسانی عمیق منجر میشود؟
Read this passage:
یکی از بزرگترین چالشهای زندگی مدرن، مواجهه با از دست دادن روابط انسانی است. با افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره، بسیاری از افراد حس میکنند که ارتباطات عمیق و معنادار را از دست میدهند. این فقدان میتواند به احساس تنهایی و انزوا منجر شود، که خود به نوبه خود بر سلامت روان تأثیر میگذارد.
چه عاملی در زندگی مدرن به از دست دادن روابط انسانی عمیق منجر میشود؟
متن به صراحت ذکر میکند: «با افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره، بسیاری از افراد حس میکنند که ارتباطات عمیق و معنادار را از دست میدهند.»
متن به صراحت ذکر میکند: «با افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره، بسیاری از افراد حس میکنند که ارتباطات عمیق و معنادار را از دست میدهند.»
This phrase means 'Don't lose the opportunity.' It's a common idiom.
This sentence means 'He lost his wife last year.' 'از دست دادن' can also mean 'to lose someone to death'.
This translates to 'In this project, we have nothing to lose.'
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'از دست دادن' (az dast dâdan) is fundamental for expressing the concept of losing something in Persian.
- Commonly used for losing objects.
- Can also refer to losing opportunities or people.
- Essential verb for expressing loss.
Basic Meaning of Az Dast Dadan
از دست دادن (az dast dādan) literally means 'from hand to give,' but it translates to to lose. Think of it as something slipping from your grasp.
Transitive Verb
This is a transitive verb, which means it takes a direct object. You lose something. For example, 'من پولم را از دست دادم' (man pul-am rā az dast dādam) means 'I lost my money.'
Past Tense Conjugation
The past stem is داد (dād). To say 'I lost,' you'd say 'من از دست دادم' (man az dast dādam). Remember to attach the personal endings to داد.
Present Tense Conjugation
The present stem is ده (deh). To say 'I lose,' you'd say 'من از دست میدهم' (man az dast mī-d-aham). The می- prefix is crucial for present tense.
Example
او کیف پولش را از دست داد.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).