A1 verb #1,200 most common 8 min read

از دست دادن

az dast dadan

When you lose something or someone, you can use از دست دادن. It means that you no longer have it or them. For example, if you can’t find your keys, you would say you’ve lost them. Or, if a close friend moves away, you might say you’ve lost that person from your daily life. This phrase is very useful for talking about things that are gone or missing.

When you want to express the idea of 'losing' something in Persian, you use the verb از دست دادن (az dast dādan). This phrase literally means 'to give from the hand,' which might sound a bit different from 'to lose' in English, but that's how it's said in Persian.

You can use از دست دادن for losing physical objects, like your keys or your phone. For example, if you say «من کلیدهایم را از دست دادم» (man kelīdhāyam rā az dast dādam), you're saying 'I lost my keys.'

It's also used for losing less tangible things, such as an opportunity or even a person, like losing a loved one. The verb دادن (dādan) means 'to give,' and here, combined with از دست (az dast), it forms the complete meaning of 'to lose.'

So, when you see or hear از دست دادن, just remember it means 'to lose' in various contexts, from objects to opportunities.

When you lose something or someone, you can use the verb «از دست دادن». The word «دست» means "hand," but in this expression, it doesn't refer to a physical hand. Instead, it implies something slipping away from one's grasp or possession.

You can use «از دست دادن» for losing objects, like your keys or phone. It also applies to losing abstract things such as opportunities, time, or even hope. When talking about the death of a person, this verb can be used to express the feeling of losing that person. In essence, it describes the act of no longer having something or someone that you once had.

When you are learning Persian at a B2 level, you'll find that "از دست دادن" (az dast dâdan) is a versatile verb with several nuances beyond simply "to lose." It often implies a sense of regret or misfortune. For example, if you say "کارم را از دست دادم" (kâram râ az dast dâdam), it means "I lost my job," carrying the implication of an unfortunate event rather than just misplacing something. You can also use it for missing opportunities, like "فرصت را از دست دادم" (forsat râ az dast dâdam), meaning "I missed the opportunity." Understanding these subtle differences will help you sound more natural when speaking Persian.

When using the verb "از دست دادن" (az dast dâdan) at a C1 level, it's important to grasp its nuanced applications beyond just the basic meaning of 'to lose.' While it fundamentally means to lose something or someone, it can also convey a sense of missing out on an opportunity or an experience.

For instance, you might use it to describe losing a close relationship, such as a friendship or a family member, implying a deep emotional impact. It can also be used in contexts where there's a missed chance or a squandered opportunity, like "فرصت را از دست دادم" (forsat râ az dast dâdam), meaning "I missed the opportunity."

Pay attention to the direct object marker "را" (râ) when specifying what is being lost. The verb conjugates like a regular compound verb, with "دادن" (dâdan) changing according to tense and subject. Understanding these subtle distinctions will allow you to use "از دست دادن" with greater precision and expressiveness in more complex conversations and writings.

When we talk about the verb "از دست دادن" (az dast dâdan) at a C2 level, we're looking beyond its basic meaning of "to lose." At this advanced stage, you should be aware of its nuances and idiomatic uses. It can express not just physical loss, but also the loss of opportunities, time, or even abstract concepts like hope or control. Consider how it's used in more complex sentence structures and in combination with other verbs or prepositions to convey subtle differences in meaning, such as missing out on something or regretting a past action.

از دست دادن in 30 Seconds

  • Commonly used for losing objects.
  • Can also refer to losing opportunities or people.
  • Essential verb for expressing loss.

§ Understanding از دست دادن

The Persian verb از دست دادن (az dast dādan) literally translates to 'from hand to give,' but its actual meaning is 'to lose' or 'to no longer have or possess.' It's a very common verb, so understanding how to use it correctly is essential for A1 learners.

Structure
This verb is a compound verb, which means it consists of a noun or prepositional phrase (از دست - from hand) and a simple verb (دادن - to give). When conjugating, only the simple verb part (دادن) changes, while از دست remains constant.

§ Basic Conjugation of دادن (dādan) in Present Tense

Let's quickly review the present tense conjugation of دادن (dādan) to help you understand how از دست دادن works:

  • من می‌دهم (man mi-daham) - I give
  • تو می‌دهی (to mi-dahi) - You (sing.) give
  • او می‌دهد (u mi-dahad) - He/She gives
  • ما می‌دهیم (mā mi-dahim) - We give
  • شما می‌دهید (shomā mi-dahid) - You (pl./formal) give
  • آنها می‌دهند (ānhā mi-dahand) - They give

§ Using از دست دادن in Sentences

Now, let's see how از دست دادن is used. The object that is lost usually comes before از دست دادن and often takes the direct object marker را (rā).

من کیفم را از دست دادم.

Man kifam rā az dast dādam.

I lost my bag.

او شغلش را از دست داد.

U shoghlesh rā az dast dād.

He/She lost their job.

§ Expressing Missing Someone or Something (Figurative Loss)

While از دست دادن primarily means 'to lose' in a literal sense, it can also be used to express missing someone or something deeply, especially in more emotional contexts, although other phrases are more common for simply 'missing'.

او بهترین دوستش را از دست داد.

U behtarin dustash rā az dast dād.

He/She lost their best friend (implying death or a profound separation).

§ Common Prepositions and Phrases

While از دست دادن itself contains the preposition از (az), it generally doesn't require additional prepositions to specify *what* is lost. The object takes the را (rā) marker.

Direct Object with را (rā)
The item or person that is lost is the direct object and will almost always be followed by را (rā) if it is definite (known or specific).

من تلفنم را از دست دادم.

Man telefonam rā az dast dādam.

I lost my phone.

If the object is indefinite, را (rā) might not be used, or the indefinite 'a/an' marker ی (ye) might be appended to the object.

من یک کلید از دست دادم.

Man yek kelid az dast dādam.

I lost a key.

§ Understanding 'Az Dast Dadan'

You're learning Persian, which is awesome! Today, we're going to break down a super common verb: از دست دادن (az dast dādan). This means 'to lose.' It's one of those essential words you'll hear and use all the time, so let's get it down.

DEFINITION
To lose; to no longer have or possess something. This can be an object, a person, an opportunity, or even a feeling.

The verb 'از دست دادن' is a compound verb, which means it's made of two parts: 'از دست' (az dast) meaning 'from hand' and 'دادن' (dādan) meaning 'to give.' When you put them together, it literally means something like 'to give from one's hand,' which makes sense for 'to lose.' But don't overthink the literal meaning too much; just remember it means 'to lose.'

§ 'Az Dast Dadan' in Everyday Life

So, where will you actually hear or use this verb? Everywhere! Let's look at some practical scenarios.

  • Losing an object: This is probably the most common use. You lost your keys, your phone, or your wallet.
  • Losing a person: This can mean someone passed away, or you lost contact with them.
  • Losing an opportunity: You missed out on something good.
  • Losing weight or strength: Talking about physical changes.

§ Examples You'll Hear (and Use!)

Let's dive into some real-world examples. This is where the learning really happens.

من کلیدهایم را از دست دادم.

Translation hint: I lost my keys.

او شغلش را از دست داد.

Translation hint: He lost his job.

حیف شد، آن فرصت را از دست دادیم.

Translation hint: Too bad, we lost that opportunity.

او دوستش را در حادثه ای از دست داد.

Translation hint: She lost her friend in an accident.

Notice how the object being lost (کلیدها/keys, شغل/job, فرصت/opportunity, دوستش/her friend) comes before 'از دست دادم/داد/دادیم.' This is typical Persian sentence structure where the object often precedes the verb.

§ Common Phrases with 'Az Dast Dadan'

Here are some phrases where 'از دست دادن' is frequently used:

  • وقت را از دست دادن (vaqt rā az dast dādan) - To waste time (literally, 'to lose time')
  • اعتماد به نفس را از دست دادن (e'temād be nafs rā az dast dādan) - To lose confidence
  • امید را از دست دادن (omid rā az dast dādan) - To lose hope
  • تعادل را از دست دادن (ta'ādol rā az dast dādan) - To lose balance

These are all very practical and common expressions. Learning them as a whole phrase will help you sound more natural.

وقت را از دست ندهید!

Translation hint: Don't waste time!

او بعد از شکست، امیدش را از دست داد.

Translation hint: After the failure, he lost his hope.

Keep practicing these examples, and you'll find 'از دست دادن' becoming a natural part of your Persian vocabulary. Good luck with your studies!

§ What 'از دست دادن' Means

Definition
To lose; to no longer have or possess.

The Persian verb از دست دادن (az dast dâdan) literally translates to "to give from the hand." However, its actual meaning is "to lose" or "to no longer have or possess." It's a very common verb in everyday Persian and can be used in many different contexts, from losing a physical object to losing an opportunity or a person.

§ How to Use 'از دست دادن'

This verb is separable, which means the "از دست" part and the "دادن" part can be separated by other words, especially in more complex sentences or when conjugating the verb. For A1 learners, it's often easier to think of it as a single unit when you first start using it.

من کیف پولم را از دست دادم.

Hint: Man kif-e pul-am râ az dast dâdam. (I lost my wallet.)

او شغلش را از دست داد.

Hint: U shoghl-ash râ az dast dâd. (He/She lost their job.)

ما زمان را از دست دادیم.

Hint: Mâ zamân râ az dast dâdim. (We lost track of time / We lost time.)

§ Common Uses and Contexts

  • Losing objects: This is perhaps the most straightforward use. If you misplace your keys, phone, or any other item, you use از دست دادن.
  • Losing opportunities: If you miss a chance or an offer, you've "lost" it.
  • Losing people: This can refer to the death of someone or simply losing contact with them.
  • Losing abstract concepts: Such as losing hope, patience, or control.

§ Similar words and when to use this one vs alternatives

While از دست دادن (az dast dâdan) is very versatile, there are a few other words that might seem similar, but have slightly different nuances. Understanding these differences will make your Persian sound more natural.

1. گم کردن (gom kardan) - To lose (misplace)

Definition
To misplace; to lose something, usually an object, by not knowing where it is.

گم کردن is specifically used when you misplace an object and you don't know its whereabouts. It implies an accidental loss, often with the hope of finding it again. Think of it as "to lose track of."

من کلیدهایم را گم کردم.

Hint: Man kelidhâ-yam râ gom kardam. (I lost my keys – I misplaced them.)

2. باختن (bâkhtan) - To lose (in a game/competition)

Definition
To lose in a game, competition, or battle.

باختن is specifically for losing in a competitive sense. You wouldn't use it for losing your keys, but you would for losing a football match or a chess game.

تیم ما بازی را باخت.

Hint: Tim-e mâ bâzi râ bâkht. (Our team lost the game.)

3. محروم شدن از (mahrum shodan az) - To be deprived of

Definition
To be deprived of; to be denied something.

This phrase carries a stronger sense of being denied or stripped of something, often due to circumstances or actions. While it means "to lose access to," it implies a more formal or significant deprivation than simply misplacing an item or losing a chance.

او از تحصیل محروم شد.

Hint: U az tahsil mahrûm shod. (He/She was deprived of education.)

In summary:

  • Use از دست دادن for general loss of possession, opportunity, or abstract concepts. It's the most common and versatile.
  • Use گم کردن specifically for misplacing physical objects.
  • Use باختن exclusively for losing in games, sports, or competitions.
  • Use محروم شدن از for a more formal or significant deprivation.

By understanding these distinctions, you'll be able to express yourself more accurately and naturally in Persian. Keep practicing, and don't be afraid to make mistakes – that's how you learn!

Fun Fact

This is a compound verb in Persian, common for expressing complex actions. 'دست' (dast) means 'hand' and 'دادن' (daadan) means 'to give'.

Pronunciation Guide

UK /æz dæst dædæn/
US /æz dæst dædæn/
short
Rhymes With
دادن (dādan) یاد دادن (yād dādan) پس دادن (pas dādan)
Common Errors
  • dastan
  • dadad

Difficulty Rating

Reading 2/5

The phrase itself is common, but understanding the nuance of 'از دست' can be slightly tricky for beginners.

Writing 2/5

Writing 'از دست دادن' correctly requires knowing both parts of the verb.

Speaking 2/5

Pronouncing 'از دست دادن' is straightforward, but remembering to use both parts in conversation takes practice.

Listening 2/5

Recognizing the two-part verb in spoken Persian might take a little getting used to.

What to Learn Next

Prerequisites

دست (dast - hand) دادن (dādan - to give) من (man - I) او (u - he/she) کیف پول (kife pul - wallet) پدر (pedar - father) زمان (zamān - time)

Learn Next

گم کردن (gom kardan - to lose/misplace) پیدا کردن (peyda kardan - to find) باختن (bākhtan - to lose [in a game/competition])

Advanced

از دست رفتن (az dast raftan - to be lost/gone [often implying irrevocably]) از دست دادن فرصت (az dast dādan-e forsat - to lose an opportunity)

Grammar to Know

When 'از دست دادن' is used, the object that is lost often comes before the verb, sometimes with the preposition 'را' (râ) if it's a definite direct object.

من کیفم را از دست دادم. (Man kifam râ az dast dâdam.) - I lost my bag.

It can also be used with abstract nouns to express losing a quality or opportunity.

او امیدش را از دست نداد. (U omidash râ az dast nadâd.) - She didn't lose her hope.

The verb 'دادن' (dâdan - to give) in this compound verb conjugates according to tense, person, and number.

آنها زمان را از دست دادند. (Ânhâ zamân râ az dast dâdand.) - They lost time.

In some contexts, 'از دست دادن' can imply missing an opportunity or event.

من پرواز را از دست دادم. (Man parvâz râ az dast dâdam.) - I missed the flight (literally: lost the flight).

The phrase 'از دست من' (az dast-e man) means 'from my hand' or 'by me', and 'از دست دادن' can combine with it to express 'to lose something from one's hand/control'.

او کنترل را از دست داد. (U kontrol râ az dast dâd.) - He lost control (literally: lost control from his hand).

Examples by Level

1

من کیف پولم را از دست دادم.

I lost my wallet.

2

او شغلش را از دست داد.

He lost his job.

3

آنها بازی را از دست دادند.

They lost the game.

4

ما وقت را از دست دادیم.

We lost time.

5

تو کلیدت را از دست دادی؟

Did you lose your key?

6

بچه‌ها توپشان را از دست دادند.

The children lost their ball.

7

او امیدش را از دست داد.

She lost her hope.

8

من کنترلم را از دست دادم.

I lost my control.

1

کلیدهایم را از دست دادم.

I lost my keys.

2

او شغلش را از دست داد.

He lost his job.

3

ما بازی را از دست دادیم.

We lost the game.

4

آنها امیدشان را از دست ندادند.

They didn't lose their hope.

5

چرا وقتت را از دست می‌دهی؟

Why are you losing your time?

6

او دوستش را از دست داد.

She lost her friend.

7

اگر عجله نکنی، اتوبوس را از دست می‌دهی.

If you don't hurry, you will lose the bus.

8

من هرگز تو را از دست نمی‌دهم.

I will never lose you.

1

کلیدهایم را از دست دادم و حالا نمی‌توانم وارد خانه شوم.

I lost my keys and now I can't enter the house.

Simple past tense for 'to lose'.

2

متاسفانه او کارش را از دست داد و الان بیکار است.

Unfortunately, he lost his job and is now unemployed.

Past tense, common phrase for losing a job.

3

ما زمان زیادی را در ترافیک از دست دادیم.

We lost a lot of time in traffic.

Using 'از دست دادن' with 'زمان' (time).

4

او کنترل ماشین را از دست داد و تصادف کرد.

He lost control of the car and had an accident.

Common phrase for losing control.

5

بعد از مهاجرت، دوستان زیادی را از دست دادم.

After immigrating, I lost many friends.

Past tense, referring to losing connections.

6

تیم مورد علاقه‌ام بازی را از دست داد.

My favorite team lost the game.

Used for losing a game or competition.

7

او فرصت خوبی را برای سفر به اروپا از دست داد.

He lost a good opportunity to travel to Europe.

Referring to losing an opportunity.

8

از دست دادن عزیزان بسیار سخت و دردناک است.

Losing loved ones is very hard and painful.

Present tense, general statement about loss.

1

او شغلش را از دست داد و الان دنبال کار جدید می‌گردد.

He lost his job and is now looking for a new one.

2

اگر مراقب نباشی، کلیدهایت را از دست می‌دهی.

If you're not careful, you'll lose your keys.

3

تیم ما بازی را از دست داد اما درس‌های زیادی گرفتیم.

Our team lost the game but we learned many lessons.

4

متاسفانه پدربزرگم حافظه‌اش را به آرامی از دست می‌دهد.

Unfortunately, my grandfather is slowly losing his memory.

5

بعد از مهاجرت، احساس کردم دوستان قدیمی‌ام را از دست دادم.

After immigrating, I felt like I lost my old friends.

6

نباید فرصت شرکت در این دوره آموزشی را از دست بدهی.

You shouldn't miss the opportunity to attend this training course.

7

او کنترل ماشین را از دست داد و به درخت برخورد کرد.

He lost control of the car and hit a tree.

8

با این تصمیم، اعتماد مردم را از دست خواهیم داد.

With this decision, we will lose the trust of the people.

1

او شغلش را از دست داد و مجبور شد به دنبال کار دیگری بگردد.

He lost his job and had to look for another one.

Simple past tense, 'از دست دادن' used with a direct object.

2

بعد از تصادف، حافظه‌اش را از دست داد و کسی را نمی‌شناخت.

After the accident, he lost his memory and didn't recognize anyone.

Simple past tense, 'از دست دادن' referring to an abstract concept.

3

تیم ما بازی را از دست داد و از دور مسابقات حذف شد.

Our team lost the game and was eliminated from the competition.

Simple past tense, 'از دست دادن' in a competitive context.

4

با از دست دادن پدرم، حس کردم پشتم خالی شده است.

By losing my father, I felt my support was gone (literally, my back was empty).

Present participle ('با از دست دادن') expressing cause, followed by an idiomatic expression.

5

فرصت‌های زیادی را در زندگی‌ام از دست داده‌ام که از آن‌ها پشیمانم.

I have lost many opportunities in my life that I regret.

Present perfect tense, 'از دست دادن' referring to missed chances.

6

متاسفانه زمان زیادی را برای بحث‌های بیهوده از دست دادیم.

Unfortunately, we lost a lot of time on useless discussions.

Simple past tense, 'از دست دادن' with 'زمان' (time).

7

بعد از ساعت‌ها جستجو، امیدمان را برای پیدا کردن گمشده از دست دادیم.

After hours of searching, we lost hope of finding the lost item.

Simple past tense, 'از دست دادن' with 'امید' (hope).

8

او به دلیل بیماری، بینایی‌اش را به تدریج از دست داد.

Due to illness, he gradually lost his eyesight.

Simple past tense, 'از دست دادن' with a physical sense and an adverb of manner.

Often Confused With

از دست دادن vs To miss (a person/thing)

While 'از دست دادن' can imply missing someone who has passed, the general sense of 'to miss' (e.g., missing a bus, missing a friend) is usually expressed with 'دلتنگ شدن' (to become homesick/longing) for people, or 'جا ماندن' (to be left behind/miss a transport).

از دست دادن vs To drop (an object)

To drop something is typically 'انداختن' (andākhtan) or 'افتادن' (oftādan - to fall). 'از دست دادن' is about losing possession, not necessarily dropping.

از دست دادن vs To waste (time/money)

To waste is usually 'هدر دادن' (hadar dādan) or 'تلف کردن' (talf kardan). While wasted things are 'lost', 'از دست دادن' focuses on the act of losing rather than the act of wasting.

Grammar Patterns

This verb is separable, meaning 'از' (az) separates from 'دست دادن' (dast dâdan) in conjugation. The object that is lost usually comes before 'را' (râ) and 'از دست دادن'. 'از دست دادن' is a compound verb. It is conjugated like a regular verb, with the 'دادن' (dâdan) part changing. The past stem is 'داد' (dâd) and the present stem is 'ده' (deh). It is often used with 'غصه خوردن' (ghosseh khordan - to grieve) when referring to losing a person. It can also mean to miss something, like a bus or an opportunity. When used with 'فرصت' (forsat - opportunity), it means to miss an opportunity.

Idioms & Expressions

"از دست دادن زمان"

To lose time, to waste time

اگر برنامه‌ریزی نکنیم، زمان زیادی را از دست می‌دهیم. (If we don't plan, we lose a lot of time.)

neutral

"از دست دادن فرصت"

To miss an opportunity

این یک فرصت عالی بود، نباید از دست می‌دادی. (This was a great opportunity, you shouldn't have missed it.)

neutral

"از دست دادن اشتها"

To lose appetite

بعد از شنیدن خبر بد، اشتهایم را از دست دادم. (After hearing the bad news, I lost my appetite.)

neutral

"از دست دادن امید"

To lose hope

با وجود مشکلات زیاد، او هیچ وقت امیدش را از دست نداد. (Despite many problems, he never lost his hope.)

neutral

"از دست دادن کنترل"

To lose control

او از عصبانیت کنترلش را از دست داد. (He lost control due to anger.)

neutral

"از دست دادن جان"

To lose one's life, to die

در این حادثه، متاسفانه چند نفر جان خود را از دست دادند. (Unfortunately, several people lost their lives in this accident.)

formal

"از دست دادن تعادل"

To lose balance

او در حین راه رفتن، تعادلش را از دست داد و افتاد. (While walking, he lost his balance and fell.)

neutral

"از دست دادن تماس"

To lose contact

بعد از مهاجرت، با دوستان قدیمی‌ام تماس را از دست دادم. (After immigrating, I lost contact with my old friends.)

neutral

"از دست دادن شغل"

To lose one's job

به دلیل رکود اقتصادی، بسیاری از کارگران شغل خود را از دست دادند. (Due to the economic recession, many workers lost their jobs.)

neutral

"از دست دادن حافظه"

To lose memory, to forget

او بعد از تصادف، قسمتی از حافظه‌اش را از دست داد. (After the accident, he lost part of his memory.)

neutral

Easily Confused

از دست دادن vs گم کردن (gom kardan)

Both 'از دست دادن' and 'گم کردن' can translate to 'to lose'.

'از دست دادن' often implies losing something valuable, important, or a person, sometimes with an emotional impact. 'گم کردن' usually refers to misplacing an object, often temporarily, or not being able to find something.

من کیف پولم را گم کردم. (Man kif pulam ra gom kardam.) - I lost (misplaced) my wallet. / او پدرش را از دست داد. (U pedarash ra az dast dad.) - He lost (suffered the death of) his father.

از دست دادن vs باختن (bakhtan)

Both can mean 'to lose'.

'باختن' specifically means to lose a game, competition, bet, or a fight. 'از دست دادن' is more general.

ما بازی را باختیم. (Mā bāzi rā bākhtim.) - We lost the game. / او شغلش را از دست داد. (U shoghlash rā az dast dād.) - He lost his job.

از دست دادن vs فراموش کردن (farāmush kardan)

Sometimes 'losing' something in English can mean forgetting it.

'فراموش کردن' means to forget, to no longer remember. 'از دست دادن' means to lose possession of something or someone.

من اسم او را فراموش کردم. (Man esm-e u rā farāmush kardam.) - I forgot her name. / او کلیدهایش را از دست داد. (U kelidhāyash rā az dast dād.) - He lost his keys.

از دست دادن vs صرف نظر کردن (sarf-e nazar kardan)

In some contexts, 'losing' an opportunity might sound similar to giving it up.

'صرف نظر کردن' means to give up, to forgo, or to waive something by choice. 'از دست دادن' implies a loss that is often involuntary.

من از این پیشنهاد صرف نظر کردم. (Man az in pishnahād sarf-e nazar kardam.) - I gave up (declined) this offer. / او فرصت خوبی را از دست داد. (U forsate khubi rā az dast dād.) - He lost a good opportunity.

از دست دادن vs محروم شدن (mahrum shodan)

To be deprived of something can feel like losing it.

'محروم شدن' means to be deprived of or to be denied something. It often implies a situation where something was taken away or never given. 'از دست دادن' is a more direct act of losing possession.

او از حقوق خود محروم شد. (U az hoquq-e khod mahrūm shod.) - He was deprived of his rights. / او سلامتی‌اش را از دست داد. (U salamatish rā az dast dad.) - He lost his health.

Sentence Patterns

A1

من [چیزی] را از دست دادم.

من کلیدهایم را از دست دادم. (I lost my keys.)

A1

او [چیزی] را از دست داد.

او کیفش را از دست داد. (She lost her bag.)

A1

ما [چیزی] را از دست دادیم.

ما بازی را از دست دادیم. (We lost the game.)

A1

شما [چیزی] را از دست دادید.

شما فرصت را از دست دادید. (You lost the opportunity.)

A1

آنها [چیزی] را از دست دادند.

آنها امیدشان را از دست دادند. (They lost their hope.)

A1

من نمی‌خواهم [چیزی] را از دست بدهم.

من نمی‌خواهم کارم را از دست بدهم. (I don't want to lose my job.)

A1

او نمی‌خواهد [چیزی] را از دست بدهد.

او نمی‌خواهد دوستش را از دست بدهد. (He doesn't want to lose his friend.)

A1

مواظب باش [چیزی] را از دست ندهی.

مواظب باش پولت را از دست ندهی. (Be careful not to lose your money.)

Word Family

Nouns

از دست رفتن loss (the act of being lost or gone)
ضرر loss (financial or general harm)

Adjectives

از دست رفته lost (something that is gone)

How to Use It

When talking about losing an object, like keys or a phone, you often use the verb «از دست دادن». For example, if you say, «من کلیدهایم را از دست دادم» (man kelidhâ-yam râ az dast dâdam), it means 'I lost my keys'. You can also use it for more abstract things, like losing an opportunity. For instance, «او فرصت را از دست داد» (u forsat râ az dast dâd) translates to 'He lost the opportunity'.

Common Mistakes

A common mistake for English speakers is to confuse «از دست دادن» with other verbs that involve 'losing' but in a different sense. For example, if you're talking about losing weight, you wouldn't use «از دست دادن». Instead, you'd use something like «وزن کم کردن» (vazn kam kardan). So, saying «من وزن از دست دادم» is incorrect; the correct phrase is «من وزن کم کردم» (man vazn kam kardam), meaning 'I lost weight'. Also, avoid using «از دست دادن» when someone dies; in that case, you'd use a phrase like «درگذشت» (dargozasht) or «فوت کرد» (fowt kard).

Tips

Basic Meaning of Az Dast Dadan

از دست دادن (az dast dādan) literally means 'from hand to give,' but it translates to to lose. Think of it as something slipping from your grasp.

Transitive Verb

This is a transitive verb, which means it takes a direct object. You lose something. For example, 'من پولم را از دست دادم' (man pul-am rā az dast dādam) means 'I lost my money.'

Past Tense Conjugation

The past stem is داد (dād). To say 'I lost,' you'd say 'من از دست دادم' (man az dast dādam). Remember to attach the personal endings to داد.

Present Tense Conjugation

The present stem is ده (deh). To say 'I lose,' you'd say 'من از دست می‌دهم' (man az dast mī-d-aham). The می- prefix is crucial for present tense.

Common Use: Losing Objects

It's frequently used for losing physical objects like keys, phones, or wallets. 'او کلیدش را از دست داد' (u kelīd-ash rā az dast dād) - 'He lost his key.'

Common Use: Losing People/Opportunities

You can also use it for losing people (e.g., in a crowd) or opportunities. 'ما وقت را از دست دادیم' (mā vaqt rā az dast dādim) - 'We lost the time (missed the opportunity).'

Not for Losing a Game

Do NOT use از دست دادن for losing a game or competition. For that, you would use 'باختن' (bākhtan). For example, 'آنها بازی را باختند' (ānhā bāzī rā bākhtand) - 'They lost the game.'

Practice with Sentences

Try forming simple sentences. For example, 'من کتابم را از دست دادم' (man ketāb-am rā az dast dādam) - 'I lost my book.' Say it out loud.

Memorize Common Phrases

Memorize common phrases like 'از دست دادن کنترل' (az dast dādan kontrol) - to lose control. This helps with natural usage.

Listen to Examples

Listen for از دست دادن in Persian conversations, songs, or simple news. Hearing it in context helps solidify its meaning and usage.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you're standing 'از دست دادن' (az dast dādan) with empty hands after 'losing' something important. The sound 'dast' is like 'dust,' and when something turns to dust, you 'lose' it.

Visual Association

Picture a person letting go of a balloon, watching it float away. The balloon is 'از دست دادن' (az dast dādan) – lost. Their 'دست' (dast - hand) is empty.

Word Web

گم کردن (gom kardan) - to lose (an object) باختن (bākhtan) - to lose (a game/competition) از دست رفتن (az dast raftan) - to be lost/missed (often for opportunities or time) از دستش در رفتن (az dast-esh dar raftan) - to slip out of one's hands/control از یاد بردن (az yād bordan) - to forget

Challenge

Write three sentences using 'از دست دادن' (az dast dādan) in different contexts: one about losing a physical item, one about losing an opportunity, and one about losing hope. For example: 'من کلیدهایم را از دست دادم.' (Man kelidhāyam rā az dast dādam.) - I lost my keys.

Word Origin

Persian

Original meaning: Literally translates to 'to give from the hand', implying something slipping away or being let go.

Indo-European (Iranian branch)

Cultural Context

When speaking about losing a loved one, Iranians often use this phrase. It can also imply a sense of misfortune or bad luck depending on the context. The literal meaning of 'giving from the hand' highlights the idea of something being relinquished or taken away.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Losing an object

  • من کلیدهایم را از دست دادم.
  • I lost my keys.
  • او کیف پولش را از دست داد.
  • He lost his wallet.
  • آنها چترشان را از دست دادند.
  • They lost their umbrella.

Missing an opportunity or event

  • من اتوبوس را از دست دادم.
  • I missed the bus.
  • او پروازش را از دست داد.
  • She missed her flight.
  • ما فرصت خوبی را از دست دادیم.
  • We lost a good opportunity.

Losing a game or competition

  • ما بازی را از دست دادیم.
  • We lost the game.
  • او مسابقه را از دست داد.
  • He lost the competition.
  • آنها رقابت را از دست دادند.
  • They lost the race.

Losing weight (figurative use)

  • من وزن کم کردم.
  • I lost weight.

Losing a loved one (figurative use)

  • او پدرش را از دست داد.
  • She lost her father.

Conversation Starters

"آیا تا به حال چیزی مهم را از دست داده اید؟"

"وقتی چیزی را از دست می دهید چه حسی دارید؟"

"آیا شما به راحتی چیزها را از دست می دهید؟"

"فکر می کنید چرا مردم چیزها را از دست می دهند؟"

"آیا تا به حال پرواز یا قطار را از دست داده اید؟"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که چیزی ارزشمند را از دست دادید و چه احساسی داشتید.

در مورد زمانی بنویسید که فرصتی را از دست دادید و پشیمان شدید.

در مورد زمانی بنویسید که در یک بازی یا مسابقه شکست خوردید و چگونه با آن کنار آمدید.

در مورد چیزهایی که از دست دادنشان برای شما سخت است بنویسید.

در مورد راه هایی بنویسید که می توانید از از دست دادن چیزها جلوگیری کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

You can use 'az dast dadan' (از دست دادن) to talk about losing something concrete or abstract. For example, 'من کیف پولم را از دست دادم' (Man kīf-e pūl-am rā az dast dādam) means 'I lost my wallet.' Or, 'او شغلش را از دست داد' (Ū shoḡl-aš rā az dast dād) means 'He lost his job.'

No, 'az dast dadan' (از دست دادن) isn't just for physical objects. You can use it for losing abstract things too, like opportunities, time, or even people (in the sense of losing someone to death or separation). For example, 'ما زمان زیادی را از دست دادیم' (Mā zamān-e ziyād-ī rā az dast dādim) means 'We lost a lot of time.'

That's a good question! While both can mean 'to lose,' 'gom kardan' (گم کردن) often implies misplacing something, like 'I lost my keys.' 'Az dast dadan' (از دست دادن) can have a broader meaning, including losing something permanently or losing an opportunity. It can also imply a sense of regret or misfortune. Think of 'gom kardan' as 'to misplace' and 'az dast dadan' as 'to lose' in a more general sense.

No, you wouldn't use 'az dast dadan' (از دست دادن) for losing a game or a competition. For that, you'd use the verb 'bākhtan' (باختن). For example, 'تیم ما بازی را باخت' (Tīm-e mā bāzī rā bākht) means 'Our team lost the game.'

'Az dast dadan' (از دست دادن) is a compound verb. The part that conjugates is 'dadan' (دادن - to give). So, for example:

  • Present tense: 'من از دست می‌دهم' (Man az dast mī-dáham - I lose)
  • Past tense: 'او از دست داد' (Ū az dast dād - He/She lost)
  • Present perfect: 'آنها از دست داده‌اند' (Ānhā az dast dāde-and - They have lost)

Some common phrases include:

  • 'فرصت را از دست دادن' (forsat rā az dast dādan) - to lose an opportunity
  • 'امید را از دست دادن' (omid rā az dast dādan) - to lose hope
  • 'کسی را از دست دادن' (kasī rā az dast dādan) - to lose someone (e.g., to death or separation)

'Az dast dadan' (از دست دادن) is generally a neutral and appropriate term for both formal and informal contexts. There isn't a distinctly more formal or informal equivalent that means exactly the same thing.

The noun form of 'az dast dadan' (از دست دادن) is 'از دست دادن' itself, but it functions as a verbal noun (gerund). For example, 'از دست دادن عزیزان بسیار سخت است' (Az dast dādan-e azīzān besyār sakht ast) means 'Losing loved ones is very difficult.'

No, 'az dast dadan' (از دست دادن) is not typically used reflexively in Persian. You wouldn't say 'I lost myself' in the same way you might in English. If you want to express getting lost, you would use 'gom shodan' (گم شدن).

Yes, one common idiom is 'از دست کسی در رفتن' (az dast-e kasī dar raftan), which means something like 'to slip through someone's fingers' or 'to escape someone's grasp.' For example, 'ماهی از دستم در رفت' (Māhī az dast-am dar raft) means 'The fish slipped from my hand.'

Test Yourself 162 questions

fill blank A1

من کلیدهایم را ___ . (I lost my keys.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادم

The sentence indicates losing something, so 'از دست دادم' (I lost) is the correct verb form for 'to lose'.

fill blank A1

او دوستش را ___ . (He lost his friend.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست داد

This sentence requires 'از دست داد' (he lost) to convey the meaning of losing a friend.

fill blank A1

ما زمان را ___ . (We lost track of time.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادیم

To express 'we lost track of time', 'از دست دادیم' (we lost) is the appropriate choice.

fill blank A1

آنها امیدشان را ___ . (They lost their hope.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادند

The correct verb form for 'they lost' in this context is 'از دست دادند'.

fill blank A1

تو کیف پولت را ___ . (You lost your wallet.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادی

To say 'you lost your wallet', 'از دست دادی' is the correct conjugation.

fill blank A1

من گوشی‌ام را ___ . (I lost my phone.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادم

The phrase 'I lost my phone' correctly translates to 'من گوشی‌ام را از دست دادم'.

multiple choice A1

Choose the correct translation for "to lose" in Persian.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادن

«از دست دادن» means 'to lose'.

multiple choice A1

Which sentence correctly uses "از دست دادن"?

Correct! Not quite. Correct answer: من کیف پولم را از دست دادم. (I lost my wallet.)

The sentence 'من کیف پولم را از دست دادم' correctly uses 'از دست دادن' to mean 'I lost my wallet'.

multiple choice A1

What is the opposite of "از دست دادن" (to lose)?

Correct! Not quite. Correct answer: پیدا کردن (to find)

The opposite of 'to lose' (از دست دادن) is 'to find' (پیدا کردن).

true false A1

The phrase "از دست دادن" means 'to win'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, "از دست دادن" means 'to lose', not 'to win'.

true false A1

If you "از دست دادن" your keys, it means you no longer have them.

Correct! Not quite. Correct answer: True

That's right! "از دست دادن" means to no longer possess something, like your keys.

true false A1

You can use "از دست دادن" to say you lost a game.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, you can use "از دست دادن" to express losing a game or competition.

listening A1

I lost my watch.

Correct! Not quite. Correct answer: من ساعتم را از دست دادم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

He lost his money.

Correct! Not quite. Correct answer: او پولش را از دست داد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

They lost the game.

Correct! Not quite. Correct answer: آنها بازی را از دست دادند.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

من کلیدم را از دست دادم.

Focus: az dast daa-dam

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

او دوستش را از دست داد.

Focus: az dast daad

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

ما فرصت را از دست دادیم.

Focus: az dast daa-deem

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a short sentence about something you don't want to lose. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من نمی خواهم کتابم را از دست بدهم. (I don't want to lose my book.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Imagine you lost your keys. Write a simple sentence saying what you lost. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کلیدهایم را از دست دادم. (I lost my keys.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a sentence about someone losing their phone. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او تلفنش را از دست داد. (He/She lost his/her phone.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A1

چه اتفاقی افتاد؟ (What happened?)

Read this passage:

من امروز کیفم را از دست دادم. حالا من پول ندارم. (Today I lost my bag. Now I don't have money.)

چه اتفاقی افتاد؟ (What happened?)

Correct! Not quite. Correct answer: او کیفش را از دست داد.

The passage clearly states 'من امروز کیفم را از دست دادم' (I lost my bag today).

Correct! Not quite. Correct answer: او کیفش را از دست داد.

The passage clearly states 'من امروز کیفم را از دست دادم' (I lost my bag today).

reading A1

چه چیزی از دست رفته است؟ (What has been lost?)

Read this passage:

او یک دوست خوب بود. اما حالا او این دوست را از دست داده است. (He was a good friend. But now he has lost this friend.)

چه چیزی از دست رفته است؟ (What has been lost?)

Correct! Not quite. Correct answer: یک دوست

The passage says 'او این دوست را از دست داده است' (He has lost this friend).

Correct! Not quite. Correct answer: یک دوست

The passage says 'او این دوست را از دست داده است' (He has lost this friend).

reading A1

این شخص چه چیزی را نمی خواهد از دست بدهد؟ (What does this person not want to lose?)

Read this passage:

من نمی خواهم امیدم را از دست بدهم. من همیشه تلاش می کنم. (I don't want to lose my hope. I always try.)

این شخص چه چیزی را نمی خواهد از دست بدهد؟ (What does this person not want to lose?)

Correct! Not quite. Correct answer: امید

The sentence 'من نمی خواهم امیدم را از دست بدهم' directly states 'I don't want to lose my hope'.

Correct! Not quite. Correct answer: امید

The sentence 'من نمی خواهم امیدم را از دست بدهم' directly states 'I don't want to lose my hope'.

fill blank A2

او تلفنش را گم کرد و حالا خیلی ناراحت است. (He lost his phone and is very sad now.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست داد

The context implies 'losing' something, which is 'از دست داد'.

fill blank A2

من کلیدهایم را در خانه _____. (I _____ my keys at home.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادم

To say 'I lost my keys' in Persian, you use 'از دست دادم'.

fill blank A2

آنها امیدشان را به زنده ماندن _____. (They _____ their hope of survival.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادند

When people lose hope, the correct verb form is 'از دست دادند'.

fill blank A2

او کارش را به دلیل بیماری _____. (He _____ his job due to illness.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست داد

To express 'losing a job', 'از دست داد' is the appropriate verb.

fill blank A2

شما زمان را _____. باید عجله کنید. (You _____ time. You must hurry.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست می دهید

The present continuous form for 'losing time' is 'از دست می دهید'.

fill blank A2

ما فرصت خوبی را برای سفر _____. (We _____ a good opportunity to travel.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادیم

To express 'we lost an opportunity', 'از دست دادیم' is correct.

multiple choice A2

من کلیدهایم را ___ . (I lost my keys.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادم

The phrase 'از دست دادن' means 'to lose'. In this sentence, the speaker is expressing that they lost their keys.

multiple choice A2

او کارش را به دلیل بیماری ___ . (He lost his job due to illness.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست داد

Here, 'از دست داد' is used to convey that he lost his job. It’s a common idiom for losing something valuable.

multiple choice A2

ما زمان زیادی را برای بحث های بیهوده ___ . (We lost a lot of time on useless discussions.)

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادیم

'از دست دادیم' (we lost) is the correct verb to use when talking about losing time.

true false A2

جمله «من شغلم را از دست دادم» (man shoghl-am râ az dast dâdam) به این معنی است که «I found my job». (The sentence 'I lost my job' means 'I found my job'.)

Correct! Not quite. Correct answer: False

The phrase 'از دست دادن' means 'to lose', so 'من شغلم را از دست دادم' means 'I lost my job', not 'I found my job'.

true false A2

وقتی کسی می گوید «او دوستش را از دست داد» (u dust-ash râ az dast dâd) یعنی دوستش فوت کرده است. (When someone says 'He lost his friend', it means his friend passed away.)

Correct! Not quite. Correct answer: True

In Persian, 'از دست دادن' can also be used to express the loss of a loved one due to death. So, 'او دوستش را از دست داد' can indeed mean his friend passed away.

true false A2

شما می توانید بگویید «من پولم را از دست دادم» (man pul-am râ az dast dâdam) به این معنی که «I spent my money». (You can say 'I lost my money' to mean 'I spent my money'.)

Correct! Not quite. Correct answer: False

'از دست دادن' means 'to lose'. While spending money means the money is no longer in your possession, 'to lose' implies an unintentional loss, not a deliberate act of spending.

listening A2

He lost his friend. (Focus on 'az dast dadan')

Correct! Not quite. Correct answer: او دوستش را از دست داد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

I lost my wallet. (Focus on 'az dast dadam')

Correct! Not quite. Correct answer: من کیف پولم را از دست دادم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

They lost their hope. (Focus on 'az dast dadand')

Correct! Not quite. Correct answer: آنها امیدشان را از دست دادند.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

من کلیدم را گم کردم.

Focus: گم کردم (gom kardam)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

او کارش را از دست داد.

Focus: از دست داد (az dast dad)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

آنها بازی را باختند.

Focus: باختند (bakhtand)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Write a short sentence about something you don't want to lose. Use 'از دست دادن' (az dast dâdan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من نمی‌خواهم دوست خوبم را از دست بدهم. (Man nemikhâham doost-e khoobam râ az dast bedaham. - I don't want to lose my good friend.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Imagine you lost your keys. Write a sentence explaining what happened. Use 'از دست دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کلیدهایم را از دست دادم. (Man kelid-hâ-yam râ az dast dâdam. - I lost my keys.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Write a sentence saying that it's sad to lose time. Use 'از دست دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از دست دادن وقت غم‌انگیز است. (Az dast dâdan-e vaght gham-angiz ast. - Losing time is sad.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A2

What did the person lose?

Read this passage:

او کیف پولش را در پارک از دست داد. او خیلی ناراحت بود چون پول و مدارکش در آن بود.

What did the person lose?

Correct! Not quite. Correct answer: A wallet

The passage states 'کیف پولش را از دست داد' (kif-e pool-ash râ az dast dâd), which means 'he lost his wallet'.

Correct! Not quite. Correct answer: A wallet

The passage states 'کیف پولش را از دست داد' (kif-e pool-ash râ az dast dâd), which means 'he lost his wallet'.

reading A2

What should you do if you lose your book?

Read this passage:

اگر کتابت را از دست بدهی، باید یکی دیگر بخری. مراقب باش!

What should you do if you lose your book?

Correct! Not quite. Correct answer: Buy another one

The passage says 'باید یکی دیگر بخری' (bâyad yeki digar bekari), meaning 'you must buy another one'.

Correct! Not quite. Correct answer: Buy another one

The passage says 'باید یکی دیگر بخری' (bâyad yeki digar bekari), meaning 'you must buy another one'.

reading A2

How does the person feel now?

Read this passage:

او فرصت خوب کار را از دست داد. حالا پشیمان است.

How does the person feel now?

Correct! Not quite. Correct answer: Regretful

The passage states 'حالا پشیمان است' (hâlâ pashimân ast), which means 'now he/she is regretful'.

Correct! Not quite. Correct answer: Regretful

The passage states 'حالا پشیمان است' (hâlâ pashimân ast), which means 'now he/she is regretful'.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من کلیدهایم را از دست دادم.

This sentence means 'I lost my keys.' The verb 'از دست دادن' is split, with 'از دست' coming before the direct object 'کلیدهایم را' and 'دادم' at the end.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او دوستش را از دست داد.

This sentence means 'He lost his friend.' The structure is similar, with 'از دست' preceding the object 'دوستش را' and 'داد' at the end.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آنها فرصت خوبی را از دست دادند.

This sentence means 'They lost a good opportunity.' The verb 'از دست دادن' is used to express losing an opportunity.

multiple choice B1

Choose the best translation for 'از دست دادن' in the sentence: 'او کلیدهایش را از دست داد.'

Correct! Not quite. Correct answer: He lost his keys.

'از دست دادن' means 'to lose'.

multiple choice B1

Which sentence correctly uses 'از دست دادن' to mean 'to miss (an opportunity)'?

Correct! Not quite. Correct answer: من اتوبوس را از دست دادم.

In this context, 'از دست دادن' refers to missing a bus, which is a common usage for 'missing an opportunity' or 'missing a vehicle'.

multiple choice B1

If someone 'شغلش را از دست داد' (lost their job), what happened?

Correct! Not quite. Correct answer: They were fired or laid off.

'از دست دادن شغل' directly translates to 'losing a job', implying being fired or laid off.

true false B1

The phrase 'زمان را از دست دادن' means 'to waste time'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'از دست دادن' can also mean 'to waste' when used with 'زمان' (time).

true false B1

If you 'امیدتان را از دست دادید', it means you found your hope.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'امید را از دست دادن' means 'to lose hope', not to find it.

true false B1

When someone says 'او فرصت خوبی را از دست داد', they mean they took advantage of a good opportunity.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'فرصت را از دست دادن' means 'to miss an opportunity', not to take advantage of it.

listening B1

He lost his job and became very sad.

Correct! Not quite. Correct answer: او شغلش را از دست داد و خیلی ناراحت شد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

Today I lost my keys. I have to go back and look for them.

Correct! Not quite. Correct answer: امروز کلیدهایم را از دست دادم. باید برگردم و دنبالشان بگردم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

She lost her chance to travel abroad.

Correct! Not quite. Correct answer: او شانس خود را برای سفر به خارج از کشور از دست داد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

من کیف پولم را در اتوبوس از دست دادم.

Focus: از دست دادم (az dast dādam)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

او کنترل ماشین را از دست داد.

Focus: از دست داد (az dast dād)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

آنها امیدشان را از دست دادند.

Focus: از دست دادند (az dast dādand)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Imagine you lost your favorite book. Write a short paragraph (3-4 sentences) describing how you feel and what you might do to find it. Use 'از دست دادن' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کتاب مورد علاقه‌ام را از دست دادم. خیلی ناراحت هستم چون آن را دوست داشتم. باید همه جا را بگردم تا آن را پیدا کنم. امیدوارم گم نشده باشد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

You are writing a diary entry about a time you missed an important event. Describe the event and what it felt like to 'از دست دادن' (miss out on) that opportunity. (3-4 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

امروز یک فرصت کاری مهم را از دست دادم. خیلی پشیمانم که نتوانستم در آن جلسه شرکت کنم. این حس بدی است که یک شانس بزرگ را از دست بدهی. امیدوارم دفعه بعد بهتر عمل کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Your friend is feeling sad because they lost something valuable. Write a short message (2-3 sentences) to comfort them. Use 'از دست دادن' and offer some encouragement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

می‌دانم که از دست دادن آن چیز برایت سخت است. ناراحت نباش، گاهی اوقات این اتفاقات می‌افتد. شاید بتوانی آن را پیدا کنی یا چیز بهتری به دست بیاوری.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B1

چه چیزی سارا را نگران کرده بود؟

Read this passage:

دیروز، سارا کلیدهای خانه‌اش را از دست داد. او خیلی نگران بود زیرا نمی‌توانست وارد خانه شود. بعد از یک ساعت گشتن، کلیدها را در کیفش پیدا کرد. او نفس راحتی کشید.

چه چیزی سارا را نگران کرده بود؟

Correct! Not quite. Correct answer: او کلیدهایش را گم کرده بود.

متن اشاره می‌کند که سارا کلیدهای خانه‌اش را از دست داد و به همین دلیل نگران بود.

Correct! Not quite. Correct answer: او کلیدهایش را گم کرده بود.

متن اشاره می‌کند که سارا کلیدهای خانه‌اش را از دست داد و به همین دلیل نگران بود.

reading B1

چرا تیم احساس خوبی داشتند، حتی بعد از باخت؟

Read this passage:

ما بازی را از دست دادیم، اما همه تلاشمون رو کردیم. تیم مقابل واقعا خوب بازی کرد. با این حال، ما درس‌های زیادی از این باخت گرفتیم و برای بازی بعدی آماده می‌شویم.

چرا تیم احساس خوبی داشتند، حتی بعد از باخت؟

Correct! Not quite. Correct answer: آنها درس‌های زیادی یاد گرفتند.

متن می‌گوید: 'ما درس‌های زیادی از این باخت گرفتیم'. این نشان می‌دهد که آنها از شکستشان درس گرفته‌اند.

Correct! Not quite. Correct answer: آنها درس‌های زیادی یاد گرفتند.

متن می‌گوید: 'ما درس‌های زیادی از این باخت گرفتیم'. این نشان می‌دهد که آنها از شکستشان درس گرفته‌اند.

reading B1

بر اساس متن، اگر فرصتی را از دست بدهید، چه کاری باید انجام دهید؟

Read this passage:

وقتی فرصتی را از دست می‌دهید، ممکن است احساس پشیمانی کنید. اما مهم است که روی گذشته تمرکز نکنید و به آینده نگاه کنید. همیشه فرصت‌های جدیدی وجود دارد.

بر اساس متن، اگر فرصتی را از دست بدهید، چه کاری باید انجام دهید؟

Correct! Not quite. Correct answer: به آینده نگاه کنید و روی آن تمرکز کنید.

متن به صراحت می‌گوید: 'مهم است که روی گذشته تمرکز نکنید و به آینده نگاه کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer: به آینده نگاه کنید و روی آن تمرکز کنید.

متن به صراحت می‌گوید: 'مهم است که روی گذشته تمرکز نکنید و به آینده نگاه کنید.'

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: می ترسم کارش را از دست دادن

This sentence means 'I'm afraid of losing his job.' The correct order puts the verb 'از دست دادن' (to lose) at the end, with the object 'کارش را' (his job) preceding it.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: ما نمی خواهیم دوست عزیزم را از دست داشتن

This sentence translates to 'We don't want to lose our dear friend.' The negative infinitive 'نمی خواهیم از دست دادن' (we don't want to lose) is used with the object 'دوست عزیزم را' (our dear friend) placed before it.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او این شانس را از دست داد

This sentence means 'He lost this chance.' The past tense of 'از دست دادن' (to lose) is 'از دست داد' (lost), and the object 'این شانس را' (this chance) comes before it.

multiple choice B2

Choose the best translation for: 'او کارش را از دست داد.'

Correct! Not quite. Correct answer: He lost his job.

The phrase 'از دست دادن' means 'to lose'. In this context, it refers to losing a job.

multiple choice B2

Which sentence correctly uses 'از دست دادن' to mean 'to miss an opportunity'?

Correct! Not quite. Correct answer: او فرصت خوبی را از دست داد.

'از دست دادن' can also mean 'to miss' when referring to opportunities. 'فرصت خوبی را از دست داد' means 'he missed a good opportunity'.

multiple choice B2

If someone 'زمان را از دست می دهد', what are they doing?

Correct! Not quite. Correct answer: They are wasting time.

'زمان را از دست دادن' is a common idiom meaning 'to waste time'.

true false B2

The sentence 'او کلیدش را از دست داد' means 'He found his key.'

Correct! Not quite. Correct answer: False

'از دست دادن' means 'to lose', so 'او کلیدش را از دست داد' means 'He lost his key.'

true false B2

You can use 'از دست دادن' to describe losing a game or competition.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 'بازی را از دست دادن' means 'to lose the game'.

true false B2

If you say 'من امیدم را از دست ندادم', you are saying 'I lost my hope.'

Correct! Not quite. Correct answer: False

The negation 'از دست ندادم' means 'I did not lose', so 'من امیدم را از دست ندادم' means 'I did not lose my hope.'

listening B2

Listen for the feeling of losing identity after migration.

Correct! Not quite. Correct answer: بعد از مهاجرت، او دلش برای خانه تنگ شد و احساس از دست دادن هویت می‌کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

Focus on how he reacted despite losing his job.

Correct! Not quite. Correct answer: علیرغم از دست دادن شغلش، او روحیه خود را حفظ کرد و به دنبال فرصت‌های جدید گشت.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

What serious problems did the company face due to data loss?

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادن اطلاعات مهم در اثر حمله سایبری، شرکت را با مشکلات جدی مواجه کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

چگونه با از دست دادن یک دوست نزدیک کنار می‌آیید؟

Focus: از دست دادن

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

آیا تجربه از دست دادن چیزی ارزشمند را داشته‌اید؟ چه احساسی داشتید؟

Focus: ارزشمند

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

چه استراتژی‌هایی برای جلوگیری از از دست دادن اطلاعات مهم در محل کار پیشنهاد می‌کنید؟

Focus: استراتژی‌هایی

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Imagine you are giving advice to a friend who is worried about losing their job. Write a short paragraph (3-4 sentences) offering them practical and emotional support, using the phrase "از دست دادن" (to lose) at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

می دانم که از دست دادن شغل می تواند خیلی سخت باشد، اما نگران نباش. من همیشه از تو حمایت می کنم و مطمئنم که فرصت های جدیدی پیدا خواهی کرد. مهم این است که امیدت را از دست ندهی.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You are writing a journal entry about a recent experience where you lost something important (not necessarily a physical object, it could be a chance, a feeling, etc.). Describe what you lost and how it affected you, using "از دست دادن" at least once. (3-4 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

امروز احساس کردم یک فرصت بزرگ را از دست دادم و این واقعاً دلم را به درد آورد. گاهی اوقات از دست دادن یک چیز غیرقابل لمس، حتی بیشتر از یک شیء فیزیکی سخت است. باید یاد بگیرم که با این احساسات کنار بیایم و به جلو حرکت کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Write a short email to a customer service representative explaining that you have lost a package and need assistance. Use the verb "از دست دادن" to describe the situation. (3-4 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

با سلام، من یک بسته پستی را از دست داده ام که قرار بود هفته گذشته به دستم برسد. شماره پیگیری آن [شماره پیگیری] است. لطفاً برای پیدا کردن بسته و یا ارائه راه حل به من کمک کنید. ممنون از همکاری شما.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B2

چرا محمدرضا ناراحت بود؟

Read this passage:

محمدرضا از اینکه فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داده بود، بسیار ناراحت بود. او ماه ها برای این کنفرانس آماده شده بود و امید زیادی به آن داشت. اما به دلیل یک مشکل غیرمنتظره، نتوانست سفر کند و این فرصت مهم را از دست داد.

چرا محمدرضا ناراحت بود؟

Correct! Not quite. Correct answer: او فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داد.

متن به صراحت بیان می کند که محمدرضا از اینکه فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داده بود، ناراحت بود.

Correct! Not quite. Correct answer: او فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داد.

متن به صراحت بیان می کند که محمدرضا از اینکه فرصت شرکت در کنفرانس بین المللی را از دست داده بود، ناراحت بود.

reading B2

چه چیزی باعث شد شرکت مشتریان زیادی را از دست بدهد؟

Read this passage:

شرکت به دلیل مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب، مشتریان زیادی را از دست داد. این امر باعث شد که سود شرکت کاهش یابد و در نهایت به ورشکستگی نزدیک شود. مدیران باید راه حل های فوری پیدا کنند تا از دست دادن بیشتر مشتریان جلوگیری شود.

چه چیزی باعث شد شرکت مشتریان زیادی را از دست بدهد؟

Correct! Not quite. Correct answer: مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب

متن بیان می کند که "شرکت به دلیل مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب، مشتریان زیادی را از دست داد."

Correct! Not quite. Correct answer: مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب

متن بیان می کند که "شرکت به دلیل مدیریت ضعیف و عدم سرمایه گذاری مناسب، مشتریان زیادی را از دست داد."

reading B2

چه چیزی باعث شد مریم بیرون از خانه منتظر بماند؟

Read this passage:

مریم کلیدهایش را گم کرده بود و نمی توانست وارد خانه شود. او تمام کیفش را گشت، اما کلیدها را پیدا نکرد. از دست دادن کلیدها باعث شد که او مجبور شود چند ساعت در بیرون منتظر بماند تا همسرش به خانه برگردد.

چه چیزی باعث شد مریم بیرون از خانه منتظر بماند؟

Correct! Not quite. Correct answer: او کلیدهایش را از دست داده بود.

متن به وضوح اشاره می کند که "از دست دادن کلیدها باعث شد که او مجبور شود چند ساعت در بیرون منتظر بماند."

Correct! Not quite. Correct answer: او کلیدهایش را از دست داده بود.

متن به وضوح اشاره می کند که "از دست دادن کلیدها باعث شد که او مجبور شود چند ساعت در بیرون منتظر بماند."

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادن کارش می‌ترسید.

This sentence means 'He was afraid of losing his job.' The correct order puts the infinitive 'از دست دادن' (to lose) together, followed by the object 'کارش' (his job) and then the verb 'می‌ترسید' (was afraid).

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: این یک از دست دادن فرصت بزرگی بود.

This sentence means 'This was a big loss of opportunity.' The structure 'از دست دادن' (losing) comes before 'فرصت' (opportunity) and the adjective 'بزرگی' (big) modifies the opportunity.

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او اهمیت از دست دادن زمان را می‌فهمید.

This sentence translates to 'He understood the importance of losing time.' The infinitive 'از دست دادن' (losing) is followed by 'زمان' (time), and 'اهمیت' (importance) is the direct object of the verb 'می‌فهمید' (understood).

fill blank C1

او به دلیل سهل‌انگاری، موقعیت شغلی خود را ___ داد.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست

The phrase 'از دست دادن' means 'to lose'. In this context, it refers to losing a job opportunity.

fill blank C1

متأسفانه، تیم ما بازی مهمی را در دقایق پایانی ___ داد.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست

Here, 'از دست دادن' means to lose a game or competition.

fill blank C1

بعد از مهاجرت، او دوستان و خانواده‌اش را ___ داد.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست

This sentence uses 'از دست دادن' to express the loss of friends and family due to migration.

fill blank C1

بسیاری از مردم با بحران‌های اقتصادی امید خود را ___ می‌دهند.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست

'از دست دادن امید' means 'to lose hope'.

fill blank C1

اگر مراقب نباشید، ممکن است اعتبار خود را ___ بدهید.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست

'از دست دادن اعتبار' means 'to lose credibility'.

fill blank C1

او فرصت بی‌نظیری را برای تحصیل در خارج از کشور ___ داد.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست

'از دست دادن فرصت' means 'to lose an opportunity'.

multiple choice C1

Choose the best translation for: 'او کارش را از دست داد.'

Correct! Not quite. Correct answer: He lost his job.

«از دست دادن» means 'to lose'. In this context, 'کارش را از دست داد' means 'lost his job'.

multiple choice C1

Which sentence correctly uses 'از دست دادن' in the context of missing an opportunity?

Correct! Not quite. Correct answer: من اتوبوس را از دست دادم و دیر رسیدم. (I lost the bus and arrived late.)

«از دست دادن» can also mean 'to miss' when referring to opportunities or transportation. 'از دست دادن اتوبوس' means 'to miss the bus'.

multiple choice C1

Select the sentence that implies a loss of control or patience.

Correct! Not quite. Correct answer: او کنترل خود را از دست داد. (He lost his control.)

«از دست دادن کنترل» is a common idiom meaning 'to lose control' or 'to lose one's temper'.

true false C1

The phrase 'او زمان را از دست داد' means 'He found the time'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

«از دست دادن زمان» means 'to lose time' or 'to waste time', not 'to find time'.

true false C1

If someone 'از دست دادن امید' (az dast dādan-e omid), they are feeling hopeful.

Correct! Not quite. Correct answer: False

«از دست دادن امید» means 'to lose hope', indicating a lack of hope, not an abundance of it.

true false C1

The sentence 'او همه چیزش را از دست داد' means 'He lost everything'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

«همه چیزش را از دست داد» directly translates to 'he lost everything', which accurately uses the verb 'از دست دادن'.

listening C1

He lost his job after many years of hard work.

Correct! Not quite. Correct answer: او پس از سالها کار سخت، شغلش را از دست داد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

It's a pity that we lost the opportunity to travel to Europe.

Correct! Not quite. Correct answer: حیف شد که فرصت سفر به اروپا را از دست دادیم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

If you're not careful, you might lose your credibility.

Correct! Not quite. Correct answer: اگر مراقب نباشید، ممکن است اعتبار خود را از دست بدهید.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

چرا فکر می‌کنی او امیدش را از دست داد؟

Focus: az dast dad

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

نباید اجازه دهیم که فرهنگ و سنت‌هایمان را از دست بدهیم.

Focus: az dast bedahim

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

آیا تا به حال چیزی مهم را از دست داده‌اید؟

Focus: az dast dadeh-id

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Imagine you are an entrepreneur whose new business venture failed. Write a short paragraph in Persian reflecting on the experience of 'losing' this business, focusing on the lessons learned and your future outlook. Use 'از دست دادن' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اگرچه از دست دادن کسب و کار جدیدم یک تجربه تلخ بود، اما درس‌های ارزشمندی به من آموخت. این شکست به من کمک کرد تا نقاط ضعفم را بشناسم و با دیدی واقع‌بینانه‌تر به آینده نگاه کنم. قصد دارم با تکیه بر این تجربیات، پروژه‌ی جدیدی را آغاز کنم و امیدوارم این بار موفق شوم. از دست دادن همیشه پایان راه نیست، بلکه می‌تواند شروعی برای فرصت‌های بهتر باشد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Write a short narrative in Persian (3-4 sentences) about someone who has recently moved to a new country and is reflecting on 'losing' their old way of life or cultural connections, but also finding new opportunities. Incorporate 'از دست دادن' naturally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مهاجرت به کشور جدید، اگرچه پر از چالش بود، اما فرصت‌های تازه‌ای را نیز به ارمغان آورد. از دست دادن ارتباطات فرهنگی و دوستان قدیمی در ابتدا بسیار دشوار بود. اما به مرور زمان، با فرهنگ جدید آشنا شدم و دوستانی پیدا کردم که زندگی‌ام را غنی‌تر کردند. هر چند حس دلتنگی برای گذشته همیشه هست، اما این تجربه به من وسعت دید جدیدی بخشیده است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Describe a scenario in Persian where a significant historical artifact or piece of art is 'lost' due to neglect or disaster, and discuss the impact of this loss on cultural heritage. Use 'از دست دادن' effectively.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

متأسفانه، به دلیل بی‌توجهی و عدم حفاظت کافی، یکی از قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی ایران در آتش‌سوزی بزرگی از دست رفت. این واقعه نه تنها یک اثر هنری بی‌نظیر را نابود کرد، بلکه بخش مهمی از تاریخ و هویت فرهنگی ما نیز با آن از دست رفت. از دست دادن چنین گنجینه‌هایی، جبران‌ناپذیر است و برای نسل‌های آینده می‌تواند زیان‌بار باشد.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C1

چه عاملی، تعادل اکوسیستم‌ها را برهم می‌زند؟

Read this passage:

در دنیای امروز، بسیاری از گونه‌های جانوری به دلیل تغییرات اقلیمی و تخریب زیستگاه‌ها در معرض خطر انقراض قرار دارند. از دست دادن این گونه‌ها نه تنها به کاهش تنوع زیستی منجر می‌شود، بلکه تعادل اکوسیستم‌ها را نیز برهم می‌زند و می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری برای کره زمین داشته باشد. حفظ این گونه‌ها، وظیفه انسانیت است.

چه عاملی، تعادل اکوسیستم‌ها را برهم می‌زند؟

Correct! Not quite. Correct answer: کاهش تنوع زیستی

متن اشاره دارد که 'از دست دادن این گونه‌ها نه تنها به کاهش تنوع زیستی منجر می‌شود، بلکه تعادل اکوسیستم‌ها را نیز برهم می‌زند.' پس کاهش تنوع زیستی باعث برهم خوردن تعادل می‌شود.

Correct! Not quite. Correct answer: کاهش تنوع زیستی

متن اشاره دارد که 'از دست دادن این گونه‌ها نه تنها به کاهش تنوع زیستی منجر می‌شود، بلکه تعادل اکوسیستم‌ها را نیز برهم می‌زند.' پس کاهش تنوع زیستی باعث برهم خوردن تعادل می‌شود.

reading C1

پشیمانی اصلی شخص در این متن چه بود؟

Read this passage:

تصمیم او برای ترک تحصیل، آینده شغلی‌اش را به خطر انداخت. او بعدها متوجه شد که از دست دادن فرصت تحصیلات عالی، پشیمانی بزرگی را برایش به ارمغان آورده است. این تجربه به او آموخت که ارزش آموزش و پرورش را هیچگاه دست کم نگیرد و همیشه برای پیشرفت تلاش کند.

پشیمانی اصلی شخص در این متن چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer: ترک تحصیل

متن به صراحت می‌گوید 'او بعدها متوجه شد که از دست دادن فرصت تحصیلات عالی، پشیمانی بزرگی را برایش به ارمغان آورده است.' که نتیجه ترک تحصیل است.

Correct! Not quite. Correct answer: ترک تحصیل

متن به صراحت می‌گوید 'او بعدها متوجه شد که از دست دادن فرصت تحصیلات عالی، پشیمانی بزرگی را برایش به ارمغان آورده است.' که نتیجه ترک تحصیل است.

reading C1

پیامد اصلی تعطیلی مشاغل کوچک چه بود؟

Read this passage:

در دوران بیماری همه‌گیر، بسیاری از مشاغل کوچک مجبور به تعطیلی شدند. از دست دادن این کسب‌وکارها نه تنها به ضرر صاحبان آن‌ها بود، بلکه باعث افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی در جوامع مختلف نیز شد. برای جبران این خسارات، نیاز به حمایت‌های دولتی و برنامه‌ریزی دقیق است.

پیامد اصلی تعطیلی مشاغل کوچک چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer: افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی

متن به وضوح بیان می‌کند: 'از دست دادن این کسب‌وکارها ... باعث افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی در جوامع مختلف نیز شد.'

Correct! Not quite. Correct answer: افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی

متن به وضوح بیان می‌کند: 'از دست دادن این کسب‌وکارها ... باعث افزایش بیکاری و کاهش رونق اقتصادی در جوامع مختلف نیز شد.'

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: این یک فرصت خوبی بود که ما نباید آن را از دست می دادیم.

The correct order forms a sentence meaning: 'This was a good opportunity that we should not have lost.'

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او بعد از دست دادن دوستانش، اهمیت آنها را درک کرد.

The correct order forms a sentence meaning: 'He realized their importance after losing his friends.'

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او به خاطر یک سرمایه گذاری اشتباه، مقدار بسیار زیادی پول از دست داد.

The correct order forms a sentence meaning: 'He lost a very large amount of money because of a bad investment.'

fill blank C2

او سال‌ها پیش خانواده‌اش را در یک حادثه دلخراش از دست داد و از آن زمان تنها زندگی می‌کند. این تجربه تلخ باعث شد که او معنای واقعی زندگی را بفهمد و از هر لحظه آن لذت ببرد. با این حال، درد این از دست دادن هرگز به طور کامل از بین نرفته است. او هر شب قبل از خواب به یاد آن‌هاست و دعا می‌کند. این سرنوشت غم‌انگیز زندگی او را کاملاً دگرگون کرد و او را به فردی قوی‌تر تبدیل نمود. او دیگر از ___ نمی‌ترسد.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادن

In this context, 'از دست دادن' (losing) is the most fitting word to complete the sentence, referring to the fear of losing something or someone again.

fill blank C2

شرکت پس از سال‌ها رقابت شدید در بازار، سهم قابل توجهی از مشتریان خود را از دست داد و مجبور به تعدیل نیرو شد. مدیرعامل در مصاحبه‌ای اعلام کرد که این کاهش سهم بازار به دلیل عدم نوآوری و عدم توجه به نیازهای مشتریان بوده است. کارشناسان اقتصادی معتقدند که برای بازگرداندن این شرکت به مسیر درست، نیاز به تغییرات ریشه‌ای در استراتژی‌ها و محصولات است. اگر شرکت به همین منوال ادامه دهد، ممکن است که به کلی ___.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست برود

'از دست برود' (to be lost/destroyed) is the most appropriate phrase here, implying the company might be completely ruined or go out of business.

fill blank C2

هنرمند پس از ساعت‌ها کار بی‌وقفه، تمرکز خود را به کلی از دست داد و نتوانست نقاشی را به پایان برساند. او از فرط خستگی و فشارهای کاری، قدرت خلاقیتش را از دست داده بود. نور کم اتاق و سکوت مطلق نیز به این وضعیت کمک نکرد. او نیاز به استراحت و تجدید قوا داشت تا بتواند دوباره با انرژی به کار خود بازگردد. او احساس می‌کرد که دیگر کنترل ___ خود را ندارد.

Correct! Not quite. Correct answer: تمرکز

The sentence clearly states that the artist lost focus ('تمرکز'). The blank reinforces this idea by referring to the loss of control over one's focus.

fill blank C2

او در طول زندگی‌اش هرگز امیدش را از دست نداد، حتی در سخت‌ترین شرایط. این روحیه تسلیم‌ناپذیر او را در برابر مشکلات مقاوم ساخت. دوستانش همیشه او را به خاطر این ویژگی ستایش می‌کردند. او معتقد بود که تا زمانی که امید هست، راهی برای حل مشکلات وجود دارد. این طرز فکر به او کمک کرد تا در نهایت به اهدافش دست یابد و زندگی موفقی داشته باشد. او با اینکه همه چیز را باخته بود، اما هرگز ___ را از دست نداد.

Correct! Not quite. Correct answer: امید

The passage repeatedly emphasizes that 'امید' (hope) is what the person never lost, making it the correct answer to complete the sentence.

fill blank C2

سیاستمدار با بیان اظهارات جنجالی، حمایت عمومی را از دست داد و مجبور به استعفا شد. این اظهارات در رسانه‌ها به سرعت پخش شد و واکنش‌های منفی زیادی را در پی داشت. احزاب مخالف از این فرصت استفاده کردند تا فشار را بر او افزایش دهند. در نهایت، او چاره‌ای جز کناره‌گیری نداشت تا به بحران پایان دهد. این حادثه به او درس بزرگی داد که سخنانش می‌تواند ___ شود.

Correct! Not quite. Correct answer: از دست برود

In this context, 'از دست برود' (be lost/misinterpreted/have a negative impact) implies that his words could lead to losing support or have detrimental consequences.

fill blank C2

پس از سال‌ها تمرین و ممارست، ورزشکار فرم بدنی ایده‌آل خود را به دلیل مصدومیت شدید از دست داد. او مجبور شد برای مدتی از میادین ورزشی دور بماند. این دوری از ورزش برای او بسیار سخت بود، چرا که تمام زندگی‌اش حول محور آن می‌چرخید. او با تمام وجود تلاش کرد تا به وضعیت سابق خود بازگردد، اما این از دست دادن برای او بسیار ___ بود.

Correct! Not quite. Correct answer: غیرقابل جبران

Considering the context of a severe injury and the impact on an athlete's career, 'غیرقابل جبران' (irreversible/irreplaceable) best describes the profound loss experienced.

multiple choice C2

Which of the following best expresses the nuance of irrecoverable loss in Persian?

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادن (az dast daadan)

While 'گم کردن' (gom kardan) means to lose an object and 'باختن' (baakhtan) implies losing a game or competition, 'از دست دادن' (az dast daadan) specifically conveys a sense of irrecoverable loss, often referring to opportunities, people, or abstract concepts, making it the most nuanced option for irrecoverable loss.

multiple choice C2

In a formal context, when discussing the loss of a valuable asset due to negligence, which phrase would be most appropriate?

Correct! Not quite. Correct answer: از دست دادم (az dast daadam)

'از دست دادن' (az dast daadan) is the most suitable verb for expressing the loss of a valuable asset, even in a formal context. While 'مفقود شد' (mafghood shod) implies something went missing, 'از دست دادن' conveys a more direct and often regrettable loss. 'گم کردم' (gom kardam) is more informal, and 'هدر رفت' (hadar raft) implies waste rather than direct loss.

multiple choice C2

Which sentence correctly uses 'از دست دادن' to describe the loss of an opportunity?

Correct! Not quite. Correct answer: او فرصت را از دست داد. (Oo forsat ra az dast daad.)

'از دست دادن' is the correct and idiomatic way to express the loss or missing of an opportunity in Persian. The other options either imply a different type of loss or are not commonly used in this context.

true false C2

The phrase 'از دست دادن صبر' (az dast daadan sabr) means 'to lose patience'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

This is a common and correct idiomatic expression in Persian. 'از دست دادن' is frequently used with abstract nouns like 'صبر' (patience), 'امید' (hope), or 'فرصت' (opportunity) to denote their loss.

true false C2

You can use 'از دست دادن' interchangeably with 'گم کردن' (gom kardan) when referring to misplacing your keys.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'از دست دادن' implies a more significant or often irrecoverable loss, or a missed opportunity. For misplacing keys, 'گم کردن' (gom kardan - to lose/misplace) is the more appropriate and common verb.

true false C2

When someone passes away, it is culturally appropriate and common to say 'ما او را از دست دادیم' (Maa oo ra az dast daadim - We lost him/her).

Correct! Not quite. Correct answer: True

This is a very common and empathetic way to express the passing of a person in Persian, signifying the loss of that individual from one's life. It carries a strong emotional connotation.

listening C2

The speaker is reflecting on a deep longing.

Correct! Not quite. Correct answer: پس از سال‌ها دوری از وطن، حسرت دیدار دوبارهٔ خانواده، تمام وجودش را فراگرفته بود.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

The speaker is discussing a project's failure and its consequences.

Correct! Not quite. Correct answer: با وجود تمام تلاش‌ها، پروژه به دلیل کمبود بودجه متوقف شد و فرصت‌های زیادی از دست رفت.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

The speaker is describing a very emotional farewell.

Correct! Not quite. Correct answer: لحظهٔ خداحافظی بسیار دشوار بود؛ گویی تکه‌ای از وجودم را برای همیشه از دست می‌دادم.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

به نظرت، چه چیزهایی در زندگی هستند که از دست دادنشان سخت‌ترین تجربه است؟

Focus: سخت‌ترین تجربه

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

چگونه می‌توانیم با حس از دست دادن عزیزانمان کنار بیاییم و به زندگی ادامه دهیم؟

Focus: کنار بیاییم

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

آیا تا به حال فرصتی را از دست داده‌اید که پشیمانی زیادی به همراه داشته باشد؟ در موردش صحبت کنید.

Focus: پشیمانی زیادی

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Imagine you are an ancient philosopher. Write a short reflection (3-4 sentences) on the transient nature of material possessions and the deeper meaning of 'losing' something significant, using the verb "از دست دادن".

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در گذر زمان، ما با واقعیت اجتناب‌ناپذیر از دست دادن اموال مادی روبرو می‌شویم. اما آیا از دست دادن صرفاً به معنای از دست دادن آنچه ملموس است، می‌باشد؟ فیلسوف واقعی می‌داند که از دست دادنِ امید یا از دست دادنِ حقیقت می‌تواند بسیار عمیق‌تر و ویران‌کننده‌تر باشد. درک این فناپذیری کمک می‌کند تا به دنبال گوهرهای پایدارتری باشیم که هرگز از دست نخواهند رفت.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are a war correspondent writing a dispatch from a conflict zone. Describe the devastating impact of war, specifically focusing on what people "از دست می‌دهند" (lose) beyond just lives. (3-4 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در هر گوشه از این سرزمین جنگ‌زده، مردم نه تنها جان‌های عزیزانشان را از دست می‌دهند، بلکه آینده‌ای پر از امید و آرامش را نیز از دست می‌دهند. از دست دادن خانه‌ها، مدارس و زیرساخت‌ها فقط شروعی است؛ هویت فرهنگی و حس تعلق نیز به آرامی از دست می‌رود. این از دست دادن‌های غیرمادی، زخمی عمیق‌تر بر روح یک ملت وارد می‌کند که سال‌ها برای التیام آن زمان لازم است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Write a diary entry (3-4 sentences) about a moment of profound personal loss. How did you feel about "از دست دادن" that specific thing or person, and what did you learn from it?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

امروز، بار دیگر به لحظه ای فکر کردم که آن فرصت طلایی را از دست دادم. حسرت آن هنوز هم در دلم سنگینی می‌کند، اما از دست دادن آن موقعیت به من درسی گرانبها داد. آموختم که باید بیشتر قدر لحظات و فرصت‌ها را بدانم تا بعدها پشیمانی از دست دادن، گریبانگیرم نشود. شاید این از دست دادن، خود پلی برای یافتن مسیرهای بهتر بوده باشد.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

بر اساس متن، از دست دادن هویت فرهنگی به چه چیزی منجر می‌شود؟

Read this passage:

در یک جامعه مدرن، افراد ممکن است به دلیل فشارهای اقتصادی و اجتماعی، ارتباط خود را با ارزش‌های سنتی از دست بدهند. این از دست دادن هویت فرهنگی می‌تواند به سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی منجر شود. برای جلوگیری از این پدیده، باید تلاش کرد تا نسل‌های جوان با ریشه‌های خود آشنایی بیشتری پیدا کنند و احساس تعلق خود را حفظ نمایند.

بر اساس متن، از دست دادن هویت فرهنگی به چه چیزی منجر می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer: سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی

متن به صراحت بیان می‌کند که «این از دست دادن هویت فرهنگی می‌تواند به سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی منجر شود.»

Correct! Not quite. Correct answer: سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی

متن به صراحت بیان می‌کند که «این از دست دادن هویت فرهنگی می‌تواند به سردرگمی و عدم انسجام اجتماعی منجر شود.»

reading C2

کدام یک از جملات زیر، نتیجه‌گیری صحیح از متن است؟

Read this passage:

محققان دریافته‌اند که انسان‌ها در مواجهه با از دست دادن، الگوهای رفتاری متفاوتی از خود نشان می‌دهند. برخی به انکار روی می‌آورند، در حالی که برخی دیگر فوراً به دنبال راه‌هایی برای سازگاری با شرایط جدید هستند. این تنوع در واکنش‌ها نشان‌دهنده پیچیدگی روان انسان در برابر مفهوم از دست دادن است.

کدام یک از جملات زیر، نتیجه‌گیری صحیح از متن است؟

Correct! Not quite. Correct answer: واکنش‌های انسانی به از دست دادن بسیار پیچیده و متنوع است.

متن بیان می‌کند که «انسان‌ها در مواجهه با از دست دادن، الگوهای رفتاری متفاوتی از خود نشان می‌دهند» و «این تنوع در واکنش‌ها نشان‌دهنده پیچیدگی روان انسان در برابر مفهوم از دست دادن است.»

Correct! Not quite. Correct answer: واکنش‌های انسانی به از دست دادن بسیار پیچیده و متنوع است.

متن بیان می‌کند که «انسان‌ها در مواجهه با از دست دادن، الگوهای رفتاری متفاوتی از خود نشان می‌دهند» و «این تنوع در واکنش‌ها نشان‌دهنده پیچیدگی روان انسان در برابر مفهوم از دست دادن است.»

reading C2

چه عاملی در زندگی مدرن به از دست دادن روابط انسانی عمیق منجر می‌شود؟

Read this passage:

یکی از بزرگترین چالش‌های زندگی مدرن، مواجهه با از دست دادن روابط انسانی است. با افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره، بسیاری از افراد حس می‌کنند که ارتباطات عمیق و معنادار را از دست می‌دهند. این فقدان می‌تواند به احساس تنهایی و انزوا منجر شود، که خود به نوبه خود بر سلامت روان تأثیر می‌گذارد.

چه عاملی در زندگی مدرن به از دست دادن روابط انسانی عمیق منجر می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer: افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره

متن به صراحت ذکر می‌کند: «با افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره، بسیاری از افراد حس می‌کنند که ارتباطات عمیق و معنادار را از دست می‌دهند.»

Correct! Not quite. Correct answer: افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره

متن به صراحت ذکر می‌کند: «با افزایش سرعت زندگی و کاهش تعاملات چهره به چهره، بسیاری از افراد حس می‌کنند که ارتباطات عمیق و معنادار را از دست می‌دهند.»

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: فرصت را از دست ندهید.

This phrase means 'Don't lose the opportunity.' It's a common idiom.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او همسرش را سال گذشته از دست داد.

This sentence means 'He lost his wife last year.' 'از دست دادن' can also mean 'to lose someone to death'.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: در این پروژه چیزی برای از دست دادن نداریم.

This translates to 'In this project, we have nothing to lose.'

/ 162 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!