~だらけ
~だらけ in 30 Seconds
- Used with nouns to indicate something is 'full of' or 'covered in' undesirable things like mud, trash, or mistakes.
- Carries a strong negative nuance; it is almost never used for positive or pleasant things in Japanese.
- Functions as a suffix that turns a noun into a descriptive state, often followed by 'da', 'desu', or 'no'.
- Implies that the thing is everywhere or covering the entire surface, causing annoyance or shock to the speaker.
The Japanese grammar point ~だらけ (darake) is a suffix that attaches to nouns to express the idea that something is completely covered in, filled with, or full of a particular substance or quality. However, unlike neutral terms like 'full of' or 'plenty of,' darake carries a distinctively negative or undesirable connotation. It is almost exclusively used to describe situations that the speaker finds unpleasant, messy, or problematic. Whether it is a room full of trash, a report full of mistakes, or a person covered in mud, darake highlights the excessive and unwanted nature of the state being described.
- Core Nuance
- The primary nuance of darake is 'unpleasant abundance.' It is not just about quantity; it is about the negative evaluation of that quantity. If you say a room is 'flowers-darake,' it implies that having that many flowers is a problem or a mess, which is why Japanese speakers avoid using it for positive things.
In daily Japanese conversation, you will hear this word when people are complaining, expressing shock at a mess, or criticizing something. It is a very visual word. When you use darake, you are painting a picture of something being physically or metaphorically 'coated' in a negative element. For example, 泥だらけ (doro-darake) doesn't just mean a few spots of mud; it means the person looks like they fell into a swamp and are covered from head to toe.
このレポートは間違いだらけで、読み直すのが大変だ。
The grammatical structure is simple: [Noun] + だらけ. It functions as a na-adjective or a noun depending on the sentence structure, though it most commonly ends a sentence with da/desu or modifies another noun using no. For instance, ゴミだらけの部屋 (gomi-darake no heya) means 'a room full of trash.' The focus is always on the physical surface or the entirety of the object being permeated by the negative noun.
- Common Collocations
- Common pairings include 血だらけ (chi-darake - covered in blood), 傷だらけ (kizu-darake - covered in scratches/wounds), and 借金だらけ (shakkin-darake - riddled with debt). Notice how each of these is something generally avoided in polite society.
Historically, darake is thought to have evolved from the word 'dara,' which related to dripping or sluggishness, eventually becoming a suffix for 'messiness.' In modern Japanese, it remains one of the most effective ways to express exasperation at a state of disorder. When a child comes home after playing in the rain, a parent might sigh and say, 'Fuku ga doro-darake ja nai!' (Your clothes are all covered in mud, aren't they!). It conveys the visual impact and the emotional weight of the mess simultaneously.
彼の話はいつも嘘だらけで、誰も信じていない。
- Visual Imagery
- Think of darake as a 'texture.' It implies that the surface of something is no longer visible because it is obscured by something else. A 'dust-darake' shelf is one where you can't see the wood because of the grey layer of dust. This physical 'coating' is the essence of the word.
In summary, darake is your go-to word for expressing 'way too much of something bad.' It covers physical substances (mud, dust, blood), abstract concepts (mistakes, lies, debt), and even physical states (scratches, wrinkles). By using it, you communicate not just the quantity, but your own critical perspective on the situation. It is a powerful tool for adding flavor and emotional depth to your Japanese descriptions of the less-than-perfect aspects of life.
Using ~だらけ (darake) correctly requires understanding its grammatical placement and its restrictive nuance. As a suffix, it is incredibly versatile but strictly follows the [Noun] + だらけ pattern. You cannot attach it directly to verbs or adjectives without first nominalizing them or choosing a related noun. This section will guide you through the various ways to integrate darake into your Japanese sentences, from simple observations to complex descriptions.
- Sentence Ending (State of Being)
- The most common way to use darake is at the end of a sentence to describe the current state of an object or person. In this role, it functions like a noun. You follow it with da (informal), desu (polite), or de wa nai (negative). For example: 'Kono michi wa gomi-darake da' (This road is full of trash).
When you want to describe a noun using darake, you must use the particle の (no) to link it. The pattern is [Noun A] + だらけ + の + [Noun B]. This is essential for creating phrases like 'a mud-covered dog' (泥だらけの犬 - doro-darake no inu) or 'an error-ridden document' (間違いだらけの書類 - mangai-darake no shorui). Without the no, the sentence becomes grammatically unlinked and confusing to native speakers.
公園で遊んだ後、子供の服は泥だらけになっていた。
Another important usage is the ~だらけになる (darake ni naru) construction. This indicates a change in state—something that wasn't messy before has now become covered in something undesirable. If you are cooking and flour gets everywhere, you would say 粉だらけになった (kona-darake ni natta). This 'ni naru' structure is vital for storytelling and describing accidents or the results of neglect.
- Abstract vs. Physical
- While darake is often physical (dust, hair, water), it is equally powerful for abstract negatives. Use it for 矛盾 (mujun - contradictions), 欠点 (ketten - flaws), or 不安 (fuan - anxieties). For instance, 'Kare no keikaku wa mujun-darake da' (His plan is full of contradictions).
In more formal or literary contexts, you might see darake used to emphasize a life of hardship. Phrases like 苦労だらけの人生 (kurou-darake no jinsei - a life full of hardships) or 挫折だらけの道 (zasetsu-darake no michi - a path full of setbacks) appear in novels and dramatic speeches. Here, the 'undesirability' is elevated to a thematic level, showing that the subject has been thoroughly 'coated' by their struggles.
この中古車は傷だらけだが、エンジンはまだ動く。
- Degree of Coverage
- Darake implies that the coverage is nearly total. If a floor has one piece of trash, you don't use darake. It requires a level of 'all over' or 'everywhere' that justifies the speaker's annoyance or observation of a significant mess.
Finally, remember the social context. Since darake is inherently critical, using it to describe someone else's property or work can be quite rude if not used with close friends or when objective criticism is expected. Saying 'O-taku wa gomi-darake desu ne' (Your house is full of trash, isn't it) to a superior would be a major social faux pas. In such cases, softer language or indirect expressions are preferred unless the situation is dire.
Understanding where ~だらけ (darake) appears in real-life Japanese helps you grasp its social weight and frequency. This is not a word confined to textbooks; it is a vibrant, everyday expression found in homes, workplaces, news reports, and fictional media. By paying attention to these contexts, you can learn to use it with the same natural flair as a native speaker.
- Home and Family Life
- The most common place to hear darake is in the domestic sphere. Parents frequently use it with children. Whether it's 食べこぼしだらけ (tabekoboshi-darake - covered in food spills) on a high chair or a bedroom that is おもちゃだらけ (omocha-darake - full of toys/mess), it is the standard way to describe a mess that needs cleaning. It carries a tone of 'Look at this mess!'
In the professional world, darake is used during quality control or when providing feedback on poor work. A boss might return a draft to a subordinate saying it is 間違いだらけ (mangai-darake - full of mistakes). In this context, it is a stern criticism. It implies that the work was careless. Similarly, a system riddled with bugs might be described as バグだらけ (bagu-darake) by frustrated software engineers.
大掃除をしたら、家具の裏が埃だらけで驚いた。
News and media often use darake when reporting on accidents, crimes, or scandals. A crime scene might be described as 血だらけ (chi-darake - blood-stained), or a corrupt politician's career might be called 疑惑だらけ (giwaku-darake - full of suspicions/allegations). In journalism, it serves to emphasize the severity or the pervasive nature of the negative situation being reported.
- Anime and Manga
- In fictional storytelling, darake is a staple for dramatic effect. A battle-worn hero is often 傷だらけ (kizu-darake - covered in wounds), symbolizing their struggle and resilience. Alternatively, a villain might describe the world as 嘘だらけ (uso-darake - full of lies) to justify their actions. It adds a gritty, realistic, or emotional layer to the dialogue.
On social media, people use darake to vent about their lives or share relatable struggles. You might see a photo of a desk with the caption 仕事だらけ (shigoto-darake - nothing but work/buried in work) or a self-deprecating post about being 失敗だらけ (shippai-darake - full of failures). It serves as a linguistic 'shorthand' for overwhelming negativity that others can empathize with.
この道は穴だらけで、運転するのが危ない。
- Informal Complaints
- When friends gossip or complain, darake is a frequent guest. 'Aitsu no hanashi wa jiman-darake da' (His talk is nothing but bragging). It allows the speaker to categorize the entire experience as negative through a single noun-suffix combination.
Finally, in sports, a player who has given their all might be 泥だらけ (doro-darake - covered in mud) or 汗だらけ (ase-darake - covered in sweat). While sweat and mud are physically messy, in the context of sports, there is sometimes a hidden sense of 'hard work' behind the darake, though the primary meaning remains the physical state of being covered in an undesirable substance.
While ~だらけ (darake) is a relatively straightforward grammar point, English speakers often fall into several common traps. These mistakes usually stem from a misunderstanding of the word's inherent 'negative' quality or its grammatical restrictions as a suffix. Avoiding these errors will make your Japanese sound much more natural and precise.
- Mistake 1: Using it for Positive Things
- This is the most frequent error. Learners often translate 'full of' literally and say things like プレゼントだらけ (purezento-darake) for a room full of presents. To a Japanese ear, this sounds like you are complaining that there are too many presents or that the presents are a mess. For positive or neutral 'fullness,' use ~でいっぱい (de ippai) or ~がたくさんある (ga takusan aru).
Another common mistake involves confusing darake with mamire. While both describe being 'covered' in something, ~まみれ (mamire) is specifically for things that stick to a surface, like liquids (blood, oil) or powders (flour, sand). Darake is broader and can include non-sticky things like mistakes, holes, or trash. If you say 間違いまみれ (mangai-mamire), it sounds strange because 'mistakes' don't physically stick to the paper like mud does.
❌ 幸せだらけの毎日。
✅ 幸せいっぱいの毎日。
A third mistake is forgetting the particle の (no) when modifying a noun. Learners often say ゴミだらけ部屋 (gomi-darake heya). Because darake functions as a noun/suffix, it requires no to connect to another noun. Always remember: [Noun] だらけ + の + [Noun].
- Mistake 2: Overusing it for Small Amounts
- Darake implies a high density or total coverage. If there are only two or three mistakes in a long document, calling it mangai-darake is a hyperbole that might come off as overly aggressive or dramatic. Use it only when the noun being described is truly pervasive.
Confusing darake with bakari is also common. ~ばかり (bakari) means 'nothing but' and can be used for actions or items. If you say テレビばかり見ている (terebi bakari mite iru), it means you do nothing but watch TV. Darake is about the state of being covered or filled, not the frequency of an action. You wouldn't say テレビだらけ見ている.
❌ この本は漢字だらけだ。
✅ この本は漢字ばかりだ。
- Mistake 3: Confusing with 'Zukume'
- ~ずくめ (zukume) is used for things that are 'entirely' something, often used in specific phrases like 黒ずくめ (kuro-zukume - dressed all in black) or いいことずくめ (all good things). Unlike darake, zukume can be positive. Using darake for outfits (e.g., kuro-darake) sounds like the black clothes are dirty or messy rather than a fashion choice.
Lastly, be careful with the 'surface' nuance. Darake implies the noun is on or throughout the object. If you want to say a bottle is full of water, you say mizu ga haitte iru or mizu de ippai. Saying mizu-darake implies the water has spilled everywhere or the bottle is covered in water on the outside, creating a mess.
In Japanese, there are several ways to express that something is 'full' or 'covered.' Choosing the right one depends on whether the thing is positive or negative, whether it's a liquid or a solid, and how much of it there is. Understanding these alternatives will help you refine your use of ~だらけ (darake) and avoid sounding repetitive or unnatural.
- 1. ~まみれ (mamire)
- This is the closest synonym to darake, but it has a specific physical constraint. Mamire is used for things that physically stick to a surface, such as liquids, powders, or small particles. Common examples: 血まみれ (chi-mamire - covered in blood), 砂まみれ (suna-mamire - covered in sand). While you can use darake for these, mamire emphasizes the 'stickiness' and physical coating. You cannot use mamire for abstract things like 'mistakes' or 'lies.'
On the other hand, ~いっぱい (ippai) is the most neutral and common way to say 'full of.' It can be used for positive, negative, or neutral things. If you aren't sure if darake is too negative, ippai is usually the safe choice. Example: お腹がいっぱい (onaka ga ippai - I am full). You would never say onaka-darake!
比較:
1. 泥だらけ (Mud is everywhere, messy)
2. 泥まみれ (Mud is sticking all over the body)
- 2. ~ばかり (bakari)
- Meaning 'nothing but,' bakari focuses on the lack of variety rather than a 'messy coating.' If a plate has only vegetables, it is 野菜ばかり (yasai bakari). This is different from darake, which implies the things are scattered or covering something in a problematic way. Use bakari when you want to emphasize that 'only X exists here.'
For things that are 'entirely' or 'all' of a certain type, especially regarding clothing or events, ~ずくめ (zukume) is used. It is often used for colors (黒ずくめ - kuro-zukume) or a series of events (いいことずくめ - nothing but good things). Unlike darake, zukume is often positive or neutral and refers to the 'entirety' of a set.
比較:
1. 間違いだらけ (Full of errors - negative)
2. 良いことずくめ (Full of good things - positive)
- 3. ~めく (meku)
- This suffix means 'to seem like' or 'to take on the appearance of.' For example, 春めく (haru-meku - to become spring-like). This is used for atmospheric changes, whereas darake is for a literal or metaphorical 'filling' of negative items.
In formal writing, you might encounter ~に満ちている (ni michite iru). This means 'is filled with' and is highly literary. It can be used for abstract concepts like 希望に満ちている (kibou ni michite iru - filled with hope) or 自信に満ちている (jishin ni michite iru - filled with confidence). This is the polar opposite of darake in terms of register and tone.
- Summary Table
-
- だらけ (Darake): Negative, messy, pervasive. (Mistakes, dust)
- まみれ (Mamire): Physical substances sticking to a surface. (Mud, blood)
- いっぱい (Ippai): Neutral, common, physical/emotional capacity.
- ずくめ (Zukume): Entirety/All of, often positive. (Good things)
- ばかり (Bakari): Only/Nothing but, lack of variety.
How Formal Is It?
Fun Fact
While 'darake' is negative today, in some very old contexts or regional dialects, the 'dara' root could simply mean 'a state of being,' but the negative nuance has become its defining feature in modern standard Japanese.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ra' like the English 'r' (keep the tongue forward).
- Elongating the final 'e' into 'kay'.
- Putting stress on the first syllable 'DA-rake' (keep it even).
- Mumbling the 'ke' sound.
- Pausing between the noun and 'darake' (it should be one word).
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as it's usually written in hiragana after a noun.
Requires remembering to use 'no' for noun modification and avoiding positive contexts.
Easy to use once the 'negative nuance' is internalized.
Distinct sound that is easy to pick out in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Noun Modification
泥だらけの靴 (Muddy shoes)
Change of State
泥だらけになる (Become muddy)
Adverbial usage
泥だらけで帰る (Return covered in mud)
Negative state
間違いだらけではない (It's not full of mistakes)
Causative state
服を泥だらけにする (To get one's clothes muddy)
Examples by Level
この部屋はゴミだらけです。
This room is full of trash.
Noun (Gomi) + darake + desu.
靴が泥だらけになりました。
My shoes got covered in mud.
Noun (Doro) + darake + ni naru (to become).
机の上が埃だらけだ。
The top of the desk is covered in dust.
Noun (Hokori) + darake.
服が水だらけです。
My clothes are all wet (covered in water).
Mizu (water) + darake.
公園は落ち葉だらけだ。
The park is full of fallen leaves.
Ochiba (fallen leaves) + darake.
シャツが汗だらけだ。
My shirt is covered in sweat.
Ase (sweat) + darake.
カバンの中がパン粉だらけだ。
The inside of the bag is full of breadcrumbs.
Panko (breadcrumbs) + darake.
手がお菓子だらけだ。
My hands are covered in snack (residue).
Okashi (snack) + darake.
テストは間違いだらけだった。
The test was full of mistakes.
Machigai (mistake) + darake.
泥だらけの犬が家に入った。
A mud-covered dog entered the house.
Modifying a noun: darake + no + Noun.
この本は古いから、虫だらけだ。
Because this book is old, it's full of bugs.
Mushi (bug) + darake.
キッチンが油だらけで汚い。
The kitchen is covered in oil and dirty.
Abura (oil) + darake.
彼の部屋は漫画だらけだ。
His room is full of manga.
Manga + darake (implies it's a mess).
道が穴だらけで歩きにくい。
The road is full of holes, making it hard to walk.
Ana (hole) + darake.
シャツがペンキだらけになった。
My shirt got covered in paint.
Penki (paint) + darake.
この海岸はゴミだらけだ。
This coast is full of trash.
Gomi + darake.
彼の話は嘘だらけで信じられない。
His story is full of lies; I can't believe it.
Abstract noun: Uso (lie) + darake.
この書類は不備だらけで返却された。
This document was returned because it was full of flaws.
Fubi (flaw/deficiency) + darake.
借金だらけの生活から抜け出したい。
I want to escape from a life riddled with debt.
Shakkin (debt) + darake.
そのボクサーは顔が傷だらけだった。
That boxer's face was covered in wounds.
Kizu (wound/scratch) + darake.
この計画は矛盾だらけで実行できない。
This plan is full of contradictions and cannot be executed.
Mujun (contradiction) + darake.
床がガラスの破片だらけになった。
The floor became covered in glass shards.
Garasu no hahen (glass shards) + darake.
彼女の服は猫の毛だらけだ。
Her clothes are covered in cat hair.
Neko no ke (cat hair) + darake.
あの政治家は疑惑だらけだ。
That politician is full of suspicions (scandals).
Giwaku (suspicion) + darake.
挫折だらけの人生だったが、後悔はない。
It was a life full of setbacks, but I have no regrets.
Zasetsu (setback/failure) + darake.
その古い家はシロアリだらけだった。
That old house was infested with termites.
Shiroari (termite) + darake.
彼の説明は専門用語だらけで分からない。
His explanation is full of technical jargon; I don't understand.
Senmon yougo (technical jargon) + darake.
この川は汚染物質だらけで泳げない。
This river is full of pollutants and you can't swim in it.
Osen busshitsu (pollutants) + darake.
壁が落書きだらけで、街の雰囲気が悪い。
The walls are covered in graffiti, making the neighborhood atmosphere bad.
Rakugaki (graffiti) + darake.
中古で買ったカメラはカビだらけだった。
The camera I bought used was full of mold.
Kabi (mold) + darake.
彼の履歴書は空白だらけで、採用は難しい。
His resume is full of blanks (employment gaps), so it's hard to hire him.
Kuuhaku (blank space) + darake.
この果物は傷だらけで売り物にならない。
This fruit is covered in bruises/scratches and cannot be sold.
Kizu (bruise/scratch) + darake.
新法案は欠陥だらけで、国民の反発を招いた。
The new bill was full of flaws, inviting public backlash.
Kekkan (defect/flaw) + darake.
その学説は恣意的な解釈だらけだ。
That theory is full of arbitrary interpretations.
Shiiteki (arbitrary) + darake.
現場は血だらけの惨状を呈していた。
The scene presented a bloody, disastrous state.
Chi-darake (bloody) + Sanjou (disastrous scene).
彼の主張は自己矛盾だらけで、論理性に欠ける。
His argument is full of self-contradictions and lacks logic.
Jiko-mujun (self-contradiction) + darake.
都会の喧騒は、ストレスだらけの毎日を強いる。
The hustle and bustle of the city forces a stress-filled daily life.
Stress + darake.
この古文書は虫食いだらけで判読が困難だ。
This ancient document is full of wormholes, making it difficult to decipher.
Mushikui (worm-eaten spots) + darake.
あの企業の経営実態は不透明な点だらけだ。
The actual management state of that company is full of opaque points.
Futoumei (opaque/unclear) + darake.
彼の経歴は謎だらけで、誰も本当の姿を知らない。
His background is full of mysteries; nobody knows his true self.
Nazo (mystery) + darake.
その遺構は、かつての戦火の跡だらけであった。
The ruins were covered in traces of former fires of war.
Senka no ato (traces of war) + darake.
現行のシステムは、パッチだらけの継ぎ接ぎ状態だ。
The current system is a patchwork state full of patches.
Patch + darake + Tsugihagi (patchwork).
人生は、ままならぬ事柄だらけの荒野のようだ。
Life is like a wilderness full of things that do not go as one wishes.
Mamanaranu (not going one's way) + darake.
彼の執筆した論文は、剽窃だらけの代物だった。
The thesis he wrote was something full of plagiarism.
Hyousetsu (plagiarism) + darake.
その政治家の演説は、美辞麗句だらけで中身がない。
The politician's speech is full of flowery language but has no substance.
Biji-reiku (flowery language) + darake.
この一帯は地雷だらけで、一歩も踏み込めない。
This entire area is full of landmines, so one cannot take a single step.
Jirai (landmine) + darake.
彼女の心は、拭いきれぬ疑念だらけになっていた。
Her heart had become full of doubts that could not be wiped away.
Nuguikirenu ginen (unerasable doubts) + darake.
その組織は、既得権益だらけの腐敗した温床だ。
The organization is a corrupt breeding ground full of vested interests.
Kitoku-ken'eki (vested interests) + darake.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— It is full of mistakes. Used when criticizing work.
君の計算は間違いだらけだ。
— To become covered in mud. Common for children or athletes.
雨の中走って、泥だらけになった。
— A life full of wounds (struggles). A dramatic, literary phrase.
彼は傷だらけの人生を歩んできた。
— A world full of lies. Expresses cynicism.
嘘だらけの世の中に嫌気がさす。
— A dusty room. Used when complaining about cleaning.
しばらく掃除していないから、埃だらけだ。
— A park full of trash. Used for environmental complaints.
ゴミだらけの公園を掃除した。
— To fall deeply into debt.
ギャンブルで借金だらけになった。
— A sweat-soaked shirt.
運動した後は汗だらけのシャツを脱ぎたい。
— A plan full of contradictions.
その計画は矛盾だらけで通らない。
— A road full of potholes.
この辺りの道は穴だらけで危ない。
Often Confused With
Mamire is for sticky things; Darake is for anything messy/bad.
Bakari means 'only'; Darake means 'covered in/full of (bad stuff).'
Zukume is for 'all/entirely' and can be positive; Darake is negative.
Idioms & Expressions
— Glory achieved through many sacrifices and struggles.
彼は傷だらけの栄光を手にした。
Literary— A youth spent working hard and getting messy (often in sports).
野球部は泥だらけの青春を送っている。
Poetic— A mask (persona) made of lies.
彼は嘘だらけの仮面を被っている。
Metaphorical— A mastermind surrounded by many suspicions.
事件の裏には疑惑だらけの黒幕がいる。
Dramatic— A choice that was wrong in every way.
それは間違いだらけの選択だった。
Reflective— A quagmire of debt (impossible to escape).
借金だらけの泥沼にはまってしまった。
Colloquial— A lie full of holes/tears (easy to see through).
彼の話は綻びだらけの嘘だ。
Literary— Old, forgotten memories (like a dusty object).
埃だらけの記憶を呼び覚ます。
Poetic— A self full of internal contradictions.
私は矛盾だらけの自己に悩んでいる。
Philosophical— A theory riddled with flaws.
その学説は欠陥だらけだ。
AcademicEasily Confused
Both mean 'full of'.
Ippai is neutral/positive; Darake is negative and implies a mess or surface coating.
お腹がいっぱい (Full stomach - Good) vs 泥だらけの服 (Muddy clothes - Bad).
Both mean 'many/lots of'.
Takusan is a general quantity; Darake is a suffix for a pervasive negative state.
ゴミがたくさんある (There is lots of trash) vs ゴミだらけだ (It's trash-ridden).
Both mean 'covered in'.
Mamire is physical/sticky (blood, mud); Darake can be abstract (mistakes, lies).
血まみれ (Sticky blood) vs 間違いだらけ (Abstract mistakes).
Both mean 'nothing but'.
Bakari focuses on exclusivity; Darake focuses on the messy/unpleasant state.
嘘ばかり (Only lies) vs 傷だらけ (Covered in scratches).
Kanji for mamire is often 塗れ.
Darake is usually hiragana; Mamire focuses on the coating of a substance.
泥塗れ (Doro-mamire) is common in writing.
Sentence Patterns
[Noun]だらけだ。
この作文は間違いだらけだ。
[Noun]だらけの[Noun]
泥だらけの犬が走っている。
[Noun]だらけになる。
部屋が埃だらけになった。
[Noun]だらけにする。
子供が床を泥だらけにした。
[Abstract Noun]だらけだ。
彼の人生は苦労だらけだった。
[Noun]だらけで、~できない。
穴だらけで、この道は走れない。
[Noun]だらけの[Abstract State]を呈する。
現場は血だらけの惨状を呈していた。
[Noun]だらけの[Complex Concept]
既得権益だらけの腐敗した組織。
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Very frequent in daily life, news, and fiction.
-
Using it for positive things.
→
Ippai or Takusan
Saying 'Hana-darake' (Full of flowers) sounds like you hate flowers.
-
Forgetting 'no' between nouns.
→
Doro-darake no kutsu
Without 'no,' the two nouns are not grammatically connected.
-
Using it with verbs.
→
Noun + darake
You cannot say 'tabe-darake.' Use a noun like 'tabekoboshi' (spills).
-
Using it for small amounts.
→
Machigai ga sukoshi aru
'Darake' implies it is everywhere. Don't use it for just one or two things.
-
Confusing it with 'bakari'.
→
Depends on context.
'Bakari' is for exclusivity; 'darake' is for messy abundance.
Tips
Negative Only
Always remember that 'darake' is for things you DON'T want. Use it for mud, not for money (unless the money is a problem!).
The 'No' Rule
When 'darake' comes before a noun, you MUST use 'no'. Example: 'Gomi-darake NO heya'.
Criticism Alert
Using 'machigai-darake' for someone's work is a very strong criticism. Use it only when appropriate.
Surface vs. Inside
'Darake' often implies a surface is covered. 'Mizu-darake' means water is all over the floor, not just inside a cup.
Think Texture
Imagine a texture of 'bad stuff' coating something. That is the essence of 'darake'.
Darake vs Mamire
If it's liquid and sticky, 'mamire' is often more natural. For everything else bad, use 'darake'.
Anime Style
Listen for 'kizu-darake' in anime; it's a classic way to describe a hero after a battle.
Avoid Kanji
Keep 'darake' in hiragana. It's the standard way to write it.
Exaggeration
You can use 'darake' to exaggerate a mess for comedic effect with friends.
Context Clues
If you hear 'darake,' expect the speaker to be talking about a problem or a mess.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Darake' as 'Dirty-Lake.' If something is 'darake,' it's like it fell into a 'dirty lake' and is now covered in gross stuff.
Visual Association
Imagine a white shirt with red 'X' marks all over it for 'mistakes-darake' or a person covered in brown mud for 'doro-darake.'
Word Web
Challenge
Try to find three things in your room or on your desk that are 'darake' (e.g., dust-darake, paper-darake) and say them out loud in Japanese.
Word Origin
The term 'darake' is believed to have originated from the word 'dara,' which mimics the sound or state of something dripping or being sluggish. Over time, it evolved into a suffix used to describe a messy or pervasive state.
Original meaning: Dripping, sluggish, or messy state.
Japanese (Native/Yamato Kotoba).Cultural Context
Be careful when using 'darake' to describe people's appearances or work, as it is inherently critical and can be offensive.
English speakers might use 'full of' for both good and bad things. They must learn to inhibit the urge to use 'darake' for 'full of joy' or 'full of flowers.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Cleaning
- 埃だらけ (Full of dust)
- ゴミだらけ (Full of trash)
- カビだらけ (Full of mold)
- 汚れだらけ (Full of stains)
School/Work
- 間違いだらけ (Full of mistakes)
- 不備だらけ (Full of flaws)
- バグだらけ (Full of bugs)
- 矛盾だらけ (Full of contradictions)
Body/Health
- 傷だらけ (Full of wounds)
- 血だらけ (Full of blood)
- 汗だらけ (Full of sweat)
- しわだらけ (Full of wrinkles)
Social/Financial
- 借金だらけ (Full of debt)
- 嘘だらけ (Full of lies)
- 疑惑だらけ (Full of suspicions)
- 問題だらけ (Full of problems)
Nature/Outdoors
- 泥だらけ (Full of mud)
- 砂だらけ (Full of sand)
- 虫だらけ (Full of bugs)
- 草だらけ (Full of grass/weeds)
Conversation Starters
"「最近、仕事が忙しくて机の上が書類だらけなんだ。」 (Recently I've been so busy that my desk is full of documents.)"
"「この中古車、傷だらけだけど安かったんだ。」 (This used car is full of scratches, but it was cheap.)"
"「子供が公園から泥だらけで帰ってきたよ。」 (The kid came back from the park covered in mud.)"
"「あの人の話、いつも嘘だらけだと思わない?」 (Don't you think that person's stories are always full of lies?)"
"「このレポート、間違いだらけで直すのが大変だよ。」 (This report is full of mistakes; it's hard to fix.)"
Journal Prompts
今日、自分の周りで「~だらけ」だと思ったことを書いてください。 (Write about something around you today that was 'darake'.)
昔、泥だらけになって遊んだ思い出はありますか? (Do you have memories of playing until you were covered in mud?)
間違いだらけの失敗から学んだことは何ですか? (What did you learn from a failure that was full of mistakes?)
「嘘だらけのニュース」についてどう思いますか? (What do you think about 'news full of lies'?)
部屋がゴミだらけにならないために、どんな工夫をしていますか? (What do you do to prevent your room from becoming full of trash?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should avoid using 'darake' for positive things. If you say 'shiawase-darake' (full of happiness), it sounds like you think happiness is a nuisance or a mess. Use 'shiawase de ippai' instead.
They are very similar, but 'doro-mamire' emphasizes that the mud is physically sticking to the skin or clothes. 'Doro-darake' is more general and just means 'mud is everywhere.' In many cases, they are interchangeable.
You cannot attach 'darake' directly to a verb. You must use a noun. For example, instead of 'eating-darake,' you would use 'tabekoboshi-darake' (covered in food spills) or 'machigai-darake' (full of mistakes in work).
It is a suffix that acts like a noun or a na-adjective. You can say 'Noun-darake da' (ends like a noun) or 'Noun-darake no Noun' (modifies with 'no').
The word itself is neutral in politeness, but because it is used to complain or criticize, you should be careful using it with people you need to show respect to. Using it to describe a boss's mistake is very rude.
Yes, but it's usually for their physical state (blood-covered) or their character (full of lies). It's quite strong language when used for character traits.
Only when it is modifying another noun. 'Doro-darake no kutsu' (Mud-covered shoes). If it's at the end of the sentence, you use 'da' or 'desu'.
It is almost always written in Hiragana (だらけ). While there are obscure kanji associations, they are not used in modern Japanese.
No. 'Bakari' means 'only/nothing but.' 'Darake' means 'full of/covered in a messy way.' You can have 'yasai-bakari' (only vegetables) but 'yasai-darake' would imply the vegetables are scattered in a messy way.
It is generally considered a B1 (JLPT N3) level grammar point, though basic physical uses (mud, trash) are often learned at the A2 level.
Test Yourself 180 questions
Translate to Japanese: 'This room is full of trash.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My shoes became covered in mud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'His story is full of lies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'An essay full of mistakes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The desk is covered in dust.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A life riddled with debt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My hands are covered in blood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The car is covered in scratches.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This plan is full of contradictions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The shirt got covered in sweat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The road is full of holes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A document full of flaws.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The floor became covered in water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'His resume is full of gaps (blanks).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The kitchen is covered in oil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The old house is full of bugs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A life full of setbacks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The wall is covered in graffiti.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The shirt is covered in cat hair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The politician is full of suspicions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a messy room using 'darake'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone your shoes are muddy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain about a test full of mistakes.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that someone's story is full of lies.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone that the road has many holes.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dusty bookshelf.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you became covered in sweat after exercise.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention that your coat is covered in cat hair.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Critique a plan as being full of contradictions.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say your life is full of debt (informal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Observe that the kitchen is greasy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask why someone is covered in blood.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the document you received was full of flaws.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a car with many scratches.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the park is full of trash.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention a hero being covered in wounds.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to get their clothes muddy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say a used camera was full of mold.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Comment on a wall full of graffiti.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say your hands are covered in snack powder.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the object: 'Hokori-darake no tana'.
Listen and identify the state: 'Doro-darake ni natta'.
Listen and identify the problem: 'Machigai-darake no shorui'.
Listen and identify the person: 'Uso-darake no otoko'.
Listen and identify the place: 'Gomi-darake no kouen'.
Listen and identify the condition: 'Kizu-darake no taiyou'.
Listen and identify the smell/state: 'Abura-darake no fuku'.
Listen and identify the abstract issue: 'Mujun-darake no hanashi'.
Listen and identify the feeling: 'Stress-darake no mainichi'.
Listen and identify the result: 'Mizu-darake no yuka'.
Listen and identify the financial state: 'Shakkin-darake'.
Listen and identify the clothing issue: 'Neko no ke-darake'.
Listen and identify the skin condition: 'Ase-darake'.
Listen and identify the quality: 'Fubi-darake'.
Listen and identify the road condition: 'Ana-darake'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Think of '~だらけ' as 'riddled with' or 'covered in a mess of.' For example, 'Machigai-darake' (riddled with mistakes) is a common way to criticize work that is full of errors. Always use it for negatives!
- Used with nouns to indicate something is 'full of' or 'covered in' undesirable things like mud, trash, or mistakes.
- Carries a strong negative nuance; it is almost never used for positive or pleasant things in Japanese.
- Functions as a suffix that turns a noun into a descriptive state, often followed by 'da', 'desu', or 'no'.
- Implies that the thing is everywhere or covering the entire surface, causing annoyance or shock to the speaker.
Negative Only
Always remember that 'darake' is for things you DON'T want. Use it for mud, not for money (unless the money is a problem!).
The 'No' Rule
When 'darake' comes before a noun, you MUST use 'no'. Example: 'Gomi-darake NO heya'.
Criticism Alert
Using 'machigai-darake' for someone's work is a very strong criticism. Use it only when appropriate.
Surface vs. Inside
'Darake' often implies a surface is covered. 'Mizu-darake' means water is all over the floor, not just inside a cup.
Related Content
More nature words
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.