A1 verb #1,200 am häufigsten 14 Min. Lesezeit

از دست دادن

az dast dadan
At the A1 level, learners should focus on the most basic and literal use of 'az dast dādan': losing physical objects. At this stage, you are learning how to describe your daily life and the things around you. If you lose your pen, your book, or your keys, 'az dast dādan' is the verb you need. You should learn the past tense conjugation first, as we usually talk about losing something after it has already happened. For example, 'Man kelidam rā az dast dādam' (I lost my key). It is also important to recognize the 'rā' marker here. Even at A1, understanding that 'az dast dādan' is a compound verb—meaning it's made of several words that act as one—is a key step in mastering Persian sentence structure. Don't worry about complex abstract meanings yet; just focus on 'losing' things you can touch. Practice saying the phrase 'az dast dādam' until it feels natural, and try to use it with simple nouns like 'pool' (money), 'ketāb' (book), and 'kif' (bag). This will give you a solid foundation for more complex uses later on.
As an A2 learner, you can begin to expand your use of 'az dast dādan' beyond physical objects to include simple abstract concepts like time and basic opportunities. You might say, 'Vaght rā az dast dādam' (I lost/wasted time) or 'Forsat rā az dast dādam' (I lost the opportunity). At this level, you should also be comfortable with the present tense ('az dast mideham') and the negative forms ('az dast nadādam'). You will start to encounter this verb in simple stories or news headlines. You should also learn the difference between 'az dast dādan' and 'gom kardan' (to misplace), as A2 is the stage where you begin to refine your vocabulary for more accuracy. For instance, if you lose your way, you use 'gom kardan,' but if you lose your job, you use 'az dast dādan.' Understanding these distinctions helps you communicate more like a native speaker. You might also start using the verb in the context of people, such as 'U doostash rā az dast dād' (He lost his friend), which can mean the friend moved away or the friendship ended.
At the B1 level, you should be able to use 'az dast dādan' in a variety of tenses, including the present perfect ('az dast dāde-am') and the subjunctive ('az dast bedaham'). You can now use the verb to discuss more complex emotional and social situations. For example, you might talk about losing hope ('omid'), patience ('sabr'), or interest ('alaghey'). B1 learners should also be aware of the verb's use in formal contexts, such as news reports about casualties ('jān-e khod rā az dast dādand'). You are moving from simple descriptions to expressing feelings and reacting to events. You might say, 'Nārāhatam ke in forsat rā az dast dādam' (I am sad that I lost this opportunity). This level also requires a better grasp of the 'rā' marker and how it interacts with possessive pronouns attached to the object. For example, 'Kif-am rā az dast dādam' (I lost my bag). You should also be able to understand the verb when it appears in slightly more complex sentence structures, such as those involving 'agar' (if) or 'chon' (because).
B2 learners should have a sophisticated grasp of 'az dast dādan' and its nuances. You should be able to use it fluently in discussions about business, politics, and social issues. For example, 'Sherkat bāzār-e khod rā az dast dād' (The company lost its market). At this level, you should also understand the passive-like construction 'az dast raftan' (to be lost/to go from the hand) and use it appropriately. You can use 'az dast dādan' to describe the loss of abstract qualities like reputation ('e'tebār') or influence ('nofooz'). You should also be familiar with common idioms and fixed expressions that use this verb. Your ability to distinguish 'az dast dādan' from synonyms like 'bākhtan' (losing a game) or 'talaf kardan' (wasting) should be near-perfect. You might use the verb in more complex grammatical constructions, such as the past perfect or the future tense. B2 is also the stage where you can appreciate the metaphorical and poetic uses of the verb in modern Persian literature and film dialogue, recognizing how it conveys a sense of tragic or inevitable loss.
At the C1 level, you are exploring the deep literary and philosophical applications of 'az dast dādan.' You should be able to analyze its use in classical Persian poetry, where 'giving from the hand' takes on mystical and existential meanings. You can discuss the nuances of loss in a psychological or sociological context, using the verb to describe the loss of identity, cultural heritage, or collective memory. Your usage should be precise and varied, incorporating the verb into complex arguments and academic discussions. You should also be aware of how the verb's meaning can shift slightly depending on the register—from the raw emotion of a personal lament to the clinical reporting of a historical event. C1 learners should also be able to recognize and use related words like 'az-dast-rafteh' (the lost/the deceased) in a variety of contexts. You can handle splitting the compound verb in poetic structures and understand the rhythmic and rhetorical effects this creates. At this stage, 'az dast dādan' is not just a verb but a key to understanding the Persian worldview on the transience of life and the nature of possession.
At the C2 level, you have complete mastery over 'az dast dādan' and can use it with the same subtlety and range as a highly educated native speaker. You can engage in high-level academic or philosophical debates about the concept of loss, drawing on the etymology and historical development of the verb. You can interpret the most obscure poetic references and use the verb in your own creative writing to evoke specific emotional states. You understand the socio-political implications of the verb in contemporary Iranian discourse, such as its use in discussing national trauma or economic crises. Your command of the verb includes all its rare forms, archaic variations, and the most modern slang applications. You can effortlessly switch between registers, using the verb appropriately in a legal document, a scientific paper, or a casual conversation. For a C2 learner, 'az dast dādan' is a versatile tool that you can use to express the finest shades of meaning, from the literal loss of a physical object to the most abstract and profound existential 'giving from the hand' that defines the human condition.

از دست دادن in 30 Sekunden

  • Az dast dādan is the primary Persian verb for 'to lose,' covering physical, emotional, and abstract losses in various contexts.
  • It is a compound verb literally meaning 'to give from the hand,' emphasizing the separation between the owner and the object.
  • The verb is conjugated using the light verb 'dādan' (to give), with 'az dast' remaining as a fixed non-verbal element.
  • It is distinct from 'gom kardan' (misplace) and 'bākhtan' (lose a game), making it essential for precise communication in Persian.

The Persian compound verb از دست دادن (az dast dādan) is one of the most essential and versatile expressions in the Persian language, serving as the primary way to express the concept of 'losing' something or someone. Etymologically, it is a fascinating construction that literally translates to 'to give from the hand.' This imagery suggests a sense of relinquishing control or a separation between the possessor and the possessed. In Persian grammar, this is classified as a compound verb (Kerdār-e Morakkab), consisting of the preposition 'az' (from), the noun 'dast' (hand), and the light verb 'dādan' (to give). While it is used for physical objects like keys or money, its usage extends deeply into the abstract and emotional realms of human experience.

Physical Loss
When you misplace an item and cannot find it, or when an item is taken from you, you use this verb. For example, losing a wallet or a mobile phone.

من کلیدهایم را در پارک از دست دادم.

Beyond physical objects, the verb is frequently employed to describe the loss of opportunities, time, or abstract qualities like hope and patience. In a professional context, one might 'lose' a job or a business deal. In a temporal sense, it is used to describe 'missing' or 'wasting' time. This versatility makes it a high-frequency verb in both spoken and written Persian. It is important to note that while English uses 'lose' for both misplacing an object and losing a game, Persian often distinguishes between the two, though 'az dast dādan' can sometimes be used for the latter in specific contexts of losing an advantage.

Emotional and Human Loss
Perhaps the most poignant use of this verb is in the context of bereavement. When someone passes away, Persians say they have been 'lost' from the hand of the family or community. It is a respectful and common way to discuss death.

او پدرش را در جوانی از دست داد.

In daily conversation, you will hear this verb in a variety of registers. A mother might warn her child not to 'lose' their mittens, a news anchor might report on 'losing' lives in a natural disaster, and a poet might lament 'losing' their heart to a beloved. The breadth of its application is a testament to the metaphorical power of the 'hand' in Persian culture, representing possession, power, and connection. When something is 'given from the hand,' that connection is severed. This conceptual framework helps learners understand why this specific combination of words was chosen to represent the act of losing.

Abstract Loss
Used for losing hope (omid), patience (sabr), or control (kantarol). It implies a transition from a state of having to a state of lacking.

نباید امیدمان را از دست بدهیم.

فرصت‌های بزرگ را نباید به راحتی از دست داد.

Understanding the nuances of 'az dast dādan' requires looking at its synonyms. While 'gom kardan' specifically means to misplace something, 'az dast dādan' is broader and often carries more weight. If you 'gom' your keys, you might find them. If you 'az dast' your keys, they might be gone forever or the situation is framed more seriously. This verb is also the standard way to translate 'to miss' in the sense of 'missing a bus' or 'missing an event,' where the opportunity is what is being lost. By mastering this verb, a learner gains access to a wide array of expressions concerning possession, existence, and the inevitable changes of life.

Using از دست دادن correctly in a sentence involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. Here, 'az dast' is the non-verbal part and 'dādan' is the light verb that carries the conjugation. This means that when you change the tense, person, or mood, you only modify the 'dādan' part. For example, in the past tense, 'I lost' is 'az dast dādam,' while in the present tense, 'I lose' or 'I am losing' is 'az dast midaham.' The preposition 'az' and the noun 'dast' remain static, acting as a fixed unit that provides the core meaning of the action.

Direct Objects and 'Rā'
Because 'az dast dādan' is a transitive verb, it usually takes a direct object. If that object is definite (e.g., 'the book' rather than 'a book'), you must use the 'rā' marker after the object. For example: 'Man ketāb rā az dast dādam' (I lost the book).

او کیف پولش را در مترو از دست داد.

The placement of the verb is almost always at the end of the sentence, following the standard Persian Subject-Object-Verb (SOV) order. However, the compound verb itself can be split in certain poetic or highly informal contexts, though for learners, keeping 'az dast' together before the conjugated 'dādan' is the safest and most standard approach. In negative sentences, the negative prefix 'na-' is attached to the light verb: 'az dast nadādam' (I did not lose). In the present continuous, the 'mi-' prefix is added: 'dāram az dast midaham' (I am losing).

Tense Variations
Past: از دست دادم (I lost). Present: از دست می‌دهم (I lose). Future: از دست خواهم داد (I will lose). Imperative: از دست مده (Do not lose - formal) or از دست نده (Do not lose - informal).

ما نباید این زمان گرانبها را از دست بدهیم.

One interesting aspect of this verb is how it interacts with possessive endings. If you lose 'your' keys, you can say 'kelidhāyat rā az dast dādi' or 'kelidhā-ye khodat rā az dast dādi.' The verb remains the same, but the object reflects the possession. Furthermore, when used for 'missing' an event, the structure remains identical. 'I missed the bus' is 'Man otoboos rā az dast dādam.' This highlights the Persian conceptualization of missing a bus as 'losing the opportunity of the bus.' This logical consistency across different contexts makes the verb easier to apply once the basic compound structure is mastered.

Compound Verb Splitting
While rare in simple prose, in classical poetry, words might come between 'az dast' and 'dādan' to fit the meter. In modern speech, avoid this to remain clear.

آیا تا به حال چیزی گرانبها را از دست داده‌ای؟

Finally, consider the causative or passive forms. While 'az dast dādan' is active, the state of being lost can be described using 'az dast raftan' (to go from the hand). For example, 'forsat az dast raft' (the opportunity was lost/went away). Understanding these related forms helps in building a more comprehensive vocabulary. When practicing, start with simple sentences like 'I lost my pen' and gradually move to more complex ones like 'I don't want to lose this opportunity because it is very important for my future career.'

The phrase از دست دادن echoes through every corner of Iranian life, from the bustling bazaars of Tabriz to the sophisticated cafes of North Tehran. It is a word that carries the weight of history and the immediacy of the present. In a daily context, you will hear it most frequently when people are discussing their belongings. Iranians are generally very careful with their possessions, and 'losing' something is often met with a sympathetic 'ey bābā' or 'che bad.' You might hear a friend say, 'Mobile-am rā az dast dādam' after a night out, expressing a mix of frustration and resignation.

In the News and Media
Television news broadcasts (like those on IRIB or BBC Persian) frequently use this verb when reporting on casualties or economic downturns. 'Te'dādi az hamvatanān jān-e khod rā az dast dādand' (A number of compatriots lost their lives) is a standard, formal phrase used during tragedies.

متأسفانه، بسیاری از مردم خانه‌هایشان را در زلزله از دست دادند.

In the realm of sports, particularly football (soccer), which is a national obsession in Iran, 'az dast dādan' is used to describe missing a goal or losing an advantage. A commentator might shout, 'Forsat-e golzani rā az dast dād!' (He lost/missed the scoring opportunity!). Here, the verb conveys the high stakes and the split-second nature of the game. Similarly, in the business world, entrepreneurs and traders talk about 'az dast dādan-e bāzār' (losing the market) or 'az dast dādan-e sarmāye' (losing capital), reflecting the economic anxieties and ambitions of the society.

In Literature and Music
Persian poetry, both classical and modern, is steeped in the themes of loss. Whether it is the loss of a beloved, the loss of youth, or the loss of one's homeland, 'az dast dādan' is the linguistic vehicle for this melancholy. In modern Pop or Traditional (Sonati) music, lyrics often revolve around 'az dast dādan-e del' (losing one's heart).

در این ترانه، خواننده از از دست دادن عشقش می‌گوید.

Socially, the verb is used in polite conversation to express regret. If you miss a party, you might tell the host, 'Kheyli nārāhatam ke in mehmani rā az dast dādam' (I am very sad that I missed this party). This usage is considered very polite and shows that you valued the invitation. In educational settings, teachers might warn students, 'Vaght-e khod rā az dast nadahid' (Do not waste/lose your time), emphasizing the value of time in Iranian culture. By observing these different contexts, a learner can see that 'az dast dādan' is not just a dictionary definition, but a living part of how Iranians navigate the world, expressing everything from the trivial loss of a pen to the profound loss of a life.

Cinema and Drama
In Iranian cinema, known for its emotional depth, characters often grapple with loss. Dialogue frequently includes this verb to heighten the drama and connect with the audience's own experiences of losing something dear.

فیلم درباره مردی است که حافظه‌اش را از دست داده است.

For English speakers learning Persian, از دست دادن presents several pitfalls due to the differences in how 'loss' is conceptualized in the two languages. The most common mistake is confusing 'az dast dādan' with 'gom kardan.' While both can be translated as 'to lose,' they are not interchangeable. 'Gom kardan' specifically refers to misplacing an object—you don't know where it is, but it still exists and might be found. 'Az dast dādan' is more final and broader; it implies the object is gone from your possession entirely, or it is used for abstract things like time and people. If you say 'Man doostam rā gom kardam,' it sounds like you literally lost your friend in a crowd, whereas 'Man doostam rā az dast dādam' implies the friendship ended or the friend passed away.

The 'Rā' Marker Omission
Many learners forget to use the 'rā' marker when the object of 'az dast dādan' is specific. Saying 'Man pool az dast dādam' is grammatically incomplete if you mean 'I lost the money.' It should be 'Man pool rā az dast dādam.'

اشتباه: من کلید از دست دادم. درست: من کلیدم را از دست دادم.

Another frequent error involves the preposition 'az.' Some learners try to use other prepositions like 'be' or 'dar' because they are thinking in English ('lost in the park'). However, 'az dast' is a fixed part of the compound verb. The location of the loss is a separate phrase. For example, 'In the park, I lost my keys' is 'Dar pārk, kelidhāyam rā az dast dādam.' The 'az' belongs to the verb, not the location. Furthermore, learners often struggle with the conjugation of the light verb 'dādan.' Remember that 'dādan' is irregular in the present tense (stem: deh). So, 'I lose' is 'az dast mideham,' not 'az dast dādam' (which is past tense).

Confusing with 'Dast Dādan'
This is a critical mistake. 'Dast dādan' (without 'az') means 'to shake hands' or 'to happen/occur.' Adding the 'az' completely changes the meaning to 'to lose.' Be very careful with that tiny preposition!

اشتباه: با او از دست دادم (I lost with him). منظور: با او دست دادم (I shook hands with him).

Finally, English speakers often use 'az dast dādan' for losing a game or a match. While this is sometimes understood, the more natural verb for losing a competition is 'bākhtan.' For example, 'We lost the game' is better translated as 'Mā bāzi rā bākhtim.' Using 'az dast dādan' in this context might imply you lost the *opportunity* to play or you lost a specific advantage during the game, rather than the final score. Distinguishing between these subtle nuances will make your Persian sound much more native and precise. Always consider whether the loss is a misplacement (gom kardan), a defeat (bākhtan), or a general loss of possession/opportunity (az dast dādan).

Incorrect Verb Stem
Using the past stem 'dād' for present tense. Always use 'deh' for present: 'mideham', 'midehi', etc.

اشتباه: من همیشه کلیدم را از دست دادم. درست: من همیشه کلیدم را از دست می‌دهم.

To truly master the concept of 'losing' in Persian, one must understand the constellation of verbs that surround از دست دادن. Each synonym or alternative carries a specific shade of meaning that 'az dast dādan' might not fully capture. The most prominent alternative is 'gom kardan,' which we have touched upon. While 'az dast dādan' is 'to lose possession,' 'gom kardan' is 'to lose track of.' If you lose your way in a city, you use 'gom kardan' (rāh rā gom kardan), not 'az dast dādan,' because the road still exists; you just don't know where you are in relation to it.

Az Dast Dādan vs. Bākhtan
'Bākhtan' is specifically for competitions, games, or gambling. You 'bākht' a chess match, but you 'az dast dād' the prize money. 'Bākhtan' implies a winner and a loser, whereas 'az dast dādan' is just about the loss itself.

تیم ما مسابقه را باخت، اما امیدش را از دست نداد.

Another important related verb is 'talaf kardan,' which means 'to waste' or 'to cause to perish.' While you can 'az dast dādan' time (meaning you missed an opportunity), 'talaf kardan' time implies you spent it foolishly on useless activities. In the context of casualties, 'talafāt' (the noun form) refers to the number of people lost. For a more formal or literary way to say 'to lose' or 'to miss out,' one might use 'mahrum māndan' (to remain deprived). This is often used when someone is 'deprived' of a right or a blessing.

Az Dast Dādan vs. Gom Kardan
Gom Kardan: Misplacing an object (temporary/spatial). Az Dast Dādan: Losing possession or a person (permanent/emotional/abstract).

او پولش را گم کرد (He misplaced his money). او ثروتش را از دست داد (He lost his fortune).

In medical contexts, 'losing' consciousness is 'az hoosh raftan' or 'bi-hoosh shodan.' Using 'az dast dādan' for consciousness would sound strange. Similarly, 'losing weight' is 'vazn kam kardan' (to reduce weight), not 'vazn az dast dādan.' These distinctions are crucial for sounding natural. In the context of 'losing' a color or fading, Persians use 'rang bākhtan.' By comparing these verbs, we see that 'az dast dādan' is the 'big umbrella' verb for loss of possession, but Persian has specialized tools for every specific type of losing. Learning when *not* to use 'az dast dādan' is just as important as learning when to use it.

Summary of Alternatives
1. Gom kardan (misplace). 2. Bākhtan (lose a game). 3. Talaf kardan (waste). 4. Vazn kam kardan (lose weight). 5. Az hoosh raftan (faint).

نباید وقت را تلف کرد؛ هر ثانیه ارزشمند است.

How Formal Is It?

Formell

"جناب وزیر، ما نباید این فرصت دیپلماتیک را از دست بدهیم."

Neutral

"من کلیدهایم را در راه خانه از دست دادم."

Informell

"پسر، عجب گلی رو از دست داد!"

Child friendly

"مواظب باش اسباب‌بازی‌ات را از دست ندهی."

Umgangssprache

"طرف کلاً قافیه رو از دست داده."

Wusstest du?

In many Persian compound verbs, the word 'dast' (hand) is used to represent agency, power, or possession. 'Az dast dādan' is the conceptual opposite of 'Be dast āvardan' (to bring to hand / to obtain).

Aussprachehilfe

UK /æz dæst dɑːˈdæn/
US /æz dæst dɑːˈdæn/
The primary stress falls on the last syllable of the light verb: dā-DÁN.
Reimt sich auf
یاد دادن (yād dādan) پس دادن (pas dādan) رخ دادن (rokh dādan) نشان دادن (neshān dādan) تکان دادن (takān dādan) فرستادن (ferestādan) ایستادن (istādan) افتادن (oftādan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'az' as 'āz' (long vowel).
  • Pronouncing 'dast' as 'dāst' (long vowel).
  • Missing the 'z' sound in 'az' when speaking quickly.
  • Stressing the 'az' or 'dast' instead of the end of the verb.
  • Confusing the pronunciation with 'dast dādan' (shaking hands).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in text due to the common words 'az', 'dast', and 'dādan'.

Schreiben 3/5

Requires correct conjugation of 'dādan' and proper use of the 'rā' marker.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward, but the 'z' in 'az' must be clear.

Hören 3/5

In fast speech, 'az dast' can sound like one word, and 'dādan' might be shortened.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

از (from) دست (hand) دادن (to give) را (object marker) من (I)

Als Nächstes lernen

گم کردن (to misplace) باختن (to lose a game) به دست آوردن (to obtain) پیدا کردن (to find) فرصت (opportunity)

Fortgeschritten

محرومیت (deprivation) فقدان (lack/loss) ضرر و زیان (loss and damage) حسرت خوردن (to regret a loss) سپری شدن (passing of time)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

Only 'dādan' changes: az dast dādam, az dast mideham.

Direct Object Marker 'rā'

Ketāb rā az dast dādam (I lost the book).

Negative Prefix 'na-'

Az dast nadādam (I did not lose).

Present Continuous with 'dāshtan'

Dāram az dast mideham (I am losing).

Subjunctive with 'be-'

Nabāyad az dast bedaham (I should not lose).

Beispiele nach Niveau

1

من مدادم را از دست دادم.

I lost my pencil.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا تو کلیدت را از دست دادی؟

Did you lose your key?

Question form in the past tense.

3

او کتابش را از دست داد.

He/She lost his/her book.

Third person singular past tense.

4

ما پولمان را از دست دادیم.

We lost our money.

First person plural past tense.

5

آنها کیفشان را از دست دادند.

They lost their bag.

Third person plural past tense.

6

من امروز وقتم را از دست دادم.

I lost my time today.

Using 'vaght' (time) as the object.

7

او چترش را از دست نداد.

He did not lose his umbrella.

Negative past tense.

8

سارا عروسکش را از دست داد.

Sara lost her doll.

Proper noun as subject.

1

من کارم را از دست دادم.

I lost my job.

Abstract loss in a professional context.

2

او فرصت خوبی را از دست داد.

He lost a good opportunity.

Using 'forsat' (opportunity) with an adjective.

3

ما نباید زمان را از دست بدهیم.

We should not lose time.

Subjunctive mood after 'nabāyad'.

4

آیا شما راه را از دست دادید؟

Did you lose your way?

Note: 'Gom kardan' is more common for 'losing one's way'.

5

او حافظه‌اش را از دست داده است.

He has lost his memory.

Present perfect tense.

6

من همیشه دستکشم را از دست می‌دهم.

I always lose my glove.

Present habitual tense.

7

آنها خانه‌شان را در سیل از دست دادند.

They lost their house in the flood.

Loss due to a natural disaster.

8

نباید امیدت را از دست بدهی.

You should not lose your hope.

Second person singular subjunctive.

1

بسیاری از سربازان جانشان را از دست دادند.

Many soldiers lost their lives.

Formal expression for death.

2

او کنترل ماشین را از دست داد.

He lost control of the car.

Loss of control.

3

من اعتمادم را به او از دست دادم.

I lost my trust in him.

Emotional loss of trust.

4

او صبرش را از دست داد و فریاد زد.

He lost his patience and shouted.

Compound sentence with past tense.

5

ما نباید این بازی را از دست بدهیم.

We should not lose this game.

Using 'az dast dādan' for a game context.

6

او تمام ثروتش را در بورس از دست داد.

He lost all his wealth in the stock market.

Financial loss.

7

آیا فکر می‌کنی او علاقه‌اش را از دست داده؟

Do you think he has lost his interest?

Present perfect in a subordinate clause.

8

او موقعیت شغلی‌اش را از دست داد.

He lost his job position.

Formal professional context.

1

کشور نفوذ سیاسی خود را از دست داد.

The country lost its political influence.

Political and abstract context.

2

او اعتبارش را در بین همکارانش از دست داد.

He lost his credibility among his colleagues.

Social/Professional reputation.

3

این هنرمند سبک خاص خود را از دست داده است.

This artist has lost his/her specific style.

Artistic/Creative context.

4

ما نباید تمرکزمان را در این لحظه حساس از دست بدهیم.

We must not lose our focus at this critical moment.

Loss of focus/concentration.

5

او در این حادثه بینایی‌اش را از دست داد.

He lost his sight in this accident.

Physical disability resulting from loss.

6

شرکت سهم بزرگی از بازار را از دست داد.

The company lost a large share of the market.

Economic/Business terminology.

7

او تعادلش را از دست داد و افتاد.

He lost his balance and fell.

Physical balance.

8

نباید اجازه دهیم این سنت‌ها از دست بروند.

We should not let these traditions be lost.

Using the related verb 'az dast raftan'.

1

او در پیچ و خم‌های زندگی، خود واقعی‌اش را از دست داد.

In the twists and turns of life, he lost his true self.

Existential and literary usage.

2

جامعه هویت فرهنگی‌اش را به تدریج از دست می‌دهد.

The society is gradually losing its cultural identity.

Sociological context.

3

او با این تصمیم، حمایت اکثریت را از دست خواهد داد.

With this decision, he will lose the support of the majority.

Future tense in a political context.

4

نویسنده در این کتاب از ارزش‌های از دست رفته می‌گوید.

The author speaks of lost values in this book.

Using 'az dast rafteh' as an adjective.

5

او پس از سال‌ها، مهارت‌های زبانی‌اش را از دست داده است.

After years, he has lost his language skills.

Loss of skills/abilities.

6

ما نباید اجازه دهیم محیط زیست تنوع زیستی‌اش را از دست بدهد.

We must not allow the environment to lose its biodiversity.

Environmental/Scientific context.

7

او در میانه راه، انگیزه ادامه دادن را از دست داد.

Halfway through, he lost the motivation to continue.

Psychological loss of motivation.

8

این تمدن شکوه و عظمت خود را از دست داده است.

This civilization has lost its glory and grandeur.

Historical/Grandscale loss.

1

او در مواجهه با حقیقت، تمام پیش‌فرض‌هایش را از دست داد.

In the face of truth, he lost all his preconceptions.

Philosophical/Epistemological loss.

2

زبان‌های بومی با سرعتی نگران‌کننده در حال از دست رفتن هستند.

Indigenous languages are being lost at an alarming rate.

Passive present continuous with 'az dast raftan'.

3

او در این تراژدی، معنای زندگی را از دست داد.

In this tragedy, he lost the meaning of life.

Deeply existential context.

4

نظریه او با کشف شواهد جدید، اعتبار علمی‌اش را از دست داد.

His theory lost its scientific validity with the discovery of new evidence.

Academic/Scientific context.

5

او در پیری، توانمندی‌های ذهنی‌اش را به تدریج از دست داد.

In old age, he gradually lost his mental faculties.

Medical/Biological decline.

6

هنر مدرن گاهی ارتباط خود را با مخاطب عام از دست می‌دهد.

Modern art sometimes loses its connection with the general audience.

Art criticism/Sociological observation.

7

او در جستجوی قدرت، انسانیت خود را از دست داد.

In the pursuit of power, he lost his humanity.

Moral/Ethical loss.

8

جهان در حال از دست دادن تعادل اکولوژیک خود است.

The world is losing its ecological balance.

Global/Environmental crisis.

Häufige Kollokationen

فرصت را از دست دادن
وقت را از دست دادن
جان خود را از دست دادن
امید را از دست دادن
پول را از دست دادن
صبر را از دست دادن
کنترل را از دست دادن
اعتبار را از دست دادن
تمرکز را از دست دادن
بازار را از دست دادن

Häufige Phrasen

از دست دادن کسی

چیزی را از دست دادن

فرصت از دست رفته

زمان را از دست نده

همه چیز را از دست دادن

از دست دادن عقل

از دست دادن هوش

از دست دادن علاقه

از دست دادن موقعیت

از دست دادن اعتماد به نفس

Wird oft verwechselt mit

از دست دادن vs دست دادن (dast dādan)

Means 'to shake hands' or 'to happen'. The 'az' is crucial for the meaning 'to lose'.

از دست دادن vs گم کردن (gom kardan)

Specifically means misplacing an object. 'Az dast dādan' is broader and more final.

از دست دادن vs باختن (bākhtan)

Used for losing a game or competition. 'Az dast dādan' is about losing possession or opportunity.

Redewendungen & Ausdrücke

"قافیه را باختن / از دست دادن"

To lose the rhythm/rhyme, meaning to lose control of a situation or to be defeated.

او در مذاکره قافیه را از دست داد.

Informal/Idiomatic

"دل از دست دادن"

To lose one's heart, meaning to fall deeply in love.

با یک نگاه دل از دست داد.

Literary/Poetic

"عنان از دست دادن"

To lose the reins, meaning to lose control over one's emotions or a situation.

او عنان اختیار از دست داد.

Literary

"رشته کار از دست رفتن"

To lose the thread of work, meaning to lose track of what one is doing.

رشته کار از دستم در رفت.

Informal

"فرصت‌سوزی کردن"

To burn opportunities, which is a more idiomatic way to say 'az dast dādan-e forsat'.

تیم ملی فرصت‌سوزی کرد.

Journalistic

"از دست رفتن"

To be gone, to be wasted, or to die. It is the passive form.

جوانان ما از دست می‌روند.

Neutral

"خود را باختن"

To lose oneself, meaning to lose courage or to be overwhelmed by fear/excitement.

او خودش را جلوی دوربین باخت.

Informal

"آبرو از دست دادن"

To lose face or reputation.

او با این کار آبرویش را از دست داد.

Neutral

"زمام امور را از دست دادن"

To lose the helm/reins of affairs.

دولت زمام امور را از دست داده است.

Formal/Political

"از دست دادن سررشته"

To lose the clue or the beginning of the thread.

او سررشته کلام را از دست داد.

Neutral

Leicht verwechselbar

از دست دادن vs گم کردن

Both translate to 'lose' in English.

Gom kardan is for misplacing (where is it?); az dast dādan is for losing possession (it's gone).

من کلیدم را گم کردم (I misplaced it). من کلیدم را از دست دادم (I lost it forever/it's gone).

از دست دادن vs باختن

Both translate to 'lose' in English.

Bākhtan is for defeat in a game; az dast dādan is for losing an object or opportunity.

ما بازی را باختیم (We lost the game).

از دست دادن vs تلف کردن

Both can be used for time.

Talaf kardan is specifically 'to waste' (bad use of time); az dast dādan is 'to miss' or 'to lose' (opportunity gone).

وقتت را تلف نکن (Don't waste your time).

از دست دادن vs از دست رفتن

They look very similar.

Az dast dādan is active (I lost it); az dast raftan is passive (It was lost/It went away).

فرصت از دست رفت (The opportunity was lost).

از دست دادن vs مردن

Both used for death.

Mordan is blunt and can be rude; az dast dādan is a polite euphemism for losing a loved one.

او پدرش را از دست داد (He lost his father).

Satzmuster

A1

[Subject] [Noun] rā az dast dād.

Man poolam rā az dast dādam.

A2

[Subject] forsat rā az dast dād.

U forsat rā az dast dād.

B1

Nabāyad [Noun] rā az dast dād.

Nabāyad امید rā از دست داد.

B2

[Subject] [Abstract Noun] rā az dast dādeh ast.

او اعتبارش را از دست داده است.

C1

[Noun] dar hāl-e az dast raftan ast.

هویت ما در حال از دست رفتن است.

C2

Agar [Subject] [Noun] rā az dast bedahad, ...

اگر او این موقعیت را از دست بدهد، پشیمان خواهد شد.

A1

Āyā [Noun] rā az dast dādi?

آیا کتابت را از دست دادی؟

B1

Man [Noun]-am rā az dast nadādam.

من وقتم را از دست ندادم.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high in all registers of Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'az dast dādan' for losing your way. Rāh rā gom kardan.

    You don't 'give the road from your hand'; you just misplace your position on it.

  • Saying 'Man pool az dast dādam' for 'I lost the money'. Man pool rā az dast dādam.

    Definite objects in Persian require the 'rā' marker.

  • Confusing with 'dast dādan'. Az dast dādan (to lose) vs. Dast dādan (to shake hands).

    The preposition 'az' is essential for the meaning of loss.

  • Using past tense for a general habit. Man hamishe kelidam rā az dast mideham.

    Habitual actions require the present tense with the 'mi-' prefix.

  • Using it for weight loss. Vazn kam kardan.

    Weight loss is viewed as 'reducing weight' rather than 'losing it from the hand'.

Tipps

Light Verb Conjugation

Remember that in compound verbs like this, only the last part (dādan) changes. The 'az dast' part is like a fixed anchor.

Abstract vs. Concrete

Use this verb for abstract losses like 'hope', 'time', and 'patience' to sound more like a native speaker.

Polite Bereavement

When someone dies, always use 'az dast dādan' instead of 'mordan' to be respectful to the family.

Spoken Contractions

In Tehran, people often say 'midam' instead of 'mideham'. 'Az dast midam' is perfectly fine for casual talk.

Watch for 'Az'

If you don't hear the 'az', the person might be saying 'dast dādan', which means shaking hands. That's a big difference!

The 'Rā' Marker

If you name the specific thing you lost (like 'my wallet'), don't forget to add 'rā' after it.

Hand Imagery

Visualize something falling 'from your hand'. This literal translation will help you remember the meaning forever.

Missing the Bus

Use this verb for missing transportation. It's the most common way to express that you were late and the bus left.

Not for Games

Try to use 'bākhtan' for games and sports scores. 'Az dast dādan' is more about losing the *chance* to win.

Passive Form

Learn 'az dast raftan' for when things are lost on their own or you want to focus on the object that is gone.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of someone literally giving something 'away' (az) from their 'hand' (dast). If you give it away from your hand, you 'lose' it.

Visuelle Assoziation

Imagine a golden coin slipping through someone's fingers and falling into a deep well. The hand is empty; the coin is 'az dast' (from the hand) and 'dādeh' (given/gone).

Word Web

Dast (Hand) Az (From) Dādan (To give) Loss Opportunity Bereavement Rā (Marker) Gom (Misplace)

Herausforderung

Try to write three sentences: one about losing a physical object, one about losing time, and one about losing a game (using the correct verb for each).

Wortherkunft

The phrase is a compound of the Middle Persian 'az' (from), 'dast' (hand), and 'dādan' (to give). It reflects an ancient Indo-European root for 'hand' (dhest-) and 'give' (do-).

Ursprüngliche Bedeutung: The literal meaning 'to give from the hand' suggests a physical act of letting go or a transfer of possession that results in the original owner no longer having the item.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Kultureller Kontext

When using this verb for death, it is formal and respectful. Avoid using 'mordan' (to die) in polite company; 'az dast dādan' or 'fout kardan' are much better.

English speakers use 'lose' for games, objects, and people. Persian is more specific, preferring 'bākhtan' for games and 'gom kardan' for misplacing objects.

The poetry of Khayyam often laments the 'lost' moments of life. Modern Iranian films like 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) deal with the 'loss' of relationships and trust. The phrase 'az dast raftan' is famously used in historical accounts of lost territories.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Personal Belongings

  • کلیدم را از دست دادم.
  • پولم را از دست دادم.
  • گوشی‌ام را از دست دادم.
  • کتابم را از دست دادم.

Time and Opportunities

  • وقت را از دست نده.
  • فرصت خوبی بود اما از دست رفت.
  • زمان را از دست دادیم.
  • شانسش را از دست داد.

Bereavement

  • او پدرش را از دست داد.
  • تسلیت می‌گویم برای کسی که از دست دادید.
  • او را در جنگ از دست دادیم.
  • بسیاری جانشان را از دست دادند.

Sports and Games

  • موقعیت گل را از دست داد.
  • تیم تمرکزش را از دست داد.
  • بازی از دست رفت.
  • کنترل توپ را از دست داد.

Business and Finance

  • سرمایه‌اش را از دست داد.
  • بازار را از دست دادیم.
  • اعتبار شرکت از دست رفت.
  • سود زیادی را از دست دادیم.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال چیزی خیلی گرانبها را از دست داده‌ای؟ (Have you ever lost something very precious?)"

"چطور می‌توانیم وقتمان را کمتر از دست بدهیم؟ (How can we lose/waste our time less?)"

"اگر کلید خانه‌ات را از دست بدهی، چه کار می‌کنی؟ (What do you do if you lose your house key?)"

"به نظر تو، بدترین چیزی که یک آدم می‌تواند از دست بدهد چیست؟ (In your opinion, what is the worst thing a person can lose?)"

"آیا تا به حال فرصت بزرگی را در زندگی از دست داده‌ای؟ (Have you ever lost a great opportunity in life?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که چیزی را از دست دادید و بعداً آن را پیدا کردید. (Write about a time you lost something and later found it.)

چرا از دست دادن زمان برای موفقیت خطرناک است؟ (Why is losing time dangerous for success?)

احساس خود را درباره از دست دادن یک دوست قدیمی توصیف کنید. (Describe your feelings about losing an old friend.)

چگونه می‌توانیم بعد از از دست دادن یک فرصت، دوباره شروع کنیم؟ (How can we start again after losing an opportunity?)

درباره یک شیء از دست رفته که برایتان ارزش معنوی داشت بنویسید. (Write about a lost object that had spiritual/sentimental value for you.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While it's sometimes used to mean losing an advantage in a game, 'bākhtan' is the standard verb for losing a match or competition. Using 'az dast dādan' for a final score might sound a bit unnatural to native speakers.

'Gom kardan' is specifically for misplacing an object when you don't know its location. 'Az dast dādan' is broader and implies the object is no longer in your possession, or it's used for abstract things like time and people.

The most natural way is 'Rāham rā gom kardam.' Using 'az dast dādan' here would sound like you lost the physical road itself, which doesn't make sense.

It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In very formal news reports, it's the standard way to talk about casualties.

The present stem of 'dādan' is 'deh'. So it is: az dast mideham, midehi, midehad, midehim, midehid, midehand.

If the object you lost is a specific, definite noun (like 'the keys' or 'my book'), you must use 'rā'. If it's general (like 'I lost money'), you don't necessarily need it.

Yes, 'az dast dādan' is the standard way to say you missed a bus, train, or flight. 'Man otoboos rā az dast dādam.'

It is the passive-like form meaning 'to be lost' or 'to go away from the hand.' For example, 'Forsat az dast raft' means 'The opportunity was lost.'

You say 'Omidat rā az dast nade.' This is a very common and encouraging phrase in Persian.

Yes, even if you are losing something that involves both hands, the idiom always uses the singular 'dast'. 'Az dasthā dādan' is not used.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'I lost my keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't lose hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He lost his job yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We should not lose time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'She has lost her memory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Many people lost their lives in the flood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I lost my trust in him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Did you lose your wallet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'They lost the market share.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am losing my patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He lost his sight in the accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't lose this opportunity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I lost my phone in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We lost everything in the fire.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He will lose his reputation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I lost my way in the city.' (Use gom kardan for better accuracy, but try az dast dādan for practice).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'She lost her interest in music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'They lost the game but they are happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I lost my book yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We lost the chance to see him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Az dast dādan'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I lost my money.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Don't lose time.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'He lost his father.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I am losing hope.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Did you lose the keys?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'We lost the game.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'She lost her job.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Don't lose your focus.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I have lost my bag.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'They lost their house.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I will not lose this chance.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'He lost his memory.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'We must not lose time.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'She lost her interest.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I lost my phone.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Did he lose his credit?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'They lost the opportunity.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I lost my patience.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Don't lose your way.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Man poolam rā az dast dādam.' What did the speaker lose?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U forsat rā az dast dād.' What did he lose?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Nabāyad vaght rā az dast dād.' What should we not lose?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U pedarash rā az dast dād.' Who did he lose?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dāram sabram rā az dast mideham.' How is the speaker feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Āyā kelid rā az dast dādi?' What is the question about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Hameh chiz rā az dast dādim.' What was lost?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U e'tebārash rā az dast dād.' What did he lose?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Omidat rā az dast nade.' What is the advice?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U hāfeze-ash rā az dast dādeh.' What happened to him?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Mā bāzi rā az dast dādim.' What happened to the team?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U kārash rā az dast dād.' What happened to his job?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'In forsat az dast raft.' What happened to the opportunity?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U tamarkozash rā az dast dād.' What did he lose?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Man kifam rā az dast dādam.' What was lost?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!