At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe things that happen in your life. While 'ba khosh shansi' might seem a bit long, you can think of it as a special phrase for when something 'good' happens by surprise. In English, we say 'Luckily'. In Persian, we use three small words together: 'Ba' (with), 'Khosh' (good), and 'Shansi' (luck). You can use this at the start of a sentence to show you are happy about something that happened. For example, if you found your pen, you can say 'Ba khosh shansi, I found my pen'. It is a very positive phrase. Don't worry about the grammar too much yet; just remember that 'Khosh' means good and 'Shans' means luck. If you remember 'Khosh Shans', you are halfway there! It's a great way to express feelings of relief and happiness in simple Persian conversations.
As an A2 learner, you are building more complex sentences. You now know that 'ba' is a preposition meaning 'with'. When you add 'khosh shansi' (good luckiness) to it, you create an adverb. This is a word that describes *how* an action happened. Instead of just saying 'I won', you can say 'I luckily won'. This adds more detail to your stories. At this level, you should practice putting 'ba khosh shansi' before your verbs. For example: 'Man ba khosh shansi barandeh shodam' (I luckily won). You might also notice that 'shans' sounds like the English word 'chance' or the French 'chance'. This is because it is a loanword! This makes it easier to remember. Try using it when you talk about your day, like finding a seat on the bus or getting a good grade on a small quiz. It's a very useful 'bridge' phrase that makes your Persian sound much more natural and less like a textbook.
At the B1 intermediate level, you should begin to distinguish between different ways of expressing luck. 'Ba khosh shansi' is your go-to adverb for casual and semi-formal situations. You are now moving beyond simple sentences and using this phrase to connect ideas. For example, you can use it to explain why a bad situation didn't happen: 'Ba khosh shansi, baran nayamad' (Luckily, it didn't rain). You should also be careful not to confuse it with the adjective 'khosh shans'. Remember: 'Man khosh shans hastam' (I am lucky) vs 'Man ba khosh shansi residam' (I luckily arrived). At this stage, you can also start comparing it to 'khoshbakhtane', which is more formal. Using 'ba khosh shansi' in a conversation about your weekend or a trip shows that you understand the nuances of spoken Persian. It helps you sound more like a native speaker who understands that not everything is planned—some things just happen 'ba khosh shansi'!
At the B2 level, you are expected to use 'ba khosh shansi' with precision and stylistic flair. You understand that this phrase is a prepositional phrase acting as an adverbial of manner. You should be able to place it flexibly within a sentence—either at the beginning for sentential emphasis or before the verb for specific focus. You also recognize the etymological roots of 'shans' and how it has displaced older Persian terms in modern parlance. At this level, you should be able to use it in complex structures, such as: 'Agarche maghaleh ra dir ersal kardam, amma ba khosh shansi pazirofteh shod' (Although I sent the article late, it was luckily accepted). You should also be aware of the cultural context: using 'ba khosh shansi' can be a form of 'Taarof' or modesty, attributing success to external factors rather than personal ego. You are now refining your register, knowing that while this is perfect for a blog post or a friendly email, a formal report might require 'khoshbakhtane'.
For C1 learners, 'ba khosh shansi' is a tool for nuanced narrative construction. You should be analyzing how this adverbial phrase interacts with the mood and aspect of the verb. You can use it to create irony, relief, or to downplay an achievement in a culturally appropriate way. At this advanced level, you should also be familiar with its idiomatic cousins, like 'shans avordan'. You can contrast 'ba khosh shansi' with more literary terms like 'az ghaza' (by chance/fate) or 'be-tarz-e mo'jeze-asayi' (miraculously). You should also understand the rhythmic flow of the sentence; sometimes 'ba khosh shansi' is used as a filler or a 'discourse marker' to buy time while speaking, while still adding meaning. Your usage should reflect a deep understanding of Persian sociolinguistics—knowing that in certain Iranian circles, overusing 'luck' might be seen as fatalistic, while in others, it is the height of politeness. You are not just using a word; you are navigating a cultural landscape of fate and fortune.
At the C2 level, you have complete mastery over the adverbial 'ba khosh shansi'. You can use it to mimic various dialects or registers, and you understand its historical evolution within the Persian language. You can analyze its use in modern Persian cinema and literature as a device to explore the human condition and the role of randomness in life. You are capable of using it in high-level debates about agency versus luck, or in translating complex English texts where 'fortunately', 'luckily', and 'as luck would have it' all require different Persian equivalents. You understand the phonetic subtleties—how the stress on 'shansi' can change the emotional weight of the sentence. Your command is such that you can even use it sarcastically or in poetic contexts where the 'good luck' is actually a burden. You are no longer 'learning' the word; you are wielding it as a native stylist would, fully aware of its etymological, grammatical, and cultural resonance in the Persian-speaking world.

با خوش شانسی in 30 Seconds

  • An adverb meaning 'luckily' or 'fortunately'.
  • Formed from 'ba' (with) + 'khosh' (good) + 'shansi' (luckiness).
  • Used to attribute success to chance rather than just skill.
  • Common in daily speech and sports; more informal than 'khoshbakhtane'.

The Persian adverb با خوش شانسی (pronounced /bā xoš šānsi/) is a sophisticated yet common way to describe events that occur due to a favorable stroke of luck or fortuitous circumstances. At its core, it is a prepositional phrase functioning as an adverb, combining the preposition با (with), the adjective خوش (good/pleasant), and the noun شانسی (luckiness/chance). In the landscape of Persian linguistics, this term bridges the gap between formal literature and daily conversational storytelling. It is typically employed when the speaker wishes to emphasize that an outcome was not necessarily the result of skill, hard work, or planning, but rather the benevolence of fate or a random positive occurrence.

Literal Composition
The phrase literally translates to 'with good luckiness'. The word 'shans' is actually a loanword from the French 'chance', which has been fully integrated into the Persian lexicon over the last century, replacing or augmenting older terms like 'bakht'.
Syntactic Function
As an adverbial phrase, it usually modifies the verb of the sentence, appearing either at the very beginning for emphasis or immediately before the verb. It sets the tone for the entire narrative action, signaling to the listener that what follows is a story of unexpected success.
Register and Usage
While 'khoshbakhtane' is the more formal alternative often found in news reports, 'ba khosh shansi' is the darling of social circles, sports commentary, and personal anecdotes. It carries a certain lightness and humility, as it attributes success to external factors.

ما با خوش شانسی آخرین بلیط قطار را خریدیم.

Translation: We fortunately (with good luck) bought the last train ticket.

Understanding the nuance of this word requires an appreciation for the Persian concept of 'shans'. Unlike some cultures where luck is viewed with skepticism, in Persian culture, acknowledging one's 'shans' is often seen as a sign of modesty. By saying you succeeded 'ba khosh shansi', you are effectively saying, 'I am not boasting of my own power; the universe was on my side today'. This makes it an incredibly useful tool for social bonding and polite conversation.

تیم ما با خوش شانسی در دقایق آخر گل زد.

Translation: Our team luckily scored a goal in the final minutes.

In summary, 'ba khosh shansi' is the perfect adverb for those moments when life goes your way unexpectedly. Whether you found a twenty-dollar bill on the sidewalk or narrowly avoided a traffic jam, this phrase encapsulates that feeling of being favored by the odds. It is versatile, culturally significant, and essential for anyone aiming for a B2 level of Persian fluency.

Mastering the placement of با خوش شانسی is key to sounding natural in Persian. Because it is a prepositional phrase acting as an adverb, it enjoys a degree of flexibility in sentence structure, but there are preferred positions depending on what you want to emphasize. In Persian, the word order is typically Subject-Object-Verb (SOV), and adverbs usually precede the verb or the entire clause.

Sentence Initial Position
Placing the phrase at the start of the sentence frames the entire event as a matter of luck. This is common in storytelling.
Example: با خوش شانسی، کلیدهایم را پیدا کردم. (Fortunately, I found my keys.)
Pre-Verbal Position
Placing it right before the verb focuses the 'luck' on the action itself. This is the most common position in standard speech.
Example: او با خوش شانسی از تصادف جان سالم به در برد. (He luckily survived the accident.)

من با خوش شانسی توانستم در امتحان قبول شوم.

Translation: I luckily managed to pass the exam. (Implying the exam was hard or I didn't study enough).

When using this phrase, it is important to distinguish it from the adjective خوش شانس (lucky). While you might say "من خوش شانس هستم" (I am lucky), you use "با خوش شانسی" to describe how something happened. It is the adverbial 'how' of the sentence. If you find yourself in a situation where you want to express that a negative event was avoided, this phrase is your best friend.

آن‌ها با خوش شانسی قبل از طوفان به خانه رسیدند.

Translation: They luckily reached home before the storm.

Another advanced usage involves combining it with other conjunctions like چون (because) or اگرچه (although). For instance: "اگرچه مطالعه نکرده بود، اما با خوش شانسی نمره خوبی گرفت" (Although he hadn't studied, he luckily got a good grade). This demonstrates how the phrase functions within complex sentence structures to add a layer of circumstantial nuance. By the B2 level, you should be able to weave this adverb into multi-clause sentences to describe the unpredictable nature of daily life.

If you were to walk through the bustling Tajrish Bazaar in Tehran or sit in a cozy cafe in Isfahan, you would hear با خوش شانسی used in a variety of vibrant contexts. It is a word that breathes life into stories. Iranians are natural storytellers, and 'luck' is a recurring theme in the narrative of the 'everyday hero'. You will hear it most frequently in the following three domains: personal anecdotes, sports broadcasting, and casual news discussions.

In Sports Commentary
Football (soccer) is a national obsession in Iran. Commentators often use this phrase when a ball hits the post and goes in, or when a defender makes a last-second save. "تیم ملی با خوش شانسی از این مرحله صعود کرد" (The national team luckily advanced from this stage) is a sentence you might hear after a nail-biting match.
In Daily Errands
Iranians often use it when discussing bureaucracy or traffic—two staples of Iranian life. If someone managed to get their passport renewed in record time or found a parking spot in downtown Tehran, they would definitely attribute it to 'khosh shansi'.

«امروز با خوش شانسی به ترافیک نخوردم.»

Translation: "Today, luckily, I didn't hit traffic." (A rare and celebrated event in Tehran!)

Beyond the literal meaning, there is a cultural layer. In many Persian-speaking households, there is a belief in 'chashm-zakhm' (the evil eye). Sometimes, using 'ba khosh shansi' is a way to deflect envy. Instead of saying "I am brilliant and that's why I succeeded," saying "I succeeded with good luck" is a way of remaining humble and perhaps avoiding the jealous gaze of others. This subtle social maneuvering is part of the 'Taarof' system and general Persian etiquette.

«او با خوش شانسی در قرعه‌کشی برنده شد.»

Translation: "He luckily won in the lottery/draw."

Finally, you will encounter this word in modern Persian literature and cinema. Filmmakers like Asghar Farhadi often explore the themes of coincidence and fate. Characters might find themselves in situations where they have to explain their actions, and 'ba khosh shansi' becomes a pivotal phrase in their dialogue, marking the boundary between what they controlled and what the world decided for them. Engaging with this word is engaging with the very heartbeat of Persian social interaction.

While با خوش شانسی is a straightforward adverbial phrase, English speakers and Persian learners often stumble over a few specific hurdles. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusing different parts of speech. To achieve B2 fluency, you must avoid these common pitfalls to ensure your Persian sounds polished and accurate.

Mistake 1: Confusing Adjective and Adverb
The most common error is saying "من خوش شانسی هستم" instead of "من خوش شانس هستم". The word خوش شانسی is the noun (luckiness), while خوش شانس is the adjective (lucky). When you add 'ba' to the noun, it becomes the adverb 'luckily'. You cannot use the adverbial phrase to describe your personality; you use it to describe an action.
Mistake 2: Prepositional Confusion
Learners sometimes try to use 'be' (to) or 'az' (from) instead of 'ba' (with). While 'az ruye shans' (out of luck) is a valid alternative, 'be khosh shansi' is non-existent. Stick to 'ba' for the standard adverbial form.

Incorrect: او خوش شانسی فرار کرد.
Correct: او با خوش شانسی فرار کرد.

Explanation: You need the preposition 'ba' to turn the noun into an adverb modifying the verb 'farar kard' (escaped).

Another subtle mistake involves the 'Ezafe' construction. Some learners try to link 'ba' and 'khosh' with an 'e' sound (ba-ye khosh shansi). This is incorrect. The preposition 'ba' does not take an Ezafe when followed by an adjective-noun phrase in this context. It is simply 'ba' followed by the phrase.

Common Error: «من با خوش شانس بلیط گرفتم.»
Correction: «من با خوش شانسی بلیط گرفتم.»

Explanation: The 'i' (ی) suffix is essential to turn the concept into the abstract noun 'luckiness' which 'ba' then turns into an adverb.

Lastly, be careful with the register. While 'ba khosh shansi' is perfectly fine for almost any situation, using it in a very formal academic paper might be seen as slightly too colloquial. In those rare instances, 'khoshbakhtane' or 'be-tarz-e mo'jeze-asayi' (miraculously) might be more appropriate. However, for 95% of your interactions, 'ba khosh shansi' is the safe and natural choice.

In Persian, there are several ways to express the idea of being fortunate. Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose one over the other. Comparing با خوش شانسی with its synonyms will help you refine your vocabulary and choose the right tool for the job.

خوشبختانه (Khoshbakhtane)
This is the most direct synonym. It is more formal and literally means 'happily-fortuned'. It is used in news, literature, and formal speeches. While 'ba khosh shansi' implies a random stroke of luck, 'khoshbakhtane' feels a bit more like a general positive outcome.
Example: خوشبختانه همه سالم هستند. (Fortunately, everyone is safe.)
از روی شانس (Az Ruye Shans)
This literally means 'from atop luck' or 'out of luck'. It is very informal and often used when you want to emphasize that something happened purely by chance, perhaps even implying that the person didn't deserve it.
Example: او فقط از روی شانس برنده شد. (He only won out of pure luck.)
به‌طور تصادفی (Be-towr-e Tasadofi)
This means 'accidentally' or 'coincidentally'. While luck often involves accidents, this term is neutral. It doesn't necessarily mean the accident was 'good'. Use this when you want to be more clinical or objective.

Comparison:
1. با خوش شانسی (Lucky/Fortunate - Neutral/Warm)
2. خوشبختانه (Fortunately - Formal)
3. از روی شانس (By pure chance - Informal/Slightly skeptical)

Another interesting alternative is the phrase شانس آوردن (to bring/have luck). Instead of saying "I luckily found it", Iranians often say "شانس آوردم که پیدایش کردم" (I brought luck that I found it). This verbal construction is very common in spoken Persian and serves a similar purpose to the adverbial phrase 'ba khosh shansi'.

«ما با خوش شانسی توانستیم بلیت هواپیما پیدا کنیم، اما برادرم می‌گوید خوشبختانه سفر کنسل نشد.»

Translation: "We luckily managed to find a plane ticket, but my brother says fortunately the trip wasn't cancelled." (Note the shift in register).

By learning these alternatives, you can avoid repetitive language and sound more like a native speaker who can navigate different social settings. 'Ba khosh shansi' remains the most versatile, but knowing when to swap it for 'khoshbakhtane' or 'az ruye shans' is a hallmark of an advanced learner.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'shans' entered Persian during the Qajar or early Pahlavi era when French was the prestige language of the Iranian elite. It has almost entirely replaced the older word 'bakht' in casual conversation regarding probability.

Pronunciation Guide

UK /bɑː xoʃ ʃɑːn.siː/
US /bɑ xoʊʃ ʃɑnsi/
The primary stress is on the first syllable of 'shansi' (SHAN-si).
Rhymes With
عکاسی (akkasi) شناسی (shenasi) حساسی (hassasi) وسواسی (vasvasi) لباسی (lebasi) سیاسی (siyasi) اساسی (asasi) سپاسی (sepasi)
Common Errors
  • Pronouncing 'shans' like 'shance' with a soft 'c'. In Persian, it is always a hard 's' sound.
  • Merging 'ba' and 'khosh' too quickly.
  • Omitting the 'i' at the end.
  • Adding an Ezafe (ba-ye khosh shansi).
  • Pronouncing 'khosh' as 'khush' (archaic/dialectal).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize 'shans' and 'khosh'.

Writing 4/5

Requires remembering the 'i' suffix and 'ba' preposition.

Speaking 4/5

Natural placement in a sentence takes practice.

Listening 3/5

Clear pronunciation in most dialects.

What to Learn Next

Prerequisites

با خوش شانس خوب بد

Learn Next

خوشبختانه تصادفاً اتفاقاً احتمالاً معمولاً

Advanced

قضا و قدر سرنوشت‌ساز مقدر شدن بخت‌آزمایی

Grammar to Know

Adverbial Phrases with 'Ba'

با دقت (with care), با سرعت (with speed).

Loanword Integration

Usage of 'Shans' (Chance) and 'Mersi' (Merci).

Word Order: Adverb Placement

Adverbs often precede the verb or start the sentence.

Abstract Noun Formation with -i

Shans (Luck) -> Shansi (Luckiness).

Negative Verb Agreement

با خوش شانسی، نباختیم (Luckily, we didn't lose).

Examples by Level

1

با خوش شانسی، من پول پیدا کردم.

Luckily, I found money.

Starts with the adverb for emphasis.

2

او با خوش شانسی برنده شد.

He luckily won.

Adverb placed before the verb.

3

با خوش شانسی، هوا خوب است.

Luckily, the weather is good.

Describing a state of being.

4

ما با خوش شانسی اتوبوس را دیدیم.

We luckily saw the bus.

Subject + Adverb + Object + Verb.

5

با خوش شانسی، کتابم اینجاست.

Luckily, my book is here.

Simple locative sentence.

6

آن‌ها با خوش شانسی غذا خوردند.

They luckily ate food.

Past tense usage.

7

با خوش شانسی، علی آمد.

Luckily, Ali came.

Proper noun as subject.

8

من با خوش شانسی بیدار شدم.

I luckily woke up.

Intransitive verb.

1

ما با خوش شانسی به قطار رسیدیم.

We luckily reached the train.

Prepositional phrase 'be ghatar' follows the adverb.

2

او با خوش شانسی کلیدش را در پارک پیدا کرد.

He luckily found his key in the park.

Adding a location (dar park).

3

با خوش شانسی، امروز امتحان نداریم.

Luckily, we don't have an exam today.

Negative verb 'nadarim'.

4

آن‌ها با خوش شانسی یک هتل ارزان پیدا کردند.

They luckily found a cheap hotel.

Adjective 'arzan' modifying 'hotel'.

5

با خوش شانسی، باران قطع شد.

Luckily, the rain stopped.

Compound verb 'ghat shodan'.

6

من با خوش شانسی با او صحبت کردم.

I luckily spoke with him.

Using 'ba' twice (with luck / with him).

7

با خوش شانسی، مغازه هنوز باز است.

Luckily, the shop is still open.

Adverb 'hanooz' (still).

8

او با خوش شانسی در مسابقه اول شد.

He luckily became first in the competition.

Ordinal number 'avval'.

1

با خوش شانسی، توانستیم قبل از تاریکی به قله برسیم.

Luckily, we were able to reach the peak before dark.

Modal verb 'tavanestim' + infinitive.

2

او با خوش شانسی از آن حادثه جان سالم به در برد.

He luckily survived that accident.

Idiomatic expression 'jan salem be dar bordan'.

3

با خوش شانسی، استاد وقت بیشتری برای پروژه داد.

Luckily, the professor gave more time for the project.

Comparative 'bishtar'.

4

آن‌ها با خوش شانسی توانستند بلیت‌های کنسرت را بخرند.

They luckily were able to buy the concert tickets.

Plural object 'belit-ha'.

5

با خوش شانسی، پاسپورتم را گم نکردم.

Luckily, I didn't lose my passport.

Negative past tense.

6

او با خوش شانسی در آخرین لحظه پشیمان شد.

He luckily changed his mind at the last moment.

Time phrase 'dar akharin lahzeh'.

7

با خوش شانسی، همه‌ی مهمان‌ها به موقع رسیدند.

Luckily, all the guests arrived on time.

Quantifier 'hame-ye'.

8

من با خوش شانسی توانستم با مدیر صحبت کنم.

I luckily was able to talk to the manager.

Formal context.

1

با خوش شانسی، تیم ما با وجود مصدومیت‌های زیاد پیروز شد.

Luckily, our team won despite many injuries.

Concession phrase 'ba vojud-e'.

2

او با خوش شانسی توانست از بحران مالی عبور کند.

He luckily managed to get through the financial crisis.

Abstract noun 'bohran-e mali'.

3

با خوش شانسی، هیچ‌کس در آن آتش‌سوزی آسیب ندید.

Luckily, no one was hurt in that fire.

Passive-like construction with 'asib nadid'.

4

آن‌ها با خوش شانسی توانستند خانه‌ای با قیمت مناسب پیدا کنند.

They luckily managed to find a house with a reasonable price.

Complex noun phrase 'khaneyi ba gheymat-e monaseb'.

5

با خوش شانسی، اشتباه من در گزارش دیده نشد.

Luckily, my mistake in the report wasn't noticed.

Passive voice 'dideh nashod'.

6

او با خوش شانسی در قرعه‌کشی بانک برنده یک خودرو شد.

He luckily won a car in the bank's lottery.

Specific detail 'barandeh-ye yek khodro'.

7

با خوش شانسی، پلیس به موقع به محل حادثه رسید.

Luckily, the police arrived at the scene of the accident on time.

Compound noun 'mahall-e hadeseh'.

8

من با خوش شانسی توانستم وقت ملاقات با پزشک متخصص بگیرم.

I luckily managed to get an appointment with a specialist doctor.

Complex object 'vaght-e molaaghat'.

1

با خوش شانسی، سرمایه‌گذاری‌های او در بازار بورس سودآور بود.

Luckily, his investments in the stock market were profitable.

Financial terminology.

2

او با خوش شانسی توانست از مهلکه بگریزد و به جای امنی برود.

He luckily managed to escape the peril and go to a safe place.

Literary word 'mehlakeh' (peril).

3

با خوش شانسی، توافق‌نامه در آخرین دقایق به امضا رسید.

Luckily, the agreement was signed in the final minutes.

Formal political context.

4

آن‌ها با خوش شانسی از یک فاجعه‌ی زیست‌محیطی جلوگیری کردند.

They luckily prevented an environmental disaster.

Advanced noun 'fajaye-ye zist-mohiti'.

5

با خوش شانسی، تضادهای موجود در تیم با گفتگو حل شد.

Luckily, the existing conflicts in the team were resolved through dialogue.

Abstract concept 'tazad-ha'.

6

او با خوش شانسی توانست بورسیه‌ی تحصیلی از یک دانشگاه معتبر بگیرد.

He luckily managed to get a scholarship from a prestigious university.

Academic register.

7

با خوش شانسی، تغییرات ناگهانی بازار تأثیر منفی بر شرکت ما نداشت.

Luckily, sudden market changes didn't have a negative impact on our company.

Complex subject with 'taghyirat-e nagahani'.

8

من با خوش شانسی توانستم نسخه‌ی خطی نادری را در کتابخانه پیدا کنم.

I luckily managed to find a rare manuscript in the library.

Specific noun 'noskhe-ye khati'.

1

با خوش شانسی، این نظریه‌ی علمی در بوته‌ی آزمایش سربلند بیرون آمد.

Luckily, this scientific theory emerged successful from the test of experimentation.

Metaphorical expression 'dar bute-ye azmayesh'.

2

او با خوش شانسی توانست توازن ظریفی بین زندگی حرفه‌ای و شخصی‌اش برقرار کند.

He luckily managed to establish a delicate balance between his professional and personal life.

Sophisticated verb 'bargharar kardan'.

3

با خوش شانسی، ابهامات موجود در متن قرارداد پیش از امضا برطرف شد.

Luckily, the ambiguities in the contract text were resolved before signing.

Legal register 'abehamat'.

4

آن‌ها با خوش شانسی توانستند از فروپاشی کامل ساختار سازمانی جلوگیری کنند.

They luckily managed to prevent the complete collapse of the organizational structure.

Corporate register 'forupashi'.

5

با خوش شانسی، بارقه‌های امید در دل مردم پس از سال‌ها سختی زنده شد.

Luckily, sparks of hope were revived in people's hearts after years of hardship.

Poetic/Literary register 'bareghe-haye omid'.

6

او با خوش شانسی توانست از پیچ‌وخم‌های اداری به سلامت عبور کند.

He luckily managed to safely navigate through the administrative twists and turns.

Metaphorical 'pich-o-kham-haye edari'.

7

با خوش شانسی، میراث فرهنگی شهر از گزند جنگ در امان ماند.

Luckily, the city's cultural heritage remained safe from the damage of war.

Historical register 'gazand-e jang'.

8

من با خوش شانسی توانستم به عمق مفاهیم فلسفی این اثر پی ببرم.

I luckily managed to grasp the depth of the philosophical concepts of this work.

High-level intellectual register 'peye bordan'.

Synonyms

خوشبختانه از روی شانس به‌طور تصادفی به‌لطف خدا شکر خدا از قضا به‌طرز معجزه‌آسایی خوش‌اقبالانه

Antonyms

با بدشانسی بدبختانه متأسفانه از بدِ حادثه

Common Collocations

با خوش شانسی تمام
واقعاً با خوش شانسی
با خوش شانسی محض
فقط با خوش شانسی
با کمی خوش شانسی
با خوش شانسی غیرمنتظره
با خوش شانسی فراوان
با خوش شانسی عجیبی
با خوش شانسی همیشگی‌اش
با خوش شانسی و اقبال

Common Phrases

شانس آوردن

— To be lucky. Used as a verb instead of the adverb.

خیلی شانس آوردی!

شانس درِ خانه را زدن

— Luck knocking on the door. Opportunity arising.

شانس درِ خانه‌اش را زد.

شانس داشتن

— To have luck/a chance.

آیا من شانسی دارم؟

بدشانسی آوردن

— To have bad luck.

امروز بدشانسی آوردم.

امتحان کردن شانس

— To try one's luck.

بیا شانسمان را امتحان کنیم.

شانسِ بد

— Bad luck (noun).

این از شانسِ بدِ من است.

یک در میلیون شانس

— A one in a million chance.

یک در میلیون شانس داشتیم.

شانسِ بزرگ

— A big break/great luck.

این شانسِ بزرگِ زندگی اوست.

آخرین شانس

— The last chance.

این آخرین شانسِ ماست.

بدون شانس

— Without a chance.

او بدون شانس بود.

Often Confused With

با خوش شانسی vs خوش شانس

This is an adjective (lucky person), not an adverb.

با خوش شانسی vs خوش شانسی

This is the noun (luckiness). Without 'ba', it doesn't function as 'luckily'.

با خوش شانسی vs خوشبختانه

This is a more formal synonym.

Idioms & Expressions

"خرشانس بودن"

— To be incredibly/absurdly lucky (Slang).

عجب آدمِ خرشانسی است!

Slang
"بخت با کسی یار بودن"

— Fate/Fortune being a friend to someone.

بخت با او یار بود.

Literary
"ستاره‌اش بلند بودن"

— To have a high/lucky star.

ستاره‌اش خیلی بلند است.

Idiomatic
"نانش تو روغن بودن"

— To be in a very lucky/prosperous situation.

نانش تو روغن است.

Informal
"شانس خرکی"

— Blind/Dumb luck (Slang).

شانسِ خرکی آورد.

Slang
"بخت برگشتن"

— Luck turning (usually for the worse).

بخت از او برگشت.

Literary
"رویِ شانس بودن"

— To be on a lucky streak.

امروز رویِ شانس هستم.

Informal
"شانس زدن"

— Luck striking.

شانس به او زد.

Informal
"پیشانی‌اش بلند بودن"

— To have a high forehead (meaning a lucky fate).

پیشانی‌اش بلند است.

Idiomatic
"درِ دیزی باز بودن"

— An idiomatic way of saying an opportunity was left open (sometimes implies luck).

درِ دیزی باز بود، گربه حیا نکرد.

Proverbial

Easily Confused

با خوش شانسی vs اتفاقاً

Both deal with chance.

'Ettefaghan' means 'incidentally' or 'as it happens', and can be neutral or negative. 'Ba khosh shansi' is always positive.

اتفاقاً او را دیدم (I happened to see him).

با خوش شانسی vs تصادفاً

Both imply randomness.

'Tasadofan' means 'by accident'. Luck is a type of accident, but 'tasadofan' is more clinical.

تصادفاً به او برخورد کردم (I accidentally bumped into him).

با خوش شانسی vs شاید

Both involve uncertainty.

'Shayad' means 'maybe'. It's about possibility, not about a fortunate outcome that already happened.

شاید بیاید (Maybe he will come).

با خوش شانسی vs احتمالاً

Both involve probability.

'Ehtemalan' means 'probably'. It is a guess about the future or unknown present.

احتمالاً باران می‌بارد (It will probably rain).

با خوش شانسی vs خوشبخت

Looks similar to 'khoshbakhtane'.

'Khoshbakht' means 'prosperous' or 'happy' (adjective), not 'luckily'.

او مرد خوشبختی است (He is a happy/prosperous man).

Sentence Patterns

A1

با خوش شانسی، [Noun] [Verb].

با خوش شانسی، علی آمد.

A2

[Subject] با خوش شانسی [Verb].

من با خوش شانسی بردم.

B1

با خوش شانسی، توانستیم [Infinitive].

با خوش شانسی، توانستیم برویم.

B2

اگرچه [Clause], اما با خوش شانسی [Clause].

اگرچه دیر شد، اما با خوش شانسی رسیدیم.

C1

با خوش شانسی تمام، [Complex Clause].

با خوش شانسی تمام، از بحران گذشتیم.

C2

به نظر می‌رسد که او با خوش شانسی [Subjunctive Verb].

به نظر می‌رسد که او با خوش شانسی پیروز شده باشد.

B2

با خوش شانسی، هیچ‌کس [Negative Verb].

با خوش شانسی، هیچ‌کس آسیب ندید.

B1

او با خوش شانسی در [Event] [Verb].

او با خوش شانسی در امتحان قبول شد.

Word Family

Nouns

شانس (Luck)
خوش‌شانسی (Good luckiness)
بدشانسی (Bad luckiness)

Verbs

شانس آوردن (To be lucky)
بدشانسی آوردن (To be unlucky)

Adjectives

خوش‌شانس (Lucky)
بدشانس (Unlucky)

Related

بخت (Fate)
اقبال (Fortune)
سرنوشت (Destiny)
تصادف (Accident)
اتفاق (Event)

How to Use It

frequency

Very common in spoken Persian and informal writing.

Common Mistakes
  • من خوش شانسی هستم من خوش شانس هستم

    You used the noun/adverb form instead of the adjective to describe yourself.

  • به خوش شانسی بردم با خوش شانسی بردم

    The preposition 'ba' is required for this adverbial phrase.

  • با خوش شانس، او آمد با خوش شانسی، او آمد

    The 'i' suffix is missing to form the abstract noun.

  • با خوش شانسی برنده شدیم (in a formal news report) خوشبختانه برنده شدیم

    The register is too informal for a professional news report.

  • با خوش شانسیِ من (using Ezafe) با خوش شانسی من

    Prepositions don't take the Ezafe 'e' sound before the following word.

Tips

Don't use Ezafe

Say 'ba khosh shansi', not 'ba-ye khosh shansi'. Prepositions like 'ba' don't take Ezafe.

Loanword Alert

Remember 'shans' is French. This helps with the 's' sound at the end.

Pause for Effect

When starting a sentence with it, a tiny pause makes it sound more dramatic.

Modesty

Use it to sound humble when talking about your achievements.

Variety

Alternate between 'ba khosh shansi' and 'shans avordan' to sound more fluent.

Tone

Listen for the rising intonation on 'shansi' which indicates relief.

Placement

Place it at the start of stories to set a positive tone immediately.

Avoid 'Be'

Never say 'be khosh shansi'. It's always 'ba' (with).

Formal Context

Swap it for 'khoshbakhtane' in academic writing.

Intensify

Add 'tamam' (total) at the end: 'ba khosh shansi-ye tamam'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ba' as 'By', 'Khosh' as 'Gosh (it's good)', and 'Shansi' as 'Chance'. So, 'By a Gosh-Good Chance'!

Visual Association

Imagine a person walking in the rain ('ba') holding a golden ('khosh') four-leaf clover ('shans').

Word Web

Lucky Fortune Fate Chance Success Accident Happy Surprise

Challenge

Try to use 'ba khosh shansi' in three different sentences today: one about money, one about time, and one about a friend.

Word Origin

The phrase is a Persian construction using the preposition 'ba' (Middle Persian 'pad') and the loanword 'shans'.

Original meaning: With good chance.

Indo-European (Persian) with a French loanword (Chance).

Cultural Context

Avoid using it if someone has worked extremely hard for years and you want to acknowledge their effort; in that case, 'ba talash' (with effort) is better.

In English, we often use 'luckily' at the start of a sentence. Persian speakers do the same with 'ba khosh shansi'.

Used frequently in Iranian sports broadcasts (Adel Ferdosipour era). Common in modern Iranian 'Social Drama' films. Found in contemporary Persian pop song lyrics.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Sports

  • با خوش شانسی بردیم
  • با خوش شانسی گل زدیم
  • با خوش شانسی صعود کردیم
  • با خوش شانسی نباختیم

Travel

  • با خوش شانسی رسیدیم
  • با خوش شانسی بلیط گرفتیم
  • با خوش شانسی هوا خوب بود
  • با خوش شانسی گم نشدیم

Education

  • با خوش شانسی قبول شدم
  • با خوش شانسی استاد نیامد
  • با خوش شانسی وقت داشتم
  • با خوش شانسی سوالات آسان بود

Daily Life

  • با خوش شانسی پیدایش کردم
  • با خوش شانسی ترافیک نبود
  • با خوش شانسی پول داشتم
  • با خوش شانسی او را دیدم

Emergency

  • با خوش شانسی زنده ماند
  • با خوش شانسی آسیب ندید
  • با خوش شانسی کمک رسید
  • با خوش شانسی فرار کرد

Conversation Starters

"تا حالا شده با خوش شانسی چیزی پیدا کنی؟ (Have you ever luckily found something?)"

"فکر می‌کنی در زندگی با خوش شانسی موفق شدی؟ (Do you think you succeeded in life by luck?)"

"آخرین باری که با خوش شانسی از ترافیک فرار کردی کی بود؟ (When was the last time you luckily escaped traffic?)"

"آیا تیم تو با خوش شانسی برنده شد؟ (Did your team win by luck?)"

"با خوش شانسی چه اتفاق خوبی برایت افتاده؟ (What good thing happened to you by luck?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که با خوش شانسی از یک مشکل بزرگ نجات پیدا کردید. (Write about a time you luckily escaped a big problem.)

آیا موفقیت در زندگی بیشتر به تلاش بستگی دارد یا به خوش شانسی؟ (Does success depend more on effort or luck?)

یک داستان کوتاه بنویسید که با جمله 'با خوش شانسی، کلید را پیدا کردم' شروع شود. (Write a short story starting with 'Luckily, I found the key'.)

نقش خوش شانسی را در ورزش مورد علاقه خود توصیف کنید. (Describe the role of luck in your favorite sport.)

اگر با خوش شانسی در قرعه‌کشی برنده شوید، چه می‌کنید؟ (If you luckily win the lottery, what will you do?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you must use 'ba bad shansi' for bad luck. 'Khosh' specifically means good.

It is a loanword from French 'chance'. It is now fully accepted and used by all Persian speakers.

Either at the very beginning or right before the verb. Both are correct and natural.

'Khoshbakhtane' is more formal and used in news. 'Ba khosh shansi' is more conversational.

It is less common than 'ba khosh shansi'. 'Ba shans' sounds incomplete to native ears.

It must be 'ba khosh shansi'. The 'i' at the end is required to make it a noun that 'ba' can turn into an adverb.

Yes, but specifically 'by *good* chance'. If you mean a neutral chance, use 'be-towr-e tasadofi'.

Yes, but 'khoshbakhtane' might sound slightly more professional.

Yes, though Tajiks might use more Russian loanwords or older Persian terms like 'ba iqbol'.

Say 'Man khosh shans budam' or 'Man shans avordam'.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'با خوش شانسی' about finding something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Luckily, we arrived on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a lucky event in your life in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'با خوش شانسی' in a sentence with 'اگرچه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He luckily escaped the accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about sports using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Luckily, it didn't rain today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase 'با خوش شانسی تمام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We luckily found a cheap hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short story opening with 'با خوش شانسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He luckily won the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'با خوش شانسی' to describe a financial success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Luckily, the professor was kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a missing passport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They luckily reached the peak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word in a sentence about a medical appointment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Luckily, the mistake was not seen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a lottery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Luckily, the police arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'با خوش شانسی' in a complex sentence about a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: با خوش شانسی

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Luckily, I won' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a lucky day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'fortunate' in a conversation?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a lucky sports moment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Luckily, it didn't rain' with a smile.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you were late, but mention luck.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word in a sentence about money.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I luckily found the key'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Shansi' carefully.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Luckily, we are healthy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the phrase at the start of a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He luckily survived'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend they are lucky.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Luckily, there was no exam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We luckily found a place'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word to describe a lottery win.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Luckily, the professor was happy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I luckily arrived on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the phrase in a sentence about a job.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، بردم.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او با خوش شانسی فرار کرد.' What did he do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، باران نیامد.' Was it raining?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'تیم ما با خوش شانسی برد.' How did they win?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، کلید پیدا شد.' What was found?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او با خوش شانسی قبول شد.' Did he pass?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، ترافیک نبود.' How was the road?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'ما با خوش شانسی رسیدیم.' Did they arrive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، استاد نیامد.' Who didn't come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او با خوش شانسی پول برد.' What did he win?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، هوا خوب است.' How is the weather?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'آن‌ها با خوش شانسی فرار کردند.' What did they do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، گم نشدیم.' Did they get lost?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او با خوش شانسی برنده شد.' Did he win?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با خوش شانسی، همه چیز حل شد.' Was the problem solved?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!