باز نمودن
باز نمودن in 30 Seconds
- A formal and literary verb meaning 'to open,' used primarily in writing, news, and official ceremonies instead of the common 'bâz kardan.'
- It combines 'bâz' (open) with 'nemudan' (a formal auxiliary for 'to do'), creating a tone of dignity and importance.
- Commonly used for physical acts like opening doors and metaphorical acts like opening a discussion or a new life chapter.
- Essential for B1 learners to recognize in media and use in formal correspondence to demonstrate advanced language proficiency.
The Persian verb باز نمودن (Bâz nemudan) is a sophisticated and formal way of saying 'to open.' While the more common everyday equivalent is باز کردن (bâz kardan), باز نمودن carries a weight of elegance and formality that makes it a staple in Persian literature, official documents, and high-register speech. At its core, it describes the physical act of moving something from a closed state to an open one, such as a door, a window, or a package. However, its usage extends far beyond the physical realm into the metaphorical and abstract. In a literary context, one might speak of 'opening the doors of knowledge' or 'opening one's heart' to a beloved. The verb نمودن itself historically means 'to show' or 'to appear,' but in compound verbs like this one, it functions as a formal auxiliary verb replacing کردن (to do/make). This transition from 'showing' to 'doing' adds a layer of performative grace to the action. When you use باز نمودن, you aren't just performing a task; you are often initiating something significant or presenting something to an audience. It is the language of kings, poets, and news anchors. Understanding when to use this verb versus its simpler counterpart is a key marker of moving from an intermediate (B1) level to advanced proficiency. You will encounter it in the opening lines of speeches, in the formal instructions of a manual, or in the descriptive passages of a novel where the author wishes to paint a more vivid and respectful picture of an action.
- Physical Opening
- Refers to unlatching, unfolding, or clearing an obstruction. For example, 'The guard opened the heavy iron gates' would use this verb in a historical or formal text.
- Metaphorical Opening
- Used for abstract concepts like 'opening a discussion,' 'opening a new chapter in life,' or 'opening the eyes of the ignorant.'
- Bureaucratic Usage
- Commonly found in administrative language, such as 'opening a bank account' (though افتتاح کردن is also used) or 'opening a formal inquiry.'
پادشاه با کلید طلایی، صندوقچه اسرار را باز نمود.
The king opened the chest of secrets with the golden key.
The verb is conjugated like other نمودن compounds. The present stem is نما (namâ) and the past stem is نمود (namud). Therefore, 'I open' (formal) is باز مینمایم and 'I opened' is باز نمودم. Because it is a compound verb, the prefix 'bâz' remains separate from the conjugated auxiliary. Historically, the word 'bâz' is related to the idea of 'back' or 'again,' suggesting that opening is often a return to an original or accessible state. In classical Persian poetry, باز نمودن can also mean 'to explain' or 'to reveal,' as in opening up a hidden meaning to the light of understanding. This duality of physical action and intellectual revelation makes it a powerful tool for any student of Persian literature. Whether you are reading the Shahnameh or a modern government decree, recognizing the nuance of باز نمودن will help you navigate the layers of formality that define Persian culture.
Integrating باز نمودن into your vocabulary requires an understanding of sentence structure and the 'register' of the conversation. Since it is a formal verb, the surrounding words should ideally match its level of sophistication. For instance, instead of using a simple noun like در (door), you might use دروازه (gate/portal) or باب (chapter/door). The syntax follows the standard Persian Subject-Object-Verb (SOV) order. The direct object being 'opened' is usually followed by the post-position را (râ) if it is definite. For example, 'He opened the book' becomes او کتاب را باز نمود. In more complex sentences involving instruments or reasons, the verb still anchors the end of the phrase, providing a clear sense of completion to the action. Let's look at how this verb functions across different grammatical moods and tenses in a formal context.
- Past Tense (Narrative)
- Used in history books or stories: 'The explorer opened the path to the new land.' (کاوشگر راه را به سرزمین جدید باز نمود.)
- Imperative (Formal Command)
- Used in formal instructions: 'Please open the envelope carefully.' (لطفاً پاکت را با دقت باز نمایید.)
- Subjunctive (Doubt/Desire)
- Used to express hope: 'I hope they open the borders soon.' (امیدوارم به زودی مرزها را باز نمایند.)
نویسنده در مقدمه کتاب، دریچهای نو به سوی حقیقت باز مینماید.
In the book's introduction, the author opens a new window toward the truth.
When using باز نمودن in the negative form, the prefix نـ (na-) is attached to the auxiliary verb: باز ننمود (did not open). This construction is particularly common in legal or historical denials. For example, 'The official did not open the file to the public.' In poetic structures, you might see the 'bâz' separated by other words for rhythmic effect, though this is rare in modern formal prose. Another important aspect is the passive voice. 'The door was opened' becomes در باز نموده شد, which is a very high-level construction often found in academic writing. As a B1 learner, you should focus on recognizing these forms in reading before trying to produce them in speech. Practice by rewriting simple sentences that use باز کردن into their formal باز نمودن versions. This exercise will help you internalize the relationship between the two and improve your ability to read Persian newspapers or watch formal news broadcasts where this verb is frequently used to describe the opening of exhibitions, schools, or diplomatic talks.
او گرههای دشوار را با تدبیر خود باز نمود.
He untied (opened) difficult knots with his wisdom.
If you are walking down the streets of Tehran or Shiraz, you likely won't hear a teenager say باز نمودن to their friend. However, the moment you turn on the television to watch the 9:00 PM news, the word will appear repeatedly. The most common context is the 'Opening Ceremony' (مراسم افتتاحیه), where an official might 'open' a new project. You will hear phrases like 'The Minister opened the new highway' (وزیر بزرگراه جدید را باز نمود). This verb is the standard for reporting on events of national or institutional importance. It provides a sense of decorum and gravity to the report. Another place you will encounter it is in the recitation of classical poetry or the performance of traditional Persian music (Avaz). Singers often use the works of Saadi or Hafez, where the verb باز نمودن is used to describe the opening of a flower, the opening of the beloved's eyes, or the revealing of a secret. In these artistic contexts, the word's phonetic beauty—the long 'â' and the soft 'n'—is emphasized.
- News & Media
- Used to describe the commencement of festivals, the opening of parliamentary sessions, or the unsealing of official results.
- Literature & Poetry
- Found in both classical and modern high-brow literature to denote revelation, explanation, or physical opening with poetic flair.
- Legal & Formal Documents
- In contracts or formal letters, 'opening a file' or 'opening a case' will often utilize this verb to maintain a professional tone.
سخنران با نام خدا، همایش را باز نمود.
The speaker opened the conference in the name of God.
You might also hear this word in educational settings, specifically in university lectures or formal seminars. A professor might say, 'Let us open this topic for discussion' (بیایید این موضوع را برای بحث باز نماییم). In this context, it isn't just about starting; it's about expanding and clarifying. In religious sermons, preachers use باز نمودن when talking about God opening the doors of mercy (درهای رحمت) to believers. This usage links the word to the divine and the hopeful. Finally, in high-end hospitality or formal ceremonies—like a traditional Persian wedding—the master of ceremonies might use this verb to invite guests to 'open' the feast or the celebration. For a learner, hearing باز نمودن is a signal that the situation is serious, formal, or artistic. It cues you to adjust your own language to a more respectful register. While you might not use it to ask someone to open a window in a hot car, you will certainly need it if you ever find yourself giving a speech or writing a formal email in Persian.
One of the most frequent errors learners make with باز نمودن is using it in inappropriate social contexts. Because it is so formal, using it in casual conversation can make you sound unnatural or even unintentionally sarcastic. Imagine someone saying 'I shall now commence the opening of this soda can' in English—it’s grammatically correct but socially odd. Learners often default to نمودن because they think 'bigger words are always better,' but in Persian, the distinction between 'informal' (kardan) and 'formal' (nemudan) is strictly observed. Another common mistake involves conjugation. Since نمودن is an irregular verb in the present tense (stem: نما), students often incorrectly conjugate it as باز مینمودم for the present tense, which is actually the past continuous. The correct present form is باز مینمایم.
- Register Mismatch
- Using 'bâz nemudan' with friends or family. Stick to 'bâz kardan' for daily life.
- Present Stem Confusion
- Mistaking the past stem 'namud' for the present stem 'namâ'. Example: Saying 'مینمود' when you mean 'مینماید'.
- Over-complicating Simple Actions
- Using it for mundane tasks like opening an eye or a mouth, unless in a poetic sense.
Wrong: مامان، لطفاً در را باز نما.
Right: مامان، لطفاً در را باز کن.
Explanation: You don't use the formal 'nemudan' with your mother.
Additionally, learners sometimes confuse باز نمودن with بازنمایی (representation). While they share a root, بازنمایی is a noun used in art and media theory. Another trap is the spelling of the present tense. The letter 'y' (ی) in مینمایم must be clearly pronounced and written; omitting it changes the verb entirely. Finally, remember that نمودن on its own can mean 'to seem' (e.g., خسته مینماید - he seems tired). When you add باز, the meaning shifts entirely to 'opening.' Don't let the 'to seem' meaning confuse you when you see the compound form. To avoid these mistakes, listen to how the verb is used in Persian news broadcasts (like BBC Persian or VOA Persian) and notice the specific nouns it pairs with. This will give you a 'feel' for the correct register and usage patterns.
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a different nuance of formality, emotion, or physical action. While باز نمودن is the formal standard, you have several other options depending on what you are opening and why. The most important alternative is گشودن (Goshudan). This is a purely literary and poetic verb. While باز نمودن is formal-bureaucratic, گشودن is formal-artistic. You 'open' (goshudan) a heart, a knot, or a conquered city. It feels more ancient and romantic. Then there is افتتاح کردن (Eftetâh kardan), which is specifically used for the 'inauguration' of buildings, businesses, or events. If you are opening a new store, this is the verb you want. For technical contexts, like 'opening' a file on a computer, اجرا کردن (to execute/run) or simply باز کردن are used.
- باز کردن (Bâz Kardan)
- The universal, neutral, and most common version. Use this 90% of the time in speech.
- گشودن (Goshudan)
- High literature and poetry. Often used for 'opening' wings, hearts, or secrets.
- افتتاح کردن (Eftetâh Kardan)
- Specific to ceremonies and the start of official enterprises. Arabic root.
- وا کردن (Vâ Kardan)
- Very colloquial, almost slangy. Common in Tehrani dialect (e.g., 'در رو وا کن').
Comparison:
1. در را باز نمود (Formal/News)
2. در را گشود (Poetic/Epic)
3. در را باز کرد (Normal/Daily)
There are also verbs for specific types of 'opening.' For example, گرهگشایی (solving/opening a knot) or رمزگشایی (decoding/opening a secret code). In medical contexts, 'opening' a wound or a body part during surgery uses شکافتن (to split/cut open). If you are 'opening' a discussion or 'unfolding' a topic, you might use مطرح نمودن (to bring up) or تشریح کردن (to explain/dissect). Understanding these subtle differences allows you to choose the exact tool for the job. باز نمودن remains the 'Swiss Army Knife' of formal opening—versatile enough for many situations but always retaining its dignified air. When writing an essay or a formal letter, choosing باز نمودن over باز کردن immediately signals to your reader that you are a person of education and culture.
How Formal Is It?
"وزارتخانه شعبه جدیدی را باز نمود."
"کتابخانه در ساعت معین باز مینماید."
"او در را باز نمود. (Still sounds formal, better use 'bâz kard')"
"گلهای زیبا چشم باز نمودند."
"N/A"
Fun Fact
The root 'bâz' is also the word for 'falcon' in Persian. This is because a falcon is a bird that flies 'back' to its master or hunts in 'open' spaces.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'bâz' with a short 'a' like 'cat' (should be long 'ah').
- Swapping the 'u' and 'a' in 'nemudan'.
- Forgetting to pronounce the 'y' in the present tense 'namâyam'.
- Putting stress on 'bâz' instead of the end of the verb.
- Mumbling the 'ne' syllable in 'nemudan'.
Difficulty Rating
Easy to recognize if you know 'bâz' and 'nemudan'.
Requires knowledge of formal register and correct conjugation.
Difficult to use naturally without sounding overly stiff.
Common in news; easy to pick out once you know the sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
The prefix 'bâz' remains static while 'nemudan' changes (e.g., باز مینمایم).
Formal Register (Nemudan vs. Kardan)
Use 'nemudan' in writing and 'kardan' in speech for the same meaning.
Direct Object Marker 'râ'
کتاب را باز نمود (The 'râ' follows the specific object).
Present Stem Irregularity
The present stem of 'nemudan' is 'namâ', not 'namud'.
Negative Prefix Placement
The negative 'na' goes before the auxiliary: باز ننمود.
Examples by Level
او در را باز نمود.
He opened the door (formal).
Simple past tense of a compound verb.
لطفاً کتاب را باز نمایید.
Please open the book (formal).
Imperative form (plural/polite).
من پنجره را باز نمودم.
I opened the window (formal).
First person singular past tense.
آنها جعبه را باز نمودند.
They opened the box (formal).
Third person plural past tense.
آیا در باز است؟
Is the door open?
Using 'bâz' as an adjective.
او نامه را باز نمود.
He opened the letter (formal).
Past tense with a definite object.
ما کلاس را باز نمودیم.
We opened the class (formal).
First person plural past tense.
خورشید چشم باز نمود.
The sun opened its eyes (poetic/simple).
Personification using 'bâz nemudan'.
کتابخانه ساعت هشت باز مینماید.
The library opens at eight (formal).
Present tense: 'مینماید'.
او گره را باز نمود.
He untied (opened) the knot.
Compound verb used for 'untying'.
مدیر مدرسه در را باز نمود.
The school principal opened the door.
Identifying the subject's formal role.
آنها نمایشگاه را باز نمودند.
They opened the exhibition.
Using the verb for an event.
باید این پوشه را باز نمایی.
You must open this folder (formal).
Modal verb 'bâyad' with subjunctive.
او چشمهایش را باز نمود.
He opened his eyes (formal).
Plural object with 'râ'.
فروشگاه شعبه جدیدی باز نمود.
The store opened a new branch.
Opening a business branch.
نامهها را یکی یکی باز نمودم.
I opened the letters one by one.
Adverbial phrase 'one by one'.
دولت مرزها را برای تجارت باز نمود.
The government opened the borders for trade.
Political/Economic context.
او با سخنانش دریچهای نو باز نمود.
He opened a new window with his words.
Metaphorical usage.
نویسنده فصل جدیدی را باز نمود.
The author opened a new chapter.
Abstract opening of a narrative.
پلیس پرونده را دوباره باز نمود.
The police reopened the case.
Legal/Bureaucratic context.
او راه را برای دیگران باز نمود.
He opened the way for others.
Idiomatic usage for trailblazing.
این کلید قفل را باز نمینماید.
This key does not open the lock (formal).
Negative present tense: 'نمینماید'.
او سفره دلش را باز نمود.
He opened his heart (lit. tablecloth of the heart).
Common Persian idiom.
بانک حساب جدیدی باز نمود.
The bank opened a new account.
Financial context.
دانشمند با این کشف، افقهای تازهای باز نمود.
With this discovery, the scientist opened new horizons.
Academic/Scientific register.
او گره از مشکلات مردم باز نمود.
He solved (opened the knot of) people's problems.
Complex metaphorical idiom.
این همایش مسیر گفتگو را باز مینماید.
This conference opens the path for dialogue.
Abstract present tense.
او با مهارت تمام، جعبه سیاه را باز نمود.
With total skill, he opened the black box.
Technical/Formal context.
تاریخنگاران زوایای پنهان را باز نمودند.
Historians revealed (opened) hidden angles.
Meaning 'to reveal' or 'to clarify'.
او با لبخندی، فضای سنگین را باز نمود.
With a smile, he opened (lightened) the heavy atmosphere.
Social/Emotional context.
دولت فضای سیاسی را باز نمود.
The government opened the political space.
Sociopolitical terminology.
او به روی من آغوش باز نمود.
He opened his arms to me (formal/poetic).
Poetic expression of welcome.
سخنران با استدلالهای خود، باب جدیدی در فلسفه باز نمود.
The speaker opened a new door in philosophy with his arguments.
High-level academic discourse.
او با این اقدام، راه را بر هرگونه سوءتفاهم باز نمود.
With this action, he opened the way for any kind of misunderstanding.
Complex logical construction.
شاعر با کلامی نغز، گره از راز هستی باز مینماید.
The poet reveals the secret of existence with eloquent speech.
Literary/Mystical context.
این سند پرده از حقایق تلخی باز نمود.
This document opened the curtain on bitter truths.
Meaning 'to unveil' or 'to expose'.
او با شجاعت، راه را برای اصلاحات باز نمود.
With courage, he opened the path for reforms.
Political/Historical register.
تحقیقات اخیر، ابعاد جدیدی از این بیماری را باز نمودهاند.
Recent research has opened new dimensions of this disease.
Present perfect: 'نمودهاند'.
او با کلام خود، عقدههای فروخورده را باز نمود.
With his words, he released (opened) repressed complexes.
Psychological terminology.
طبیعت در بهار، آغوش خود را به روی جهانیان باز مینماید.
Nature opens its arms to the world in spring.
High poetic personification.
متفکر در این جستار، لایههای معرفتشناختی متن را باز مینماید.
In this essay, the thinker unfolds the epistemological layers of the text.
Advanced philosophical/literary analysis.
او با ظرافتی بینظیر، گرههای کور دیپلماسی را باز نمود.
With unique finesse, he untied the gordian knots of diplomacy.
Sophisticated political metaphor.
این اثر هنری، افقهای معنایی جدیدی را در ذهن مخاطب باز مینماید.
This artwork opens new semantic horizons in the audience's mind.
Aesthetic/Critical theory register.
حکیم با اشارتی، درهای حکمت را به روی مریدان باز نمود.
With a gesture, the sage opened the doors of wisdom to the disciples.
Traditional/Mystical narrative style.
تحولات اخیر، مسیر بازگشت به خویشتن را باز نموده است.
Recent developments have opened the path for a return to oneself.
Sociocultural/Philosophical discourse.
او با کلامی قاطع، راه را بر هرگونه توجیه باز نمود.
With decisive speech, he opened the way for any kind of justification (often used ironically).
Nuanced rhetorical usage.
این انقلاب، فصلی نوین در تاریخ بشریت باز نمود.
This revolution opened a new chapter in human history.
Grand historical narrative.
او با نگاهی ژرف، حقایق مکتوم را باز مینماید.
With a deep gaze, he reveals (opens) hidden truths.
Archaic/High-literary vocabulary ('maktum').
Common Collocations
Common Phrases
— To open a window (metaphorically) to a new idea.
این کتاب دریچهای به تاریخ باز نمود.
Often Confused With
A noun meaning 'representation' in art or media. It looks similar but is used differently.
Means 'to remain open' or 'to fail to do something'. It has a very different meaning.
Means 'to return'. Both start with 'bâz' (back/open), which can confuse beginners.
Idioms & Expressions
— To solve someone's problems or remove an obstacle.
خدا گره از کار شما باز نماید.
Formal/Religious— To pour one's heart out; to speak about deep personal feelings.
او دیشب سفره دلش را برای من باز نمود.
Emotional/Informal context— To expose someone's secret or true intentions.
پلیس مشت تبهکار را باز نمود.
Common— To enlighten someone or make them aware of the truth.
این سفر چشم و گوش مرا باز نمود.
Educational— To bring good luck, especially regarding marriage (traditional).
میگویند این دعا بخت را باز مینماید.
Traditional/Folklore— To rely heavily on someone's support.
ما روی تخصص شما حساب باز نمودهایم.
Professional— To reopen an old emotional wound or painful topic.
لطفاً سر این زخم قدیمی را باز ننمایید.
Metaphorical— To facilitate someone's progress or provide an opportunity.
او راه را برای جوانان باز نمود.
Inspirational— To expand one's influence or start a grand new project.
شرکت ما در آسیا بال و پر باز نمود.
Literary/Business— To create an opportunity for oneself.
او با تحصیل، درهای موفقیت را باز نمود.
FormalEasily Confused
Both mean 'to open'.
Goshudan is poetic and ancient; Bâz nemudan is formal and modern-bureaucratic.
او در را باز نمود (Official). او بال گشود (Poetic).
Both used for opening events.
Eftetâh is strictly for ceremonies and first-time openings.
او مغازه را افتتاح کرد.
Used for opening things.
Shekâftan means to split or cut open (e.g., an atom or a wound).
او اتم را شکافت.
Used for 'opening' secrets.
Afshâ strictly means to reveal or expose information.
او راز را افشا کرد.
Used for 'opening' a topic.
Matrah kardan means to bring up or propose a topic for discussion.
او موضوع را مطرح کرد.
Sentence Patterns
[Subject] [Object] را باز نمود.
او در را باز نمود.
لطفاً [Object] را باز نمایید.
لطفاً پنجره را باز نمایید.
[Subject] حساب/پرونده باز نمود.
او در بانک حساب باز نمود.
[Subject] راه را برای [Noun] باز نمود.
او راه را برای موفقیت باز نمود.
[Subject] با [Method]، گره را باز نمود.
او با تدبیر، گره را باز نمود.
این [Action]، بابِ [Noun] را باز مینماید.
این گفتگو، بابِ همکاری را باز مینماید.
[Subject] پرده از [Secret] باز نمود.
او پرده از حقیقت باز نمود.
[Subject] لایههای [Concept] را باز مینماید.
نویسنده لایههای معنا را باز مینماید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in written Persian and formal media; rare in daily speech.
-
Using 'bâz nemudan' in a fast-food restaurant.
→
Use 'bâz kardan'.
Register mismatch. It's too formal for a casual setting.
-
Conjugating the present as 'مینمودم'.
→
مینمایم
You used the past stem 'namud' instead of the present stem 'namâ'.
-
Writing 'بازنمودن' as one word without a space.
→
باز نمودن
In modern Persian, compound verbs are written with a space or a half-space.
-
Using it for 'opening' a light.
→
روشن کردن (Roshan kardan)
In Persian, you 'turn on' a light, you don't 'open' it.
-
Confusing 'bâz' with 'bas' (enough).
→
بازه (open) vs. بسه (enough)
The sounds are similar but the meanings are opposites.
Tips
Stem Mastery
Memorize the present stem 'namâ' early. It’s used in many formal verbs, not just 'bâz nemudan'.
Register Awareness
Use this verb in emails to show respect. It immediately elevates your writing from basic to advanced.
Compound Power
Learn other 'nemudan' verbs like 'ijâd nemudan' (to create) to see the pattern of formal Persian.
News Watching
Watch 5 minutes of Persian news daily. You will almost certainly hear this verb used for an event.
Ta'arof Context
In very formal hosting, this verb is part of the 'language of respect' used toward guests.
The 'Bâz' Falcon
Imagine a falcon (bâz) showing (nemudan) you the way by opening a secret gate.
Avoid Overuse
Don't use it in every sentence. Use it for the main action to keep your writing balanced.
The 'Y' Sound
In 'mi-namâyam', make sure the 'y' is clear. If it sounds like 'mi-namâm', it’s too colloquial.
Poetic Shift
In poems, 'bâz nemudan' might be split across lines. Look for the 'bâz' and 'nemud' separately.
Abstract First
If you are opening something abstract (like a path or a chapter), 'bâz nemudan' is usually the best choice.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Bâz' (Falcon) flying through an 'Open' window that you 'Nemudan' (Normally) open only for kings.
Visual Association
Imagine a giant golden key opening a massive library door. The key has the word 'نمودن' engraved on it, signifying its formal power.
Word Web
Challenge
Try to use 'bâz nemudan' in three different ways today: one for a physical object, one for a conversation, and one for a feeling.
Word Origin
The word 'bâz' comes from Middle Persian 'abâz', meaning 'back' or 'again'. 'Nemudan' comes from Middle Persian 'nimutan', meaning 'to show' or 'to present'.
Original meaning: Literally 'to show back' or 'to present as open'. It implies bringing something back to a state where it is visible or accessible.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
Avoid using this verb in slang or very casual settings as it can sound mockingly formal.
In English, we use 'open' for everything. In Persian, using the wrong 'open' (informal vs. formal) can change how people perceive your education level.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Bank
- میخواهم حساب باز نمایم.
- شرایط باز نمودن حساب چیست؟
- حساب من باز شد؟
- مدارک لازم برای باز نمودن حساب.
In a News Report
- نمایشگاه باز نمود.
- رئیسجمهور پروژه را باز نمود.
- مرزها باز شدند.
- مسیر جدیدی باز نمودند.
In a Library/School
- کتاب را باز نمایید.
- کتابخانه باز مینماید.
- ثبتنام باز نمود.
- فصل جدید را باز نمایید.
In Literature
- راز را باز نمود.
- دل را باز نمود.
- چشم باز نمود.
- آغوش باز نمود.
Official Correspondence
- پرونده را باز نمودم.
- نامه را باز نمایید.
- فایل را باز نمودم.
- درخواست را باز نمودند.
Conversation Starters
"آیا میدانید چه زمانی موزه باز مینماید؟ (Do you know when the museum opens?)"
"چگونه میتوانم در این بانک حساب باز نمایم؟ (How can I open an account in this bank?)"
"آیا نویسنده در این کتاب، دیدگاه جدیدی باز نمود؟ (Did the author open a new perspective in this book?)"
"به نظر شما، این توافق راه را برای صلح باز مینماید؟ (In your opinion, does this agreement open the path for peace?)"
"آیا میتوانید این گره دشوار را برای من باز نمایید؟ (Can you untie/solve this difficult knot for me?)"
Journal Prompts
امروز چه دریچهی جدیدی در زندگیتان باز نمودید؟ (What new window did you open in your life today?)
درباره زمانی بنویسید که یک نفر گرهی از مشکلات شما باز نمود. (Write about a time someone solved a problem for you.)
اگر میتوانستید یک کسبوکار جدید باز نمایید، آن چه بود؟ (If you could open a new business, what would it be?)
چگونه مطالعه کتابهای جدید، ذهن شما را باز مینماید؟ (How does reading new books open your mind?)
یک نامه رسمی بنویسید و در آن درخواست باز نمودن یک پرونده را بدهید. (Write a formal letter requesting to open a file.)
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically yes, but it will sound very strange and overly formal. It's like using 'I shall now commence the opening of this door' with a friend. Use 'bâz kardan' instead.
In modern formal writing (like news or business), 'bâz nemudan' is more common. In poetry and literature, 'goshudan' is preferred.
The present stem is 'namâ'. So: مینمایم، مینمایی، مینماید، مینماییم، مینمایید، مینمایند.
'Bâz nemudan' is general (opening a door, a file, a path). 'Eftetâh kardan' is specific to ceremonies like opening a new building or a festival.
Yes, in formal and poetic contexts, 'bâz nemudan' often means to reveal a secret or explain a complex idea.
Yes, in compound verbs, the prefix 'bâz' remains a separate word from the conjugated auxiliary 'nemudan'.
You use the negative prefix 'na' on the auxiliary: 'باز ننمایید' (Don't open - formal plural).
It's better to use 'ejrâ kardan' (to run) or 'bâz kardan'. 'Bâz nemudan' sounds too grand for clicking an icon.
No, 'bâz' can also mean 'again' or 'falcon'. Context tells you it means 'open' when paired with 'nemudan'.
It is considered B1 because it requires understanding of formal registers and auxiliary verb conjugation.
Test Yourself 200 questions
Write a formal sentence in Persian: 'The minister opened the exhibition.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please open the door.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'باز نمودن' for 'I' in the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'باز نمودن' in a metaphorical sentence about 'knowledge'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative past tense of 'باز نمودن' for 'they'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He opened a bank account.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'گره باز نمودن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The library opens at 8 AM.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'باز نمودن' for 'we' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The author opened a new chapter in history.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal command: 'Open the envelope.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'باز نمودن' to describe 'opening a window'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They opened the gates of the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'باز نمودن' for 'you' (singular) in the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'opening one's heart'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The key does not open the door.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'opening a new path'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'باز نمودن' for 'you' (plural) in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sun opened its eyes.' (Poetic)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request to open a file.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I opened the door.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Please open the window.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The bank opens at nine.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He opened a new path.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They opened the box.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I want to open a bank account.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She opened her eyes.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The teacher opened the book.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They reopened the file.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Please open the envelope carefully.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The sun opened the day.' (Poetic/Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He solved the problem.' (Using 'knot' idiom)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We opened the class.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Does the museum open today?' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I did not open the letter.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The flower opened.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They opened the gates.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She opened her heart.' (Idiom/Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'You (plural) should open the window.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The king opened the door.' (Formal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'او پرونده را باز نمود.'
Listen and identify the tense: 'باز مینماید.'
Listen and identify the subject: 'آنها در را باز نمودند.'
Listen and translate: 'لطفاً حساب را باز نمایید.'
Listen for the negative: 'او در را باز ننمود.'
Listen and identify the object: 'او کتاب را باز نمود.'
Listen and identify the person: 'باز نمودیم.'
Listen and identify the meaning: 'گره را باز نمود.'
Listen and identify the setting: 'موزه ساعت ده باز مینماید.'
Listen and translate: 'خورشید چشم باز نمود.'
Listen and identify the mood: 'باید باز نمایی.'
Listen and identify the formality: 'باز نمود' vs 'باز کرد'.
Listen and identify the plural: 'باز نمودید.'
Listen and translate: 'راه را باز نمودند.'
Listen and identify the stem: 'مینماید.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'باز نمودن' is the formal sibling of 'باز کردن'. While both mean 'to open,' 'باز نمودن' is reserved for high-register contexts like news, literature, and formal speeches. For example: 'او در را باز نمود' (He opened the door - formal).
- A formal and literary verb meaning 'to open,' used primarily in writing, news, and official ceremonies instead of the common 'bâz kardan.'
- It combines 'bâz' (open) with 'nemudan' (a formal auxiliary for 'to do'), creating a tone of dignity and importance.
- Commonly used for physical acts like opening doors and metaphorical acts like opening a discussion or a new life chapter.
- Essential for B1 learners to recognize in media and use in formal correspondence to demonstrate advanced language proficiency.
Stem Mastery
Memorize the present stem 'namâ' early. It’s used in many formal verbs, not just 'bâz nemudan'.
Register Awareness
Use this verb in emails to show respect. It immediately elevates your writing from basic to advanced.
Compound Power
Learn other 'nemudan' verbs like 'ijâd nemudan' (to create) to see the pattern of formal Persian.
News Watching
Watch 5 minutes of Persian news daily. You will almost certainly hear this verb used for an event.
Example
او در را باز نمود.
Related Content
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.