At the A1 level, 'بازیکن' (bâzikon) is a simple noun used to identify people in sports. Learners at this stage should focus on using it in basic 'Subject-Verb-Object' sentences. For example, 'I am a player' (Man bâzikon hastam) or 'He is a football player' (Ou bâzikon-e football ast). The focus is on the literal meaning: a person who plays a game. You will mostly encounter this word when talking about hobbies or favorite sports. It's important to learn the plural 'bâzikon-hâ' for daily use. At this level, don't worry about complex grammar; just associate the word with the image of someone with a ball or a game controller. You should be able to recognize it in short sentences about sports and use it to describe yourself or your friends during a game. The word is very regular and easy to pronounce, making it a perfect early vocabulary addition.
At the A2 level, you begin to describe 'بازیکن' with simple adjectives. You might say 'a good player' (bâzikon-e khub) or 'a fast player' (bâzikon-e sari'). You also start using it with possessives, like 'our player' (bâzikon-e mâ). At this stage, you should be comfortable using the word in the context of common sports like football, volleyball, and basketball. You will also learn to use the word with simple verbs like 'to see' (didar) or 'to like' (dust dâshtan). For example: 'I like that player' (Man ân bâzikon râ dust dâram). You should also be aware of the difference between a 'player' and a 'coach' (morabbi). This level involves expanding your ability to talk about sports matches and identifying who is playing on the field. You might also start to see the word in simple news headlines or social media posts about famous athletes.
At the B1 level, you move into more professional and specific uses of 'بازیکن'. You will learn terms like 'substitute player' (bâzikon-e zakhireh) and 'professional player' (bâzikon-e herfe-yi). You should be able to discuss a player's performance in more detail, using adverbs and complex sentences. For example: 'The player played very well in the second half' (Bâzikon dar nime-ye dovvom kheyli khub bâzi kard). At this level, you also start to distinguish between 'bâzikon' and 'bâzigar' (actor) to avoid common mistakes. You will encounter the word in more detailed sports reports and interviews. You should also be able to use the formal plural 'bâzikonân' when writing. This stage is about nuance—understanding that a 'bâzikon' has specific roles like 'defender' (modâfe') or 'forward' (mohajem). You can also use the word to talk about board games and card games in social settings.
At the B2 level, 'بازیکن' is used in more abstract and idiomatic contexts. You might hear about a 'key player' (bâzikon-e kelidi) in a political negotiation or a business deal. Your vocabulary expands to include technical sports terms like 'free agent' (bâzikon-e âzâd) or 'transferring a player' (enteghâl-e bâzikon). You should be able to follow a fast-paced sports commentary where 'bâzikon' is used repeatedly with various numbers and positions. At this stage, you can discuss the ethics of sports, such as 'player salaries' or 'player behavior'. You are expected to use the word fluently in both formal and informal registers. You might also read articles about the history of famous 'bâzikonân' and their impact on Iranian society. Your understanding of the word now includes its cultural weight and the prestige associated with being a top-tier player in Iran.
At the C1 level, you understand the subtle connotations of 'بازیکن'. You can analyze the 'player's psyche' or the 'sociological impact of players' on youth. You will encounter the word in academic papers about sports science or literature where 'playing' is a metaphor for life. You should be able to use the word in complex rhetorical structures, such as 'The player, despite his injury, managed to lead the team to victory.' Your mastery includes knowing all the collocations and being able to switch between the formal 'bâzikonân' and the colloquial 'bâzikon-â' effortlessly. You can also engage in high-level debates about sports management and the 'market value of players'. At this level, the word is no longer just a label for an athlete; it's a concept that you can manipulate to express complex ideas about agency, competition, and performance in various fields of life.
At the C2 level, your command of 'بازیکن' is indistinguishable from a native speaker. You understand its use in classical-style poetry or high-level political satire where 'players' are pawns in a larger game. You can pick up on the slightest irony when someone is called a 'bâzikon' in a social context. You are familiar with the historical evolution of the word and its roots in Middle Persian. You can write professional-grade sports journalism or academic critiques of sports culture using the word with absolute precision. You understand the legal intricacies of 'player contracts' and the philosophical implications of 'the player' in existentialist thought. At this ultimate stage, 'بازیکن' is a versatile tool in your linguistic arsenal, used to describe everything from a child's innocent play to the calculated moves of a geopolitical strategist.

بازیکن in 30 Seconds

  • Bâzikon means 'player' in Persian, used for sports, board games, and video games. It is a compound of 'bâzi' (game) and 'kon' (doer).
  • It is different from 'bâzigar' (actor). Use 'bâzikon' for athletes and 'bâzigar' for movie stars to avoid confusion in conversation.
  • The formal plural is 'bâzikonân' and the informal is 'bâzikon-hâ'. It often pairs with sport names using the Ezafe, like 'bâzikon-e football'.
  • In Iran, the term is highly common due to the popularity of football. It can also metaphorically refer to a 'key player' in business or politics.

The Persian word بازیکن (bâzikon) is a fundamental noun in the Persian language, primarily used to describe an individual who participates in a game, sport, or any competitive activity. Etymologically, it is a compound word formed from two distinct parts: bâzi (meaning 'play' or 'game') and the suffix -kon, which is the present stem of the verb kardan (to do or to make). Therefore, the literal translation is 'one who does the game' or 'game-maker.' This structure is very common in Persian for creating agent nouns.

Core Definition
A person who plays a sport or game, especially as a professional or as part of a team. It encompasses everything from a child playing tag to a professional athlete in the World Cup.

In modern contexts, the word has expanded beyond physical sports. With the rise of technology, it is now the standard term for a 'gamer' or 'video game player.' If you are playing a board game like chess or backgammon (Takhteh Nard), you are also referred to as a بازیکن. The versatility of this word makes it one of the first nouns students of Persian learn when discussing hobbies and social activities.

علی بهترین بازیکن تیم ما است. (Ali is the best player on our team.)

Understanding the nuance of this word requires looking at its social standing. In Iran, sports—particularly football (soccer)—are a national obsession. Consequently, the term bâzikon carries a certain weight. It isn't just a label; it's an identity. When people discuss 'the players' of the national team (Team Melli), they use the plural form بازیکنان (bâzikonân) with a sense of pride and collective ownership.

Morphological Breakdown
بازی (Bâzi: Play/Game) + کن (Kon: Doer/Maker). This is a 'Noun + Present Stem' construction, typical for professions and roles in Persian.

این بازیکن خیلی سریع می‌دود. (This player runs very fast.)

Furthermore, the word can be used metaphorically in political or business contexts. A 'key player' in a negotiation is often described using this term, though 'naqsh-âfarin' (role-creator) is also common. However, in everyday speech, if someone is a 'player' in a specific field of influence, bâzikon serves the purpose perfectly. It implies agency, skill, and participation in a structured environment with rules.

Pluralization
In formal Persian: بازیکنان (bâzikonân). In informal/spoken Persian: بازیکن‌ها (bâzikon-hâ).

همه بازیکنان در زمین هستند. (All the players are on the field.)

او یک بازیکن حرفه‌ای شطرنج است. (He is a professional chess player.)

Using بازیکن correctly involves understanding its grammatical placement and the common adjectives that accompany it. In a sentence, it typically functions as the subject or the object. Because it refers to a human being, it follows the standard Persian rules for human nouns, such as using the plural suffix -ân in formal writing.

Adjective Collocations
Common pairings include: بازیکن خوب (good player), بازیکن ماهر (skilled player), بازیکن ذخیره (substitute player), and بازیکن کلیدی (key player).

When you want to specify the sport, you use the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'football player' is bâzikon-e football. This pattern is universal: bâzikon-e tennis, bâzikon-e basketball, etc. It is important to remember that the sport name comes after the word 'player' in Persian, which is the opposite of the English 'football player'.

مربی با بازیکن جدید صحبت کرد. (The coach spoke with the new player.)

In terms of verb agreement, if bâzikon is the subject, the verb must agree in number. However, in collective contexts, sometimes a singular 'player' can represent a generic type. For example, 'A player must be disciplined' would be yek bâzikon bâyad monzabet bâshad. In spoken Persian, you will often hear the plural as bâzikon-â (dropping the 'h' and 'hâ').

Common Verbs Used With It
انتخاب کردن (to select a player), تعویض کردن (to substitute a player), اخراج کردن (to send off/red card a player).

او به عنوان بازیکن سال انتخاب شد. (He was selected as the player of the year.)

When discussing team dynamics, you might use the term bâzikon-e âzâd (free agent) or bâzikon-e kâpitan (captain). The word is also used in legal and contractual discussions within the sports industry in Iran, appearing in documents regarding transfers and salaries. If you are watching a match and want to criticize someone's performance, you might say bâzikon-e za'ifi ast (he is a weak player).

Prepositional Usage
'Between players' = beyne bâzikonân. 'From the player' = az bâzikon. 'For the player' = barâye bâzikon.

داور به بازیکن کارت زرد داد. (The referee gave the player a yellow card.)

کدام بازیکن شماره هفت را می‌پوشد؟ (Which player wears number seven?)

The word بازیکن is ubiquitous in Iranian daily life, primarily because of the cultural importance of sports. You will hear it most frequently in sports broadcasts, news reports, and casual conversations among friends. Whether it's a heated debate in a taxi about the national football team's performance or a formal analysis on a TV sports channel like 'Varzesh', this word is the centerpiece of the vocabulary.

Media & Broadcasts
Commentators often say: 'Bâzikon-e shomâre-ye dah dar moghe'iyat-e gol' (The player number ten is in a scoring position).

In the digital age, you'll also hear it in the gaming community. Iran has a massive population of young gamers who frequent 'Game Nets' (Internet cafes for gaming). Here, bâzikon refers to teammates in games like Counter-Strike or Dota 2. You might hear someone shout, 'Bâzikon-e team-e moqâbel kosh-te shod!' (The player of the opposing team was killed!).

گزارشگر نام بازیکن را اشتباه گفت. (The reporter said the player's name wrong.)

Schools and parks are other common locations. During a physical education class or a friendly game of 'Gol Koochik' (street football), children and teenagers use the word constantly. 'Man bâzikon-e hamle hastam' (I am the attacking player). It's a word that defines roles and responsibilities in these social settings.

Professional Sports News
Headlines often read: 'Bâzikon-e jadid be Esteghlal peyvast' (A new player joined Esteghlal FC).

این بازیکن از زمین اخراج شد. (This player was sent off the field.)

Furthermore, in the context of international sports, Iranian news agencies translate 'Player of the Match' as Behtarin Bâzikon-e Zamin. If you follow Persian-language sports websites like Varzesh3, you will see this word hundreds of times a day. It is also used in the context of the Olympics, though for individual sports like wrestling or weightlifting, the term Varzeshkâr (athlete) or Ghahremân (champion) is more frequent.

Everyday Conversation
'Do you have enough players for the game?' = 'Bâzikon-e kâfi barâye bâzi dârid?'

او بازیکن مورد علاقه من است. (He/She is my favorite player.)

تیم ما به یک بازیکن دفاعی نیاز دارد. (Our team needs a defensive player.)

The most frequent mistake learners make with بازیکن is confusing it with بازیگر (bâzigar). While both words share the root bâzi (play), their suffixes change the meaning entirely. -kon refers to a player in a game or sport, whereas -gar refers to a performer or actor. Calling a football player a 'bâzigar' sounds like you are saying they are acting in a movie rather than playing a match.

Mistake 1: Bâzikon vs. Bâzigar
Incorrect: لیونل مسی یک بازیگر عالی است. (Lionel Messi is a great actor.) Correct: لیونل مسی یک بازیکن عالی است. (Lionel Messi is a great player.)

Another common error involves the pluralization. In formal contexts, learners often forget to use the -ân suffix for humans, using -hâ instead. While -hâ is not grammatically 'wrong' in speech, it can look unprofessional in a written essay about sports. Conversely, using -ân in very casual speech can sound overly stiff or robotic.

اشتباه: او بازیکن خوبی نیستند. (Error: He are not a good player - mixing singular subject with plural verb.)

Prepositional errors are also frequent. English speakers often want to say 'player of football' using 'az' (from/of). However, Persian uses the Ezafe ('-e'). So, instead of bâzikon az football, you must say bâzikon-e football. Forgetting the Ezafe is a hallmark of beginner Persian learners.

Mistake 2: Missing Ezafe
Incorrect: بازیکن فوتبال (bâzikon football - no connection). Correct: بازیکنِ فوتبال (bâzikon-e football).

اشتباه: من بازیکن شنا هستم. (Error: I am a swimming player. Correct: I am a swimmer - من شناگر هستم.)

Finally, watch out for the word order when using numbers. In English, we say 'Player number 10'. In Persian, it is bâzikon-e shomâre-ye dah. Learners often omit 'shomâre-ye' (number) and just say bâzikon dah, which is understandable but sounds incomplete. Always include 'shomâre' when identifying players by their jersey numbers.

Mistake 3: Numbering
Incorrect: بازیکن ده (Player ten). Correct: بازیکن شماره ده (Player number ten).

او یکی از بازیکنان تیم ملی است. (He is one of the players of the national team.)

آیا این بازیکن مصدوم است؟ (Is this player injured?)

To truly master the use of بازیکن, it is helpful to compare it with other words in the sports and performance semantic field. Persian has a rich vocabulary for roles, and choosing the right one depends on the specific activity being performed.

Bâzikon vs. Varzeshkâr
Bâzikon: Specifically for games and team sports (football, chess). Varzeshkâr: A general term for 'athlete' or 'sportsman' (includes runners, wrestlers, gymnasts).

Another important comparison is with قهرمان (ghahremân). While bâzikon is a neutral term for anyone playing, ghahremân means 'champion' or 'hero'. You can be a bâzikon without being a ghahremân, but most ghahremâns in team sports are also bâzikons.

او یک بازیکن است، اما هنوز قهرمان نشده است. (He is a player, but he hasn't become a champion yet.)

We must also distinguish bâzikon from حریف (harif), which means 'opponent' or 'rival'. In a match, you are a bâzikon, and the person you are playing against is your harif. Using these terms correctly helps clarify the dynamics of the game you are describing.

Bâzikon vs. Bâzigar
Bâzikon: Player (Sports/Games). Bâzigar: Actor (Movies/Theater). This is the most critical distinction for learners.

تیم حریف بازیکنان بسیار قدرتمندی دارد. (The opposing team has very powerful players.)

Lastly, consider عضو (ozv), meaning 'member'. You can say 'member of the team' (ozv-e team) as a synonym for bâzikon-e team in many contexts. However, ozv is more formal and can apply to non-playing members like staff or board members, whereas bâzikon strictly refers to those on the field.

Other Related Terms
مربی (Morabbi - Coach), داور (Dâvar - Referee), تماشاگر (Tamâshâgar - Spectator).

هر بازیکن باید به داور احترام بگذارد. (Every player must respect the referee.)

او بازیکن شماره یک شطرنج در کشور است. (He is the number one chess player in the country.)

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Present Stem Suffixes

Ezafe Construction

Human vs. Non-human Plurals

Compound Nouns

Adjective Placement

Examples by Level

1

او یک بازیکن فوتبال است.

He is a football player.

Simple Subject + Noun + Verb (ast).

2

من بازیکن هستم.

I am a player.

First person singular 'am' (hastam).

3

این بازیکن خوب است.

This player is good.

Demonstrative 'in' (this) + Noun + Adjective.

4

آن بازیکن کجاست؟

Where is that player?

Interrogative 'kojâst' (where is).

5

ما بازیکن هستیم.

We are players.

First person plural 'are' (hastim).

6

بازیکن توپ دارد.

The player has a ball.

Verb 'dârad' (has).

7

اسم این بازیکن چیست؟

What is this player's name?

Ezafe construction 'esm-e in bâzikon'.

8

او بازیکن تنیس است.

He/She is a tennis player.

Noun + Ezafe + Sport name.

1

بازیکنان در زمین هستند.

The players are on the field.

Plural noun 'bâzikonân' + preposition 'dar'.

2

او بازیکن خیلی سریعی است.

He is a very fast player.

Adverb 'kheyli' + Adjective 'sari'.

3

من این بازیکن را می‌شناسم.

I know this player.

Direct object marker 'râ' + verb 'mi-shonâsam'.

4

آیا او بازیکن معروفی است؟

Is he a famous player?

Question particle 'âyâ' + Adjective 'ma'ruf'.

5

بازیکن شماره ده گل زد.

Player number ten scored a goal.

Compound verb 'gol zad'.

6

تیم ما بازیکن جدید می‌خواهد.

Our team wants a new player.

Verb 'mi-khâhad' (wants).

7

او بهترین بازیکن مدرسه است.

He is the best player in the school.

Superlative 'behtarin'.

8

بازیکن‌ها خسته هستند.

The players are tired.

Informal plural 'bâzikon-hâ'.

1

بازیکن ذخیره وارد زمین شد.

The substitute player entered the field.

Compound noun 'bâzikon-e zakhireh'.

2

او به عنوان بازیکن حرفه‌ای شناخته می‌شود.

He is known as a professional player.

Passive construction 'shenâkhte mi-shavad'.

3

مربی از عملکرد بازیکن راضی بود.

The coach was satisfied with the player's performance.

Preposition 'az' (with/from) + 'râzi' (satisfied).

4

هر بازیکن باید قوانین را رعایت کند.

Every player must follow the rules.

Modal 'bâyad' (must) + subjunctive verb.

5

او بازیکن بااستعدادی در شطرنج است.

He is a talented player in chess.

Adjective 'bâ-este'dâd' (talented).

6

بازیکنان قبل از مسابقه تمرین کردند.

The players practiced before the match.

Past tense 'tamrin kardand'.

7

کدام بازیکن بیشترین گل را زده است؟

Which player has scored the most goals?

Present perfect 'zade ast'.

8

او یک بازیکن کلیدی برای تیم است.

He is a key player for the team.

Adjective 'kelidi' (key/crucial).

1

مصدومیت بازیکن باعث نگرانی هواداران شد.

The player's injury caused concern among the fans.

Noun 'masdumiyat' (injury) as subject.

2

او به عنوان گران‌ترین بازیکن تاریخ باشگاه ثبت شد.

He was recorded as the most expensive player in the club's history.

Superlative 'gerân-tarin' (most expensive).

3

بازیکنان باید تحت فشار خونسردی خود را حفظ کنند.

Players must maintain their composure under pressure.

Prepositional phrase 'taht-e feshâr' (under pressure).

4

این بازیکن قرارداد خود را تمدید کرد.

This player renewed his contract.

Compound verb 'tamdid kard'.

5

او یک بازیکن چندپسته است که در دفاع و حمله بازی می‌کند.

He is a versatile player who plays in defense and attack.

Relative clause starting with 'ke'.

6

اخلاق ورزشی بازیکن مورد تحسین قرار گرفت.

The player's sportsmanship was admired.

Passive 'mored-e tahsin gharâr gereft'.

7

بازیکنان تیم ملی با انگیزه زیادی وارد زمین شدند.

The national team players entered the field with great motivation.

Adverbial phrase 'bâ angize-ye ziyâd'.

8

او تنها بازیکنی است که سه بار قهرمان شده است.

He is the only player who has been a champion three times.

Relative clause with 'tanhâ bâzikoni ke'.

1

تحلیل‌گران معتقدند او بازیکن تاثیرگذاری در میانه میدان است.

Analysts believe he is an influential player in the midfield.

Complex sentence with 'mo'taghedand' (believe).

2

بازیکن با هوشمندی تمام از تله آفساید گریخت.

The player escaped the offside trap with complete intelligence.

Adverbial 'bâ hushmandi-ye tamâm'.

3

حقوق نجومی بازیکنان باعث بحث‌های داغی در رسانه‌ها شده است.

The astronomical salaries of players have caused heated debates in the media.

Metaphorical adjective 'nojumi' (astronomical).

4

او فراتر از یک بازیکن، یک نماد فرهنگی برای کشورش است.

Beyond being a player, he is a cultural icon for his country.

Prepositional phrase 'farâ-tar az' (beyond).

5

بازیکنان باید مسئولیت اجتماعی خود را درک کنند.

Players must understand their social responsibility.

Abstract noun 'mas'uliyat-e ejtemâ'i'.

6

افت بدنی بازیکن در اواخر فصل کاملاً مشهود بود.

The player's physical decline at the end of the season was quite evident.

Noun 'oft' (decline/drop).

7

او به عنوان یک بازیکن آزاد، حق انتخاب تیم جدیدش را دارد.

As a free agent, he has the right to choose his new team.

Legal/Sports term 'bâzikon-e âzâd'.

8

هماهنگی بین بازیکنان خط دفاعی بی‌نظیر بود.

The coordination between the defensive line players was unique.

Noun 'hamâhangi' (coordination).

1

در شطرنج سیاست، او بازیکنی است که همیشه چند گام جلوتر را می‌بیند.

In the chess of politics, he is a player who always sees several steps ahead.

Metaphorical usage of 'bâzikon'.

2

ظهور این بازیکن پدیده نوظهوری در فوتبال مدرن محسوب می‌شود.

The emergence of this player is considered a new phenomenon in modern football.

Formal verb 'mahsūb mi-shavad' (is considered).

3

بازیکنان تحت تاثیر جو متشنج ورزشگاه قرار نگرفتند.

The players were not affected by the tense atmosphere of the stadium.

Passive 'taht-e ta'sir... gharâr nagereftand'.

4

او با ظرافتی خاص، نقش یک بازیکن فداکار را ایفا کرد.

With a special delicacy, he played the role of a selfless player.

Literary 'bâ zarâfati khâs'.

5

تکنیک فردی این بازیکن با استانداردهای جهانی برابری می‌کند.

This player's individual technique equals global standards.

Formal 'barâbari mi-konad'.

6

برخی بازیکنان به دلیل رفتارهای ناهنجار از تیم اخراج شدند.

Some players were expelled from the team due to abnormal behavior.

Formal adjective 'nâhanjâr' (abnormal/deviant).

7

او بازیکنی است که در لحظات بحرانی، سرنوشت بازی را رقم می‌زند.

He is a player who, in critical moments, determines the fate of the game.

Idiomatic 'sarnevesht... râ ragham mi-zanad'.

8

تعاملات پیچیده بین بازیکنان و مدیریت باشگاه به بن‌بست رسیده است.

The complex interactions between the players and the club management have reached a deadlock.

Idiom 'be bon-bast reside ast' (reached a dead end).

Common Collocations

بازیکن حرفه‌ای (Professional player)
بازیکن آماتور (Amateur player)
بازیکن کلیدی (Key player)
بازیکن ذخیره (Substitute player)
بازیکن خارجی (Foreign player)
بازیکن ملی (National player)
بازیکن بااستعداد (Talented player)
بازیکن سال (Player of the year)
بازیکن اخراجی (Sent-off player)
بازیکن مصدوم (Injured player)

Often Confused With

بازیکن vs بازیگر (Actor)

بازیکن vs ورزشکار (Athlete)

بازیکن vs داور (Referee)

Easily Confused

بازیکن vs

بازیکن vs

بازیکن vs

بازیکن vs

بازیکن vs

Sentence Patterns

Word Family

Related

اسباب‌بازی (Asbâb-bâzi - Toy)

How to Use It

metaphor

Can mean a 'player' in the sense of a manipulative person, but less common than in English.

sport specific

For wrestling, use 'koshtigir'. For swimming, use 'shenâgar'.

Common Mistakes
  • Using 'bâzigar' for athletes.
  • Forgetting the Ezafe in 'bâzikon-e football'.
  • Using 'bâzikon' for musicians.
  • Using 'bâzikon' for swimmers or wrestlers (specific terms are better).
  • Mixing singular subjects with plural verbs like 'ou bâzikonân ast'.

Tips

Suffix Power

Remember that '-kon' always indicates a person who does an action. Learning this suffix helps you understand many other Persian words.

Sport Names

Most sport names in Persian are loanwords from English (football, tennis, etc.), so 'bâzikon-e [English Sport]' will almost always be correct.

National Heroes

If you want to impress Iranians, learn the names of famous 'bâzikonân' like Ali Daei or Mehdi Taremi.

Stress the End

In Persian nouns, the stress is usually on the last syllable. Make sure to emphasize the 'kon' in 'bâzikon'.

Formal Plurals

When writing an essay, always use 'bâzikonân'. It makes your Persian sound much more advanced and educated.

Not for Actors

This is the #1 mistake. Double-check before you speak: Is it a sport (bâzikon) or a movie (bâzigar)?

Casual Plurals

In a cafe, say 'bâzikon-â'. It sounds more natural and less like a textbook.

Ezafe Detection

Train your ear to hear the tiny 'e' sound after 'bâzikon'. It's the glue that holds the sentence together.

Visual Association

Visualize a player 'doing' (kon) a 'game' (bâzi). The literal meaning 'game-doer' is very helpful.

Key Player

Use 'bâzikon-e kelidi' to describe someone important in any group project or situation.

Memorize It

Word Origin

Cultural Context

E-sports are growing rapidly, and 'bâzikon' is the standard term for pro-gamers.

The word is gender-neutral in Persian.

Football is the primary context for this word in Iran.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"بازیکن مورد علاقه شما کیست؟ (Who is your favorite player?)"

"آیا شما بازیکن فوتبال هستید؟ (Are you a football player?)"

"بهترین بازیکن تاریخ ایران کیست؟ (Who is the best player in Iran's history?)"

"تیم شما چند بازیکن دارد؟ (How many players does your team have?)"

"کدام بازیکن دیشب بهتر بازی کرد؟ (Which player played better last night?)"

Journal Prompts

اگر یک بازیکن حرفه‌ای بودید، چه ورزشی را انتخاب می‌کردید؟ (If you were a professional player, what sport would you choose?)

درباره یک بازیکن که او را تحسین می‌کنید بنویسید. (Write about a player you admire.)

ویژگی‌های یک بازیکن خوب چیست؟ (What are the qualities of a good player?)

آیا بازیکن بودن سخت است؟ چرا؟ (Is being a player hard? Why?)

یک روز از زندگی یک بازیکن فوتبال را توصیف کنید. (Describe a day in the life of a football player.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for actors you should use 'bâzigar'. Using 'bâzikon' for an actor is a common mistake for beginners. 'Bâzikon' is strictly for games and sports.

The formal plural is 'bâzikonân' (بازیکنان) and the informal plural is 'bâzikon-hâ' (بازیکن‌ها). In casual speech, it's often shortened to 'bâzikon-â'.

You say 'bâzikon-e football' (بازیکن فوتبال). Note the Ezafe (the 'e' sound) connecting the two words.

Yes, it is the standard word for a gamer. You can also say 'bâzikon-e video-yi' for more clarity.

Persian does not have grammatical gender. 'Bâzikon' can refer to both male and female players without any change to the word.

It means 'substitute player' or 'bench player'. These are the players who start the game on the sidelines.

The word itself is neutral and used in all registers. The plural form you choose (bâzikonân vs. bâzikon-hâ) determines the formality.

No. For musical instruments, use 'navâzandeh' (نوازنده). 'Bâzikon' is only for games and sports.

It is usually translated as 'behtarin bâzikon-e zamin' (the best player of the field).

Yes, it is made of 'bâzi' (play/game) and 'kon' (the present stem of 'kardan', meaning to do).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'بازیکن' and 'فوتبال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your favorite player in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The players are tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'key player'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a professional chess player.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بازیکنان' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The coach changed the player.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about an injured player.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Which player scored the goal?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'free agent' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The player got a red card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a talented young player.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The players respect the referee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بازیکن' metaphorically in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Player of the year'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about a match (3 sentences).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The player's contract was renewed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a defensive player's role.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Foreign players are expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a coach and a player.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a player' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The player is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who is the player?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are players' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a football player' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The players are on the field' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like this player' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The player scored a goal' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a professional player' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The player is injured' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who is the best player?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The players are practicing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is player number ten' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The coach is happy with the player' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The player got a red card' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are foreign players' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The player renewed his contract' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a key player for us' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The player was sent off' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The players are tired but happy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'بازیکن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'بازیکنان'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن فوتبال'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بهترین بازیکن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن حرفه‌ای'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن شماره هفت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'تعویض بازیکن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن مصدوم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن کلیدی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن آزاد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن اخراجی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن سال'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن خارجی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکنان تیم ملی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'بازیکن بااستعداد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!