At the A1 level, you are just starting to learn how to say 'I use.' While 'be kār bordan' is a bit complex for a absolute beginner, you can think of it as 'bringing something to work.' Imagine you have a pen, and you 'carry' (bordan) it 'to work' (be kār). Even though you will mostly use the word 'estefāde kardan' (to use) at this stage, knowing that 'be kār bordan' exists helps you understand that Persian verbs can be made of several parts. You might see this on a sign or in a very simple instruction. At this level, don't worry about using it in every sentence. Just recognize that 'kār' means work and 'bordan' means to carry. When they come together with 'be,' they mean using a tool for a job. For example, 'I use a pencil' can be said simply, but 'be kār bordan' is like saying 'I am employing this pencil for my drawing.' It's a special way to talk about tools.
At the A2 level, you are becoming more comfortable with compound verbs. You know verbs like 'kār kardan' (to work) and 'zendegi kardan' (to live). Now, you can add 'be kār bordan' to your list of 'useful tools.' At this stage, you should practice using it for very specific things. Instead of just saying 'I use a computer,' you can use this verb when you are talking about a specific task, like 'I use this app for my Persian homework.' You will notice that the verb 'bordan' changes its shape in the present tense to 'bar.' So, 'I use' is 'be kār mibaram.' This is a great level to start noticing how 'ra' is used with this verb. If you say 'I use THE pen,' you say 'man ghalam RA be kār mibaram.' It makes your Persian sound much more structured and less like a basic translation from English.
At the B1 level, you are moving into 'Intermediate' territory. This is where 'be kār bordan' becomes really useful. You are starting to talk about your skills, your hobbies, and your opinions. When you describe how you do something—like how you cook a special dish or how you solve a problem at school—'be kār bordan' is the perfect verb. It shows that you aren't just doing something randomly; you are 'utilizing' a method. You should also start using the past tense: 'be kār bordam' (I utilized). For example, 'I applied the teacher's advice.' This shows you can connect an object (advice) with a purposeful action (applying it). You are also starting to read slightly longer texts, like news snippets or short stories, where you will see this verb used to describe how characters use their wits or how scientists use new technology.
At the B2 level, which is the level of this word, you are expected to use 'be kār bordan' naturally in professional and academic contexts. You should understand the nuance between this verb and 'estefāde kardan.' While 'estefāde' is for general use, 'be kār bordan' is for the 'application' of knowledge, tools, or strategies. You should be able to use it in complex sentences with multiple clauses. For example, 'Although the method was difficult, the team utilized it to finish the project on time.' You should also be comfortable with the imperative form 'be kār bebar' and the negative 'be kār nabar.' At this level, you are also expected to understand the passive form 'be kār bordeh shodan' (to be utilized), which is very common in technical writing. Using this verb correctly is a sign that you have reached an upper-intermediate level of fluency and can handle more sophisticated Persian discourse.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency. You should use 'be kār bordan' to discuss abstract theories, philosophical concepts, and subtle rhetorical strategies. You aren't just using the word; you are analyzing how others use it. You can discuss how a poet 'employs' a specific meter or how a politician 'utilizes' certain emotional triggers in a speech. You should also be aware of the stylistic choices involved in using this verb versus its synonyms like 'be kār bastan' or 'behre-bardāri.' Your sentences should be elegant and precise. For example, 'The systematic utilization of renewable energy requires the application of advanced technologies.' Here, 'be kār bordan' fits perfectly into a high-level academic discussion. You should also be able to spot when the verb is used ironically or metaphorically in literature, showing a deep cultural and linguistic understanding.
At the C2 level, you have mastered the Persian language. 'به کار بردن' is just one of many precise tools in your expansive vocabulary. You use it with total ease, often inverting sentences or using it in classical literary contexts where the auxiliary 'bordan' might be separated from 'be kār' for poetic effect (though this is rare in modern prose). You understand the deep etymological roots of the verb and how it has evolved from Middle Persian. You can write entire essays on the 'utilization' of resources in the Iranian economy or the 'application' of logic in Islamic philosophy, using this verb and its derivatives with perfect accuracy. At this level, your use of the verb is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, and you can even teach the subtle differences in register and connotation to others. You are sensitive to the rhythm of the sentence and choose 'be kār bordan' precisely when the cadence and the formal requirements of the text demand it.

به کار بردن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning 'to apply' or 'to utilize' in professional or specific contexts.
  • Composed of 'be' (to), 'kār' (work), and 'bordan' (to carry), literally 'to carry to work.'
  • Often preferred over 'estefāde kardan' in academic, legal, and technical writing for greater precision.
  • Requires a direct object and is used for both physical tools and abstract concepts like logic or force.

The Persian compound verb به کار بردن (be kār bordan) is a cornerstone of intermediate and advanced Persian, bridging the gap between simple everyday actions and professional or academic discourse. At its core, it translates to 'to apply,' 'to utilize,' or 'to employ.' While the more common استفاده کردن (estefāde kardan) is a general-purpose word for 'using' anything from a spoon to a smartphone, به کار بردن often implies a more deliberate, skillful, or specific application of a tool, a method, or a concept to achieve a particular result.

The Literal Construction
The verb is composed of three parts: به (to/into), کار (work/task), and بردن (to carry/to take). Literally, it means 'to carry [something] into work.' This evocative imagery suggests that the object isn't just sitting idle; it is being actively brought into the sphere of productivity.
Nuance of Application
In professional settings, this verb is used when discussing the implementation of strategies. For instance, a manager doesn't just 'use' a plan; they apply it to the company's challenges. In linguistics, we talk about 'employing' specific words or rhetorical devices. In science, one 'utilizes' a specific formula or laboratory technique.

نویسنده در این کتاب کلمات بسیار زیبایی را به کار برده است.
The author has employed very beautiful words in this book.

When you reach the B2 level in Persian, you are expected to move away from repetitive verbs like 'kardan' and start using more descriptive compound verbs. به کار بردن signals to the listener that you have a refined grasp of how actions are executed. It is frequently found in news reports, academic papers, and legal documents. For example, a news anchor might report that the police 'applied' force, or a scientist might explain how they 'utilized' a new isotope in their research. The verb carries a sense of purposefulness. It is not accidental; it is a choice made by an agent to achieve a goal.

Historically, the verb بردن is one of the most versatile in the Persian language. When combined with به کار, it loses its physical sense of 'carrying' a heavy object and takes on the metaphysical sense of 'directing' energy or resources. This is a common feature in Indo-European languages—think of the English 'to bring to bear.' This depth makes it a favorite for poets and philosophers who discuss how humans apply their intellect or emotions to the world around them. Understanding this verb is key to unlocking formal Persian literature and modern journalistic prose.

برای حل این مسئله ریاضی، باید فرمول درستی را به کار ببرید.
To solve this math problem, you must apply the correct formula.

Register and Context
While it is perfectly fine to use in daily speech, it is the 'default' for formal writing. If you were writing a letter to a university professor or a government official, you would almost always prefer به کار بردن over استفاده کردن. It implies a level of respect for the process being described.

Finally, consider the passive form: به کار برده شدن. This is used extensively in technical manuals and descriptions of machinery. 'This tool is utilized for cutting wood' becomes این ابزار برای بریدن چوب به کار برده می‌شود. This structure allows for an objective, third-person perspective that is essential for scientific and technical Persian. By mastering this verb, you gain the ability to describe complex processes with precision and elegance, moving beyond the simple 'subject-verb-object' structures of beginner levels.

Using به کار بردن correctly requires an understanding of its transitivity and its typical objects. In Persian grammar, this is a transitive compound verb, meaning it requires a direct object, usually marked by the post-position را (rā) if the object is definite. The structure generally follows: [Subject] + [Object] + [را] + [به کار بردن].

1. Abstract Concepts
When applying logic, patience, or intelligence, this verb is the most natural choice. It suggests that these abstract qualities are being treated as tools. For example: او در این پروژه تمام هوش خود را به کار برد (He applied all his intelligence in this project).
2. Physical Tools and Instruments
While 'use' is okay, 'utilize' is better for specialized equipment. جراح ابزارهای دقیقی را به کار برد (The surgeon utilized precise instruments). Note how the use of this verb elevates the tone of the sentence.

آیا می‌دانید چگونه باید این نرم‌افزار را به کار ببرید؟
Do you know how you should utilize/apply this software?

One of the most important aspects of using this verb is the conjugation of the auxiliary بردن. Since it is an irregular verb, you must remember its present stem, بر (bar). For the imperative, it becomes به کار ببر (be kār bebar), and for the present continuous, دارم به کار می‌برم (dāram be kār mibarām). This can be a bit of a tongue-twister for beginners, but it is essential for fluid speech. The 'be' in 'be kār' is a preposition, not the imperative prefix, which is why the imperative 'be-bar' results in two 'be' sounds in close proximity.

In the context of language learning, you will often hear teachers say: این کلمه را در جمله به کار ببرید (Use/apply this word in a sentence). This is a classic classroom instruction. It moves the student from passive recognition to active production. Similarly, in a professional review, a manager might say: شما باید دقت بیشتری را در کارتان به کار ببرید (You should apply more precision in your work). Here, 'precision' is the object being 'carried into the work.'

او برای متقاعد کردن ما، لحن تندی را به کار برد.
To persuade us, he employed a sharp tone.

3. Negative and Imperative Forms
The negative is formed by adding 'na' to the auxiliary: به کار نبردن. Example: خشونت را به کار نبرید (Do not employ violence). This is common in social and political slogans.

Finally, let's look at the future tense. While the present is used for habitual actions or near futures, the formal future tense (خواهیم به کار برد) is reserved for official statements and grand promises. 'We will utilize all our resources' would be ما تمام منابع خود را به کار خواهیم برد. This adds a layer of solemnity and commitment that 'estefāde mikonim' lacks. By varying your use of this verb across tenses, you can subtly shift the emotional and professional weight of your Persian sentences.

If you tune into Persian media or spend time in Iranian academic circles, به کار بردن will quickly become one of the most recognizable phrases in your vocabulary. It is the language of the 'expert.' Unlike more casual verbs, this one is the bread and butter of news anchors, university lecturers, and technical experts. When you hear it, you know that the speaker is discussing a process, a methodology, or a strategic choice.

News and Media
On channels like BBC Persian or Iran International, reporters often use this verb to describe government actions or military operations. You might hear: دولت برای مهار تورم، سیاست‌های جدیدی به کار برده است (The government has applied new policies to curb inflation). It sounds objective and analytical.
Academic and Scientific Discourse
In a university lecture, a professor of architecture might explain how certain materials are utilised to withstand earthquakes. In this context, the verb is almost always preferred over synonyms because it implies a technical application based on study and knowledge.

در این آزمایش، ما روش متفاوتی را به کار می‌بریم.
In this experiment, we are utilizing a different method.

In the workplace, particularly in tech or engineering firms in Tehran, 'be kār bordan' is used when discussing software implementation or the use of specific coding libraries. If a developer says they 'applied' a specific algorithm, it carries more weight than just saying they 'used' it. It suggests they understood the algorithm's purpose and integrated it correctly into the system. This nuance is vital for professional communication in Iran.

You will also encounter this verb in literary criticism. When discussing Hafez or Rumi, critics often analyze the specific metaphors or linguistic structures the poets employed. For example, حافظ در این غزل، ایهام را به زیبایی به کار برده است (Hafez has beautifully employed 'ihām' [ambiguity] in this sonnet). Here, the verb highlights the poet's intentionality and mastery of his craft.

هنرمند از رنگ‌های گرم برای ایجاد حس شادی به کار برده است.
The artist has utilized warm colors to create a sense of joy.

Daily Life and Instructions
Even in daily life, you'll see it on product packaging. 'How to use this product' is often translated as طرز به کار بردن این محصول. It provides a set of formal instructions that command more authority than a simple 'how to use' guide might.

In summary, while you might not use 'be kār bordan' to talk about using a fork at dinner, you will hear it everywhere else—from the evening news to the university hall, and from the art gallery to the software development office. It is the verb of deliberate action and professional competence.

While به کار بردن is a powerful tool in your Persian arsenal, it is also a common source of errors for English speakers. Because English often uses 'use' as a catch-all verb, learners tend to over-apply (pun intended) this verb where it doesn't fit, or they trip up on its grammatical requirements. Here are the most frequent pitfalls to avoid.

1. Over-Formality
The biggest mistake is using به کار بردن for mundane, everyday actions. If you say من چنگال را به کار می‌برم (I am utilizing the fork) while eating kebab, you will sound like a robot or someone reading from a 19th-century manual. For simple physical objects in casual settings, always stick to استفاده کردن.
2. Confusion with 'Kār Kardan'
Many learners confuse به کار بردن (to apply/utilize) with کار کردن (to work). Remember: کار کردن is what a human does at an office or what a machine does when it's turned on. به کار بردن is what you do TO something. You 'work' (kār mikonid) with a computer, but you 'utilize' (be kār mibarid) a specific software on it.

اشتباه: من با این قلم به کار می‌برم.
درست: من این قلم را به کار می‌برم.
Note: You utilize 'the pen' (direct object), you don't utilize 'with the pen'.

Another common error involves the preposition از (az). In English, we 'use of' or 'utilize' something. In Persian, استفاده کردن requires the preposition از. However, به کار بردن is a direct transitive verb. You do NOT use از with it. Saying از این روش به کار بردم is grammatically incorrect. It must be این روش را به کار بردم. This is perhaps the most frequent 'B2 level' mistake.

Conjugation of the present stem بر (bar) also causes issues. Because it is short, it can get lost in the sentence. Learners sometimes accidentally revert to the past stem برد in the present tense, saying می‌بردم (which means 'I was carrying' or 'I used to carry') instead of می‌برم (I carry/apply). Pay close attention to the stem change to ensure you are communicating the correct tense.

اشتباه: او باید دقت را به کار ببرد.
درست: او باید دقت به کار ببرد.
Wait, both are actually correct, but the 'ra' is often dropped in general statements. The mistake is usually adding 'az'!

3. Passive Voice Confusion
When using the passive form به کار برده شدن, learners sometimes forget to change the auxiliary from بردن to شدن. You cannot say 'it was carried to work' using the active verb if you mean 'it was utilized.' You must use the 'shodan' construction.

Finally, watch out for the word order. In Persian, the 'be kār' part stays together, and the auxiliary 'bordan' comes at the very end of the sentence. Don't let other phrases split the compound verb unless it's for very specific poetic emphasis. Keeping the 'be kār' and 'bordan' close helps maintain the clarity of the action.

Persian is rich with synonyms for 'using' and 'applying,' each with its own specific flavor. Choosing the right one can make the difference between sounding like a tourist and sounding like a native scholar. Let's compare به کار بردن with its closest relatives.

استفاده کردن (Estefāde Kardan)
Difference: The most common and general term. It comes from the Arabic root for 'benefit.' It literally means 'to seek benefit from.' Use this for everything from using a chair to using a phone.
Example: من از تلفن استفاده می‌کنم (I use the phone).
بهره گرفتن (Bahre Gereftan)
Difference: This means 'to take advantage of' or 'to benefit from.' It is more formal than 'estefāde' and implies that the subject is gaining something significant from the resource.
Example: ما از تجربیات او بهره گرفتیم (We benefited from/utilized his experiences).
اعمال کردن (A'māl Kardan)
Difference: This is specifically 'to apply' in the sense of 'to enforce' or 'to exert.' It's used for laws, pressure, or authority. You wouldn't 'a'māl' a hammer, but you would 'a'māl' pressure.
Example: مدیر فشار زیادی اعمال کرد (The manager applied/exerted a lot of pressure).

مقایسه:
۱. از ابزار استفاده کرد (He used the tool - general).
۲. ابزار را به کار برد (He utilized the tool - purposeful).
۳. از ابزار بهره برد (He benefited from the tool - outcome-focused).

Another sophisticated alternative is به کار بستن (be kār bastan). While it sounds very similar to به کار بردن, 'bastan' (to bind/tie) implies a more rigid or committed application, often used for advice or rules. If someone gives you advice, you be kār mibandid (apply/put it into practice). It suggests that the advice has become a 'fixed' part of your routine. In contrast, be kār bordan is the act of using the tool or method in a specific instance.

For technical or industrial contexts, بهره‌برداری کردن (bahre-bardāri kardan) is the go-to term for 'exploitation' or 'operation' of a facility, like a dam or a factory. It implies a large-scale, systematic utilization. If you are talking about a single machine, be kār bordan is fine. If you are talking about the entire factory's output, bahre-bardāri is the professional choice.

او تمام تلاش خود را برای موفقیت به کار برد.
He utilized/exerted all his effort for success.

Lastly, consider استعمال کردن (este'māl kardan). This is a very formal, somewhat dated word for 'using' or 'consuming.' You might see it on old medicine bottles or in legal texts. In modern Persian, it's mostly restricted to 'consuming' tobacco (استعمال دخانیات). For almost all other 'application' needs, به کار بردن remains the most versatile and modern choice for the educated speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

The verb 'bordan' shares the same Proto-Indo-European root as the English word 'bear' (to carry). So 'be kār bordan' is etymologically related to 'bringing to bear'!

Pronunciation Guide

UK /be kɒːr bor.dæn/
US /be kɑːr bor.dæn/
The primary stress in the compound verb falls on the last syllable of the auxiliary verb: bor-DÁN.
Rhymes With
خوردن (khordan - to eat) مردن (mordan - to die) سپردن (sepordan - to entrust) آوردن (āvordan - to bring) فشردن (feshordan - to squeeze) آزردن (āzordan - to annoy) شمردن (shemordan - to count) پژمردن (pazhmordan - to wither)
Common Errors
  • Pronouncing 'kār' as 'care' (it should be 'kār').
  • Misplacing the stress on 'be'.
  • Merging 'be' and 'kār' into one word 'bekār' (which means unemployed).
  • Failing to change the stem to 'bar' in the present tense.
  • Over-emphasizing the 'r' in 'bordan'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Common in news and books, but requires understanding of compound verb structures.

Writing 5/5

Hard to remember not to use 'az' like 'estefāde kardan'.

Speaking 5/5

Conjugating 'bordan' quickly in speech takes practice.

Listening 4/5

Easy to recognize if you know 'kār' and 'bordan'.

What to Learn Next

Prerequisites

کار (work) بردن (to carry) استفاده کردن (to use)

Learn Next

بهره‌برداری (exploitation/operation) اعمال کردن (to enforce/apply) اجرا کردن (to implement)

Advanced

تطبیق دادن (to adapt/apply in context) تعمیم دادن (to generalize/apply broadly)

Grammar to Know

Compound Verb Structure

The 'be kār' part remains static while 'bordan' conjugates.

Direct Object Marker (Rā)

If the object is definite, 'rā' must follow it: 'روش را به کار برد'.

Transitivity

This verb is transitive and does not take the preposition 'az'.

Present Stem Irregularity

The present stem of 'bordan' is 'bar', leading to 'می‌برم'.

Passive Voice Formation

'به کار برده شدن' (to be utilized) uses the past participle + 'shodan'.

Examples by Level

1

من از مداد به کار می‌برم.

I use a pencil.

Even at A1, notice the compound structure.

1

او برای نقاشی، رنگ‌های زیادی به کار برد.

He utilized many colors for the painting.

Past tense: 'bord'.

1

ما باید روش‌های جدیدی را در کلاس به کار ببریم.

We must apply new methods in the class.

Subjunctive form: 'be kār bebariym'.

1

مدیر برای حل مشکل، سیاست هوشمندانه‌ای را به کار برد.

The manager utilized a clever policy to solve the problem.

Specific object 'siyāsat' with 'rā'.

1

نویسنده در این رمان، استعاره‌های پیچیده‌ای را به کار برده است.

The author has employed complex metaphors in this novel.

Present perfect: 'be kār bordeh ast'.

1

اتخاذ این رویکرد مستلزم آن است که تمام منابع موجود را به کار بریم.

Adopting this approach requires us to utilize all available resources.

Formal 'be kār bariym' without the 'mi' prefix in some high-style contexts.

Common Collocations

روش را به کار بردن
خشونت را به کار بردن
تلاش را به کار بردن
زبان را به کار بردن
نیرو را به کار بردن
هوش را به کار بردن
ابزار را به کار بردن
فرمول را به کار بردن
سیاست را به کار بردن
دقت را به کار بردن

Common Phrases

به کار بردن واژگان

— To use specific vocabulary in writing or speech.

او واژگان دشواری را به کار می‌برد.

به کار بردن زور

— To use physical force or coercion.

استفاده از زور راه حل نیست.

به کار بردن عقل

— To use one's common sense or logic.

کمی عقل به کار ببر!

به کار بردن تکنولوژی

— To utilize technology in a specific field.

به کار بردن تکنولوژی در کشاورزی ضروری است.

به کار بردن مهارت

— To apply a skill to a task.

او مهارت خود را در نجاری به کار برد.

به کار بردن رنگ

— How an artist applies color.

نقاش رنگ‌های تیره را به کار برده است.

به کار بردن استراتژی

— To implement a strategy.

تیم ما استراتژی جدیدی به کار برد.

به کار بردن تخیل

— To use one's imagination.

باید تخیل خود را به کار ببرید.

به کار بردن حافظه

— To utilize one's memory.

او تمام حافظه‌اش را به کار برد.

به کار بردن سرمایه

— To utilize capital for investment.

او سرمایه‌اش را در بازار بورس به کار برد.

Often Confused With

به کار بردن vs کار کردن

Means 'to work'. You work at a job, but you utilize (be kār mibarid) a tool.

به کار بردن vs به کار گرفتن

Very similar, but often implies hiring people or putting something into a state of employment.

به کار بردن vs استفاده کردن

The general 'to use'. 'Be kār bordan' is the more specific 'to apply/utilize'.

Idioms & Expressions

"تمام توان خود را به کار بردن"

— To do one's absolute best; to use all of one's power.

او برای نجات بیمار تمام توان خود را به کار برد.

formal/neutral
"فکر را به کار انداختن"

— Related idiom: To start thinking or to use one's brain actively.

کمی فکرت را به کار بینداز!

informal
"سلیقه به کار بردن"

— To do something with good taste or aesthetic sense.

او در چیدمان خانه سلیقه به کار برده است.

neutral
"حیله به کار بردن"

— To use a trick or a ruse.

او برای برد در بازی حیله به کار برد.

neutral
"هنر به کار بردن"

— To show skill or 'art' in doing something non-artistic.

او در متقاعد کردن مردم هنر به کار برد.

neutral
"ابتکار به کار بردن"

— To show initiative or creativity.

او در حل مشکل ابتکار به کار برد.

formal
"سرسختی به کار بردن"

— To show persistence or stubbornness.

او در رسیدن به هدفش سرسختی به کار برد.

neutral
"ظرافت به کار بردن"

— To do something with delicacy or subtlety.

او در سخن گفتن ظرافت به کار می‌برد.

formal
"سیاست به کار بردن"

— To be diplomatic or tactful (often in a social sense).

در برخورد با او باید سیاست به کار ببری.

neutral
"وجدان را به کار گرفتن"

— (Related) To act according to one's conscience.

کمی وجدانت را به کار بگیر.

neutral

Easily Confused

به کار بردن vs بیکار

Sounds like 'be kār'.

'Bikār' means unemployed or idle. 'Be kār' is part of the verb meaning 'to work'.

او بیکار است (He is unemployed) vs او ابزار را به کار برد (He utilized the tool).

به کار بردن vs بردن

It is the auxiliary verb.

'Bordan' alone means 'to carry' or 'to win'. In this compound, it means 'to apply'.

او مسابقه را برد (He won the race) vs او روش را به کار برد (He applied the method).

به کار بردن vs کاربرد

It is the noun form.

'Kārbord' is 'usage' (noun), while 'be kār bordan' is the action.

کاربرد این ابزار چیست؟ (What is the usage of this tool?)

به کار بردن vs به کار بستن

Very similar meaning.

'Bastan' (to bind) implies a more permanent or rule-based application than 'bordan'.

او قانون را به کار بست.

به کار بردن vs گماشتن

Means 'to appoint'.

Sometimes confused in the sense of 'employing' people.

او او را به کاری گماشت.

Sentence Patterns

A1

من [Object] به کار می‌برم.

من مداد به کار می‌برم.

A2

او [Object] را به کار برد.

او کلید را به کار برد.

B1

ما باید [Abstract Noun] به کار ببریم.

ما باید دقت به کار ببریم.

B2

[Subject] برای [Purpose]، [Object] را به کار برد.

او برای پیروزی، تمام توانش را به کار برد.

C1

به کار بردنِ [Noun] در [Context] اهمیت دارد.

به کار بردنِ استعاره در شعر اهمیت دارد.

C2

چنانچه [Condition]، باید [Object] را به کار بست.

چنانچه مشکل حل نشد، باید روش دیگری را به کار برد.

Formal

[Object] به کار برده شد.

منابع لازم به کار برده شد.

Informal

[Object]-رو به کار ببر.

عقلتو به کار ببر.

Word Family

Nouns

کاربرد (kār-bord) - usage/application
کاربر (kār-bar) - user
کاربردی (kār-bordi) - practical/applied

Verbs

به کار گرفتن (be kār gereftan) - to employ
به کار بستن (be kār bastan) - to put into practice

Adjectives

کاربردی (kār-bordi) - applicable/functional
پرکاربرد (por-kārbord) - frequently used

Related

کارخانه (factory)
کارگر (worker)
کارمند (employee)
ابتکار (initiative)
تکنیک (technique)

How to Use It

frequency

High in professional and academic contexts; medium in casual speech.

Common Mistakes
  • من از این روش به کار بردم. من این روش را به کار بردم.

    'Be kār bordan' does not take the preposition 'az'. It is a direct transitive verb.

  • او دقت را کار کرد. او دقت به کار برد.

    'Kār kardan' means 'to work'. To 'apply' something, you must use 'be kār bordan'.

  • ما باید عقل را به کار ببردیم. ما باید عقل به کار ببریم.

    Confusing the past stem 'bord' with the present stem 'bar' in a present/subjunctive context.

  • این دستگاه به کار برد. این دستگاه به کار برده شد.

    For 'the device was utilized', you must use the passive voice 'shodan'.

  • من چنگال را به کار می‌برم. من از چنگال استفاده می‌کنم.

    Using 'be kār bordan' for very simple, non-professional daily tasks sounds unnatural.

Tips

Avoid 'Az'

Never say 'az [object] be kār bordan'. It is always '[object] ra be kār bordan'.

Professionalism

Use this verb in your resume or during job interviews to sound more competent and articulate.

Present Stem

Remember the present stem is 'bar'. Practice 'mibaram, mibari, mibarad' to avoid mistakes.

Workplace Persian

In an office, use this for software, strategies, and project management techniques.

Academic Writing

This is the standard verb for 'utilizing' a methodology or a specific study tool.

Literal Meaning

Think of 'carrying to work' to remember the components: be + kār + bordan.

Synonym Variety

Switch between this and 'estefāde kardan' to make your writing more interesting.

Purposeful Action

Use it when the action is intentional and requires some level of skill.

News Keywords

This is a high-frequency keyword in Persian news. Recognizing it will help you understand political reports.

Giving Advice

When telling someone to be careful or smart, 'be kār bordan' sounds more serious and impactful.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'carrying' (bordan) a giant wrench 'to' (be) 'work' (kār). You aren't just holding it; you are applying it to the machine.

Visual Association

A scientist in a white lab coat carefully 'carrying' a glowing formula and placing it into a machine to make it work.

Word Web

Tools Methods Skills Logic Intelligence Force Strategies Vocabulary

Challenge

Try to use 'be kār bordan' three times today instead of 'estefāde kardan' when talking about your job or hobbies.

Word Origin

A compound of the Persian preposition 'be' (to), the noun 'kār' (work), and the verb 'bordan' (to carry/take).

Original meaning: Literally 'to carry into work' or 'to bring to task.'

Indo-European (Persian).

Cultural Context

Generally a neutral and professional term. No specific sensitivities, but avoid using it for 'using' people (which can sound like 'exploiting').

Equivalent to 'utilize' or 'employ' in professional English, which sounds more sophisticated than 'use'.

Used extensively in the 'Shahnameh' to describe kings applying justice or strategies. A common term in modern Iranian school textbooks for teaching 'applied' sciences.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Classroom

  • این قاعده را به کار ببرید.
  • واژگان جدید را به کار ببرید.
  • تخیل خود را به کار ببرید.
  • دقت به کار ببرید.

Office

  • استراتژی جدید را به کار بردیم.
  • نرم‌افزار را به کار ببرید.
  • مدیریت زمان را به کار ببرید.
  • منابع را به کار ببرید.

Art Studio

  • رنگ‌ها را به کار ببرید.
  • تکنیک سایه‌زنی را به کار برد.
  • قلم‌مو را به کار ببرید.
  • ظرافت به کار ببرید.

Science Lab

  • فرمول را به کار بردند.
  • روش آزمایشگاهی را به کار ببرید.
  • داده‌ها را به کار ببرید.
  • ابزار دقیق را به کار ببرید.

Daily Advice

  • عقلت را به کار ببر.
  • صبر به کار ببر.
  • سیاست به کار ببر.
  • سلیقه به کار ببر.

Conversation Starters

"چطور می‌توانیم این تکنولوژی جدید را در زندگی روزمره به کار ببریم؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید برای حل یک مشکل، حیله‌ای به کار ببرید؟"

"به نظر شما بهترین روشی که یک معلم می‌تواند به کار ببرد چیست؟"

"چگونه می‌توانیم تمام توان خود را برای رسیدن به اهدافمان به کار ببریم؟"

"در نقاشی‌های شما، چه رنگ‌هایی بیشتر به کار برده شده‌اند؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک مهارت خاص را برای حل مشکلی بزرگ به کار بردید.

چگونه می‌توانید دانش زبان فارسی خود را در محیط کارتان به کار ببرید؟

اگر رئیس جمهور بودید، چه سیاست‌هایی را برای بهبود محیط زیست به کار می‌بردید؟

توضیح دهید که چگونه از تخیل خود در کارهای روزمره به کار می‌برید.

درباره یک کتاب بنویسید که در آن نویسنده کلمات بسیار زیبایی را به کار برده است.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that would sound very strange. For daily activities like using a room, a chair, or a bathroom, always use 'estefāde kardan'.

No. Unlike 'estefāde kardan' which needs 'az', 'be kār bordan' is a direct transitive verb and takes 'rā'.

The present stem is 'bar'. So 'I apply' is 'be kār mibaram'.

Yes, it is more formal than 'estefāde kardan', but it is still used in educated daily speech.

Use the passive form: 'be kār bordeh shodan'.

Usually, 'be kār gereftan' is better for hiring people, while 'be kār bordan' is for methods or tools.

'Bastan' is often for advice, rules, or long-term practices. 'Bordan' is more general for any application.

You can say 'عقلت را به کار ببر' (Apply your logic/intellect).

Yes, it is very common in classical and modern poetry to describe the use of literary devices or emotions.

No, 'mibaradam' is past continuous. The present is 'mibaram'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a simple sentence using 'به کار بردن' and 'مداد' (pencil).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in one sentence why someone should 'عقل' (logic/intellect) 'به کار ببرد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a skill you 'به کار بردن' at your job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the 'به کار بردن' of technology in modern education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'به کار بردن' and 'استفاده کردن' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Make a negative imperative sentence with 'به کار بردن' and 'خشونت' (violence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe how an artist might 'به کار بردن' colors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the passive form 'به کار برده شد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a writer 'به کار بردن' metaphors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I use the tool.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must apply new methods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The manager utilized all resources.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sophisticated language was employed in the speech.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't use this word.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He utilized his intelligence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They will utilize the new software tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The application of logic is essential here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Use the pen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Rewrite 'او از کامپیوتر استفاده کرد' using 'به کار بردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Rewrite the sentence in passive voice: 'آن‌ها روش جدید را به کار بردند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I use a pen' in Persian using 'به کار بردن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must apply new methods' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you used 'intelligence' to solve a problem. Use the verb 'به کار بردن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of 'applying' logic in arguments.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't use force' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He utilized a clever trick.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how 'به کار بردن' is different from 'استفاده کردن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about an artist you like and how they 'employ' colors.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Use your brain!' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They used advanced technology in the project.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the passive voice of 'be kār bordan' with an example.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Deliver a short formal speech opening about 'utilizing resources'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Conjugate 'be kār bordan' in present tense for 'man'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Conjugate 'be kār bordan' in past tense for 'mā'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Conjugate 'be kār bordan' in future tense for 'anhā'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The author has employed beautiful metaphors.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Use the blue color for the sky.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We should not utilize violence.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Precision must be utilized in this task.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'application' of human rights in international law.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او کلید را به کار برد.' What did he use?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید در این کار دقت به کار ببرید.' What quality is requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سیاست‌های جدیدی به کار برده شده است.' What has been applied?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نویسنده لحن طنزی را به کار برده است.' What tone is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'عقلت را به کار ببر.' What should you use?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما از این روش به کار نمی‌بریم.' Is this sentence correct? (Speaker says it incorrectly with 'az').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تمام توان خود را به کار خواهیم برد.' What tense is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به کار بردن تکنولوژی در صنعت حیاتی است.' What is vital in industry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او رنگ قرمز را به کار برد.' Which color was used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا این ابزار را به کار می‌بری؟' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'روش‌های متفاوتی به کار برده شد.' Was one method used or multiple?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به کار بستن نصایح بزرگان راهگشاست.' What is helpful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به کار ببر.' Is this a command or a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او تلاشی به کار نبرد.' Did he try or not?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این فرمول به کار برده می‌شود.' Is this active or passive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!