At the A1 level, you don't need to use this long phrase yet, but it is good to know it means 'not direct.' Imagine a road that is not straight. If you want to say 'indirectly' in Persian, you use 'be tow-re gheyr-e mostaqim.' It is like saying 'in a way that is not straight.' Even if you can't say the whole thing, remember that 'mostaqim' means 'straight' (like a taxi driver going straight), and 'gheyr' makes it the opposite. You might hear a teacher say this when they aren't giving you the answer directly but helping you find it. It's a useful word to recognize when people are talking about how things happen in a roundabout way. Don't worry about the grammar too much; just think of it as one big block of meaning that translates to 'not directly.'
For A2 learners, 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is a great 'power phrase.' It helps you describe things that aren't simple. For example, if you want to say you learned Persian from movies, you could say you learned it 'indirectly' because you weren't in a classroom. The phrase is made of 'be tow-re' (in the way of) and 'gheyr-e mostaqim' (not direct). You should start practicing the pronunciation, especially the 'e' sounds (ezafe) that connect the words. It's a common phrase in polite Persian culture. Instead of saying 'No,' people might tell you 'No' indirectly by saying they are busy. Understanding this word helps you understand how people behave in Iran. Try using it in simple sentences like 'I talked to him indirectly.'
At the B1 level, you should be able to use 'be tow-re gheyr-e mostaqim' to describe social situations and cause-and-effect. You are likely moving into more complex topics like work, news, and history. This phrase is perfect for those. You can use it to explain how a change in the weather 'indirectly' affects your mood, or how a news event 'indirectly' affects prices. You should also start noticing the difference between the adverb ('be tow-re gheyr-e mostaqim') and the adjective ('gheyr-e mostaqim'). Remember: use the long version when you are describing an action (a verb). It's very common in B1 level reading materials, especially in short stories or news snippets where people's intentions are not always obvious.
At the B2 level, this is a core vocabulary item. You are expected to use it fluently to discuss abstract concepts, social nuances, and technical processes. You should understand that 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is often a sign of 'Ta'arof' or politeness in Persian. You can use it to describe diplomatic relations, psychological influences, or complex scientific relationships. At this level, you should be comfortable placing it correctly in a sentence—usually before the verb. You should also be able to compare it with other words like 'talvihan' (implicitly) or 'ba vaseteh' (through an intermediary). This phrase allows you to express yourself with the subtlety required for upper-intermediate conversations and professional writing in Persian.
For C1 learners, 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is part of your standard repertoire for formal discourse. You should use it to articulate nuanced arguments in essays or presentations. You might discuss the 'indirect consequences' of historical events or the 'indirect influence' of a philosopher on modern thought. At this stage, you should also be aware of the stylistic choices between this phrase and more literary alternatives like 'به نحو غیر مستقیم' or 'به صورت غیر مستقیم.' You should be able to detect the subtle social cues when someone uses an indirect approach in a high-stakes negotiation. Your mastery of this phrase should include perfect pronunciation of the ezafe and the ability to use it in complex, multi-clause sentences without hesitation.
At the C2 level, you use 'be tow-re gheyr-e mostaqim' with the same ease as a native speaker, recognizing all its sociolinguistic implications. You understand that in Persian, the 'indirect' approach is often the 'correct' approach in high-level diplomacy, literature, and social etiquette. You can use this phrase to critique literary works, analyzing how themes are conveyed indirectly through symbolism. You are also capable of using it in legal or highly technical contexts where the distinction between direct and indirect causation is paramount. You might even play with the phrase in creative writing to highlight the ambiguity or the 'unspoken' in Persian culture. Your use of this phrase reflects a deep integration into the Persian-speaking world's way of thinking and communicating.

به طور غیر مستقیم in 30 Seconds

  • An essential B2-level adverbial phrase meaning 'indirectly' or 'obliquely' in Persian.
  • Used to describe subtle communication, secondary effects, or actions through intermediaries.
  • Crucial for navigating Persian social etiquette (Ta'arof) where directness is often avoided.
  • Common in formal news, academic writing, and polite everyday conversation.

The Persian adverbial phrase به طور غیر مستقیم (be tow-re gheyr-e mostaqim) is a sophisticated and essential term in the Persian language, especially when navigating the intricate social landscapes of Iranian culture. At its core, it translates to "indirectly," "obliquely," or "not in a straight line." It is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way) with an ezafe, and the compound adjective gheyr-e mostaqim (indirect). This phrase is indispensable for describing actions that occur through an intermediary, results that are secondary effects of a primary cause, or communication that avoids bluntness to preserve social harmony.

Linguistic Function
It functions as a manner adverb, modifying verbs to indicate that the action was performed without direct contact or immediate confrontation. In a sentence like 'He told me indirectly,' it suggests a layer of subtlety or the use of a third party.

او به طور غیر مستقیم به مشکلات اشاره کرد تا کسی را ناراحت نکند.

Translation: He referred to the problems indirectly so as not to upset anyone.

In Iranian social interactions, directness can sometimes be perceived as rudeness or a lack of adab (politeness). Consequently, the concept of acting به طور غیر مستقیم is highly valued. Whether it is a business negotiation where a deal is hinted at before being finalized, or a family matter where a relative's advice is passed through a parent, the indirect approach is a hallmark of sophisticated Persian communication. It allows for 'saving face' (aberu) and provides an exit strategy if the proposition is rejected. This phrase is also common in academic and scientific contexts, referring to indirect measurements, indirect consequences of economic policies, or indirect light in architecture.

Technical Application
In science and law, this phrase specifies that a result is not the immediate outcome. For example, 'indirect evidence' in a legal setting or 'indirect heating' in chemistry.

تورم به طور غیر مستقیم بر قدرت خرید مردم تاثیر می‌گذارد.

Translation: Inflation indirectly affects people's purchasing power.

When you use this phrase, you are signaling a level of linguistic maturity. It shows you understand that not everything is black and white or A to B. It covers the 'gray areas' of life where things happen through loops, hints, and secondary channels. It is frequently found in news reports discussing international relations, where one country might support another 'indirectly' through aid or diplomatic backing rather than direct military intervention.

Using به طور غیر مستقیم correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of adverbs. In Persian, adverbs of manner typically precede the verb, but their placement is somewhat flexible depending on what part of the sentence you wish to emphasize. However, for this specific multi-word adverb, it often sits comfortably before the main verb or the predicate part of a compound verb.

Grammar Rule: The Ezafe
The phrase contains an internal ezafe connection between 'towr' and 'gheyr' (towr-e) and between 'gheyr' and 'mostaqim' (gheyr-e). Mastering the short 'e' sound linking these words is crucial for sounding native.

من به طور غیر مستقیم از او پرسیدم که آیا به کمک نیاز دارد.

Translation: I asked him indirectly if he needed help.

One of the most common ways to use this phrase is with verbs of communication like goftan (to say), porsidan (to ask), or eshare kardan (to mention/point out). It modifies the 'way' the communication happened. Instead of saying 'I want money,' one might به طور غیر مستقیم mention the rising cost of living. This nuance is vital for B2 learners who are moving beyond simple, direct statements into the realm of social pragmatics.

Sentence Pattern: Subject + Adverb + Verb
'Dowlat be tow-re gheyr-e mostaqim gheymat-ha ra afzayesh dad.' (The government indirectly increased prices.)

این دارو به طور غیر مستقیم بر سیستم عصبی اثر می‌گذارد.

Translation: This medicine indirectly affects the nervous system.

When dealing with passive constructions or complex sentences, the phrase remains stable. It is a 'frozen' adverbial phrase, meaning its components don't change regardless of gender, number, or tense. This makes it a reliable tool for learners. It can also be paired with words like kaamelan (completely) to say 'kaamelan be tow-re gheyr-e mostaqim' (completely indirectly), though this is less common.

The phrase به طور غیر مستقیم is a staple of formal and semi-formal Persian. You are most likely to encounter it in four primary arenas: the news media, academic lectures, business environments, and polite social gatherings. In the news, it is used to describe diplomatic maneuvers. For instance, 'The two presidents spoke indirectly through the Swiss embassy.' In this context, it carries a weight of formality and precision.

Scenario 1: The News (Akhbar)
Journalists use it to describe influence or causality that isn't overt. 'Siyasat-haye jadid be tow-re gheyr-e mostaqim bar bazar-e arz taasir gozasht.' (New policies indirectly affected the currency market.)

کشورها به طور غیر مستقیم در حال مذاکره هستند.

Translation: The countries are negotiating indirectly.

In academia, particularly in the social sciences, psychology, or physics, the phrase is vital for explaining relationships between variables. A professor might explain how a certain historical event به طور غیر مستقیم led to a revolution. Here, it implies a chain of causality. In business, it often appears in reports discussing 'indirect costs' or 'indirect marketing' strategies.

Scenario 2: Polite Society
When someone is trying to be 'diplomatic' in a personal conversation, they might say: 'Man be tow-re gheyr-e mostaqim behesh fahmoundam ke vaght nadaram.' (I indirectly made him understand that I don't have time.)

او همیشه به طور غیر مستقیم حرفش را می‌زند.

Translation: He always says what he wants to say indirectly (beats around the bush).

Finally, in literature and film reviews, you'll hear it used to describe themes. A critic might say a movie addresses social issues به طور غیر مستقیم through metaphors rather than a direct narrative. Understanding this phrase allows you to engage with higher-level Persian media and professional discourse.

One of the most frequent mistakes learners make with به طور غیر مستقیم is confusing it with its adjectival form, غیر مستقیم. While they look similar, their grammatical functions are distinct. You use the full phrase when you want to describe how something is done (the adverb), and just the adjective when you are describing a noun.

Mistake 1: Adjective vs. Adverb
Incorrect: 'In ye ravesh-e be tow-re gheyr-e mostaqim ast.' (This is a 'in an indirect way' method.) Correct: 'In ye ravesh-e gheyr-e mostaqim ast.' (This is an indirect method.)

اشتباه: او غیر مستقیم به من گفت. (Wrong: He told me indirect.)

Correct version should include 'be tow-re'.

Another common error is the omission of the ezafe. Because Persian spelling often omits the short vowels, learners might forget to pronounce the 'e' at the end of 'towr' and 'gheyr'. Pronouncing it as 'be towr gheyr mostaqim' sounds robotic and broken. It must flow as be tow-re gheyr-e mostaqim. This is a common pitfall for those who rely too heavily on reading without enough listening practice.

Mistake 2: Overusing it for 'Around the corner'
Learners sometimes use it for physical directions. While 'mostaqim' means 'straight ahead,' 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is rarely used for driving directions. For that, use 'az kooche pas kooche' or 'ba dor zadan'.

درست: او به طور غیر مستقیم انتقاد کرد.

Translation: He criticized indirectly. (Proper use for behavior/communication).

Finally, avoid using it when a simpler word like talvihan (implicitly) might be more precise in very formal writing, or when ba vaseteh (through an intermediary) is more specific to the situation. Using 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is a safe 'catch-all,' but as you progress to C1/C2, you should distinguish between these nuances.

To truly master Persian, you must know when to use به طور غیر مستقیم and when to choose a synonym that carries a slightly different shade of meaning. Persian is rich with synonyms that vary based on formality and specific context. The most common alternative is ba vaseteh, which literally means 'with a medium' or 'through a mediator.'

Comparison: Be Tow-re Gheyr-e Mostaqim vs. Ba Vaseteh
Be tow-re gheyr-e mostaqim: General, can mean a hint, a secondary effect, or a physical detour.
Ba vaseteh: Specifically implies a person or thing acting as a middleman.

او تلویحاً به استعفای خود اشاره کرد.

Translation: He implicitly (talvihan) hinted at his resignation.

Another high-level alternative is talvihan. This is an Arabic-root adverb used primarily in formal writing and literature. It specifically means 'implicitly' or 'by allusion.' If you are writing a formal essay, talvihan sounds more academic than the multi-word phrase we are studying. Conversely, if someone is speaking in metaphors or using idioms to hide their meaning, you might describe their speech as kenaye-amiz (sarcastic/allusive).

Antonyms
به طور مستقیم (Be tow-re mostaqim): Directly.
صریحاً (Sarihan): Explicitly/Clearly.
رک و پوست‌کنده (Rok o poust-kandeh): Idiom for 'frankly and openly' (literally: peeled and frank).

لطفاً رک و پوست‌کنده حرفت را بزن!

Translation: Please speak frankly and openly! (The opposite of being indirect).

Finally, in everyday informal Persian, people might simply say ba doro-deevari (with doors and walls), an idiom meaning to avoid the main point and talk about everything else. While 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is the standard and most versatile term, knowing these alternatives will help you navigate different registers of the Persian language.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'mostaqim' (Q-W-M) is the same as in 'Ghiyam' (uprising) and 'Gha'em' (standing). So, 'indirectly' is literally 'in a way that is not standing straight.'

Pronunciation Guide

UK /be tow-re ɢej-re mos-tæ-ɢim/
US /be toʊ-re ɢeɪ-re mɑs-tæ-ɢim/
The primary stress in the phrase is on the last syllable of 'mostaqim' (-qim).
Rhymes With
مستقیم (Mostaqim) تصمیم (Tasmim) تعظیم (Ta'zim) تقسیم (Taqsim) قدیم (Ghadim) ندیم (Nadim) حکیم (Hakim) رحیم (Rahim)
Common Errors
  • Omitting the ezafe (short 'e') between words.
  • Pronouncing 'gheyr' as 'ghayr' (which is the Arabic pronunciation).
  • Misplacing the stress on 'towr' instead of 'mostaqim'.
  • Failing to pronounce the 'gh' correctly (sounding like 'g').
  • Speeding through the phrase so it sounds like one word.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to its length and distinct components.

Writing 4/5

Requires remembering the correct spelling and the order of the three parts.

Speaking 5/5

Challenging to pronounce fluently with the double ezafe in natural conversation.

Listening 4/5

Can be missed if spoken quickly, as the 'e' sounds might blend together.

What to Learn Next

Prerequisites

مستقیم (Direct) طور (Manner) غیر (Non/Un) به (To/In) اشاره (Reference)

Learn Next

تلویحاً (Implicitly) صراحتاً (Explicitly) واسطه (Intermediary) کنایه (Irony) لفافه (Veil/Wrapper)

Advanced

استنباط کردن (To infer) مستتر (Hidden/Implicit) فحوای کلام (The gist/tone of the speech) ایما و اشاره (Gestures and hints)

Grammar to Know

Adverbial construction with 'Be tow-re'

به طور جدی (Seriously), به طور موقت (Temporarily)

The Ezafe connection in compound modifiers

غیرِ قانونی (Illegal), غیرِ ممکن (Impossible)

Placement of manner adverbs

He (Adverb) spoke. -> او به طور غیر مستقیم حرف زد.

Prefix 'Gheyr' for negation

غیر فعال (Inactive), غیر عادی (Unusual)

Arabic participles in Persian (Mustaf'il pattern)

مستقیم (Mustaqim), مستعد (Musta'ed - Talented)

Examples by Level

1

او به طور غیر مستقیم به من کمک کرد.

He helped me indirectly.

Simple subject + adverb + verb structure.

2

ما به طور غیر مستقیم با هم حرف زدیم.

We talked to each other indirectly.

Using 'ba ham' (with each other) with the adverb.

3

این راه به طور غیر مستقیم به شهر می‌رسد.

This road reaches the city indirectly.

Describing a physical path.

4

او به طور غیر مستقیم به سوال جواب داد.

He answered the question indirectly.

Modifying the verb 'javab dad' (answered).

5

من به طور غیر مستقیم از او تشکر کردم.

I thanked him indirectly.

Polite social action.

6

خورشید به طور غیر مستقیم اتاق را روشن می‌کند.

The sun indirectly lights up the room.

Natural phenomenon.

7

او به طور غیر مستقیم به من نگاه کرد.

He looked at me indirectly.

Describing a physical action.

8

آنها به طور غیر مستقیم با هم دوست هستند.

They are friends indirectly.

State of being.

1

او به طور غیر مستقیم به من گفت که گرسنه است.

He indirectly told me he was hungry.

Reported speech with a hint.

2

این فیلم به طور غیر مستقیم درباره جنگ است.

This movie is indirectly about war.

Describing themes.

3

من به طور غیر مستقیم از طریق دوستم با او آشنا شدم.

I met him indirectly through my friend.

Using 'az tarigh-e' (through) with the adverb.

4

باران به طور غیر مستقیم باعث ترافیک شد.

The rain indirectly caused traffic.

Causality.

5

او به طور غیر مستقیم به اشتباهش اشاره کرد.

He indirectly pointed to his mistake.

Using 'eshare kardan' (to point out).

6

ما به طور غیر مستقیم از اخبار مطلع شدیم.

We found out from the news indirectly.

Passive-like information gathering.

7

او به طور غیر مستقیم از من پول خواست.

He indirectly asked me for money.

Social request.

8

این رنگ به طور غیر مستقیم اتاق را بزرگ نشان می‌دهد.

This color indirectly makes the room look large.

Describing an effect.

1

تغییرات اقلیمی به طور غیر مستقیم بر کشاورزی تاثیر می‌گذارد.

Climate change indirectly affects agriculture.

Scientific relationship.

2

او به طور غیر مستقیم به من فهماند که باید بروم.

He indirectly made me understand that I should go.

Causative verb 'fahmandan'.

3

دولت به طور غیر مستقیم قیمت بنزین را کنترل می‌کند.

The government indirectly controls gasoline prices.

Economic context.

4

این نویسنده به طور غیر مستقیم از سیاست انتقاد می‌کند.

This author indirectly criticizes politics.

Literary analysis.

5

او به طور غیر مستقیم در این پروژه نقش داشت.

He had a role in this project indirectly.

Abstract involvement.

6

تبلیغات به طور غیر مستقیم بر تصمیمات ما اثر می‌گذارند.

Advertisements indirectly affect our decisions.

Psychological influence.

7

او به طور غیر مستقیم به من هشدار داد.

He warned me indirectly.

Communication of intent.

8

این دارو به طور غیر مستقیم باعث کاهش استرس می‌شود.

This medicine indirectly causes stress reduction.

Medical effect.

1

او با استفاده از کنایه، به طور غیر مستقیم به مدیریت اعتراض کرد.

Using irony, he indirectly protested the management.

Using 'ba estefadeh az' (using) to add detail.

2

تحریم‌ها به طور غیر مستقیم بر معیشت مردم اثر گذاشته است.

Sanctions have indirectly affected people's livelihoods.

Present perfect tense.

3

او به طور غیر مستقیم به رقبای خود پیام فرستاد.

He indirectly sent a message to his rivals.

Strategic communication.

4

این تحقیق به طور غیر مستقیم فرضیه قبلی را تایید می‌کند.

This research indirectly confirms the previous hypothesis.

Academic verification.

5

او به طور غیر مستقیم از زیر بار مسئولیت شانه خالی کرد.

He indirectly shirked his responsibility.

Using an idiom 'shane khali kardan'.

6

فرهنگ یک جامعه به طور غیر مستقیم در زبان آن منعکس می‌شود.

A society's culture is indirectly reflected in its language.

Passive voice 'monakes mishavad'.

7

او به طور غیر مستقیم به من پیشنهاد کار داد.

He indirectly gave me a job offer.

Professional context.

8

این قوانین به طور غیر مستقیم باعث افزایش فساد می‌شوند.

These laws indirectly cause an increase in corruption.

Social critique.

1

متن کتاب به طور غیر مستقیم به وقایع تاریخی قرن نوزدهم اشاره دارد.

The book's text indirectly refers to 19th-century historical events.

Literary allusion.

2

سیاست‌های پولی جدید به طور غیر مستقیم باعث تورم در بخش مسکن شد.

New monetary policies indirectly caused inflation in the housing sector.

Complex economic causality.

3

او به طور غیر مستقیم و با ظرافت خاصی، اشتباهات رئیس را گوشزد کرد.

Indirectly and with a particular subtlety, he pointed out the boss's mistakes.

Using 'ba zerafat' (with subtlety) to modify the action.

4

این دو کشور به طور غیر مستقیم و از طریق یک واسطه بین‌المللی مذاکره کردند.

These two countries negotiated indirectly through an international mediator.

Diplomatic terminology.

5

تکنولوژی به طور غیر مستقیم ساختار خانواده را در جوامع مدرن تغییر داده است.

Technology has indirectly changed the family structure in modern societies.

Sociological observation.

6

او به طور غیر مستقیم به عدم تمایل خود برای ادامه همکاری اشاره کرد.

He indirectly hinted at his unwillingness to continue the collaboration.

Professional nuance.

7

هنر به طور غیر مستقیم می‌تواند دردهای جامعه را التیام بخشد.

Art can indirectly heal the pains of society.

Philosophical statement.

8

او به طور غیر مستقیم به من فهماند که از رفتارم ناراحت شده است.

He indirectly made me understand that he was upset with my behavior.

Interpersonal dynamics.

1

ساختار زبانی این شعر به طور غیر مستقیم بیانگر بحران‌های هویتی شاعر است.

The linguistic structure of this poem indirectly expresses the poet's identity crises.

High-level literary criticism.

2

نوسانات ارزی به طور غیر مستقیم بر تمامی لایه‌های زیرین اقتصاد رسوخ کرده است.

Currency fluctuations have indirectly permeated all the underlying layers of the economy.

Advanced metaphorical usage ('rosoukh kardan').

3

او با ذکاوت تمام، به طور غیر مستقیم مسیر گفتگو را به نفع خود تغییر داد.

With complete cleverness, he indirectly changed the course of the conversation in his favor.

Pragmatic social manipulation.

4

این پدیده فیزیکی به طور غیر مستقیم وجود ماده تاریک را اثبات می‌کند.

This physical phenomenon indirectly proves the existence of dark matter.

Scientific proof.

5

نویسنده به طور غیر مستقیم و از خلال دیالوگ‌ها، فضای خفقان‌آور جامعه را ترسیم می‌کند.

The author indirectly and through the dialogues depicts the suffocating atmosphere of society.

Using 'az khelal-e' (through/amidst).

6

او به طور غیر مستقیم به میراث فرهنگی نیاکان خود افتخار می‌کرد.

He was indirectly proud of the cultural heritage of his ancestors.

Subtle emotional state.

7

این تصمیمات سیاسی به طور غیر مستقیم امنیت منطقه را به مخاطره می‌اندازد.

These political decisions indirectly jeopardize the security of the region.

Geopolitical analysis.

8

او به طور غیر مستقیم به من القا کرد که این کار بیهوده است.

He indirectly instilled in me the idea that this task is futile.

Using 'elgha kardan' (to instill/suggest).

Synonyms

تلویحاً با واسطه به نحو غیر مستقیم کنایه‌آمیز به صورت غیر مستقیم غیر صریح پوشیده در لفافه

Antonyms

به طور مستقیم صریحاً رک و پوست‌کنده بی‌واسطه

Common Collocations

اشاره کردن به طور غیر مستقیم
تاثیر گذاشتن به طور غیر مستقیم
گفتن به طور غیر مستقیم
حمایت کردن به طور غیر مستقیم
فهماندن به طور غیر مستقیم
مذاکره کردن به طور غیر مستقیم
کنترل کردن به طور غیر مستقیم
تایید کردن به طور غیر مستقیم
درگیر شدن به طور غیر مستقیم
آموزش دادن به طور غیر مستقیم

Common Phrases

به طور غیر مستقیم و با واسطه

— Indirectly and through an intermediary. Often used in legal or business contexts.

او به طور غیر مستقیم و با واسطه با من تماس گرفت.

به طور کاملاً غیر مستقیم

— Completely indirectly. Emphasizes the lack of direct contact.

این دارو به طور کاملاً غیر مستقیم اثر می‌کند.

به طور غیر مستقیم اشاره داشتن

— To have an indirect reference to something. Common in literary analysis.

این شعر به طور غیر مستقیم به آزادی اشاره دارد.

به طور غیر مستقیم فهماندن

— To convey a meaning without saying it explicitly.

او به طور غیر مستقیم به من فهماند که راضی نیست.

به طور غیر مستقیم تحت تاثیر قرار دادن

— To influence something in a roundabout way.

تکنولوژی به طور غیر مستقیم زندگی ما را تحت تاثیر قرار داده است.

به طور غیر مستقیم پیام دادن

— To send a message through actions or hints.

او به طور غیر مستقیم به رقیبش پیام داد.

به طور غیر مستقیم دخالت کردن

— To interfere in a way that is not obvious.

او به طور غیر مستقیم در کارها دخالت می‌کند.

به طور غیر مستقیم متوجه شدن

— To realize something through hints or secondary info.

من به طور غیر مستقیم متوجه موضوع شدم.

به طور غیر مستقیم کمک گرفتن

— To get help through a secondary source.

او به طور غیر مستقیم از من کمک گرفت.

به طور غیر مستقیم انتقاد کردن

— To criticize without being blunt.

او به طور غیر مستقیم از دولت انتقاد کرد.

Often Confused With

به طور غیر مستقیم vs غیر مستقیم

This is the adjective (e.g., indirect road). Use 'be tow-re' to make it an adverb (e.g., spoke indirectly).

به طور غیر مستقیم vs مستقیماً

This means 'directly.' It is a single word adverb. There is no common single-word 'gheyr-e-mostaqiman'.

به طور غیر مستقیم vs تلویحاً

This specifically means 'implicitly' and is more formal/academic than our phrase.

Idioms & Expressions

"در لفافه حرف زدن"

— To speak in a veiled or indirect way. Very common in social contexts.

او همیشه در لفافه حرف می‌زند.

Neutral / Formal
"با در و دیوار حرف زدن"

— To talk to the 'doors and walls,' meaning to talk indirectly to someone present.

وقتی ناراحت است، با در و دیوار حرف می‌زند.

Informal
"کنایه زدن"

— To make sarcastic or allusive remarks. An indirect way of criticizing.

چرا به من کنایه می‌زنی؟

Neutral
"زیرپوستی"

— Literally 'under the skin.' Refers to something happening indirectly or subtly.

او یک غرور زیرپوستی دارد.

Informal / Slang
"به در بگو تا دیوار بشنود"

— Say it to the door so the wall hears it. A famous idiom for indirect speech.

به در می‌گوید تا دیوار بشنود.

Idiomatic
"حاشیه رفتن"

— To go to the margins/periphery. To beat around the bush instead of being direct.

حاشیه نرو، اصل مطلب را بگو!

Neutral
"چراغ سبز نشان دادن"

— To show a green light. To indirectly give permission or encouragement.

او به طور غیر مستقیم به من چراغ سبز نشان داد.

Informal
"از این ستون به آن ستون فرج است"

— From this pillar to that pillar there is relief. Implies an indirect, patient wait for a solution.

صبر کن، از این ستون به آن ستون فرج است.

Proverb
"لقمه را دور سر چرخاندن"

— To rotate the morsel around the head. To do something in a needlessly indirect way.

چرا لقمه را دور سرت می‌چرخانی؟ مستقیم بگو!

Informal
"دم به تله ندادن"

— Not giving the tail to the trap. To behave indirectly to avoid getting caught/committed.

او خیلی باهوش است و دم به تله نمی‌دهد.

Informal

Easily Confused

به طور غیر مستقیم vs مستقیم

It's the exact opposite.

Mostaqim means straight/direct; adding 'gheyr' flips the meaning entirely.

برو مستقیم (Go straight) vs برو به طور غیر مستقیم (Go indirectly - rare).

به طور غیر مستقیم vs با واسطه

Both mean not direct.

Ba vaseteh requires a specific person or thing as a bridge. Be tow-re gheyr-e mostaqim is more general.

من با واسطه خریدم (I bought through someone) vs من به طور غیر مستقیم خریدم (I bought indirectly).

به طور غیر مستقیم vs کنایه

Both involve not being blunt.

Kenayeh is a noun meaning a specific sarcastic or metaphorical remark.

او کنایه زد (He made a sarcastic hint).

به طور غیر مستقیم vs به صورت

Both are adverbial markers.

Be sourat-e and Be tow-re are almost identical, but Be tow-re is slightly more common for 'manner'.

به صورت غیر مستقیم (In an indirect form).

به طور غیر مستقیم vs صراحتاً

Often taught in the same lesson as opposites.

Sarihatan is 'explicitly.' It is the ultimate opposite of being indirect.

او صراحتاً مخالفت کرد (He explicitly disagreed).

Sentence Patterns

A2

من به طور غیر مستقیم گفتم.

من به طور غیر مستقیم به او گفتم.

B1

[Subject] به طور غیر مستقیم بر [Noun] تاثیر می‌گذارد.

گرما به طور غیر مستقیم بر کار من تاثیر می‌گذارد.

B2

او به طور غیر مستقیم به [Noun] اشاره کرد.

او به طور غیر مستقیم به حقوق کم اشاره کرد.

B2

او به طور غیر مستقیم به من فهماند که [Clause].

او به طور غیر مستقیم به من فهماند که باید بروم.

C1

این موضوع به طور غیر مستقیم و از طریق [Intermediary] حل شد.

این موضوع به طور غیر مستقیم و از طریق وکیل حل شد.

C1

[Abstract Noun] به طور غیر مستقیم در [Noun] منعکس شده است.

غم او به طور غیر مستقیم در نقاشی‌هایش منعکس شده است.

C2

وی با استفاده از [Tool], به طور غیر مستقیم [Goal] را پیش برد.

وی با استفاده از رسانه‌ها، به طور غیر مستقیم اهدافش را پیش برد.

C2

به طور غیر مستقیم می‌توان استنباط کرد که [Clause].

به طور غیر مستقیم می‌توان استنباط کرد که او قصد استعفا دارد.

Word Family

Nouns

استقامت (Esteghamat - Perseverance/Straightness)
مستقیم (Mostaqim - Direct/Straight line)
غیر مستقیم (Gheyr-e mostaqim - Indirectness)

Verbs

مستقیم کردن (Mostaqim kardan - To make direct)
استقامت کردن (Esteghamat kardan - To persevere)

Adjectives

مستقیم (Mostaqim - Direct)
غیر مستقیم (Gheyr-e mostaqim - Indirect)

Related

واسطه (Vaseteh - Intermediary)
تلویح (Talvih - Allusion)
کنایه (Kenayeh - Metaphor/Irony)
صراحت (Seraahat - Explicitness)
ابهام (Ebhaam - Ambiguity)

How to Use It

frequency

High in adult speech and media; lower in children's speech.

Common Mistakes
  • Using 'Gheyr-e mostaqim' as an adverb. Be tow-re gheyr-e mostaqim.

    Without 'be tow-re,' it remains an adjective and sounds grammatically incomplete as a manner adverb.

  • Pronouncing it without the Ezafe (e). Be tow-re gheyr-e mostaqim.

    The 'e' is essential to link the words grammatically and phonetically.

  • Using it for physical 'turning left/right'. Az kooche raftan / Dor zadan.

    This phrase is for abstract or social 'indirectness,' not usually for road directions.

  • Confusing 'Gheyr' with 'Ghayr'. Gheyr.

    'Ghayr' is the Arabic pronunciation; in Persian, it is always 'Gheyr'.

  • Putting it after the verb. Before the verb.

    In Persian, adverbs almost always come before the verb they modify.

Tips

Master the Ezafe

The double ezafe in this phrase is a great way to practice Persian phonology. Don't skip them!

Use it for Politeness

When you want to ask for something difficult, try starting your sentence with a hint and then describe it as 'be tow-re gheyr-e mostaqim'.

Learn the Pair

Always learn 'mostaqim' and 'gheyr-e mostaqim' together. They are essential for contrasting ideas.

News Keywords

This is a high-frequency phrase in Iranian news. Listen for it in segments about international relations.

Academic Style

In essays, use this phrase to explain complex cause-and-effect relationships.

Pacing

Don't rush the phrase. Each of the four syllables in 'mostaqim' should be clear.

Veiled Speech

Combine this with the idiom 'dar lafafeh' to describe someone who is very mysterious.

The Straight Line

Visualize a straight line for mostaqim and a curve for gheyr-e mostaqim.

Adverb vs Adjective

Remember: Adverb = 4 words (be tow-re...). Adjective = 2 words (gheyr-e mostaqim).

Spotting Patterns

Look for other adverbs starting with 'be tow-re' to see how common this pattern is.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'mostaqim' as a 'must-take-team' that goes straight to the goal. 'Gheyr' is the 'gear' that shifts them away. So 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is shifting away from the straight path.

Visual Association

Imagine a straight arrow (mostaqim) and then a curved arrow that goes around an obstacle. The curved arrow is 'be tow-re gheyr-e mostaqim'.

Word Web

به طور غیر مستقیم اشاره (Hint) واسطه (Middleman) تلویح (Implicit) کنایه (Irony) سیاست (Politics) ادب (Politeness) تعارف (Etiquette)

Challenge

Try to describe your favorite movie plot to a friend in Persian using the phrase 'be tow-re gheyr-e mostaqim' at least twice.

Word Origin

The phrase is a Persian construction using Arabic loanwords. 'Towr' (طَوْر) means 'manner' or 'way' in Arabic. 'Gheyr' (غَیْر) is an Arabic prefix meaning 'non-' or 'not.' 'Mostaqim' (مُسْتَقِیم) is an Arabic participle meaning 'straight' or 'upright.'

Original meaning: In its original Arabic roots, the combination implies 'a manner that is not straight.'

Indo-European (Persian structure) with Semitic (Arabic) vocabulary.

Cultural Context

Be careful when using this to describe someone's behavior; if you say 'You always talk indirectly,' it might sound like a criticism of their honesty.

In English, 'indirectly' is often just a descriptive word. In Persian, it is a social strategy.

Used frequently in the 'Shahnameh' when characters use riddles. A common theme in the poetry of Hafez, where spiritual truths are told indirectly through metaphors of wine and love. Modern Iranian political discourse is famous for being 'gheyr-e mostaqim'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Politics & Diplomacy

  • مذاکرات غیر مستقیم
  • حمایت غیر مستقیم
  • تاثیر غیر مستقیم بر بازار
  • پیام‌های غیر مستقیم

Social Etiquette

  • به طور غیر مستقیم فهماندن
  • انتقاد غیر مستقیم
  • درخواست غیر مستقیم
  • تعارف غیر مستقیم

Science & Medicine

  • اثر غیر مستقیم دارو
  • اندازه‌گیری غیر مستقیم
  • شواهد غیر مستقیم
  • انتقال غیر مستقیم بیماری

Literature & Arts

  • اشاره غیر مستقیم به تاریخ
  • بیان غیر مستقیم مفاهیم
  • نمادهای غیر مستقیم
  • نقد غیر مستقیم

Daily Business

  • هزینه‌های غیر مستقیم
  • بازاریابی غیر مستقیم
  • رقابت غیر مستقیم
  • مدیریت غیر مستقیم

Conversation Starters

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید به طور غیر مستقیم به کسی بگویید که از او ناراحت هستید؟"

"به نظر شما در فرهنگ ایرانی، به طور غیر مستقیم حرف زدن بهتر است یا مستقیم؟"

"چطور می‌توان به طور غیر مستقیم بر تصمیمات دیگران تاثیر گذاشت؟"

"آیا فیلمی دیده‌اید که به طور غیر مستقیم به مسائل اجتماعی بپردازد؟"

"در شغل شما، چه چیزهایی به طور غیر مستقیم بر موفقیت تاثیر می‌گذارند؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که کسی به طور غیر مستقیم به شما پیامی داد و شما دیر متوجه شدید.

تاثیرات غیر مستقیم تکنولوژی بر روابط خانوادگی خود را تحلیل کنید.

چرا گاهی اوقات به طور غیر مستقیم حرف زدن از مستقیم حرف زدن سخت‌تر است؟

توصیف کنید که چطور یک معلم می‌تواند به طور غیر مستقیم به دانش‌آموزانش درس زندگی بدهد.

یک خاطره بنویسید که در آن با استفاده از واسطه و به طور غیر مستقیم با کسی آشتی کردید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, in very casual speech, people might shorten it, but it's grammatically incorrect. To be safe and sound natural, always use 'be tow-re' before it when you mean 'indirectly.' For example, 'او غیر مستقیم گفت' sounds like 'He indirect said,' whereas 'او به طور غیر مستقیم گفت' is correct.

Rarely. If a road isn't straight, you'd call it a 'jade-ye pich-dar' (winding road). If you want to say 'take the long way,' you might say 'az rah-e dour raftan.' 'Be tow-re gheyr-e mostaqim' is mostly for actions, influence, and communication.

Think of them as very short 'eh' sounds. Towr-e (manner of) and Gheyr-e (non-). They should be quick and link the words together without a pause. Practice: /be/ /towre/ /gheyre/ /mostaqim/.

Yes, if you are writing a formal academic paper or a high-level news report, 'talvihan' (implicitly) or 'به نحو غیر مستقیم' sounds more professional. However, 'be tow-re gheyr-e mostaqim' is never wrong and is very common.

The most direct opposite is 'به طور مستقیم' (be tow-re mostaqim) or the single word 'مستقیماً' (mostaqiman), both meaning 'directly.'

You can use it to describe how someone acts, but not the person themselves. You wouldn't say 'He is an indirect person' using this phrase. You would say 'او آدم پیچیده‌ای است' (He is a complex person) or 'او همیشه غیر مستقیم حرف می‌زند' (He always talks indirectly).

Not necessarily. In Persian culture, being indirect is often a sign of politeness and sophistication. However, in a modern business context, it could imply someone is being vague or avoiding responsibility.

It's like the French 'r' or the gargling sound. It’s produced at the back of the throat. If you can’t master it, a soft 'g' sound is usually understood, but practicing the uvular 'gh' will make you sound much more native.

Mostly with verbs of action, influence, or communication. Verbs like 'to say,' 'to help,' 'to affect,' 'to see,' and 'to understand' are the most common partners for this phrase.

Persian often uses 'be tow-re' (in the manner of) + [Adjective] to create adverbs. It's a very productive pattern in the language, similar to adding '-ly' in English.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'به طور غیر مستقیم' to describe how a friend told you a secret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Persian: 'Inflation indirectly affects the price of bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in Persian why someone might talk 'indirectly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about two countries negotiating indirectly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'اشاره کردن' and 'به طور غیر مستقیم' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a movie theme using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) where one person uses 'به طور غیر مستقیم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I found out indirectly through the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور غیر مستقیم' to describe a teacher's method.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a medicine's effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He criticized the manager indirectly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase to describe a social interaction in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about technology's influence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She indirectly asked for help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به طور غیر مستقیم' and 'فهماندن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal statement about economic sanctions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The sun indirectly lights the hallway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase to describe a historical influence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I met him indirectly through a friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an indirect job offer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the phrase 'به طور غیر مستقیم' slowly and clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He told me indirectly.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what 'gheyr-e mostaqim' means in your own words in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they can speak more directly: 'Can you speak directly?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This problem affects us indirectly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an indirect hint you gave someone recently.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are negotiating indirectly through a mediator.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The author criticizes society indirectly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I understood his meaning indirectly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Politeness requires us to speak indirectly sometimes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Inflation indirectly causes prices to rise.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She indirectly asked for a promotion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The light reflects indirectly into the room.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was indirectly involved in the project.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He indirectly confirmed the news.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They are indirectly related.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I learned Persian indirectly from movies.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't talk indirectly, speak clearly!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The medicine indirectly helps with sleep.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He indirectly hinted at his retirement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او به طور غیر مستقیم از من کمک خواست.' What did he ask for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این اتفاق به طور غیر مستقیم بر بازار تاثیر گذاشت.' What was affected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور غیر مستقیم به اشتباهش اعتراف کرد.' Did he admit it directly?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما به طور غیر مستقیم با هم دوست هستیم.' What is their relationship?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور غیر مستقیم به من فهماند که باید بروم.' What should the listener do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این دارو به طور غیر مستقیم اثر می‌کند.' How does it work?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور غیر مستقیم از مدیر انتقاد کرد.' Who was criticized?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آنها به طور غیر مستقیم در حال مذاکره هستند.' What are they doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور غیر مستقیم به مشکلات مالی اشاره داشت.' What kind of problems?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من به طور غیر مستقیم متوجه موضوع شدم.' How did they find out?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور غیر مستقیم به من پیشنهاد کار داد.' What was the offer?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این رنگ به طور غیر مستقیم اتاق را بزرگ نشان می‌دهد.' What does the room look like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور غیر مستقیم به رقبایش پیام فرستاد.' Who got the message?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فرهنگ به طور غیر مستقیم در زبان منعکس می‌شود.' Where is culture shown?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور غیر مستقیم از من تشکر کرد.' What did he do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an indirect result of your Persian studies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!