بهره بانکی
بهره بانکی in 30 Seconds
- Bahre-ye bānki is the Persian term for bank interest, used for both loans and savings accounts.
- It is a compound noun formed from 'bahre' (interest/benefit) and 'banki' (banking).
- In Iran, the term 'sud-e bānki' is often used officially to align with Islamic banking principles.
- Understanding this term is essential for discussing personal finance, loans, and the national economy in Persian.
The term بهره بانکی (pronounced 'bahre-ye bānki') is a fundamental concept in the world of finance and daily economics in Iran and Persian-speaking communities. At its core, it refers to the cost of borrowing money or the reward for saving it. In a literal sense, 'bahre' means benefit, profit, or use, and 'banki' simply means banking. When you combine them, you are talking about the 'banking benefit' or interest rate. Understanding this term is crucial for anyone looking to navigate the financial landscape, whether you are discussing a mortgage for a new home in Tehran, opening a savings account in Mashhad, or analyzing the macro-economic policies of the Central Bank of Iran. In everyday conversation, people use this term to complain about high loan repayments or to discuss where to invest their capital for the best returns.
- Economic Context
- In the Iranian economic system, which operates under Islamic banking principles, the term 'sud-e bānki' (bank profit) is often used officially to avoid the religious connotations of 'ribā' (usury), but 'bahre' remains the standard secular term used in academic, journalistic, and informal contexts to describe the percentage rate applied to capital over time.
بانک مرکزی امروز اعلام کرد که نرخ بهره بانکی دو درصد افزایش یافته است.
Historically, the concept of interest has been a point of significant debate in Persian culture. While the modern banking system relies on these rates to function, traditional and religious sectors of society might view high 'bahre' with skepticism. However, for a learner of Persian, knowing this word is essential because it appears daily in news headlines, business meetings, and family discussions about budgets. It is not just a technical term; it is a word that carries the weight of inflation, investment dreams, and the reality of purchasing power. When someone says the interest is 'excessive' (kamarshekan), they are expressing a deep economic frustration common in high-inflation environments.
- Usage in Loans
- When taking out a 'vām' (loan), the 'bahre' is the extra amount you pay back. If the rate is high, the loan is considered 'gerān' (expensive).
من نمیتوانم خانهای بخرم چون بهره بانکی وامهای مسکن بسیار بالاست.
Furthermore, 'bahre' is used in the context of international trade and national debt. When economists discuss the 'nerkh-e bahre' (interest rate), they are looking at a lever that controls the entire economy's temperature. High rates might curb inflation but slow down growth, while low rates encourage spending but can lead to a devalued currency. For a student of Persian, mastering this term allows for participation in high-level discussions about the state of the Iranian rial and the global economy. It is a word that bridges the gap between the local bazaar and the international stock exchange.
- Grammatical Note
- The phrase is a compound noun. 'Bahre' (interest) is linked to 'banki' (banking) via the 'ezafe' construction (the short 'e' sound at the end of bahre).
بسیاری از مردم ترجیح میدهند پول خود را در حسابهایی با بهره بانکی ثابت پسانداز کنند.
Using بهره بانکی correctly requires an understanding of its typical linguistic partners—the verbs and adjectives that surround it. In Persian, you don't just 'have' interest; interest 'belongs' to a loan, 'increases' or 'decreases' by a certain percentage, or is 'calculated' by an institution. Let's explore the most common sentence structures. First, you will often find it coupled with 'nerkh' (rate) to form 'nerkh-e bahre-ye bānki' (the bank interest rate). This is the standard way to refer to the specific percentage value.
- Increasing and Decreasing
- To describe changes in the rate, use 'bālā raftan' (to go up) or 'pāyin āmadan' (to come down). More formally, use 'afzāyesh yāftan' (to increase) and 'kāhesh yāftan' (to decrease).
اگر بهره بانکی کاهش یابد، مردم بیشتر وام میگیرند.
Another common usage involves the verb 'pardākht kardan' (to pay). When you are the borrower, you pay the interest. If you are the saver, you 'daryāft kardan' (receive) the interest. Notice how the direction of the money changes the verb choice. In business settings, you might hear 'mohāsebe kardan' (to calculate), as in 'How is the interest calculated?' This often leads to discussions about 'simple interest' versus 'compound interest', though in everyday Persian, 'bahre' usually refers to the total cost.
- Fixed vs. Variable
- Use 'sābet' for fixed and 'motaghayyer' for variable. These adjectives follow the noun 'bahre' using the ezafe.
وام من دارای بهره بانکی متغیر است و هر ماه تغییر میکند.
When talking about the impact of interest rates on the economy, you might use the verb 'asargozaar budan' (to be influential/impactful). For example, 'Interest rates are impactful on the price of gold.' This demonstrates how the word fits into larger sociological and economic arguments. In more informal settings, you might hear people say 'bahre-ye sangin' (heavy interest), which is a descriptive way to say the interest is very high and burdensome. Using 'sangin' (heavy) adds a layer of emotional weight to the financial term, suggesting it is a struggle to pay.
پرداخت این بهره بانکی سنگین برای یک کسبوکار کوچک غیرممکن است.
Finally, consider the preposition 'ba' (with). 'With an interest rate of 20 percent' translates to 'ba bahre-ye bānki-ye bist darsad'. This is the standard way to specify the rate in a sentence. Whether you are writing a formal report or just chatting with a friend about their new car loan, these patterns will help you sound natural and precise.
You will encounter بهره بانکی in several distinct environments, each with its own level of formality. The most common place is in the news. Iran’s economy is a frequent topic of domestic and international reporting, and interest rates are a primary indicator of economic health. When the news anchor on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) says 'The Council of Money and Credit has decided to keep the bank interest rate unchanged,' they are using this term in its most formal, institutional capacity.
- At the Bank Branch
- If you walk into a Bank Melli or Bank Pasargad branch, you will see posters advertising 'Sud-e Seporde' (Profit on Deposits). While 'sud' is the printed word, if you ask the teller, 'What is the interest rate for this loan?', you can use 'bahre' and be perfectly understood.
ببخشید، بهره بانکی برای وام خرید خودرو چقدر است؟
In the university classroom, particularly in departments of economics or management, professors use 'bahre' to discuss monetary theories. They might compare the 'bahre' in Iran to that in the US or Europe to explain capital flight or exchange rate fluctuations. In this academic setting, the word is used clinically, without the emotional baggage it might have in a street-side conversation. You will also find it in legal contracts. If you ever sign a lease-to-own agreement or a business partnership contract in Iran, the sections regarding late payments or capital contributions will likely specify the 'bahre' involved in those transactions.
Social media and dinner table conversations are another prime location. Iranians are very savvy about their finances due to the country's economic volatility. It’s common to hear friends debating whether it’s better to keep money in the bank to earn 'bahre' or to buy gold and real estate to hedge against inflation. In these contexts, 'bahre' is often compared against the 'nerkh-e tavarrom' (inflation rate). If the 'bahre' is lower than the 'tavarrom', people will say 'it doesn't pay' to keep money in the bank.
با این تورم، بهره بانکی بیست درصد اصلاً سودآور نیست.
Lastly, you will see it in digital banking apps. While the main buttons might say 'Sud', the help sections or terms and conditions will often use 'bahre' to clarify the financial nature of the interest being applied. It is a word that exists at the intersection of traditional commerce and modern finance.
One of the most frequent mistakes learners make with بهره بانکی is confusing it with 'sud' (profit). While in a banking context they often refer to the same thing (the money you get back or pay extra), they are not always interchangeable. 'Sud' is a general word for any profit—like the profit from selling a sandwich or a stock. 'Bahre' is specifically interest on a loan or deposit. Using 'sud' in a technical economic discussion about interest rates might sound slightly informal or imprecise, though it is very common in religious or official Iranian banking contexts.
- Mistake: Using the wrong verb
- Learners often say 'gereftan-e bahre' (taking interest) when they mean the bank is charging them. While 'gereftan' is okay, 'daryāft kardan' is better for receiving, and 'pardākht kardan' is for paying. Avoid saying 'making interest' like in English; instead, use 'earn' or 'accrue'.
❌ من به بانک بهره دادم.
✅ من بهره بانکی وام را پرداخت کردم.
Another error is forgetting the 'ezafe' (the link sound). Because 'bahre' ends in a silent 'h' (pronounced 'e' in Persian), the ezafe is written as a small 'ye' or just implied. If you say 'bahre bānki' without the 'ye' sound in the middle, it sounds disjointed. It must be 'bahre-ye bānki'. Also, be careful with the word 'ribā'. While 'ribā' also means interest, it specifically refers to 'usury' or 'unlawful interest' in a religious sense. Calling a standard bank rate 'ribā' is a strong political or religious statement, not a neutral financial observation.
- Pronunciation Pitfall
- Some learners pronounce 'bahre' like 'bahar' (spring). Ensure the first syllable 'bah' is short and the 're' is distinct. The 'h' in 'bahre' is a glottal catch or very soft, depending on the dialect.
❌ نرخ بهار بانکی چقدر است؟
✅ نرخ بهره بانکی چقدر است؟
Finally, avoid literal translations of English idioms. In English, we say 'it is in your best interest.' You cannot use 'bahre-ye bānki' for this. Instead, you would use 'be naf-e shomāst'. 'Bahre' in our context is strictly financial. Using it for personal advantage makes you sound like a robot translating a dictionary. Stick to money, loans, banks, and economics when using this specific phrase.
While بهره بانکی is the standard term, Persian has several synonyms and related words that you should know to navigate different registers of the language. The most important alternative is 'sud-e bānki'. As mentioned, this is the 'official' term used in the Islamic Republic to emphasize the 'profit-sharing' aspect of banking rather than the 'interest-charging' aspect. In practice, they are the same, but 'sud' is more formal and politically correct in Iran.
- Comparison: Bahre vs. Sud
- Bahre: More secular, academic, and common in everyday talk about loans.
- Sud: More official, used in bank advertisements, and religiously neutral.
بانکها به سپردههای بلندمدت سود بیشتری میدهند.
Another related term is 'kārmozd' (fee or commission). Sometimes, banks in Iran offer 'interest-free' loans (qarz-ol-hasane), but they charge a 'kārmozd' of 2-4%. This is technically a service fee for processing the loan, not 'bahre'. If you are looking for a low-cost loan, you should ask about the 'kārmozd' rather than the 'bahre'. Then there is 'ribā', the religious term for usury. This is almost always used negatively to describe exploitative lending practices that are forbidden in Islam. You won't see 'ribā' on a bank statement, but you might hear it in a sermon or a political critique of the banking system.
- Academic Terms
- In economics, you might hear 'r بازده' (bāzdeh) meaning 'yield' or 'return'. This is broader than interest and can refer to returns on stocks or real estate as well.
For those interested in the 'real' cost of borrowing, the term 'bahre-ye vāghe'i' (real interest rate) is used, which is the nominal rate minus inflation. This is a common topic in Iranian economic analysis. Understanding these nuances—from the religious 'ribā' to the technical 'kārmozd' and the official 'sud'—will make you a much more sophisticated speaker of Persian. It shows that you understand not just the words, but the culture and the complex economic reality of the Persian-speaking world.
تفاوت بین کارمزد و بهره در بانکداری اسلامی بسیار مهم است.
Examples by Level
بانک بهره میگیرد.
The bank takes interest.
Simple subject-object-verb structure.
بهره بانکی زیاد است.
The bank interest is a lot.
Use of 'ziād' as a basic adjective.
من بهره را دوست ندارم.
I do not like interest.
Negative verb form 'doust nadāram'.
این بانک بهره دارد؟
Does this bank have interest?
Basic question structure with rising intonation.
بهره بانکی کم است.
The bank interest is low/little.
Antonym of 'ziād' is 'kam'.
پول و بهره بانکی.
Money and bank interest.
Joining two nouns with 'va' (and).
او بهره میپردازد.
He/she pays interest.
Present continuous tense 'mi-pardāzad'.
بهره بانکی چیست؟
What is bank interest?
Using 'chist' (what is it).
نرخ بهره بانکی امروز تغییر کرد.
The bank interest rate changed today.
Introduction of 'nerkh' (rate).
من برای وام خود بهره میدهم.
I give (pay) interest for my loan.
Preposition 'barāye' (for).
آیا بهره بانکی این حساب ثابت است؟
Is the bank interest of this account fixed?
Adjective 'sābet' (fixed).
او میخواهد بهره بانکی کمتری بپردازد.
He wants to pay less bank interest.
Comparative 'kam-tar' (less/fewer).
بهره بانکی در این کشور خیلی بالاست.
Bank interest in this country is very high.
Prepositional phrase 'dar in keshvar'.
بانکها بهره بانکی را حساب میکنند.
Banks calculate the bank interest.
Plural subject 'bank-hā'.
دفترچه من بهره بانکی را نشان میدهد.
My bankbook shows the bank interest.
Verb 'neshān dādan' (to show).
ما درباره بهره بانکی صحبت کردیم.
We talked about bank interest.
Past tense 'sohbat kardim'.
اگر بهره بانکی بالا برود، پسانداز میکنم.
If the bank interest goes up, I will save.
Conditional sentence using 'agar'.
بهره بانکی سپردههای بلندمدت بیشتر است.
The bank interest of long-term deposits is more.
Compound noun 'seporde-hā-ye boland-moddat'.
دولت سعی دارد نرخ بهره بانکی را کنترل کند.
The government is trying to control the bank interest rate.
Infinitive 'kontrol kardan' after 'sa'y dārad'.
بسیاری از مردم از بهره بانکی ناراضی هستند.
Many people are dissatisfied with the bank interest.
Adjective 'nārāzi' (dissatisfied).
این وام بدون بهره بانکی است.
This loan is without bank interest.
Preposition 'bedun-e' (without).
بهره بانکی معمولاً به صورت ماهیانه واریز میشود.
Bank interest is usually deposited monthly.
Adverb 'māhiyāne' (monthly).
آیا میدانید بهره بانکی چگونه محاسبه میشود؟
Do you know how bank interest is calculated?
Indirect question with 'chegoune'.
من ترجیح میدهم بهره بانکی ثابتی داشته باشم.
I prefer to have a fixed bank interest.
Subjunctive mood 'dāshte bāsham'.
نوسانات بهره بانکی تأثیر زیادی بر بازار مسکن دارد.
Fluctuations in bank interest have a great impact on the housing market.
Noun 'nosānāt' (fluctuations).
بانک مرکزی برای مهار تورم، بهره بانکی را افزایش داد.
The Central Bank increased the bank interest to curb inflation.
Purpose clause with 'barāye'.
پرداخت بهره بانکی سنگین، کمر تولیدکنندگان را شکسته است.
Paying heavy bank interest has broken the backs of producers.
Idiomatic expression 'kamar shekastan'.
سرمایهگذاران به دنبال حسابهایی با بالاترین بهره بانکی هستند.
Investors are looking for accounts with the highest bank interest.
Superlative 'bālā-tarin'.
بهره بانکی واقعی با کسر نرخ تورم به دست میآید.
Real bank interest is obtained by subtracting the inflation rate.
Passive construction 'be dast mi-āyad'.
کاهش بهره بانکی میتواند باعث رونق اقتصادی شود.
Decreasing bank interest can cause an economic boom.
Modal verb 'tavānestan' (can).
برخی کارشناسان معتقدند بهره بانکی باید تکرقمی شود.
Some experts believe bank interest should become single-digit.
Adjective 'tak-raghami' (single-digit).
این قرارداد شامل جزئیات دقیق نحوه پرداخت بهره بانکی است.
This contract includes precise details on how to pay bank interest.
Verb 'shāmel budan' (to include).
سیاستهای انقباضی معمولاً با افزایش بهره بانکی همراه هستند.
Contractionary policies are usually accompanied by an increase in bank interest.
Technical term 'siyāsat-e enghibāzi'.
شکاف بین بهره بانکی و نرخ تورم، موجب خروج سرمایه میشود.
The gap between bank interest and the inflation rate causes capital flight.
Noun 'shekāf' (gap/cleft).
بهره بانکی مرکب میتواند در درازمدت ثروت زیادی ایجاد کند.
Compound bank interest can create great wealth in the long run.
Adjective 'morakkab' (compound).
تعدیل نرخ بهره بانکی ابزاری کلیدی در دست بانک مرکزی است.
Adjusting the bank interest rate is a key tool in the hands of the Central Bank.
Gerund 'ta'dil' (adjusting).
بسیاری از اقتصاددانان بر سر کارایی بهره بانکی اختلاف نظر دارند.
Many economists disagree on the efficiency of bank interest.
Phrase 'ekhtelāf-e nazar dāshtan' (to disagree).
بهره بانکی منفی در برخی کشورهای توسعهیافته مشاهده شده است.
Negative bank interest has been observed in some developed countries.
Adjective 'manfi' (negative).
رابطه معکوسی بین بهره بانکی و قیمت اوراق قرضه وجود دارد.
There is an inverse relationship between bank interest and bond prices.
Adjective 'ma'kus' (inverse).
تحلیلگران نگران تأثیر بهره بانکی بر بدهیهای دولتی هستند.
Analysts are worried about the impact of bank interest on government debts.
Plural noun 'bedehi-hā' (debts).
واکاوی دقیق اثرات بهره بانکی بر متغیرهای کلان اقتصادی ضروری است.
A careful analysis of the effects of bank interest on macroeconomic variables is essential.
Formal noun 'vākāvi' (analysis/probing).
نرخ بهره بانکی به عنوان هزینه فرصت نگهداری پول تلقی میشود.
The bank interest rate is considered the opportunity cost of holding money.
Passive 'talaghi mi-shavad' (is considered).
بهره بانکی در نظامهای مالی نوین، نقش ضربهگیر را ایفا میکند.
In modern financial systems, bank interest plays the role of a buffer.
Metaphorical use of 'zarbe-gir'.
عدم تقارن اطلاعاتی میتواند کارکرد بهره بانکی را مختل سازد.
Information asymmetry can disrupt the function of bank interest.
Technical term 'adam-e taghāmor' (asymmetry).
تثبیت بهره بانکی در سطوح پایین مستلزم انضباط مالی شدید است.
Stabilizing bank interest at low levels requires strict fiscal discipline.
Noun 'enzebāt' (discipline).
تأثیرات روانشناختی تغییرات بهره بانکی بر رفتار مصرفکننده شگرف است.
The psychological effects of bank interest changes on consumer behavior are profound.
Adjective 'shegarf' (profound/wonderful).
بهره بانکی نباید به ابزاری برای استثمار طبقات فرودست تبدیل شود.
Bank interest should not become a tool for the exploitation of the lower classes.
Social/political term 'estesmār' (exploitation).
پویاییهای حاکم بر تعیین بهره بانکی در بازارهای نوظهور پیچیده است.
The dynamics governing the determination of bank interest in emerging markets are complex.
Noun 'puyāyi-hā' (dynamics).
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— Back-breaking interest rates. Used to describe very high rates that are hard to pay.
بسیاری از کشاورزان با بهره بانکی کمرشکن روبرو هستند.
— Conventional or standard interest rate. Used in business and legal contexts.
این قرارداد بر اساس بهره بانکی متعارف تنظیم شده است.
— Astronomical interest rates. Used informally to complain about extreme rates.
او مجبور شد بهره بانکی نجومی بپردازد.
— Provisional or interim interest payment. Common in Iranian bank accounts.
این ماه سود علیالحساب به حساب شما واریز شد.
— Interest-free. Usually refers to special loans or religious banking products.
او یک وام بدون بهره بانکی گرفت.
Summary
The term 'بهره بانکی' is your gateway to understanding Persian finance; it describes the cost of debt and the reward of saving. Example: 'نرخ بهره بانکی در ایران متغیر است' (The bank interest rate in Iran is variable).
- Bahre-ye bānki is the Persian term for bank interest, used for both loans and savings accounts.
- It is a compound noun formed from 'bahre' (interest/benefit) and 'banki' (banking).
- In Iran, the term 'sud-e bānki' is often used officially to align with Islamic banking principles.
- Understanding this term is essential for discussing personal finance, loans, and the national economy in Persian.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.