At the A1 level, you should know that 'بستری شدن' (bastari shodan) means someone is in the hospital. Think of it as 'hospital stay'. Even if you cannot conjugate it perfectly, knowing that 'بستری' (bastari) is connected to 'بیمارستان' (bimarestan - hospital) is very helpful. You might hear a teacher say 'Ali bastari shod' to explain why Ali is not in class. At this level, you can use it simply: 'او در بیمارستان بستری است' (He is hospitalized/in the hospital). It is a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'shodan', is like 'to become'. So, it's like saying 'to become a bed-patient'. Don't worry about the complex grammar yet; just recognize the word when you hear it in the context of doctors and illness. You can associate it with the English word 'bed' because the root 'bastar' means bed. It's a very important word for emergencies.
At the A2 level, you can start using 'بستری شدن' in simple past and present sentences. You should understand that it is used for staying in the hospital, not just visiting. For example, 'دیروز برادرم بستری شد' (Yesterday my brother was hospitalized). You should also learn the negative form: 'بستری نشد' (He was not hospitalized). This is useful when telling a story about a trip to the doctor that wasn't too serious. You can combine it with reasons, like 'برای سرماخوردگی' (for a cold) or 'برای آزمایش' (for a test). Remember the preposition 'dar' (in). You always say 'dar bimarestan bastari shodan'. At this level, you should also recognize the difference between 'bastari shodan' (being the patient) and 'bastari kardan' (the doctor putting a patient in the hospital). It helps you describe basic medical situations to your friends or family.
As a B1 learner, you should be able to use 'بستری شدن' fluently in various tenses, including the present perfect and future. You understand that this is the standard, neutral-to-formal way to discuss hospitalization. You can use it to describe medical procedures: 'او باید برای جراحی بستری شود' (He must be hospitalized for surgery). You should also be familiar with related nouns like 'بخش' (bakhsh - ward) and 'پرونده' (parvandeh - medical file). At this level, you should understand the social implications in Persian culture—that 'bastari shodan' often leads to family visits (iyadat). You can also use it in the subjunctive mood: 'ممکن است بستری شوم' (I might be hospitalized). This verb is essential for navigating daily life in an Iranian environment, especially when dealing with health issues, insurance, or explaining absences in a professional or academic setting.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'بستری شدن'. You can distinguish it from 'تحت نظر بودن' (being under observation) and use it in complex sentences with multiple clauses. For example: 'با وجود اینکه حالش بهتر بود، پزشک اصرار داشت که او یک شب دیگر بستری بماند' (Despite him feeling better, the doctor insisted he stay hospitalized for one more night). You should also be comfortable with its usage in news reports and formal documents. You understand the passive nature of the 'shodan' compound and how it contrasts with the active 'kardan'. You can discuss healthcare topics, insurance policies (bimeh), and the Persian hospital system using this term accurately. Your pronunciation should be natural, and you should be able to use the word in the context of chronic illnesses vs. acute emergencies.
At the C1 level, you use 'بستری شدن' with native-like precision. You are aware of its etymology (from 'bastar' meaning bed) and can use it in metaphorical or highly formal contexts. You might encounter it in medical journals or legal documents where the duration of 'bastari shodan' is a critical factor. You can use the word in the 'causative' or 'passive' structures of more complex Persian grammar. You understand the nuances of hospital administration and can use terms like 'پذیرش و بستری' (admission and hospitalization) correctly. You can also discuss the socio-economic aspects of hospitalization in Iran, such as the difference between private and public hospitals, using this verb as a focal point. Your ability to switch between 'bastari shodan', 'ezam shodan' (being transferred), and 'morkhas shodan' (being discharged) is seamless.
At the C2 level, you have complete mastery over 'بستری شدن' and its place in the Persian lexicon. You understand the subtle differences in register between this term and more archaic or poetic expressions like 'در بستر بیماری افتادن'. You can analyze the use of this verb in Persian literature or high-level political discourse (e.g., when a leader is hospitalized). You are familiar with all the bureaucratic and medical jargon that surrounds the word, such as 'مدت اقامت' (length of stay) or 'اندیکاسیون‌های بستری' (indications for hospitalization). You can participate in deep cultural discussions about the Iranian approach to illness and the hospital environment, using 'بستری شدن' as a starting point for exploring themes of family, community support, and the healthcare system. You speak with full idiomatic command and perfect grammatical accuracy.

بستری شدن in 30 Seconds

  • بستری شدن means to be hospitalized.
  • It is a compound verb: bastari + shodan.
  • Used for overnight stays, not just visits.
  • Common in news, medical, and social contexts.

The Persian verb بستری شدن (bastari shodan) is a compound verb that translates most directly to "to be hospitalized" or "to be admitted to a hospital." In the Persian language, compound verbs are incredibly common, consisting of a non-verbal element (in this case, the adjective/noun بستری meaning 'bedridden' or 'related to a bed') and a light verb (شدن meaning 'to become'). When you use this term, you are specifically referring to the formal process of a patient entering a medical facility to receive treatment that requires staying overnight or for an extended period. It is not used for a simple check-up or a quick visit to a doctor's office; it implies a level of medical necessity where a bed (بستر) is assigned to the patient.

Medical Context
This term is the standard way to describe the transition from outpatient status to inpatient status. Doctors use it in formal reports, and families use it when discussing the health of a loved one who has been taken to the emergency room and kept for observation.

پدربزرگ من به دلیل مشکلات قلبی در بیمارستان بستری شد.
(My grandfather was hospitalized due to heart problems.)

Beyond the literal hospital setting, the word carries a weight of seriousness. In Iranian culture, health is a frequent topic of conversation, and the news that someone has 'become bastari' usually triggers a specific social response: the 'iyadat' (visiting the sick). The word itself is derived from the root 'bastar' (بستر), which means bed, couch, or even a riverbed. Thus, 'bastari' literally describes the state of being confined to a bed. When you say someone is 'bastari', you are highlighting their vulnerability and their need for professional care.

Grammatical Structure
As an intransitive compound verb, it does not take a direct object. The subject is the person who is admitted. If you want to say a doctor admitted a patient, you would use the transitive counterpart: بستری کردن (bastari kardan).

او باید چند روز در بخش مراقبت‌های ویژه بستری شود.
(He must be hospitalized in the ICU for a few days.)

In everyday Persian, you might hear this word in news broadcasts regarding public figures, in casual conversations among neighbors, or in bureaucratic settings at insurance offices. It is a formal yet universally understood term. It occupies a middle ground in terms of register—perfectly appropriate for a medical journal but also the standard way a child would tell their teacher why they were absent. The nuances of its usage often involve the duration and the specific department of the hospital, which are usually mentioned right before the verb.

Social Implication
In Iran, being hospitalized is a communal event. Relatives often stay with the patient (called 'hamrah'). Therefore, using the word 'bastari shodan' often implies that a network of support is now being activated around that individual.

بعد از تصادف، راننده بلافاصله در بیمارستان بستری شد.
(After the accident, the driver was immediately hospitalized.)

آیا می‌دانید او در کدام بیمارستان بستری شده است؟
(Do you know in which hospital he has been hospitalized?)

Using بستری شدن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of prepositional phrases. Because it is a compound verb, the 'shodan' part carries all the grammatical weight of tense, mood, and aspect. The most common preposition used with this verb is در (dar), meaning 'in', to specify the hospital or department. For example, 'در بخش کودکان بستری شد' (He was hospitalized in the pediatrics ward).

Past Tense Usage
To describe a completed action, use the past stem 'shod'. 'بستری شدم' (I was hospitalized), 'بستری شدی' (You were hospitalized), 'بستری شد' (He/She/It was hospitalized). This is the most frequent form you will encounter when hearing news.

مادرم هفته گذشته برای عمل جراحی بستری شد.
(My mother was hospitalized last week for surgery.)

In the present continuous tense, we use the prefix 'mi-' with the present stem 'shav'. 'دارم بستری می‌شوم' (I am currently being hospitalized/admitted). This is used when the process is ongoing. In the future tense, 'بستری خواهد شد' (He will be hospitalized) is used for scheduled procedures. Understanding these variations is key for B1 learners to move beyond simple vocabulary into functional communication.

Negative Forms
To negate the verb, add the prefix 'na' to the light verb: 'بستری نشد' (He was not hospitalized). This is often used to clarify that an emergency room visit did not result in a stay: 'او به اورژانس رفت اما بستری نشد' (He went to the ER but wasn't admitted).

اگر تب شما پایین نیاید، باید در بیمارستان بستری شوید.
(If your fever doesn't come down, you must be hospitalized.)

Another important aspect is the use of the word 'baraye' (for) to explain the reason for hospitalization. 'برای آزمایش' (for tests), 'برای درمان' (for treatment), 'برای جراحی' (for surgery). You can also use 'be dalil-e' (due to) to specify the illness. For instance, 'به دلیل مسمومیت بستری شد' (He was hospitalized due to poisoning). Notice how the reason usually precedes the verb, following the standard SOV (Subject-Object-Verb) structure of Persian.

Question Forms
Questions are formed by changing the intonation or using 'aya'. 'آیا او بستری شده؟' (Has he been hospitalized?). In spoken Persian, the 'shodan' often contracts or changes slightly, but for B1 learners, sticking to the standard forms is recommended.

چرا او را در این بیمارستان بستری نکردند؟
(Why didn't they hospitalize him in this hospital?)

Finally, consider the passive vs. active nuances. While 'bastari shodan' is technically 'to become hospitalized' (passive-like), it is the standard way to say 'to be in the hospital as a patient'. If you want to say the doctor hospitalized the patient, you switch to 'bastari kardan'. This distinction is vital for accurate communication in medical emergencies.

You will encounter بستری شدن in a variety of real-world settings in Iran and the Persian-speaking world. The most common place is in the news. Whenever a prominent figure, such as a famous actor, politician, or athlete, falls ill, the headlines will inevitably read: "[Name] در بیمارستان بستری شد." This is the formal, respectful way to announce medical news without being overly intrusive. It signals a serious situation that warrants public attention.

In the News
Journalists use this verb to report on public health crises, accident statistics, or the health of celebrities. It is the 'gold standard' for reporting admissions.

تعداد زیادی از دانش‌آموزان به دلیل آلودگی هوا بستری شدند.
(A large number of students were hospitalized due to air pollution.)

Another frequent setting is within the family and social circle. In Iranian culture, visiting the sick (عیادت از بیمار) is a highly valued religious and social duty. Therefore, the phrase 'فلانی بستری شده' (So-and-so has been hospitalized) acts as a social catalyst. It prompts friends and family to coordinate visits, bring flowers or 'kompot' (canned fruit), and offer support to the family members who are staying at the hospital as 'hamrah' (companions).

Medical Consultations
When a doctor speaks to a patient's family, they will use this verb to explain the next steps. "باید او را بستری کنیم" (We must hospitalize him) or "نیاز به بستری شدن دارد" (He needs to be hospitalized).

پزشک گفت که او باید برای تحت نظر بودن بستری شود.
(The doctor said he must be hospitalized for observation.)

You will also see this word on hospital signage and paperwork. The 'Admission Unit' is often called 'واحد پذیرش و بستری' (Vahed-e Paziresh va Bastari). When filling out insurance forms (Bimeh), you will see sections asking for 'Tarikh-e Bastari Shodan' (Date of Hospitalization). It is a functional word that bridges the gap between high-level medical terminology and everyday speech. Even in movies and TV dramas, 'bastari shodan' is a common plot point to indicate a character's crisis or a turning point in the story.

Insurance and Bureaucracy
When dealing with health insurance in Iran, the term 'hazineh-ye bastari' (hospitalization costs) is a crucial phrase to know to ensure coverage for inpatient treatments.

بیمه هزینه بستری شدن در بیمارستان خصوصی را نمی‌پردازد.
(The insurance does not pay the cost of hospitalization in a private hospital.)

In summary, whether you are reading a newspaper, talking to a doctor, or visiting a friend, 'بستری شدن' is the essential verb for navigating the world of healthcare in Iran. It carries a specific weight that combines medical necessity with social obligation, making it a vital part of the B1 learner's vocabulary.

Learning بستری شدن involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first and most frequent mistake is confusing بستری شدن (to be hospitalized) with بستری کردن (to hospitalize someone). Since Persian uses 'light verbs' like shodan (to become) and kardan (to do/make) to create compounds, mixing them up changes the entire meaning. If you say "Doctor bastari shod," it means the doctor himself was admitted as a patient! You must say "Doctor oo ra bastari kard" (The doctor hospitalized him).

Confusing Light Verbs
Mistake: 'من مریض را بستری شدم' (I became hospitalized the patient - Nonsense). Correct: 'من مریض را بستری کردم' (I hospitalized the patient) or 'مریض بستری شد' (The patient was hospitalized).

اشتباه: پرستار بیمار را بستری شد.
(Wrong: The nurse was hospitalized the patient.)

Another mistake is using the verb خوابیدن (khabidan - to sleep/lie down) when you mean hospitalization. While 'khabidan' can colloquially mean staying in the hospital (e.g., 'dar bimarestan khabideh'), it is too informal for most professional contexts and can be ambiguous. 'بستری شدن' is the precise term. Additionally, learners often forget the preposition در (dar). In English, we say "hospitalized in," but learners sometimes try to use 'be' (to) or omit the preposition entirely. Always remember: 'در بیمارستان بستری شدن'.

Overusing Formal Language
While 'بستری شدن' is correct, in very casual speech, people might just say 'بیمارستانه' (He's at the hospital). However, for a B1 learner, using 'بستری شدن' is safer and shows a better command of the language.

درست: او سه روز در بیمارستان بستری بود.
(Correct: He was hospitalized for three days.)

A subtle mistake involves tense consistency. Because hospitalization is a state that starts at a specific time and continues, learners often struggle with the difference between 'بستری شد' (the act of being admitted) and 'بستری است' (the state of currently being in the hospital). If someone is still in the hospital, use the present tense or the perfect state. If they have already left, use the past tense. Misusing these can lead to confusion about whether the person is currently available for a visit or has already returned home.

Spelling and Pronunciation
Don't confuse 'بستری' (bastari) with 'بسته' (basteh - closed/package). They sound somewhat similar to a beginner's ear but have completely different meanings. 'Bastari' is derived from 'Bastar' (bed).

او به خاطر کرونا بستری شد، نه فقط معاینه.
(He was hospitalized because of Corona, not just examined.)

Finally, avoid literal translations of English idioms like "admitted to the hospital." While 'paziresh shodan' exists, it refers specifically to the administrative paperwork. To express the actual medical stay, 'بستری شدن' is the only natural choice. By keeping these distinctions in mind, you will speak more naturally and avoid the 'translationese' that marks many intermediate learners.

While بستری شدن is the most common and precise term for hospitalization, there are several related words and phrases that you might encounter or use depending on the context and the level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and better comprehend various medical scenarios.

بستری شدن vs. پذیرش شدن
'پذیرش شدن' (Paziresh shodan) means 'to be admitted' or 'to be accepted'. While it is used in hospitals, it focuses on the administrative process—the paperwork, the insurance check, and the registration. 'بستری شدن' focuses on the medical stay itself.

او در بیمارستان پذیرش شد و سپس در بخش جراحی بستری شد.
(He was admitted to the hospital and then hospitalized in the surgery ward.)

Another alternative is تحت نظر بودن (taht-e nazar budan), which means 'to be under observation'. This is often used when a patient is in the emergency room and the doctors haven't decided yet if they need full hospitalization. It's a slightly less serious-sounding term than 'bastari shodan'. If someone says, "He is under observation," it might mean they will be home in a few hours. If they say "He is bastari," it almost certainly means an overnight stay.

Formal vs. Informal
In very formal or medical reports, you might see 'اعزام شدن' (e'zam shodan), which means 'to be dispatched' or 'to be sent'. This is used when a patient is moved from one hospital to another for specialized care. For example: 'بیمار به تهران اعزام شد' (The patient was transferred/sent to Tehran).

مریض برای مراقبت بیشتر تحت نظر پزشکان است.
(The patient is under the observation of doctors for more care.)

For the opposite of 'بستری شدن', the word is مرخص شدن (morkhas shodan), meaning 'to be discharged'. This is an essential word to pair with hospitalization. You are 'bastari' (admitted) and then you are 'morkhas' (discharged). Using these together shows a high level of linguistic competence. For example: 'دیروز بستری شد و امروز مرخص شد' (He was hospitalized yesterday and discharged today).

Specific Wards
Instead of just saying 'hospitalized', you can be more specific: 'در بخش مراقبت‌های ویژه (ICU) بستری شد' or 'در بخش سی‌سی‌یو (CCU) بستری شد'. This adds precision to your speech.

او به زودی از بیمارستان مرخص خواهد شد.
(He will be discharged from the hospital soon.)

Lastly, in literary or very old Persian, you might encounter 'در بستر بیماری' (on the bed of illness). While not a verb, it's a poetic way to describe someone who is severely ill and bedridden. For modern daily life, however, 'بستری شدن' remains the undisputed champion for describing medical admission. By mastering these alternatives, you can navigate medical conversations with confidence and nuance.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'bastar' is also used for a riverbed in Persian. So, 'bastari shodan' could poetically be imagined as settling into the bed of a river, though it's strictly medical today.

Pronunciation Guide

UK /bæstæriː ʃodæn/
US /bæstæri ʃodæn/
The stress is on the last syllable of 'bastari' and the last syllable of 'shodan'.
Rhymes With
بستری (Bastari) rhymes with: مشتری (Moshtari), داوری (Davari), سروری (Sarvari) شدن (Shodan) rhymes with: بدن (Badan), سخن (Sokhan), وطن (Vatan), چمن (Chaman)
Common Errors
  • Pronouncing 'bastari' as 'baster-i' (like the English 'baster').
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to tap the 'r' sound.
  • Pronouncing 'shodan' as 'show-dan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in news and medical texts.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of the light verb 'shodan'.

Speaking 4/5

Important for daily life; needs correct pronunciation of 'bastari'.

Listening 3/5

Clearly articulated in formal and informal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

بیمارستان شدن مریض در دکتر

Learn Next

مرخص شدن جراحی نسخه داروخانه عیادت

Advanced

تحت نظر اعزام فوریت‌های پزشکی پرونده پزشکی بیمه تکمیلی

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Shodan'

بستری شدن، بیدار شدن، آماده شدن

Subjunctive Mood with 'Bayad'

باید بستری شود (He must be hospitalized)

Past Perfect Tense

بستری شده بود (He had been hospitalized)

Passive Construction using 'Shodan'

بستری شد (Was hospitalized)

Prepositional Phrases with 'Dar'

در بیمارستان بستری شد

Examples by Level

1

او در بیمارستان بستری است.

He is hospitalized.

Simple present tense using the adjective 'bastari'.

2

آیا علی بستری شد؟

Was Ali hospitalized?

Simple past question.

3

من بستری نیستم.

I am not hospitalized.

Negative present tense.

4

او دیروز بستری شد.

He was hospitalized yesterday.

Simple past tense.

5

مادرم باید بستری شود.

My mother must be hospitalized.

Using 'bayad' (must) with the subjunctive.

6

کدام بیمارستان بستری شدی؟

In which hospital were you hospitalized?

Question with 'kodam' (which).

7

او به خاطر تب بستری شد.

He was hospitalized because of a fever.

Using 'be khatere' (because of).

8

بستری شدن سخت است.

Being hospitalized is difficult.

Gerund/Infinitive use as a subject.

1

پدرم دو روز در بخش قلب بستری شد.

My father was hospitalized in the heart ward for two days.

Past tense with a specific ward and duration.

2

چرا او را بستری نکردند؟

Why didn't they hospitalize him?

Negative past tense (third person plural used as passive).

3

اگر حالت بدتر شد، باید بستری شوی.

If you get worse, you must be hospitalized.

Conditional sentence with subjunctive.

4

او هفته پیش بستری شده بود.

He had been hospitalized last week.

Past perfect tense.

5

خیلی از مردم به خاطر آلودگی بستری می‌شوند.

Many people are being hospitalized due to pollution.

Present continuous/habitual tense.

6

او نمی‌خواست در بیمارستان بستری شود.

He didn't want to be hospitalized in the hospital.

Negative 'want' + subjunctive.

7

آیا هزینه بستری شدن زیاد است؟

Is the cost of hospitalization high?

Infinitive used as a noun phrase.

8

او بعد از تصادف سریعاً بستری شد.

He was immediately hospitalized after the accident.

Adverb 'sari'an' (immediately) with past tense.

1

پزشک معالج دستور داد که بیمار فوراً بستری شود.

The attending physician ordered that the patient be hospitalized immediately.

Formal sentence with 'dastur dad' (ordered) and subjunctive.

2

او به دلیل مسمومیت غذایی در اورژانس بستری شده است.

He has been hospitalized in the ER due to food poisoning.

Present perfect tense indicating an ongoing state.

3

بستری شدن در بیمارستان‌های خصوصی بسیار گران است.

Hospitalization in private hospitals is very expensive.

Infinitive phrase as the subject of the sentence.

4

او برای انجام آزمایش‌های تکمیلی بستری خواهد شد.

He will be hospitalized for supplementary tests.

Future tense 'khahad shod'.

5

بسیاری از بیماران پس از عمل جراحی دو شب بستری می‌مانند.

Many patients remain hospitalized for two nights after surgery.

Using 'bastari mandan' (to remain hospitalized).

6

آیا می‌دانید پدربزرگتان در کدام بخش بستری شده؟

Do you know which ward your grandfather has been hospitalized in?

Indirect question with present perfect.

7

او به جای بستری شدن، ترجیح داد در خانه استراحت کند.

Instead of being hospitalized, he preferred to rest at home.

Using 'be jay-e' (instead of) with the infinitive.

8

بستری شدن او باعث نگرانی تمام اعضای خانواده شد.

His hospitalization caused concern for all family members.

Infinitive phrase as the subject causing an effect.

1

علیرغم اصرار همراهان، بیمار از بستری شدن خودداری کرد.

Despite the insistence of the companions, the patient refused to be hospitalized.

Formal vocabulary like 'aliraghm' (despite) and 'khoddari kardan' (refuse).

2

مدت زمان بستری شدن او به نتایج آزمایش خون بستگی دارد.

The duration of his hospitalization depends on the blood test results.

Complex subject 'moddat zaman-e bastari shodan'.

3

او به دلیل عوارض جانبی دارو، مجدداً در بیمارستان بستری شد.

He was re-hospitalized due to the drug's side effects.

Adverb 'mojaddadan' (again/re-) with past tense.

4

بیمه تکمیلی اکثر هزینه‌های مربوط به بستری شدن را پوشش می‌دهد.

Supplementary insurance covers most costs related to hospitalization.

Business/Medical terminology 'poushesh dadan' (to cover).

5

پزشکان معتقدند که بستری شدن طولانی‌مدت برای او لازم نیست.

Doctors believe that long-term hospitalization is not necessary for him.

Compound adjective 'tulani-moddat' (long-term).

6

او به محض رسیدن به اورژانس، در بخش مراقبت‌های ویژه بستری شد.

As soon as he reached the ER, he was hospitalized in the ICU.

Temporal conjunction 'be mahz-e' (as soon as).

7

بستری شدن در این مرکز درمانی نیاز به معرفی‌نامه پزشک دارد.

Hospitalization in this medical center requires a doctor's referral.

Formal requirement sentence.

8

آیا سابقه بستری شدن در این بیمارستان را داشته‌اید؟

Have you had a history of hospitalization in this hospital?

Using 'sabeghe' (history/record).

1

روند بستری شدن بیماران در این بیمارستان به دلیل کمبود تخت با تاخیر مواجه شد.

The process of hospitalizing patients in this hospital faced delays due to a shortage of beds.

Advanced syntax with 'ba takhir movajeh shod' (faced delays).

2

اندیکاسیون‌های بستری شدن برای این بیمار به دقت توسط تیم پزشکی بررسی گردید.

The indications for hospitalization for this patient were carefully reviewed by the medical team.

Highly formal 'gardid' instead of 'shod' and medical jargon 'andikasion'.

3

بستری شدن اجباری تنها در موارد خاص و با حکم قضایی امکان‌پذیر است.

Involuntary hospitalization is only possible in specific cases and with a court order.

Legal/Formal context with 'ejbari' (mandatory).

4

گزارش‌ها حاکی از آن است که وی به دلیل تنگی نفس شدید بستری شده است.

Reports indicate that he has been hospitalized due to severe shortness of breath.

Journalistic phrasing 'gozaresh-ha haki az an ast' (reports indicate).

5

کاهش نرخ بستری شدن در سال گذشته نشان‌دهنده بهبود وضعیت سلامت عمومی است.

The decrease in the hospitalization rate last year indicates an improvement in public health status.

Abstract noun phrase 'nerkh-e bastari shodan' (hospitalization rate).

6

او پس از یک دوره طولانی بستری شدن، سرانجام به آغوش خانواده بازگشت.

After a long period of hospitalization, he finally returned to the embrace of his family.

Emotional/Literary phrasing 'be aghoush-e khanevadeh bazgasht'.

7

عدم بستری شدن به موقع می‌تواند منجر به وخامت حال بیمار گردد.

Failure to be hospitalized on time can lead to the worsening of the patient's condition.

Formal negation 'adam-e bastari shodan' (non-hospitalization).

8

پروتکل‌های جدید برای بستری شدن بیماران کرونایی تدوین شده است.

New protocols have been drafted for the hospitalization of COVID patients.

Passive perfect tense 'tadvin shodeh ast'.

1

تبیین ضرورت بستری شدن بیمار در شرایط بحرانی، از وظایف اخلاقی کادر درمان محسوب می‌شود.

Explaining the necessity of hospitalizing the patient in critical conditions is considered one of the ethical duties of the medical staff.

Highly academic and ethical context.

2

تحلیل آماری موارد بستری شدن نشان‌دهنده همبستگی معناداری میان آلودگی هوا و بیماری‌های ریوی است.

Statistical analysis of hospitalization cases shows a significant correlation between air pollution and pulmonary diseases.

Scientific/Statistical language 'hambastegi-ye ma'nadar'.

3

بستری شدن وی در هاله‌ای از ابهام قرار دارد و مقامات از ارائه جزئیات خودداری می‌کنند.

His hospitalization is shrouded in mystery, and authorities refuse to provide details.

Idiomatic/Journalistic 'dar haleh-i az ebaham' (shrouded in mystery).

4

هرگونه تعلل در بستری شدن بیماران ترومایی می‌تواند تبعات جبران‌ناپذیری به همراه داشته باشد.

Any delay in the hospitalization of trauma patients can have irreparable consequences.

Strong formal vocabulary 'ta'allol' (delay) and 'jebran-napazir' (irreparable).

5

سیاست‌های کلان دولت بر کاهش موارد بستری شدن غیرضروری و تقویت درمان‌های سرپایی متمرکز است.

The government's macro policies are focused on reducing unnecessary hospitalizations and strengthening outpatient treatments.

Policy-oriented academic Persian.

6

بستری شدن در آسایشگاه‌های روانی در سده‌های گذشته، رویکردی متفاوت از امروز داشته است.

Hospitalization in mental asylums in past centuries had a different approach than today.

Historical/Sociological context.

7

پیامدهای روانی بستری شدن طولانی‌مدت در کودکان نیازمند بررسی‌های روان‌شناختی عمیق است.

The psychological consequences of long-term hospitalization in children require deep psychological investigations.

Scientific/Psychological research phrasing.

8

بستری شدن به عنوان آخرین راهکار در درمان بیماری‌های مزمن در نظر گرفته می‌شود.

Hospitalization is considered the last resort in the treatment of chronic diseases.

Formal conceptual definition.

Common Collocations

بستری شدن در بیمارستان
بستری شدن در بخش
بستری شدن برای جراحی
بستری شدن به دلیل بیماری
بستری شدن طولانی‌مدت
هزینه بستری شدن
سابقه بستری شدن
دستور بستری شدن
بستری شدن اجباری
بستری شدن موقت

Common Phrases

نیاز به بستری شدن دارد

— The person requires hospitalization. Often said by doctors.

مریض حالش خوب نیست و نیاز به بستری شدن دارد.

مانع از بستری شدن

— Preventing someone from being hospitalized. Usually due to lack of space.

کمبود تخت مانع از بستری شدن بیماران جدید شد.

بلافاصله بستری شد

— He was hospitalized immediately. Used in emergency contexts.

او بعد از غش کردن، بلافاصله بستری شد.

برای تحت نظر بودن بستری شد

— Hospitalized just for observation. Implies a precautionary stay.

او فقط برای تحت نظر بودن یک شب بستری شد.

در آی‌سی‌یو بستری شد

— Hospitalized in the ICU. Indicates a critical condition.

متاسفانه او در آی‌سی‌یو بستری شد.

از بستری شدن خودداری کرد

— Refused to be hospitalized. Used for stubborn patients.

با اینکه درد داشت، از بستری شدن خودداری کرد.

مدت بستری شدن

— The duration of the hospital stay.

مدت بستری شدن او سه هفته طول کشید.

کارهای بستری شدن

— The administrative tasks for admission.

همسرش داشت کارهای بستری شدن او را انجام می‌داد.

بستری شدن در منزل

— Being bedridden at home. Less common but used for home care.

پزشک اجازه داد که او در منزل بستری شود.

علت بستری شدن

— The reason for hospitalization.

علت بستری شدن او هنوز مشخص نیست.

Often Confused With

بستری شدن vs بستری کردن

This is active. Use it for the doctor who admits the patient.

بستری شدن vs بسته شدن

This means 'to be closed'. Sounds similar but very different.

بستری شدن vs عیادت کردن

This means 'to visit a sick person', not to be sick yourself.

Idioms & Expressions

"در بستر بیماری"

— To be on one's sickbed. A poetic or formal way to describe being very ill.

او سال‌ها در بستر بیماری بود.

Literary
"بستر آماده کردن"

— To prepare the ground or context for something. (Metaphorical use of 'bastar').

دولت بستر را برای سرمایه‌گذاری آماده کرد.

Academic/Political
"پا به بیمارستان گذاشتن"

— Literally 'to set foot in the hospital'. Often implies being admitted.

از وقتی پا به بیمارستان گذاشت، هنوز مرخص نشده.

Informal
"تخت گرفتن"

— To get a bed (in a hospital). Colloquial for being admitted.

بالاخره برایش یک تخت گرفتیم و بستری شد.

Informal
"زیر تیغ رفتن"

— To go under the knife (have surgery). Often involves 'bastari shodan'.

او برای عمل قلب زیر تیغ رفت.

Informal
"زمین‌گیر شدن"

— To become bedridden or incapacitated. More permanent than just 'bastari'.

بیماری او را زمین‌گیر کرد.

Neutral
"آب‌کمپوت خوردن"

— Literally 'drinking canned fruit juice'. Slang for being in the hospital because visitors bring canned fruit.

داره اونجا آب‌کمپوتش رو می‌خوره! (He's enjoying his hospital stay!)

Slang/Humorous
"رنگ بیمارستان را دیدن"

— To see the color of the hospital. Means to have to go there for treatment.

امیدوارم هیچ‌وقت رنگ بیمارستان را نبینی.

Informal
"به تخت بستن"

— To tie to a bed. Sometimes used for restraining patients, but also metaphorically for being stuck.

بیماری او را به تخت بست.

Literary
"در آستانه مرگ"

— On the threshold of death. Often used for those hospitalized in critical condition.

او در آستانه مرگ در بیمارستان بستری شد.

Formal

Easily Confused

بستری شدن vs بستر

It can mean 'bed' or 'context'.

In 'bastari shodan', it always refers to a hospital bed. In 'bastar-e farhangi', it means 'cultural context'.

او در بستر بیماری است vs این موضوع در بستر تاریخ است.

بستری شدن vs بستن

Same root sound.

Bastan means 'to tie' or 'to close'. Bastari means 'hospitalized'.

در را بست vs در بیمارستان بستری شد.

بستری شدن vs پذیرش

Both happen at hospitals.

Paziresh is the administrative check-in. Bastari is the actual stay.

اول پذیرش شد و بعد بستری شد.

بستری شدن vs مرخص

Opposite meanings.

Bastari is entering; Morkhas is leaving.

او بستری شد vs او مرخص شد.

بستری شدن vs معاینه

Both medical terms.

Moayeneh is an examination (quick). Bastari is a stay (long).

دکتر او را معاینه کرد اما بستری نشد.

Sentence Patterns

A1

[Name] بستری شد.

سارا بستری شد.

A2

[Name] در [Hospital] بستری شد.

رضا در بیمارستان آریا بستری شد.

B1

[Name] به دلیل [Illness] بستری شده است.

او به دلیل آنفولانزا بستری شده است.

B2

[Name] برای [Procedure] باید بستری شود.

مریض برای آزمایش خون باید بستری شود.

C1

گزارش‌ها حاکی از بستری شدن [Name] است.

گزارش‌ها حاکی از بستری شدن وزیر است.

C2

اندیکاسیون‌های بستری شدن [Name] بررسی گردید.

اندیکاسیون‌های بستری شدن بیمار بررسی گردید.

B1

هزینه بستری شدن در [Place] زیاد است.

هزینه بستری شدن در بخش خصوصی زیاد است.

A2

آیا [Name] بستری شده؟

آیا برادرت بستری شده؟

Word Family

Nouns

بستری (Patient/Hospitalized person)
بستر (Bed/Couch/Context)
بستری‌سازی (Hospitalization process - rare)
پذیرش (Admission)

Verbs

بستری کردن (To hospitalize someone)
بستری بودن (To be hospitalized - state)
بستری ماندن (To remain hospitalized)

Adjectives

بستری (Hospitalized/Bedridden)
بستری‌نشدنی (Non-hospitalizable)

Related

بیمارستان (Hospital)
بیمار (Patient)
درمان (Treatment)
پزشک (Doctor)
پرستار (Nurse)

How to Use It

frequency

Common in medical and news contexts.

Common Mistakes
  • من مریض را بستری شدم. من مریض را بستری کردم.

    You used 'shodan' (to become) instead of 'kardan' (to do/make). This makes it sound like you became the patient.

  • او در بیمارستان خوابید. او در بیمارستان بستری شد.

    While 'khabidan' means sleep, it's too informal and vague for 'to be hospitalized'.

  • او بستری بیمارستان شد. او در بیمارستان بستری شد.

    You forgot the preposition 'dar' (in). Persian requires a preposition for locations.

  • او بستری شد برای معاینه. او برای معاینه بستری شد.

    In Persian, the reason (para-ye...) should ideally come before the verb.

  • او بستری شده بود فردا. او فردا بستری خواهد شد.

    Confusing past perfect with future tense. 'Shodeh bud' is past; 'khahad shod' is future.

Tips

Light Verb Mastery

Focus on conjugating 'shodan' correctly. The word 'bastari' never changes, no matter who is being hospitalized.

Visiting Etiquette

If someone tells you they are 'bastari', it is a signal to call them or visit them. It is a major social obligation in Iran.

Ward Names

Learn ward names like 'Ghalb' (Heart), 'Zanan' (Women), and 'Koudakan' (Children) to use with this verb.

Formal Reports

In formal medical reports, the verb often comes at the very end of the sentence, after the reason and location.

Tone Matters

Use a sympathetic tone when saying someone is 'bastari'. It implies they are suffering enough to need a hospital bed.

News Keywords

When you hear 'bastari shod' on the news, listen for 'be dalil-e' (due to) to find out why the person is ill.

The Bed Connection

Connect 'Bastar' to 'Bed'. It’s the easiest way to remember that this verb is about staying in a hospital bed.

Offering Help

When someone is 'bastari', ask 'Komaki az dastam bar miyad?' (Can I do anything to help?).

Insurance Tips

Keep your 'goovahi-ye bastari' (hospitalization certificate) for insurance claims.

Canned Fruit

Remember the 'kompot' connection! It's the unofficial symbol of being 'bastari' in Iran.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Bastar' as 'Bed-Star'. When you are hospitalized, you are the 'star' of the 'bed' because everyone comes to visit you.

Visual Association

Imagine a hospital bed with a big 'B' on it. The 'B' stands for 'Bastar'. Now imagine a person 'becoming' (shodan) part of that bed.

Word Web

بیمارستان (Hospital) تخت (Bed) دکتر (Doctor) بستری شدن (Hospitalized) جراحی (Surgery) پرستار (Nurse) بیمه (Insurance) مرخص (Discharged)

Challenge

Try to use 'bastari shodan' in three different tenses (past, present, and future) while describing a fictional character's health journey.

Word Origin

Derived from the Persian word 'بستر' (bastar), which means 'bed' or 'something spread out'. It comes from Middle Persian 'wistarag' and Proto-Indo-European roots related to 'spreading'.

Original meaning: The original meaning of 'bastar' was simply a bed or a place to lie down. Adding the suffix '-i' turned it into an adjective meaning 'related to the bed'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Always use 'bastari shodan' with a tone of concern. It's a serious word. Don't use it lightly or jokingly about someone's health unless you are very close to them.

In English, we say 'admitted to the hospital'. In Persian, we say 'become bedridden in the hospital'. The Persian term feels more descriptive of the patient's state.

News headlines about Mohammad-Reza Shajarian's hospitalization were a national concern for years. Many Persian soap operas (Serial) use 'bastari shodan' as a major plot device for family drama. Classical poetry often uses 'bastar-e bimari' to describe a hero's final days.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Emergency Room

  • وضعیت اورژانسی
  • باید سریع بستری شود
  • تخت خالی نداریم
  • کارهای پذیرش

Insurance Office

  • هزینه بستری
  • نامه پزشک
  • بیمه تکمیلی
  • تاییدیه

Family Gathering

  • کی بستری شد؟
  • کدوم بیمارستانه؟
  • بریم عیادت
  • خدا شفا بده

News Report

  • به دلیل بیماری قلبی
  • در وضعیت پایدار
  • بستری گردید
  • اطلاعیه بیمارستان

Workplace

  • مرخصی استعلاجی
  • گواهی بستری
  • به دلیل عمل جراحی
  • غیبت

Conversation Starters

"شنیدی که علی در بیمارستان بستری شده؟"

"آیا تا به حال در این شهر بستری شده‌اید؟"

"اگر کسی بستری شود، معمولاً چه هدیه‌ای می‌برید؟"

"هزینه بستری شدن در ایران چقدر است؟"

"چرا پزشک گفت که او باید بستری شود؟"

Journal Prompts

خاطره‌ای از زمانی که خودتان یا یکی از نزدیکانتان بستری شدید بنویسید.

تفاوت‌های سیستم بستری شدن در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید.

اگر پزشک بودید، در چه شرایطی دستور بستری شدن می‌دادید؟

درباره اهمیت عیادت از کسانی که بستری شده‌اند بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که از بستری شدن می‌ترسد.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Bastari shodan' means 'to be hospitalized' (the patient's perspective), while 'bastari kardan' means 'to hospitalize' (the doctor's perspective). For example, 'I was hospitalized' is 'Bastari shodam'.

No, it is only for cases where you stay in the hospital, usually overnight. For a quick visit, use 'pish-e doktor raftan' (going to the doctor).

In this compound verb, it acts as an adjective describing the state of the person. However, in medical jargon, it can also be used as a noun meaning 'inpatient'.

You can say 'Dar bimarestan bastari hastam' or 'Bastari shodam' (if you were recently admitted).

The most common preposition is 'dar' (in), as in 'dar bimarestan' (in the hospital).

It is neutral and appropriate for almost all contexts, from news reports to family conversations.

Shodam (I), shodi (you), shod (he/she), shodim (we), shodid (you all), shodand (they).

Yes, it is used for admission to any medical facility, including 'asayeshgah-e ravani' (mental asylums).

The opposite is 'morkhas shodan', which means to be discharged from the hospital.

Yes, it can mean 'riverbed' or 'context/framework' in academic writing, but with 'shodan', it's always medical.

Test Yourself 184 questions

writing

Write: 'He was hospitalized yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'My father was hospitalized in the heart ward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He must be hospitalized for surgery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The cost of hospitalization is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The minister was hospitalized due to heart problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am not hospitalized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Why were you hospitalized?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He has been hospitalized for two days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Insurance covers the hospitalization costs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Irreparable consequences of late hospitalization.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Ali is hospitalized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We were hospitalized together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The doctor ordered him to be hospitalized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He refused to be hospitalized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Hospitalization rates are increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Which hospital?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He was not hospitalized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I might be hospitalized tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The patient is under observation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The ethics of mandatory hospitalization.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am hospitalized.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He was hospitalized yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I must be hospitalized for tests.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Does insurance pay for hospitalization?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The hospitalization rate is very high.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ali is in the hospital.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We were hospitalized last week.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He has been hospitalized for three days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He refused to stay in the hospital.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Psychological effects of long-term hospitalization.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Are you sick?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I wasn't hospitalized.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Which hospital was he admitted to?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The doctor ordered immediate admission.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Reports indicate he is hospitalized.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to visit Ali.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is in the heart ward.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He will be discharged tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The patient's condition is stable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Statistical analysis of hospital stays.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او بستری شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'در بیمارستان بستری هستم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'برای جراحی باید بستری شوید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'هزینه بستری شدن او پرداخت شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'علت بستری شدن هنوز نامشخص است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بستری نشد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'علی کی بستری شد؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'در بخش مراقبت‌های ویژه بستری است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بیمه تکمیلی هزینه بستری را می‌دهد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بستری شدن اجباری با حکم دادگاه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'دکتر و بیمارستان.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او دیروز بستری شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او دو روز بستری بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او سابقه بستری دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارش حاکی از بستری شدن اوست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 184 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!