B2 adverb 11 min read

بطور رسمی

In a formal or official way.

be tor-e rasmi
At the A1 level, you are just beginning your journey into Persian. While 'بطور رسمی' (be towr-e rasmi) might seem complex because it has three parts, you can think of it as a single block that means 'officially.' Imagine you are talking about school or a big event. If the teacher says school starts at 8:00, that is the 'official' time. At this level, you don't need to worry about the deep grammar of the 'ezāfe' (the little 'e' sound). Just try to remember the phrase as a way to say something is 'real' or 'serious.' You might hear it when someone talks about a wedding or a big party. It's like saying, 'This is not just a casual meeting; it's a formal one.' For now, just practice saying the phrase clearly: 'Be... towr-e... ras-mi.' Think of 'rasmi' like the English word 'regular' or 'rule.' If something follows the rules, it is 'rasmi.' You can use it in very simple sentences like 'He is officially my teacher.' This will help you understand that in Persian, we often use a few words together to describe how something is done.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences and talk about work and social obligations. This is where 'بطور رسمی' (be towr-e rasmi) becomes very useful. You can use it to describe actions in a professional or school setting. For example, if you are inviting someone to a party and you want to sound polite, you might say you are inviting them 'officially.' You should also start noticing the structure: 'be' (in) + 'towr' (way) + 'rasmi' (formal). This 'be towr-e + adjective' pattern is a common way to make adverbs in Persian. Instead of just saying 'formal,' you are saying 'in a formal way.' At this level, focus on where the word goes in a sentence. It usually goes right before the action word (the verb). If you say 'I officially wrote the letter,' you would say 'Man be towr-e rasmi name ra neveshtam.' Using this phrase shows that you understand the difference between talking to a friend and talking to a boss or a teacher. It's a great way to make your Persian sound more respectful and 'grown-up.'
At the B1 level, you are expected to handle everyday situations at work or in the news. 'بطور رسمی' (be towr-e rasmi) is a key word for this. You will see it in newspapers and hear it on the radio. It's used to describe government actions, company announcements, and legal steps. You should be comfortable using it to distinguish between things that are 'official' and things that are just 'talk.' For instance, if you heard a rumor that your favorite cafe is closing, but then the owner posts a sign, you can say, 'They officially announced it.' In Persian, this would be 'Anha be towr-e rasmi e'lam kardand.' You should also start comparing it to other words like 'Rasman.' While both mean 'officially,' 'be towr-e rasmi' is very standard for formal writing. At this level, pay close attention to the 'ezāfe' (the 'e' sound after 'towr'). This is a hallmark of intermediate Persian. If you forget it, your sentence will sound broken. Practice using this phrase when writing emails or formal messages to show that you can navigate the professional world in Persian.
At the B2 level, you are reaching a point where you can discuss abstract concepts and professional topics with nuance. 'بطور رسمی' (be towr-e rasmi) is no longer just a vocabulary word; it's a tool for setting the tone of your discourse. You should understand that using this phrase places your sentence in the 'public' or 'institutional' sphere. It's the language of diplomacy, law, and high-level business. You should be able to use it to describe complex processes, such as 'officially inaugurating a project' or 'officially denying a political rumor.' At this level, you should also be aware of the stylistic choices between 'be towr-e rasmi,' 'be surat-e rasmi,' and 'rasman.' A B2 speaker knows that 'be towr-e rasmi' provides a balanced, rhythmic feel to a sentence, making it ideal for speeches or formal essays. You should also be able to use it with a wide range of verbs, such as 'sabt kardan' (to register), 'e'lam kardan' (to announce), and 'paziroftan' (to accept). Using this phrase correctly demonstrates your mastery of Persian adverbial constructions and your sensitivity to the social registers of the language.
At the C1 level, your use of 'بطور رسمی' (be towr-e rasmi) should be flawless and contextually sophisticated. You are now exploring the subtleties of Persian rhetoric. You understand that 'formality' in Persian culture is deeply tied to the concept of 'Ta'arof' and 'Ehtirām' (respect). When you use 'be towr-e rasmi,' you are often creating a distance between the speaker and the subject, which is a key feature of academic and legal Persian. You should be able to analyze how this phrase is used in classical modern literature or high-level political commentary to lend an air of 'State authority' to a statement. At this level, you can also use the phrase to discuss the philosophy of law or the structure of government institutions. You might explore how something can be 'legally' true but not yet 'officially' announced. Your vocabulary should also include higher-register synonyms like 'be nahv-e rasmi.' You should be able to use 'be towr-e rasmi' in complex, multi-clause sentences without losing the flow of the thought, and you should be able to identify when its usage is being used ironically or for specific rhetorical effect in media and literature.
At the C2 level, you have attained a near-native or expert command of Persian. 'بطور رسمی' (be towr-e rasmi) is a phrase you use with total ease, often employing it to navigate the most delicate diplomatic or legal discussions. You understand the historical evolution of the word 'rasm' from its Arabic roots to its central role in the Persian administrative tradition. You can distinguish between the 'officiality' of a state decree and the 'formality' of a social ritual, using this phrase and its variants to pinpoint exact meanings. At this level, you might use 'be towr-e rasmi' in academic papers to critique the bureaucratic structures of the state or to discuss the linguistic 'officialization' of certain dialects. You are also sensitive to the phonological beauty of the phrase, using its rhythmic properties to enhance your spoken eloquence. You can engage in debates about whether a certain action was performed 'officially' enough to satisfy legal requirements, and you can draft complex legal or diplomatic documents where this phrase is a cornerstone. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural, recognizing that in Persian, 'official' speech is a performance of power and respect that has been refined over centuries.

The Persian adverbial phrase بطور رسمی (be towr-e rasmi) is a fundamental component of formal Persian communication, essential for anyone aiming to navigate professional, legal, or diplomatic environments in Iran or Persian-speaking communities. At its core, it translates to 'in a formal way' or 'officially.' The phrase is constructed from three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way), and the adjective rasmi (formal/official), linked by the Persian ezāfe construction. Understanding this word requires more than just a dictionary definition; it requires an appreciation for the Iranian distinction between the 'private' (andaruni) and 'public' (biruni) spheres. When something is done بطور رسمی, it signifies that it has left the realm of casual, personal interaction and has entered the realm of record, protocol, and public accountability.

Semantic Range
This phrase covers everything from the way one dresses for a wedding to the way a government announces a new law. It implies a level of seriousness and adherence to established norms (rasm).

رئیس‌جمهور بطور رسمی از همتای خود استقبال کرد.

Translation: The president officially welcomed his counterpart.

In contemporary Iran, the use of this phrase has expanded with the growth of bureaucracy. You will encounter it in news broadcasts (Akhbar), where journalists describe diplomatic visits or the signing of treaties. You will also see it in corporate settings when a company 'officially' launches a product or 'officially' responds to a complaint. The word rasmi itself comes from the Arabic root R-S-M, which relates to drawing, sketching, or prescribing. Therefore, doing something بطور رسمی is akin to doing it 'by the book' or 'according to the prescribed lines.' This linguistic history highlights the emphasis on structure and tradition inherent in the term.

Social Context
Using this phrase signals that the speaker is aware of the gravity of the situation. It is the opposite of 'khodemani' (informal/intimate), which characterizes daily life with friends and family.

ما باید این درخواست را بطور رسمی ارسال کنیم.

Translation: We must submit this request in a formal way.

Furthermore, the phrase is often used to distinguish between a rumor and a verified fact. If a news outlet says a celebrity has married, they might add that it hasn't been announced بطور رسمی yet. This distinction is crucial in a culture where word-of-mouth (shaye'e) is common. By using this adverb, the speaker anchors the information in the world of official documentation and legal reality, providing a layer of certainty that informal language lacks.

Grammatical Note
The phrase functions as an adverbial adjunct. It usually precedes the verb it modifies but can also appear at the beginning of a clause for emphasis.

Mastering the placement and context of بطور رسمی is key to sounding like a proficient B2-level speaker. In Persian, adverbs of manner like this one are quite flexible, but they most naturally sit just before the verb or verb phrase. This position ensures that the 'how' of the action is clearly linked to the action itself. For example, in the sentence 'They officially opened the gallery,' the Persian equivalent would be آن‌ها نمایشگاه را بطور رسمی افتتاح کردند. Here, the adverb provides the necessary context to the action of 'opening,' distinguishing it from a soft launch or a private viewing.

Professional Correspondence
When writing emails or letters, you might say: 'I am writing this letter to officially inform you...' (این نامه را می‌نویسم تا بطور رسمی به شما اطلاع دهم...). This sets a professional tone from the outset.

او بطور رسمی از سمت خود استعفا داد.

Translation: He officially resigned from his position.

Another common usage is in the context of legal or state actions. When a government 'officially' denies a claim or 'officially' recognizes a state, بطور رسمی is the standard choice. It carries the weight of the law. For instance, 'The government officially denied the news' becomes دولت این خبر را بطور رسمی تکذیب کرد. Notice how the adverb adds a layer of finality and authority to the denial. Without it, the sentence might sound like a mere personal disagreement.

Social Events
In the context of invitations: 'You are officially invited to the ceremony' (شما بطور رسمی به مراسم دعوت شده‌اید). This implies a written invitation or a formal protocol has been followed.

این قانون هنوز بطور رسمی اجرا نشده است.

Translation: This law has not been officially implemented yet.

In academic writing, بطور رسمی is used to define terms or processes. A researcher might state that a phenomenon was 'officially' categorized in a certain year. This usage highlights the reliance on consensus and institutional recognition. For example: 'This species was officially named in 1920' (این گونه در سال ۱۹۲۰ بطور رسمی نام‌گذاری شد). In all these cases, the phrase serves as a bridge between a simple action and its institutional or societal validation.

Comparison with 'Rasman'
While 'Rasman' (رسماً) is shorter and very common in journalism, 'Be towr-e rasmi' provides a more rhythmic and slightly more 'Persianized' structure, which is often preferred in formal essays.

You are most likely to encounter بطور رسمی in environments where language is used with precision and authority. The most common 'natural habitat' for this phrase is the evening news on channels like IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or BBC Persian. News anchors use it to report on government decrees, international agreements, and official statements from ministries. When you hear the phrase in this context, it signifies that the information being shared is not hearsay but originates from a verified, institutional source. For example, 'The Foreign Ministry officially announced...' (وزارت امور خارجه بطور رسمی اعلام کرد...) is a standard opening for a news segment.

Diplomatic Circles
In diplomacy, every word matters. 'Official visits' (safārhā-ye rasmi) are always described as having begun be towr-e rasmi once the protocol ceremonies are complete.

مذاکرات بطور رسمی از فردا آغاز می‌شود.

Translation: The negotiations will officially begin tomorrow.

Beyond the news, the phrase is a staple of the Iranian workplace, particularly in the public sector (edāre-jāt). If you are applying for a permit, a job, or a visa, the clerks and officials will use this language. They might tell you that your application has been 'officially registered' (be towr-e rasmi sabt shode). In this setting, the phrase provides a sense of security and procedural correctness. It assures the citizen that their business is being handled through the proper channels and will be recognized by the state. It is the language of the 'system' (nezām).

Legal Documents
Contracts, marriage certificates, and property deeds are all 'official' documents. Lawyers use 'be towr-e rasmi' to describe the validation of these papers.

این قرارداد باید بطور رسمی در دفترخانه ثبت شود.

Translation: This contract must be officially registered in a notary office.

Finally, you will hear this in sports and entertainment. When a football player signs with a new team, the club's media office will announce it 'officially' to end the rumors circulating on social media. In a culture where Telegram and Instagram are flooded with speculation, the phrase بطور رسمی acts as a filter for truth. It is the gold standard of information. Even in casual conversation, someone might ask, 'Is this official?' (آیا این خبر رسمیه؟) and the answer might be, 'Yes, they announced it be towr-e rasmi on their website.'

The 'Official' Voice
The tone associated with this word is calm, deliberate, and often monotone, reflecting the gravity of institutional speech.

While بطور رسمی is a standard phrase, learners often stumble over its nuances or its grammatical construction. The most common error is the omission of the ezāfe. Because Persian is often spoken quickly, the short 'e' sound at the end of towr can be missed by learners. However, writing or saying be towr rasmi is a clear sign of a beginner. Always remember that 'towr' and 'rasmi' are linked; the 'manner' is 'formal,' so the link is mandatory. Another mistake is confusing the adverbial phrase with the adjective 'rasmi.' You use 'rasmi' to describe a noun (e.g., lebas-e rasmi - formal clothes), but you use be towr-e rasmi to describe an action.

Confusion with 'Rasman'
Some learners use 'Rasman' and 'Be towr-e rasmi' interchangeably in all contexts. While they mean the same, 'Rasman' (with the Arabic tanwin) is more common in punchy news headlines, while 'Be towr-e rasmi' is preferred in descriptive prose.

❌ من بطور رسمی لباس پوشیدم.

Correction: While grammatically okay, it's more natural to say 'Lebas-e rasmi pushidam' (I wore formal clothes).

Another frequent mistake is using the phrase in overly casual settings. If you are telling a friend that you 'officially' finished your sandwich, using بطور رسمی might sound sarcastically heavy or simply out of place. In English, we use 'officially' quite loosely as a synonym for 'really' or 'finally.' In Persian, بطور رسمی retains its institutional weight much more strongly. If you want to say you've 'officially' finished a task in a casual way, you might just say dige tamum shod (it's finally done) or vaghe'an tamumesh kardam (I really finished it).

Word Order Errors
Learners often place the adverb at the end of the sentence, mirroring English ('He announced it officially'). In Persian, this sounds disjointed. Place it before the verb.

❌ او اعلام کرد بطور رسمی.

Correction: او بطور رسمی اعلام کرد. (The adverb comes before the verb).

Lastly, be careful with the spelling of 'towr' (طور). It is spelled with the letter 'Tā' (ط), not 'Te' (ت). Because they sound identical in modern Persian, this is a common spelling mistake even for native speakers in casual texting. Using the wrong 'T' in a formal document would be a major faux pas, especially since the word itself is about formality! Always double-check your 'T's when writing بطور رسمی.

The 'Be' Preposition
In modern Persian, 'be' is often attached to the next word in writing (بطور). Some older styles might separate it (به طور). Both are correct, but the attached version is more common today.

While بطور رسمی is a versatile and common choice, Persian offers several other ways to express the idea of 'officially' or 'formally,' depending on the register and the specific context. The most direct competitor is رسماً (rasman). This is an Arabic-style adverb formed by adding the tanwin suffix to the root 'rasm.' In journalism and news headlines, rasman is often preferred because it is shorter and punchier. For example, 'The President officially resigned' could be 'Rasman est'efa dad.' It feels slightly more modern and direct than the multi-word 'be towr-e rasmi.'

Comparison: Be towr-e vs. Rasman
'Be towr-e rasmi' feels more descriptive and is often used in formal speech or literature. 'Rasman' is the go-to for quick reporting and legal shorthand.

او به صورت رسمی دعوت شد.

Alternative: 'Be surat-e rasmi' is almost identical in meaning to 'Be towr-e rasmi'.

Another alternative is به صورت رسمی (be surat-e rasmi). The word surat means 'form' or 'face.' This phrase literally means 'in a formal form.' It is virtually interchangeable with be towr-e rasmi and is used frequently in legal and administrative documents. If you want to vary your vocabulary in a long report, switching between be towr-e rasmi and be surat-e rasmi can make your writing sound more sophisticated and less repetitive.

Legal Alternatives
If the context is strictly legal, you might use 'Qānunan' (قانوناً - legally) or 'Az tariq-e qānuni' (از طریق قانونی - through legal channels).

این موضوع باید از مجاری رسمی پیگیری شود.

Translation: This matter must be pursued through official channels.

In very high-register or diplomatic Persian, you might encounter به نحو رسمی (be nahv-e rasmi). The word nahv is another synonym for 'way' or 'manner' but it carries a more classical or academic weight. You would likely hear this in a high-level political analysis or a formal speech at an international summit. On the other hand, if you want to express the idea of 'formally' as in 'politely' or 'respectfully,' you might use مؤدبانه (mo'adabāne) or با احترام (bā ehtirām). While 'rasmi' focuses on the protocol, these words focus on the human interaction and etiquette.

Summary of Alternatives
1. Rasman (Direct/Modern) 2. Be surat-e rasmi (Formal/Documentary) 3. Be nahv-e rasmi (High-register/Academic) 4. Qanunan (Legal focus)

Examples by Level

1

او بطور رسمی معلم است.

He is officially a teacher.

A1 students use this to show a fact.

2

مدرسه بطور رسمی باز شد.

The school officially opened.

Simple past tense with the adverb.

3

ما بطور رسمی دوست هستیم.

We are officially friends.

Using 'official' to confirm a relationship.

4

او بطور رسمی کار می‌کند.

He works officially.

Adverb modifying the verb 'work'.

5

بازی بطور رسمی شروع شد.

The game officially started.

Simple subject-adverb-verb structure.

6

کلاس بطور رسمی تمام شد.

The class officially ended.

Past tense of 'to end'.

7

او بطور رسمی دعوت شد.

He was officially invited.

Passive construction 'davet shod'.

8

این بطور رسمی است.

This is official.

Simple 'A is B' structure.

1

دولت بطور رسمی اعلام کرد که فردا تعطیل است.

The government officially announced that tomorrow is a holiday.

Using a 'ke' clause for the announcement.

2

من باید بطور رسمی از او تشکر کنم.

I must officially thank him.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

3

آن‌ها بطور رسمی ازدواج کردند.

They officially got married.

Compound verb 'ezdevaj kardan'.

4

او بطور رسمی به تیم ما پیوست.

He officially joined our team.

Verb 'peyvastan' (to join).

5

ما بطور رسمی برای ویزا درخواست دادیم.

We officially applied for a visa.

Compound verb 'darkhast dadan'.

6

این نامه بطور رسمی نوشته شده است.

This letter is officially written.

Present perfect passive.

7

رئیس بطور رسمی با ما صحبت کرد.

The boss spoke to us officially.

Preposition 'ba' (with).

8

او بطور رسمی اجازه گرفت.

He officially got permission.

Verb 'ejaze gereftan'.

1

شرکت بطور رسمی از محصول جدید خود رونمایی کرد.

The company officially unveiled its new product.

Verb 'runamayi kardan' (to unveil).

2

او بطور رسمی از مقام خود کناره‌گیری کرد.

He officially stepped down from his position.

Verb 'kenare-giri kardan' (to step down).

3

این خبر هنوز بطور رسمی تایید نشده است.

This news has not been officially confirmed yet.

Negative present perfect passive.

4

ما باید بطور رسمی با مدیران مذاکره کنیم.

We must officially negotiate with the managers.

Verb 'mozakere kardan' (to negotiate).

5

او بطور رسمی به عنوان مدیر انتخاب شد.

He was officially selected as the manager.

Phrase 'be onvan-e' (as/in the title of).

6

نتایج امتحانات بطور رسمی اعلام خواهد شد.

The exam results will be officially announced.

Future passive tense.

7

آن‌ها بطور رسمی از ما عذرخواهی کردند.

They officially apologized to us.

Verb 'ozr-khahi kardan'.

8

این قرارداد بطور رسمی امضا شد.

This contract was officially signed.

Simple past passive.

1

وزارتخانه بطور رسمی هرگونه دخالت در این حادثه را تکذیب کرد.

The ministry officially denied any involvement in this incident.

Complex object 'hargune dekhalat' (any involvement).

2

دو کشور بطور رسمی روابط دیپلماتیک خود را آغاز کردند.

The two countries officially began their diplomatic relations.

Adjective 'diplomatik' (diplomatic).

3

او بطور رسمی به اتهامات وارده پاسخ داد.

He officially responded to the charges brought against him.

Phrase 'atehamat-e varede' (brought charges).

4

این سازمان بطور رسمی به عضویت سازمان ملل درآمد.

This organization officially became a member of the United Nations.

Verb 'be ozviyat dar-amadan' (to become a member).

5

پروژه بطور رسمی وارد فاز اجرایی شده است.

The project has officially entered the execution phase.

Phrase 'faz-e ejrayi' (execution phase).

6

او بطور رسمی از تمامی حقوق خود صرف‌نظر کرد.

He officially waived all his rights.

Verb 'sarf-e nazar kardan' (to waive/ignore).

7

کتاب او بطور رسمی در نمایشگاه بین‌المللی رونمایی شد.

His book was officially unveiled at the international exhibition.

Compound prepositional phrase.

8

ما بطور رسمی علیه این تصمیم اعتراض کردیم.

We officially protested against this decision.

Preposition 'aleyhe' (against).

1

شورای امنیت بطور رسمی قطعنامه‌ای علیه خشونت صادر کرد.

The Security Council officially issued a resolution against violence.

Noun 'ghat'nameh' (resolution).

2

او بطور رسمی به عنوان سفیر جدید ایران در فرانسه معرفی شد.

He was officially introduced as the new Iranian ambassador to France.

Passive verb 'mo'arrefi shod'.

3

این نظریه بطور رسمی در مجامع علمی پذیرفته شده است.

This theory has been officially accepted in scientific circles.

Noun 'majam-e elmi' (scientific circles).

4

روند صلح بطور رسمی با امضای این توافق‌نامه کلید خورد.

The peace process was officially initiated with the signing of this agreement.

Idiomatic verb 'kelid khordan' (to be initiated).

5

او بطور رسمی مسئولیت شکست در انتخابات را بر عهده گرفت.

He officially took responsibility for the defeat in the election.

Verb 'bar ohde gereftan' (to take responsibility).

6

این بنا بطور رسمی در فهرست میراث جهانی یونسکو ثبت گردید.

This building was officially registered in the UNESCO World Heritage list.

Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

7

دولت بطور رسمی از سیاست‌های جدید اقتصادی خود دفاع کرد.

The government officially defended its new economic policies.

Verb 'defa kardan' (to defend).

8

او بطور رسمی خواستار بازنگری در قوانین مهاجرتی شد.

He officially called for a review of immigration laws.

Verb 'khastar shodan' (to call for/request).

1

حاکمیت بطور رسمی مشروعیت پارلمان جدید را زیر سوال برد.

The sovereign power officially questioned the legitimacy of the new parliament.

Idiom 'zir-e soal bordan' (to question).

2

این سند بطور رسمی به عنوان مبنای حقوقی مذاکرات تعیین گشت.

This document was officially designated as the legal basis for the negotiations.

Noun 'mabna-ye hoghughi' (legal basis).

3

او بطور رسمی از انتساب این سخنان به خود تبری جست.

He officially disassociated himself from the attribution of these words to him.

Literary verb 'tabarri jostan' (to disassociate/disavow).

4

رژیم حقوقی دریای خزر بطور رسمی توسط کشورهای ساحلی تدوین شد.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!