بی عدالتی
بی عدالتی in 30 Seconds
- Bi-edālati means 'injustice' or 'unfairness' in Persian.
- It is formed from the prefix 'bi-' (without) and 'edālat' (justice).
- It is a formal noun used in social, legal, and political contexts.
- Commonly paired with 'social,' 'economic,' and 'judicial' to describe types of unfairness.
The Persian word بی عدالتی (pronounced bi-edālati) is a powerful and evocative noun that translates directly to 'injustice' or 'unfairness.' To understand this word deeply, one must first look at its morphological construction. It is composed of the prefix بی- (bi-), which means 'without' or '-less,' and the root عدالت (edālat), which means 'justice.' The final -ی (-i) is a suffix that transforms the concept into an abstract noun. In the Iranian consciousness, justice is not merely a legal term but a foundational pillar of ethical life, dating back to the pre-Islamic concept of Asha and later reinforced by Islamic jurisprudence. Therefore, بی عدالتی carries a heavy moral weight, suggesting a violation of the natural or divine order of things. It is used in a variety of contexts, ranging from a child complaining about an unfair game to a political activist decrying systemic corruption in the judiciary. When you use this word, you are not just describing an error; you are making a moral judgment about the lack of equity in a situation.
- Etymological Root
- Derived from the Arabic root 'A-D-L' (عدل), meaning to act justly or to be equal. The Persian prefix 'bi-' is Indo-European in origin, cognate with 'without'.
مردم علیه بی عدالتی در جامعه اعتراض کردند. (The people protested against injustice in society.)
In everyday speech, Iranians might use this word to describe personal grievances, but its most frequent home is in the realm of social and political discourse. If a student receives a grade they didn't deserve because the teacher favored another student, that is بی عدالتی. If a wealthy person escapes punishment for a crime while a poor person is imprisoned for the same act, that is the epitome of بی عدالتی. The word is often paired with verbs like دیدن (to see/experience) or مبارزه کردن (to fight). It is a word that demands action; rarely is it used passively without an implied need for correction. In Persian literature, from the epic poetry of Ferdowsi to the modern prose of Sadegh Hedayat, the struggle against بی عدالتی is a recurring theme, often depicted as the ultimate test of a hero's character or a society's health.
- Synonym comparison
- While 'Zolm' (ظلم) means oppression or cruelty, 'Bi-edālati' specifically highlights the lack of fairness or the failure of a system to be balanced.
تحمل این همه بی عدالتی برای من غیرممکن است. (Tolerating all this injustice is impossible for me.)
Furthermore, the word is frequently used in religious contexts. In Shi'a Islam, which is the predominant faith in Iran, the concept of 'Adl' (Justice) is one of the five pillars of the faith (Usul al-Din). Consequently, بی عدالتی is seen not just as a social ill but as a theological failure. This gives the word a resonance that might be stronger than its English counterpart. When an Iranian speaker says 'این بی عدالتی است' (This is injustice), they are often appealing to a higher moral law. It is a term that bridges the gap between the mundane and the metaphysical, making it a crucial word for anyone looking to understand the Iranian worldview or engage in meaningful dialogue about ethics and society in the Persian-speaking world.
دنیا پر از بی عدالتی است، اما ما نباید تسلیم شویم. (The world is full of injustice, but we must not give up.)
Using بی عدالتی correctly requires an understanding of its role as an abstract noun. In Persian grammar, it often functions as the subject of a sentence or the object of a preposition. Because it is an abstract concept, it is frequently used with the definite article or in a general sense. For example, to say 'Injustice is bad,' you would say بی عدالتی بد است. However, when referring to a specific instance of injustice, you might say این بی عدالتی (this injustice). One of the most common sentence patterns involves the verb بودن (to be), as in این یک بی عدالتی بزرگ است (This is a great injustice). This pattern is used to identify and label an act as unfair. It is also common to see it used with the verb کردن (to do/make) in the form of بی عدالتی کردن در حقِ کسی (to do injustice toward someone/to treat someone unfairly).
- Common Verb Pairings
- مبارزه با بی عدالتی (Fighting against injustice), ریشه کن کردن بی عدالتی (Eradicating injustice), فریاد زدن علیه بی عدالتی (Screaming/Protesting against injustice).
او تمام عمرش را صرف مبارزه با بی عدالتی کرد. (He spent his whole life fighting against injustice.)
Another important grammatical aspect is the use of prepositions. When you want to say 'injustice against someone,' you use the preposition در حقِ (dar hagh-e) or علیه (alayhe). For example, بی عدالتی در حقِ کارگران means 'injustice against workers.' This specific construction is very common in legal and social justice contexts. If you are describing a feeling, you might say احساس بی عدالتی کردن (to feel injustice/to feel that things are unfair). This is often used in psychological or personal narratives. In more formal or literary Persian, you might encounter the word in complex sentences involving subordinate clauses, such as او معتقد بود که بی عدالتی ریشه تمام مشکلات جامعه است (He believed that injustice is the root of all society's problems). Note how the word remains stable in its form regardless of its position in the sentence, as Persian nouns do not decline for case.
ما نباید در برابر بی عدالتی سکوت کنیم. (We must not remain silent in the face of injustice.)
In academic or journalistic writing, بی عدالتی is frequently modified by adjectives to specify the type of injustice. Common pairings include بی عدالتی آموزشی (educational injustice), بی عدالتی اقتصادی (economic injustice), and بی عدالتی جنسیتی (gender injustice). These compounds are essential for discussing modern social issues. When translating from English, be careful not to confuse 'injustice' with 'inequality' (نابرابری). While they often go hand-in-hand, 'bi-edālati' emphasizes the moral wrongness and the lack of fair process, whereas 'nāberābari' focuses on the mathematical or status-based difference between groups. Understanding this nuance will help you use the word more precisely in professional or academic settings. Finally, remember that in Persian, abstract nouns like this can often take the plural form بی عدالتیها (injustices) to refer to multiple specific instances or a general state of affairs consisting of many unfair acts.
- Formal vs. Informal
- In formal settings, use 'bi-edālati'. In very informal settings, people might say 'nā-haghi' (doing something against what is right) to describe personal unfairness.
بی عدالتی آموزشی باعث میشود استعدادهای درخشان شکوفا نشوند. (Educational injustice prevents bright talents from flourishing.)
You will encounter بی عدالتی in various spheres of Iranian life, but it is most prominent in three main areas: the news media, legal/political discussions, and classical/modern literature. In the news, whether on television, radio, or digital platforms, the word is a staple of reports on social grievances, international relations, and court cases. Journalists often use it to summarize the complaints of citizens or to describe the state of affairs in conflict zones. For instance, a report on the gap between the rich and the poor will almost certainly mention بی عدالتی اقتصادی. On the international stage, Iranian officials frequently use the term to criticize the policies of other nations or international bodies, framing their arguments in the language of universal fairness. This makes the word essential for anyone following Persian-language current events or political analysis.
- Media Contexts
- News headlines about labor strikes, court rulings, or international sanctions often feature this word to highlight perceived wrongs.
گزارشگر از بی عدالتی در توزیع واکسن سخن گفت. (The reporter spoke about injustice in vaccine distribution.)
In the legal and political realm, بی عدالتی is the core of many debates. Lawyers use it in their closing arguments to appeal to a judge's sense of fairness, and politicians use it in their campaign speeches to promise reform. It is a word that resonates deeply with the Iranian electorate, many of whom have a historical sensitivity to the idea of 'Edālat' (Justice). The 'Edālat-khāneh' (House of Justice) was a central demand of the Persian Constitutional Revolution in the early 20th century, and that legacy continues today. When you hear this word in a speech, it is often a call to action or a promise of systemic change. It is also common in university lectures, particularly in the humanities and social sciences, where students and professors analyze the causes and consequences of social stratification and legal failures.
وکیل مدافع مدعی شد که در حق موکلش بی عدالتی شده است. (The defense lawyer claimed that injustice had been done to his client.)
Finally, the word is deeply embedded in Persian literature and art. From the verses of Saadi and Hafez, who often lamented the cruelty of the 'unjust world' (چرخ بی عدل), to modern cinema like the films of Asghar Farhadi, the theme of injustice is pervasive. In cinema, بی عدالتی is often portrayed through the lens of individual lives caught in the gears of a bureaucratic or social system. Audiences watch as characters struggle with 'bi-edālati' in their marriages, their jobs, and their interactions with the law. This makes the word not just a piece of vocabulary, but a key to unlocking the emotional and thematic core of Iranian storytelling. If you are watching a Persian movie or reading a Persian novel, pay attention to when this word or its derivatives appear; it usually marks a turning point in the narrative or a moment of profound moral realization.
- Literary Usage
- Poets often use 'bi-edālati' to describe the 'cruelty of fate' or the 'unjustness of the beloved'.
در این رمان، قهرمان داستان با بی عدالتیهای زیادی روبرو میشود. (In this novel, the protagonist faces many injustices.)
One of the most common mistakes learners make with بی عدالتی is confusing it with other words that mean 'bad things' or 'wrongs.' Specifically, learners often mix up بی عدالتی with ظلم (zolm). While they are related, ظلم refers more to 'oppression,' 'cruelty,' or 'tyranny.' It implies a perpetrator who is actively harming someone. بی عدالتی, on the other hand, is a broader term that focuses on the lack of fairness or the failure of a system to provide justice. You can have بی عدالتی without an obvious 'oppressor'—for example, a flawed law that accidentally disadvantages one group is an injustice, but it might not be called 'zolm' unless it is intentional and cruel. Using 'zolm' where 'bi-edālati' is more appropriate can make your speech sound overly dramatic or accusatory in situations that are merely about administrative unfairness.
- Mistake: Overusing 'Zolm'
- Avoid saying 'zolm' for a bad grade or a minor work dispute; 'bi-edālati' or 'nā-haghi' is better.
اشتباه: این یک ظلم است که نمره من کم شد. (Mistake: It is an 'oppression' that my grade was low.)
درست: این یک بی عدالتی است... (Correct: This is an injustice...)
Another frequent error involves the prepositional structure. Learners often try to translate 'injustice to someone' literally from English using the preposition به (be). While بی عدالتی به کسی is sometimes understood, the more natural and idiomatic way to express this is بی عدالتی در حقِ کسی (injustice in the right of someone). Using 'be' sounds like a direct translation and lacks the native flow. Additionally, learners sometimes forget to use the Ezafe when adding an adjective. For example, 'social injustice' must be بی عدالتیِ اجتماعی (bi-edālati-ye ejtemā'i). Omitting the 'ye' sound at the end of 'bi-edālati' makes the phrase grammatically incorrect and difficult for native speakers to parse quickly. Practice the link between the noun and its modifier to ensure smooth delivery.
در حق او بی عدالتی بزرگی صورت گرفت. (A great injustice was done to him.)
Lastly, be careful with the distinction between بی عدالتی and نابرابری (nāberābari - inequality). In English, we often use these words interchangeably, but in Persian, they have distinct flavors. 'Nāberābari' is more descriptive and objective—it refers to the fact that things are not equal (e.g., income inequality). 'Bi-edālati' is more normative and subjective—it refers to the fact that things are not *fair*. You can have inequality that is not necessarily viewed as an injustice (e.g., a doctor earning more than a student), but you cannot have 'bi-edālati' without a sense of moral violation. Confusing these two can lead to misunderstandings in political or philosophical discussions. If you are pointing out a statistical difference, use 'nāberābari'; if you are complaining about a moral wrong, use 'bi-edālati'.
- Vocabulary Distinction
- 'Nāberābari' = Inequality (Focus on numbers/status). 'Bi-edālati' = Injustice (Focus on ethics/fairness).
نابرابری ثروت همیشه به معنای بی عدالتی نیست. (Wealth inequality is not always synonymous with injustice.)
To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to know the alternatives to بی عدالتی and how they differ in nuance. The most common alternative is ناحق (nā-hagh). While 'bi-edālati' is a formal noun meaning 'injustice,' 'nā-hagh' can be both an adjective (meaning 'unjust' or 'wrong') and a noun (referring to a wrong act). In daily conversation, you are more likely to hear someone say این ناحق است (This is wrong/unfair) than the more formal این بی عدالتی است. 'Nā-hagh' carries the connotation that someone's 'hagh' (rightful claim) has been denied. Another related word is تبعیض (tab'iz), which means 'discrimination.' While 'bi-edālati' is the general state of unfairness, 'tab'iz' specifically refers to treating one group differently from another based on prejudice. If you are talking about racism or sexism, 'tab'iz' is the more precise term.
- Comparison: Bi-edālati vs. Tab'iz
- 'Bi-edālati' is the outcome (injustice). 'Tab'iz' is the method (discrimination). You can have injustice without discrimination, but discrimination always leads to injustice.
او از تبعیض نژادی در محیط کار شکایت کرد. (He complained about racial discrimination in the workplace.)
In legal contexts, you might hear the term اجحاف (ejhāf). This is a more formal, almost archaic-sounding word that means 'unfairness' or 'encroachment on rights,' often used in written complaints or legal petitions. It implies that a person in power has exceeded their authority to the detriment of someone else. Another high-level word is جفا (jafā), which is frequently found in poetry and classical literature. 'Jafā' means 'cruelty' or 'unfaithfulness,' often in the context of a lover or a ruler. While 'bi-edālati' is clinical and social, 'jafā' is emotional and personal. Understanding these synonyms allows you to tailor your language to the specific 'flavor' of the injustice you are describing, whether it is a cold legal failure or a heartbreaking personal betrayal.
این تصمیم، اجحافی بزرگ در حق بازنشستگان است. (This decision is a major unfairness toward retirees.)
On the opposite side, the antonyms of بی عدالتی are عدالت (edālat - justice), انصاف (ensāf - fairness/equity), and قسط (ghist - equity/just portion). While 'edālat' is the direct opposite, 'ensāf' is a very common word in daily life. If you feel someone is being too harsh, you might say انصاف داشته باش! (Have some fairness/Be fair!). 'Ensāf' is less about the law and more about the human heart and conscience. 'Ghist' is a more religious or formal term specifically referring to the fair distribution of resources. By knowing these related words, you can navigate the complex landscape of Persian ethics and social commentary with much greater ease, choosing the exact word that fits your communicative intent and the social register of the conversation.
- Comparison: Edālat vs. Ensāf
- 'Edālat' is the objective system of justice. 'Ensāf' is the subjective, human quality of being fair and considerate.
ما باید با انصاف درباره دیگران قضاوت کنیم. (We must judge others with fairness.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Edālat' was so central to Iranian political identity that the first parliament building was called 'Edālat-khāneh' (House of Justice).
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'bi-' as 'by' like in 'bicycle'. It should be 'bee'.
- Skipping the 'e' in 'edālat'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Merging 'bi' and 'edālat' without clear separation.
- Pronouncing 't' as a heavy English 't' instead of a soft Persian 't'.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to the 'bi-' prefix.
Requires correct Ezafe and preposition usage.
Five syllables require practice for fluid pronunciation.
Clearly articulated in formal speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The prefix 'bi-'
بیادب (impolite), بیکار (unemployed)
Ezafe for Abstract Nouns
بی عدالتیِ بزرگ (Great injustice)
Preposition 'dar hagh-e'
در حقِ او (to him/in his case)
Pluralizing with '-hā'
بی عدالتیها (Injustices)
Compound Verbs with 'kardan'
بی عدالتی کردن (To act unfairly)
Examples by Level
این یک بی عدالتی است.
This is an injustice.
Subject + Verb 'to be'.
بی عدالتی بد است.
Injustice is bad.
Simple adjective description.
من بی عدالتی را دوست ندارم.
I do not like injustice.
Direct object with 'rā'.
او بی عدالتی کرد.
He/She acted unfairly.
Simple past tense.
عدالت خوب است، بی عدالتی نه.
Justice is good, injustice is not.
Contrastive sentence.
چرا این بی عدالتی است؟
Why is this an injustice?
Question form.
ما بی عدالتی نمیخواهیم.
We do not want injustice.
Negative present tense.
این بی عدالتی کوچک است.
This is a small injustice.
Noun + Adjective.
معلم در حق من بی عدالتی کرد.
The teacher was unfair to me.
Use of 'dar hagh-e' for the target of injustice.
او همیشه از بی عدالتی شکایت میکند.
He always complains about injustice.
Present continuous habit.
در این بازی بی عدالتی وجود دارد.
There is injustice in this game.
Using 'vojud dārad' (exists).
ما نباید بی عدالتی کنیم.
We should not act unfairly.
Modal verb 'nabāyad'.
او بی عدالتی را در مدرسه دید.
He saw injustice in the school.
Past tense with location.
این یک بی عدالتی بزرگ در کار است.
This is a big injustice at work.
Noun + Adjective + Location.
پدرم علیه بی عدالتی حرف زد.
My father spoke against injustice.
Preposition 'alayhe' (against).
همه مردم از بی عدالتی متنفرند.
All people hate injustice.
Subject 'hame-ye mardom'.
بی عدالتی اجتماعی یکی از مشکلات بزرگ است.
Social injustice is one of the big problems.
Ezafe construction for 'social injustice'.
بسیاری از نویسندگان درباره بی عدالتی مینویسند.
Many writers write about injustice.
Plural subject with 'darbāre-ye'.
او برای از بین بردن بی عدالتی تلاش میکند.
He strives to eliminate injustice.
Infinitive 'az bin bordan' (to eliminate).
احساس بی عدالتی باعث عصبانیت میشود.
The feeling of injustice causes anger.
Abstract concept as a subject.
در دادگاه نباید هیچ بی عدالتیای صورت بگیرد.
No injustice should take place in court.
Passive-like construction 'surat begirad'.
آنها علیه بی عدالتیهای اقتصادی اعتراض کردند.
They protested against economic injustices.
Plural form 'bi-edālati-hā'.
این فیلم داستانی درباره بی عدالتی در جامعه است.
This movie is a story about injustice in society.
Complex noun phrase.
او معتقد است که بی عدالتی ریشه فقر است.
He believes that injustice is the root of poverty.
Subordinate clause with 'ke'.
تبعیض نژادی نمونهای بارز از بی عدالتی است.
Racial discrimination is a clear example of injustice.
Use of 'nemune-i bārez' (a clear example).
قوانین باید به گونهای باشند که از بی عدالتی جلوگیری کنند.
Laws should be such that they prevent injustice.
Subjunctive 'bāshand' and 'jologiri konand'.
او قربانی بی عدالتی سیستم قضایی شد.
He became a victim of the judicial system's injustice.
Compound noun phrase with Ezafe.
مبارزه با بی عدالتی نیازمند شجاعت و پایداری است.
Fighting injustice requires courage and persistence.
Gerund-like 'mobāreze' as subject.
بی عدالتی در توزیع منابع منجر به ناآرامی میشود.
Injustice in resource distribution leads to unrest.
Formal verb 'monjar shodan be'.
نویسنده در کتاب خود به بی عدالتیهای تاریخی اشاره میکند.
The author refers to historical injustices in his book.
Verb 'eshāre kardan be' (to refer to).
ما باید ریشههای بی عدالتی را در فرهنگ خود بیابیم.
We must find the roots of injustice in our culture.
Modal 'bāyad' + Subjunctive 'biābim'.
سکوت در برابر بی عدالتی، خود نوعی بی عدالتی است.
Silence in the face of injustice is itself a kind of injustice.
Philosophical statement.
فلاسفه قرنهاست که درباره ماهیت بی عدالتی بحث میکنند.
Philosophers have been debating the nature of injustice for centuries.
Present perfect continuous equivalent.
این مقاله به بررسی بی عدالتی ساختاری در جوامع مدرن میپردازد.
This article examines structural injustice in modern societies.
Formal verb 'pardākhtan be' (to deal with/examine).
بی عدالتی آموزشی میتواند شکاف طبقاتی را عمیقتر کند.
Educational injustice can deepen the class gap.
Potential 'mi-tavānad' + infinitive.
او با زبانی تند، بی عدالتیهای حاکم بر جامعه را نقد کرد.
With sharp language, he critiqued the injustices prevailing in society.
Participle 'hākem bar' (prevailing over).
رفع بی عدالتی جنسیتی یکی از اهداف توسعه پایدار است.
Eliminating gender injustice is one of the goals of sustainable development.
Gerund 'raf-e' (eliminating/removing).
تاریخ بشر پر است از مبارزات خونین علیه بی عدالتی.
Human history is full of bloody struggles against injustice.
Adjective 'por' + 'az'.
بی عدالتی زمانی رخ میدهد که قانون برای همه یکسان نباشد.
Injustice occurs when the law is not the same for everyone.
Conditional 'zamāni ke'.
او در اشعارش، بی عدالتی روزگار را به تصویر میکشد.
In his poems, he portrays the injustice of the times.
Idiomatic 'be tasvir keshidan' (to portray).
تقلیل مفهوم عدالت به برابری صوری، خود موجد بی عدالتی است.
Reducing the concept of justice to formal equality is itself a source of injustice.
Highly formal/philosophical vocabulary ('taghlil', 'moujed').
او در رساله خود به تبیین دیالکتیک عدالت و بی عدالتی پرداخت.
In his treatise, he set out to explain the dialectic of justice and injustice.
Academic verb 'tabyin' (explanation/elucidation).
بی عدالتی معرفتی مانع از شنیده شدن صدای گروههای حاشیهای میشود.
Epistemic injustice prevents the voices of marginalized groups from being heard.
Specialized term 'bi-edālati-ye ma'refati'.
پیچیدگیهای حقوقی نباید پوششی برای اعمال بی عدالتی باشند.
Legal complexities should not be a cover for exercising injustice.
Formal noun 'e'māl' (exercise/application).
او بر این باور است که بی عدالتی در نهادهای بنیادین جامعه ریشه دوانده است.
He believes that injustice has taken root in the fundamental institutions of society.
Idiomatic 'rishe davāndan' (to take root).
هرگونه بی عدالتی، هرچند کوچک، تهدیدی برای کل پیکره عدالت است.
Any injustice, however small, is a threat to the entire body of justice.
Formal 'har-gune' (any kind of).
بازخوانی متون کلاسیک، ابعاد تازهای از مفهوم بی عدالتی را آشکار میکند.
Rereading classical texts reveals new dimensions of the concept of injustice.
Formal 'bāz-khāni' (rereading/reinterpretation).
عدم تقارن قدرت در روابط بینالملل، بستر بیعدالتیهای گستردهای است.
Power asymmetry in international relations is the bedrock of widespread injustices.
Sophisticated 'adam-e taghāshol' (asymmetry).
Common Collocations
Common Phrases
— A common exclamation used when something is unfair.
وقتی نمرهاش کم شد گفت: این بی عدالتی است!
— A moral advice to speak up against wrongs.
همیشه یادت باشد که در برابر بی عدالتی سکوت نکنی.
— An idiom meaning 'injustice is everywhere' or 'is rampant'.
در آن سازمان، بی عدالتی موج میزند.
— To experience injustice personally.
او از کودکی طعم بی عدالتی را چشیده بود.
— Similar to 'mouj mizanad', it means injustice is extreme and loud.
فساد و بی عدالتی در آنجا بیداد میکند.
— Systematic or institutional injustice.
آنها علیه بی عدالتی سیستماتیک تظاهرات کردند.
Often Confused With
Zolm is more about active oppression; bi-edālati is about lack of fairness.
Nāberābari is inequality (statistical); bi-edālati is injustice (moral).
Bi-ensāfi is more about personal lack of fairness/conscience.
Idioms & Expressions
— To take away someone's right (a form of injustice).
او حق برادرش را خورد.
Informal— To trample on the truth/justice.
نباید به خاطر پول، پای روی حق بگذاری.
Neutral— Used ironically when someone says an injustice is not a big deal.
فکر میکنی اگر این بی عدالتی را بکنی، آسمان به زمین میآید؟
Informal— To make someone's sacrifice/justice go to waste.
با این کار، خون شهدا را پایمال کردید.
Formal/Political— Double standards (a source of injustice).
این رفتار شما مصداق یک بام و دو هواست.
Neutral— To close one's eyes to the truth/injustice.
نمیتوان بر این بی عدالتی چشم بست.
Neutral— To leave someone in a difficult, unfair situation.
او با استعفایش دست ما را توی پوست گردو گذاشت.
InformalEasily Confused
Both mean 'unjust'.
Nā-hagh is often an adjective; bi-edālati is the noun form of the concept.
حرف ناحق (unjust word) vs. مبارزه با بی عدالتی (fighting injustice).
Both involve unfairness.
Tab'iz is specific to group discrimination; bi-edālati is general.
تبعیض نژادی (racial discrimination).
Both are negative.
Setam is poetic/literary for tyranny.
ستمِ روزگار (tyranny of time).
Both mean unfairness.
Ejhāf is specifically about exceeding one's rights to hurt another in a formal context.
اجحاف در حق مشتری (unfairness to the customer).
Often occur together.
Fesād is corruption (moral/financial decay); bi-edālati is the result of such decay.
فساد اداری (administrative corruption).
Sentence Patterns
این [Noun] است.
این بی عدالتی است.
[Subject] بی عدالتی کرد.
او بی عدالتی کرد.
[Subject] علیه بی عدالتی [Verb].
مردم علیه بی عدالتی جنگیدند.
بی عدالتی در حقِ [Person] [Verb].
بی عدالتی در حقِ کارگران صورت گرفت.
[Type] بی عدالتی مانع از [Action] میشود.
بی عدالتی ساختاری مانع از رشد میشود.
ریشه [Problem] در بی عدالتی است.
ریشه فقر در بی عدالتی است.
تقلیل [Concept] به [Concept] نوعی بی عدالتی است.
تقلیل حق به قدرت نوعی بی عدالتی است.
هرگونه [Noun] مصداق بی عدالتی است.
هرگونه تبعیض مصداق بی عدالتی است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in news and academic writing; Moderate in daily speech.
-
Using 'bi-edālati' as an adjective.
→
Using 'nā-ādelāne'.
Bi-edālati is a noun (injustice). You can't say 'an injustice person'.
-
Saying 'bi-edālati be man'.
→
Saying 'bi-edālati dar hagh-e man'.
The preposition 'dar hagh-e' is the idiomatic way to say 'to me' in this context.
-
Confusing 'bi-edālati' with 'zolm' in minor cases.
→
Using 'bi-edālati' for unfairness.
Zolm is too strong for minor things like a bad grade.
-
Forgetting the Ezafe in 'bi-edālati ejtemā'i'.
→
bi-edālati-ye ejtemā'i.
Persian requires the Ezafe to link a noun to its adjective.
-
Pronouncing 'bi' as 'by'.
→
Pronouncing it as 'bee'.
The Persian prefix 'bi-' always has a long 'ee' sound.
Tips
Using the Ezafe
Don't forget the Ezafe sound when adding an adjective: bi-edālati-YE eghtesādi.
Root Recognition
Recognizing the root 'adl' will help you learn many other words like 'ādel' (just) and 'mo'ādele' (equation).
Historical Weight
Remember that justice is a core value in Iranian history, so this word carries a lot of weight.
Soft 'T'
The 't' in 'edālati' is dental and soft, unlike the aspirated English 't'.
Formal Contexts
In formal letters, prefer 'bi-edālati' or 'ejhāf' over 'nā-haghi'.
News Keywords
This is a high-frequency keyword in news about human rights and social issues.
The 'Bi' Prefix
Learn the 'bi-' prefix well; it appears in hundreds of Persian words meaning 'without'.
Noun vs Adjective
Use 'bi-edālati' for the concept (noun) and 'nā-ādelāne' for the action (adjective).
Specific Injustices
Always try to specify the field (educational, gender) to sound more like a native speaker.
Dar hagh-e
Master the preposition 'dar hagh-e' to correctly identify who the injustice is happening to.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Bi' as 'Bye-bye' and 'Edālat' as 'Equality'. When you say 'Bye-bye Equality', you have 'Bi-edālati' (Injustice).
Visual Association
Imagine a scale (justice) with one side broken or missing (bi-). This broken scale represents 'bi-edālati'.
Word Web
Challenge
Try to find one news headline in Persian today that uses the word 'bi-edālati' and translate the context.
Word Origin
The word is a hybrid construction. 'Bi' is a Persian prefix of Indo-European origin. 'Edālat' is borrowed from the Arabic 'Adalah'.
Original meaning: The root 'A-D-L' in Arabic means to act equitably or to keep things in a state of balance.
Indo-European (prefix) + Afro-Asiatic (root).Cultural Context
Be careful when using this word in political contexts in Iran, as it is a strong term often associated with activism.
In English, 'injustice' can sound very formal. In Persian, 'bi-edālati' is used both formally and in serious personal conversations.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Legal/Court
- حکم ناعادلانه
- نقض حقوق
- وکیل مدافع
- تجدید نظر
Workplace
- حقوق کم
- تبعیض در ارتقا
- ساعات کاری زیاد
- اعتصاب
Education
- سهمیه
- کنکور
- امکانات آموزشی
- تقلب
Social Movements
- تظاهرات
- برابری
- عدالت اجتماعی
- آزادی
Personal Relationships
- بیانصافی
- قضاوت زودهنگام
- طرفداری
- تبعیض بین فرزندان
Conversation Starters
"به نظر شما بزرگترین بی عدالتی در دنیا چیست؟ (What do you think is the biggest injustice in the world?)"
"آیا تا به حال در محل کار با بی عدالتی روبرو شدهاید؟ (Have you ever faced injustice at the workplace?)"
"چگونه میتوان بی عدالتی آموزشی را از بین برد؟ (How can educational injustice be eliminated?)"
"نقش هنر در مبارزه با بی عدالتی چیست؟ (What is the role of art in fighting injustice?)"
"آیا قانون همیشه مانع بی عدالتی میشود؟ (Does the law always prevent injustice?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید در حق شما بی عدالتی شده است. (Write about a time you felt injustice was done to you.)
بی عدالتی اجتماعی در شهر شما چگونه دیده میشود؟ (How is social injustice seen in your city?)
اگر قدرت داشتید، اولین بی عدالتی که از بین میبردید چه بود؟ (If you had power, what is the first injustice you would eliminate?)
رابطه بین فقر و بی عدالتی را تحلیل کنید. (Analyze the relationship between poverty and injustice.)
چرا سکوت در برابر بی عدالتی خطرناک است؟ (Why is silence in the face of injustice dangerous?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it can be used for any situation that is unfair, like in sports, school, or family, though it sounds serious.
You say 'bi-edālati-ye ejtemā'i' (بی عدالتی اجتماعی).
Bi-edālati focuses on the lack of justice/fairness, while zolm focuses on the act of oppression or cruelty.
No, the adjective is 'nā-ādelāne' (ناعادلانِه). Bi-edālati is a noun.
The root 'edālat' is Arabic, but the prefix 'bi-' and the suffix '-i' are Persian, making it a hybrid.
It is very common in serious discussions about society, but people use 'nā-haghi' or 'bi-ensāfi' for small personal matters.
The direct opposite is 'edālat' (justice).
Yes, 'bi-edālati-hā' (injustices).
It is pronounced like 'bee' in English.
Yes, it is a perfectly acceptable and common term in legal contexts.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'بی عدالتی' and 'مدرسه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Fighting against injustice is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about social injustice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در حقِ' in a sentence with 'بی عدالتی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Silence in the face of injustice is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'educational injustice'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'victim of injustice' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must eradicate economic injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence for a news report about injustice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the plural 'بی عدالتیها' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Racial discrimination is a clear example of injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'gender injustice'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'bi-edālati' in Persian to a beginner.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The root of poverty is injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'احساس بی عدالتی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The law should prevent injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'judicial injustice'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one should suffer from injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'انصاف' as a contrast to 'bi-edālati'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'History is full of struggles against injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'This is not fair' in Persian?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk for 30 seconds about an injustice you saw in the news.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'بی عدالتی' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'bi-edālati' and 'zolm'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell a friend that a teacher was unfair?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of fighting injustice in society.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is 'social injustice' in Persian?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'بی عدالتی' in a sentence about a game.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'Why do you think there is so much injustice?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Name three types of injustice in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the opposite of 'bi-edālati'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'victim of injustice'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express your anger about an injustice.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'educational injustice' in Iran or your country.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Silence is not allowed' in the face of injustice?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is 'judicial injustice'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize a story about a hero fighting injustice.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We want justice, not injustice.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the theme of a Persian movie you know.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is there injustice in your workplace?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'بی عدالتی ریشه فقر است.' What is the root of poverty?
Identify the word 'بی عدالتی' in a news clip about labor rights.
Listen: 'او قربانی بی عدالتی شد.' What happened to him?
Listen: 'مبارزه با بی عدالتی سخت است.' Is it easy or hard to fight injustice?
Listen to a dialogue about a bad grade. Who is being accused of injustice?
Listen: 'بی عدالتی اجتماعی در جوامع مدرن دیده میشود.' Where is social injustice seen?
Identify the number of times 'بی عدالتی' is said in a short poem.
Listen: 'در حق او بی عدالتی شد.' Was it fair to him?
Listen: 'تبعیض نژادی یک بی عدالتی است.' What kind of injustice is mentioned?
Listen: 'ما باید بی عدالتی را ریشهکن کنیم.' What should we do to injustice?
Listen: 'سکوت نکن.' What should you not do in the face of injustice?
Listen: 'قانون باید عادلانه باشد.' How should the law be?
Listen to a political speech. What is the speaker's main complaint?
Listen: 'این یک بی عدالتی آشکار است.' Is the injustice hidden?
Listen: 'احساس بی عدالتی خطرناک است.' How is the feeling of injustice described?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bi-edālati' is essential for discussing fairness and rights in Persian. It carries strong moral and historical weight. Example: 'Mobāreze bā bi-edālati' (Fighting against injustice).
- Bi-edālati means 'injustice' or 'unfairness' in Persian.
- It is formed from the prefix 'bi-' (without) and 'edālat' (justice).
- It is a formal noun used in social, legal, and political contexts.
- Commonly paired with 'social,' 'economic,' and 'judicial' to describe types of unfairness.
Using the Ezafe
Don't forget the Ezafe sound when adding an adjective: bi-edālati-YE eghtesādi.
Root Recognition
Recognizing the root 'adl' will help you learn many other words like 'ādel' (just) and 'mo'ādele' (equation).
Historical Weight
Remember that justice is a core value in Iranian history, so this word carries a lot of weight.
Soft 'T'
The 't' in 'edālati' is dental and soft, unlike the aspirated English 't'.
Related Content
More society words
اعضا
A2Members; limbs.
عادالانه
B1Fairly; justly; in a just or equitable manner.
عادل
B1Based on what is right or reasonable; just and fair.
عادلانه
A2Treating people equally according to rules or law.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Protest; a statement or action expressing disapproval of or objection to something.
اعتراض کردن
A1To express disapproval or disagreement; to protest.
اعتیاد
B1Addiction; the fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
اعتیاد پیدا کردن
B1To become addicted; to develop a dependency on a substance or activity.
عدالت
A1Justice, fairness, or righteousness.