At the A1 level, you can think of 'bi-edālati' as simply 'not fair.' In Persian, 'bi' means 'without' and 'edālat' means 'fairness.' So, when something is 'bi-edālati,' it means it is not right or not fair. You might use this when you see two people getting different things for no reason. For example, if your friend gets two candies and you get none, you can say 'This is bi-edālati.' It is a long word, but you can remember it by breaking it into parts: bi + edālat + i. At this level, don't worry about the complex social meanings; just use it for simple situations where things are not equal or fair. It is a noun, so you use it like a thing. 'In bi-edālati ast' means 'This is injustice.' It's a useful word to know because everyone wants things to be fair! Even at a basic level, knowing how to express that something is wrong or unfair helps you communicate your feelings more clearly. Try to practice saying the word slowly: bee-eh-daw-la-tee. It has five syllables, which makes it sound very important when you say it.
For A2 learners, 'bi-edālati' is an important word for describing problems in everyday life. You are moving beyond simple 'good' and 'bad' and starting to talk about why things are bad. 'Bi-edālati' (injustice) is used when a rule is broken or when someone is treated poorly. You might hear it in school, at work, or in stories. In Persian grammar, we often use it with the verb 'kardan' (to do) to say 'bi-edālati kardan' (to do injustice/to act unfairly). For example, 'The teacher did injustice to me' would be 'Mo'allem dar hagh-e man bi-edālati kard.' Notice the phrase 'dar hagh-e,' which means 'toward' or 'in the case of.' This is a common pattern you should learn. You can also use adjectives with it, like 'bi-edālati-ye bozorg' (a big injustice). At this level, you should start to recognize the word in the news or in simple articles. It is a common topic in Iranian culture, as people value fairness highly. Learning this word will help you participate in basic discussions about rights and fairness, which are frequent topics in Persian conversation.
At the B1 level, you should understand 'bi-edālati' as a key term for social and political discussion. This is the level where you start to discuss more abstract concepts like 'social justice' (edālat-e ejtemā'i) and its opposite, 'social injustice' (bi-edālati-ye ejtemā'i). You will encounter this word frequently in newspapers, podcasts, and intermediate-level literature. You should be able to use it in more complex sentences, such as 'Many people in the world suffer from injustice' (Bisyāri az mardom dar donyā az bi-edālati ranj mibarand). It's also important to understand the nuance between 'bi-edālati' and 'nā-berābari' (inequality). While inequality is about the difference in status or wealth, injustice is about the moral wrongness of that difference. At B1, you can use 'bi-edālati' to voice opinions on current events or to describe the themes of a movie or book. You should also be comfortable with the plural form 'bi-edālati-hā' (injustices), which refers to various unfair acts or systemic problems. This word is a bridge to more advanced political and ethical vocabulary in Persian.
As a B2 learner, you are expected to use 'bi-edālati' with precision in both formal and informal contexts. You should understand how it relates to the Persian legal system and historical movements. You will see this word in editorials, academic essays, and formal speeches. You should be able to discuss the causes and effects of 'bi-edālati' using sophisticated verbs like 'rishe-kan kardan' (to eradicate) or 'monjar shodan be' (to lead to). For example, 'Systemic injustice leads to social unrest' (Bi-edālati-ye sāxtāri monjar be nā-ārāmi-hā-ye ejtemā'i mishavad). You should also be aware of the rhetorical power of this word; in Persian culture, calling something 'bi-edālati' is a serious accusation that carries historical and religious weight. You should be able to distinguish between different types of injustice, such as 'bi-edālati-ye judicial' (bi-edālati-ye ghazā'i) or 'economic' (eghtesādi). At this level, your understanding of the word should include its emotional resonance, not just its dictionary definition. You are now capable of analyzing how authors use the theme of 'bi-edālati' to critique society in modern Persian literature.
At the C1 level, your understanding of 'bi-edālati' should be nuanced and deeply integrated with Persian cultural and philosophical history. You should be able to discuss the word's relationship to the concept of 'Adl' in Islamic philosophy and its role in the Persian Constitutional Revolution. You will encounter 'bi-edālati' in high-level academic texts, classical poetry, and complex legal documents. You should be able to use synonyms like 'ejhāf' or 'jafā' to add variety and specific nuance to your writing. For instance, using 'ejhāf' in a formal complaint to a government office shows a high level of linguistic competence. You should also be able to analyze the word's role in the 'justice-seeking' (edālat-khāhi) traditions of Iranian political thought. At this level, you can engage in debates about the definition of justice itself and how 'bi-edālati' is perceived differently in various political ideologies. Your use of the word should be effortless, and you should be able to pick up on subtle ironies or metaphors involving justice and injustice in Persian media and literature. You are not just learning a word; you are mastering a central concept of the Persian intellectual tradition.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'bi-edālati' and its myriad implications. You can use it in highly specialized contexts, such as legal philosophy, theological discourse, or deconstructive literary criticism. You understand the subtle differences between 'bi-edālati' and related concepts like 'nā-hagh,' 'zolm,' and 'fisgh' (moral corruption). You can discuss how the linguistic structure of the word (the 'bi-' prefix) reflects Indo-European roots and how it has been adapted into the Persian conceptual framework. You are capable of translating complex philosophical texts about justice (like those of John Rawls or Amartya Sen) into Persian, choosing the most appropriate terms to represent 'injustice' in different theoretical frameworks. Your speech and writing should reflect a deep sensitivity to the word's power to mobilize social movements and its role in the collective memory of the Iranian people. You can identify and use the word in all its registers, from the most colloquial slang to the most elevated poetic forms. 'Bi-edālati' is no longer just a vocabulary item; it is a tool for profound social and philosophical analysis in your Persian-language repertoire.

بی عدالتی 30秒で

  • Bi-edālati means 'injustice' or 'unfairness' in Persian.
  • It is formed from the prefix 'bi-' (without) and 'edālat' (justice).
  • It is a formal noun used in social, legal, and political contexts.
  • Commonly paired with 'social,' 'economic,' and 'judicial' to describe types of unfairness.

The Persian word بی عدالتی (pronounced bi-edālati) is a powerful and evocative noun that translates directly to 'injustice' or 'unfairness.' To understand this word deeply, one must first look at its morphological construction. It is composed of the prefix بی- (bi-), which means 'without' or '-less,' and the root عدالت (edālat), which means 'justice.' The final (-i) is a suffix that transforms the concept into an abstract noun. In the Iranian consciousness, justice is not merely a legal term but a foundational pillar of ethical life, dating back to the pre-Islamic concept of Asha and later reinforced by Islamic jurisprudence. Therefore, بی عدالتی carries a heavy moral weight, suggesting a violation of the natural or divine order of things. It is used in a variety of contexts, ranging from a child complaining about an unfair game to a political activist decrying systemic corruption in the judiciary. When you use this word, you are not just describing an error; you are making a moral judgment about the lack of equity in a situation.

Etymological Root
Derived from the Arabic root 'A-D-L' (عدل), meaning to act justly or to be equal. The Persian prefix 'bi-' is Indo-European in origin, cognate with 'without'.

مردم علیه بی عدالتی در جامعه اعتراض کردند. (The people protested against injustice in society.)

In everyday speech, Iranians might use this word to describe personal grievances, but its most frequent home is in the realm of social and political discourse. If a student receives a grade they didn't deserve because the teacher favored another student, that is بی عدالتی. If a wealthy person escapes punishment for a crime while a poor person is imprisoned for the same act, that is the epitome of بی عدالتی. The word is often paired with verbs like دیدن (to see/experience) or مبارزه کردن (to fight). It is a word that demands action; rarely is it used passively without an implied need for correction. In Persian literature, from the epic poetry of Ferdowsi to the modern prose of Sadegh Hedayat, the struggle against بی عدالتی is a recurring theme, often depicted as the ultimate test of a hero's character or a society's health.

Synonym comparison
While 'Zolm' (ظلم) means oppression or cruelty, 'Bi-edālati' specifically highlights the lack of fairness or the failure of a system to be balanced.

تحمل این همه بی عدالتی برای من غیرممکن است. (Tolerating all this injustice is impossible for me.)

Furthermore, the word is frequently used in religious contexts. In Shi'a Islam, which is the predominant faith in Iran, the concept of 'Adl' (Justice) is one of the five pillars of the faith (Usul al-Din). Consequently, بی عدالتی is seen not just as a social ill but as a theological failure. This gives the word a resonance that might be stronger than its English counterpart. When an Iranian speaker says 'این بی عدالتی است' (This is injustice), they are often appealing to a higher moral law. It is a term that bridges the gap between the mundane and the metaphysical, making it a crucial word for anyone looking to understand the Iranian worldview or engage in meaningful dialogue about ethics and society in the Persian-speaking world.

دنیا پر از بی عدالتی است، اما ما نباید تسلیم شویم. (The world is full of injustice, but we must not give up.)

Using بی عدالتی correctly requires an understanding of its role as an abstract noun. In Persian grammar, it often functions as the subject of a sentence or the object of a preposition. Because it is an abstract concept, it is frequently used with the definite article or in a general sense. For example, to say 'Injustice is bad,' you would say بی عدالتی بد است. However, when referring to a specific instance of injustice, you might say این بی عدالتی (this injustice). One of the most common sentence patterns involves the verb بودن (to be), as in این یک بی عدالتی بزرگ است (This is a great injustice). This pattern is used to identify and label an act as unfair. It is also common to see it used with the verb کردن (to do/make) in the form of بی عدالتی کردن در حقِ کسی (to do injustice toward someone/to treat someone unfairly).

Common Verb Pairings
مبارزه با بی عدالتی (Fighting against injustice), ریشه کن کردن بی عدالتی (Eradicating injustice), فریاد زدن علیه بی عدالتی (Screaming/Protesting against injustice).

او تمام عمرش را صرف مبارزه با بی عدالتی کرد. (He spent his whole life fighting against injustice.)

Another important grammatical aspect is the use of prepositions. When you want to say 'injustice against someone,' you use the preposition در حقِ (dar hagh-e) or علیه (alayhe). For example, بی عدالتی در حقِ کارگران means 'injustice against workers.' This specific construction is very common in legal and social justice contexts. If you are describing a feeling, you might say احساس بی عدالتی کردن (to feel injustice/to feel that things are unfair). This is often used in psychological or personal narratives. In more formal or literary Persian, you might encounter the word in complex sentences involving subordinate clauses, such as او معتقد بود که بی عدالتی ریشه تمام مشکلات جامعه است (He believed that injustice is the root of all society's problems). Note how the word remains stable in its form regardless of its position in the sentence, as Persian nouns do not decline for case.

ما نباید در برابر بی عدالتی سکوت کنیم. (We must not remain silent in the face of injustice.)

In academic or journalistic writing, بی عدالتی is frequently modified by adjectives to specify the type of injustice. Common pairings include بی عدالتی آموزشی (educational injustice), بی عدالتی اقتصادی (economic injustice), and بی عدالتی جنسیتی (gender injustice). These compounds are essential for discussing modern social issues. When translating from English, be careful not to confuse 'injustice' with 'inequality' (نابرابری). While they often go hand-in-hand, 'bi-edālati' emphasizes the moral wrongness and the lack of fair process, whereas 'nāberābari' focuses on the mathematical or status-based difference between groups. Understanding this nuance will help you use the word more precisely in professional or academic settings. Finally, remember that in Persian, abstract nouns like this can often take the plural form بی عدالتی‌ها (injustices) to refer to multiple specific instances or a general state of affairs consisting of many unfair acts.

Formal vs. Informal
In formal settings, use 'bi-edālati'. In very informal settings, people might say 'nā-haghi' (doing something against what is right) to describe personal unfairness.

بی عدالتی آموزشی باعث می‌شود استعدادهای درخشان شکوفا نشوند. (Educational injustice prevents bright talents from flourishing.)

You will encounter بی عدالتی in various spheres of Iranian life, but it is most prominent in three main areas: the news media, legal/political discussions, and classical/modern literature. In the news, whether on television, radio, or digital platforms, the word is a staple of reports on social grievances, international relations, and court cases. Journalists often use it to summarize the complaints of citizens or to describe the state of affairs in conflict zones. For instance, a report on the gap between the rich and the poor will almost certainly mention بی عدالتی اقتصادی. On the international stage, Iranian officials frequently use the term to criticize the policies of other nations or international bodies, framing their arguments in the language of universal fairness. This makes the word essential for anyone following Persian-language current events or political analysis.

Media Contexts
News headlines about labor strikes, court rulings, or international sanctions often feature this word to highlight perceived wrongs.

گزارشگر از بی عدالتی در توزیع واکسن سخن گفت. (The reporter spoke about injustice in vaccine distribution.)

In the legal and political realm, بی عدالتی is the core of many debates. Lawyers use it in their closing arguments to appeal to a judge's sense of fairness, and politicians use it in their campaign speeches to promise reform. It is a word that resonates deeply with the Iranian electorate, many of whom have a historical sensitivity to the idea of 'Edālat' (Justice). The 'Edālat-khāneh' (House of Justice) was a central demand of the Persian Constitutional Revolution in the early 20th century, and that legacy continues today. When you hear this word in a speech, it is often a call to action or a promise of systemic change. It is also common in university lectures, particularly in the humanities and social sciences, where students and professors analyze the causes and consequences of social stratification and legal failures.

وکیل مدافع مدعی شد که در حق موکلش بی عدالتی شده است. (The defense lawyer claimed that injustice had been done to his client.)

Finally, the word is deeply embedded in Persian literature and art. From the verses of Saadi and Hafez, who often lamented the cruelty of the 'unjust world' (چرخ بی عدل), to modern cinema like the films of Asghar Farhadi, the theme of injustice is pervasive. In cinema, بی عدالتی is often portrayed through the lens of individual lives caught in the gears of a bureaucratic or social system. Audiences watch as characters struggle with 'bi-edālati' in their marriages, their jobs, and their interactions with the law. This makes the word not just a piece of vocabulary, but a key to unlocking the emotional and thematic core of Iranian storytelling. If you are watching a Persian movie or reading a Persian novel, pay attention to when this word or its derivatives appear; it usually marks a turning point in the narrative or a moment of profound moral realization.

Literary Usage
Poets often use 'bi-edālati' to describe the 'cruelty of fate' or the 'unjustness of the beloved'.

در این رمان، قهرمان داستان با بی عدالتی‌های زیادی روبرو می‌شود. (In this novel, the protagonist faces many injustices.)

One of the most common mistakes learners make with بی عدالتی is confusing it with other words that mean 'bad things' or 'wrongs.' Specifically, learners often mix up بی عدالتی with ظلم (zolm). While they are related, ظلم refers more to 'oppression,' 'cruelty,' or 'tyranny.' It implies a perpetrator who is actively harming someone. بی عدالتی, on the other hand, is a broader term that focuses on the lack of fairness or the failure of a system to provide justice. You can have بی عدالتی without an obvious 'oppressor'—for example, a flawed law that accidentally disadvantages one group is an injustice, but it might not be called 'zolm' unless it is intentional and cruel. Using 'zolm' where 'bi-edālati' is more appropriate can make your speech sound overly dramatic or accusatory in situations that are merely about administrative unfairness.

Mistake: Overusing 'Zolm'
Avoid saying 'zolm' for a bad grade or a minor work dispute; 'bi-edālati' or 'nā-haghi' is better.

اشتباه: این یک ظلم است که نمره من کم شد. (Mistake: It is an 'oppression' that my grade was low.)
درست: این یک بی عدالتی است... (Correct: This is an injustice...)

Another frequent error involves the prepositional structure. Learners often try to translate 'injustice to someone' literally from English using the preposition به (be). While بی عدالتی به کسی is sometimes understood, the more natural and idiomatic way to express this is بی عدالتی در حقِ کسی (injustice in the right of someone). Using 'be' sounds like a direct translation and lacks the native flow. Additionally, learners sometimes forget to use the Ezafe when adding an adjective. For example, 'social injustice' must be بی عدالتیِ اجتماعی (bi-edālati-ye ejtemā'i). Omitting the 'ye' sound at the end of 'bi-edālati' makes the phrase grammatically incorrect and difficult for native speakers to parse quickly. Practice the link between the noun and its modifier to ensure smooth delivery.

در حق او بی عدالتی بزرگی صورت گرفت. (A great injustice was done to him.)

Lastly, be careful with the distinction between بی عدالتی and نابرابری (nāberābari - inequality). In English, we often use these words interchangeably, but in Persian, they have distinct flavors. 'Nāberābari' is more descriptive and objective—it refers to the fact that things are not equal (e.g., income inequality). 'Bi-edālati' is more normative and subjective—it refers to the fact that things are not *fair*. You can have inequality that is not necessarily viewed as an injustice (e.g., a doctor earning more than a student), but you cannot have 'bi-edālati' without a sense of moral violation. Confusing these two can lead to misunderstandings in political or philosophical discussions. If you are pointing out a statistical difference, use 'nāberābari'; if you are complaining about a moral wrong, use 'bi-edālati'.

Vocabulary Distinction
'Nāberābari' = Inequality (Focus on numbers/status). 'Bi-edālati' = Injustice (Focus on ethics/fairness).

نابرابری ثروت همیشه به معنای بی عدالتی نیست. (Wealth inequality is not always synonymous with injustice.)

To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to know the alternatives to بی عدالتی and how they differ in nuance. The most common alternative is ناحق (nā-hagh). While 'bi-edālati' is a formal noun meaning 'injustice,' 'nā-hagh' can be both an adjective (meaning 'unjust' or 'wrong') and a noun (referring to a wrong act). In daily conversation, you are more likely to hear someone say این ناحق است (This is wrong/unfair) than the more formal این بی عدالتی است. 'Nā-hagh' carries the connotation that someone's 'hagh' (rightful claim) has been denied. Another related word is تبعیض (tab'iz), which means 'discrimination.' While 'bi-edālati' is the general state of unfairness, 'tab'iz' specifically refers to treating one group differently from another based on prejudice. If you are talking about racism or sexism, 'tab'iz' is the more precise term.

Comparison: Bi-edālati vs. Tab'iz
'Bi-edālati' is the outcome (injustice). 'Tab'iz' is the method (discrimination). You can have injustice without discrimination, but discrimination always leads to injustice.

او از تبعیض نژادی در محیط کار شکایت کرد. (He complained about racial discrimination in the workplace.)

In legal contexts, you might hear the term اجحاف (ejhāf). This is a more formal, almost archaic-sounding word that means 'unfairness' or 'encroachment on rights,' often used in written complaints or legal petitions. It implies that a person in power has exceeded their authority to the detriment of someone else. Another high-level word is جفا (jafā), which is frequently found in poetry and classical literature. 'Jafā' means 'cruelty' or 'unfaithfulness,' often in the context of a lover or a ruler. While 'bi-edālati' is clinical and social, 'jafā' is emotional and personal. Understanding these synonyms allows you to tailor your language to the specific 'flavor' of the injustice you are describing, whether it is a cold legal failure or a heartbreaking personal betrayal.

این تصمیم، اجحافی بزرگ در حق بازنشستگان است. (This decision is a major unfairness toward retirees.)

On the opposite side, the antonyms of بی عدالتی are عدالت (edālat - justice), انصاف (ensāf - fairness/equity), and قسط (ghist - equity/just portion). While 'edālat' is the direct opposite, 'ensāf' is a very common word in daily life. If you feel someone is being too harsh, you might say انصاف داشته باش! (Have some fairness/Be fair!). 'Ensāf' is less about the law and more about the human heart and conscience. 'Ghist' is a more religious or formal term specifically referring to the fair distribution of resources. By knowing these related words, you can navigate the complex landscape of Persian ethics and social commentary with much greater ease, choosing the exact word that fits your communicative intent and the social register of the conversation.

Comparison: Edālat vs. Ensāf
'Edālat' is the objective system of justice. 'Ensāf' is the subjective, human quality of being fair and considerate.

ما باید با انصاف درباره دیگران قضاوت کنیم. (We must judge others with fairness.)

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Edālat' was so central to Iranian political identity that the first parliament building was called 'Edālat-khāneh' (House of Justice).

発音ガイド

UK /biː ɛdɑːlatiː/
US /biː ɛdɑːlətiː/
The primary stress is on the final syllable '-ti'.
韻が合う語
ناراحتی (nārāhati) سلامتی (salāmati) صورتی (surati) خجالتی (khejālati) قیمتی (gheymati) دولتی (dowlati) ملتی (mellati) اذیتی (aziyati)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'bi-' as 'by' like in 'bicycle'. It should be 'bee'.
  • Skipping the 'e' in 'edālat'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Merging 'bi' and 'edālat' without clear separation.
  • Pronouncing 't' as a heavy English 't' instead of a soft Persian 't'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize due to the 'bi-' prefix.

ライティング 4/5

Requires correct Ezafe and preposition usage.

スピーキング 4/5

Five syllables require practice for fluid pronunciation.

リスニング 3/5

Clearly articulated in formal speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

عدالت بی حق قانون بد

次に学ぶ

تبعیض اجحاف مساوات حقوق بشر قوه قضائیه

上級

عدل الهی آرمان‌شهر مشروطیت دادخواهی حق‌طلبی

知っておくべき文法

The prefix 'bi-'

بی‌ادب (impolite), بی‌کار (unemployed)

Ezafe for Abstract Nouns

بی عدالتیِ بزرگ (Great injustice)

Preposition 'dar hagh-e'

در حقِ او (to him/in his case)

Pluralizing with '-hā'

بی عدالتی‌ها (Injustices)

Compound Verbs with 'kardan'

بی عدالتی کردن (To act unfairly)

レベル別の例文

1

این یک بی عدالتی است.

This is an injustice.

Subject + Verb 'to be'.

2

بی عدالتی بد است.

Injustice is bad.

Simple adjective description.

3

من بی عدالتی را دوست ندارم.

I do not like injustice.

Direct object with 'rā'.

4

او بی عدالتی کرد.

He/She acted unfairly.

Simple past tense.

5

عدالت خوب است، بی عدالتی نه.

Justice is good, injustice is not.

Contrastive sentence.

6

چرا این بی عدالتی است؟

Why is this an injustice?

Question form.

7

ما بی عدالتی نمی‌خواهیم.

We do not want injustice.

Negative present tense.

8

این بی عدالتی کوچک است.

This is a small injustice.

Noun + Adjective.

1

معلم در حق من بی عدالتی کرد.

The teacher was unfair to me.

Use of 'dar hagh-e' for the target of injustice.

2

او همیشه از بی عدالتی شکایت می‌کند.

He always complains about injustice.

Present continuous habit.

3

در این بازی بی عدالتی وجود دارد.

There is injustice in this game.

Using 'vojud dārad' (exists).

4

ما نباید بی عدالتی کنیم.

We should not act unfairly.

Modal verb 'nabāyad'.

5

او بی عدالتی را در مدرسه دید.

He saw injustice in the school.

Past tense with location.

6

این یک بی عدالتی بزرگ در کار است.

This is a big injustice at work.

Noun + Adjective + Location.

7

پدرم علیه بی عدالتی حرف زد.

My father spoke against injustice.

Preposition 'alayhe' (against).

8

همه مردم از بی عدالتی متنفرند.

All people hate injustice.

Subject 'hame-ye mardom'.

1

بی عدالتی اجتماعی یکی از مشکلات بزرگ است.

Social injustice is one of the big problems.

Ezafe construction for 'social injustice'.

2

بسیاری از نویسندگان درباره بی عدالتی می‌نویسند.

Many writers write about injustice.

Plural subject with 'darbāre-ye'.

3

او برای از بین بردن بی عدالتی تلاش می‌کند.

He strives to eliminate injustice.

Infinitive 'az bin bordan' (to eliminate).

4

احساس بی عدالتی باعث عصبانیت می‌شود.

The feeling of injustice causes anger.

Abstract concept as a subject.

5

در دادگاه نباید هیچ بی عدالتی‌ای صورت بگیرد.

No injustice should take place in court.

Passive-like construction 'surat begirad'.

6

آن‌ها علیه بی عدالتی‌های اقتصادی اعتراض کردند.

They protested against economic injustices.

Plural form 'bi-edālati-hā'.

7

این فیلم داستانی درباره بی عدالتی در جامعه است.

This movie is a story about injustice in society.

Complex noun phrase.

8

او معتقد است که بی عدالتی ریشه فقر است.

He believes that injustice is the root of poverty.

Subordinate clause with 'ke'.

1

تبعیض نژادی نمونه‌ای بارز از بی عدالتی است.

Racial discrimination is a clear example of injustice.

Use of 'nemune-i bārez' (a clear example).

2

قوانین باید به گونه‌ای باشند که از بی عدالتی جلوگیری کنند.

Laws should be such that they prevent injustice.

Subjunctive 'bāshand' and 'jologiri konand'.

3

او قربانی بی عدالتی سیستم قضایی شد.

He became a victim of the judicial system's injustice.

Compound noun phrase with Ezafe.

4

مبارزه با بی عدالتی نیازمند شجاعت و پایداری است.

Fighting injustice requires courage and persistence.

Gerund-like 'mobāreze' as subject.

5

بی عدالتی در توزیع منابع منجر به ناآرامی می‌شود.

Injustice in resource distribution leads to unrest.

Formal verb 'monjar shodan be'.

6

نویسنده در کتاب خود به بی عدالتی‌های تاریخی اشاره می‌کند.

The author refers to historical injustices in his book.

Verb 'eshāre kardan be' (to refer to).

7

ما باید ریشه‌های بی عدالتی را در فرهنگ خود بیابیم.

We must find the roots of injustice in our culture.

Modal 'bāyad' + Subjunctive 'biābim'.

8

سکوت در برابر بی عدالتی، خود نوعی بی عدالتی است.

Silence in the face of injustice is itself a kind of injustice.

Philosophical statement.

1

فلاسفه قرن‌هاست که درباره ماهیت بی عدالتی بحث می‌کنند.

Philosophers have been debating the nature of injustice for centuries.

Present perfect continuous equivalent.

2

این مقاله به بررسی بی عدالتی ساختاری در جوامع مدرن می‌پردازد.

This article examines structural injustice in modern societies.

Formal verb 'pardākhtan be' (to deal with/examine).

3

بی عدالتی آموزشی می‌تواند شکاف طبقاتی را عمیق‌تر کند.

Educational injustice can deepen the class gap.

Potential 'mi-tavānad' + infinitive.

4

او با زبانی تند، بی عدالتی‌های حاکم بر جامعه را نقد کرد.

With sharp language, he critiqued the injustices prevailing in society.

Participle 'hākem bar' (prevailing over).

5

رفع بی عدالتی جنسیتی یکی از اهداف توسعه پایدار است.

Eliminating gender injustice is one of the goals of sustainable development.

Gerund 'raf-e' (eliminating/removing).

6

تاریخ بشر پر است از مبارزات خونین علیه بی عدالتی.

Human history is full of bloody struggles against injustice.

Adjective 'por' + 'az'.

7

بی عدالتی زمانی رخ می‌دهد که قانون برای همه یکسان نباشد.

Injustice occurs when the law is not the same for everyone.

Conditional 'zamāni ke'.

8

او در اشعارش، بی عدالتی روزگار را به تصویر می‌کشد.

In his poems, he portrays the injustice of the times.

Idiomatic 'be tasvir keshidan' (to portray).

1

تقلیل مفهوم عدالت به برابری صوری، خود موجد بی عدالتی است.

Reducing the concept of justice to formal equality is itself a source of injustice.

Highly formal/philosophical vocabulary ('taghlil', 'moujed').

2

او در رساله خود به تبیین دیالکتیک عدالت و بی عدالتی پرداخت.

In his treatise, he set out to explain the dialectic of justice and injustice.

Academic verb 'tabyin' (explanation/elucidation).

3

بی عدالتی معرفتی مانع از شنیده شدن صدای گروه‌های حاشیه‌ای می‌شود.

Epistemic injustice prevents the voices of marginalized groups from being heard.

Specialized term 'bi-edālati-ye ma'refati'.

4

پیچیدگی‌های حقوقی نباید پوششی برای اعمال بی عدالتی باشند.

Legal complexities should not be a cover for exercising injustice.

Formal noun 'e'māl' (exercise/application).

5

او بر این باور است که بی عدالتی در نهادهای بنیادین جامعه ریشه دوانده است.

He believes that injustice has taken root in the fundamental institutions of society.

Idiomatic 'rishe davāndan' (to take root).

6

هرگونه بی عدالتی، هرچند کوچک، تهدیدی برای کل پیکره عدالت است.

Any injustice, however small, is a threat to the entire body of justice.

Formal 'har-gune' (any kind of).

7

بازخوانی متون کلاسیک، ابعاد تازه‌ای از مفهوم بی عدالتی را آشکار می‌کند.

Rereading classical texts reveals new dimensions of the concept of injustice.

Formal 'bāz-khāni' (rereading/reinterpretation).

8

عدم تقارن قدرت در روابط بین‌الملل، بستر بی‌عدالتی‌های گسترده‌ای است.

Power asymmetry in international relations is the bedrock of widespread injustices.

Sophisticated 'adam-e taghāshol' (asymmetry).

よく使う組み合わせ

بی عدالتی اجتماعی
بی عدالتی اقتصادی
بی عدالتی در حقِ...
مبارزه با بی عدالتی
احساس بی عدالتی
بی عدالتی ساختاری
ریشه‌کن کردن بی عدالتی
فریاد علیه بی عدالتی
قربانی بی عدالتی
بی عدالتی آموزشی

よく使うフレーズ

این بی عدالتی است!

— A common exclamation used when something is unfair.

وقتی نمره‌اش کم شد گفت: این بی عدالتی است!

در برابر بی عدالتی سکوت نکن.

— A moral advice to speak up against wrongs.

همیشه یادت باشد که در برابر بی عدالتی سکوت نکنی.

بی عدالتی موج می‌زند.

— An idiom meaning 'injustice is everywhere' or 'is rampant'.

در آن سازمان، بی عدالتی موج می‌زند.

طعم بی عدالتی را چشیدن

— To experience injustice personally.

او از کودکی طعم بی عدالتی را چشیده بود.

بی عدالتی بیداد می‌کند.

— Similar to 'mouj mizanad', it means injustice is extreme and loud.

فساد و بی عدالتی در آنجا بیداد می‌کند.

پایان دادن به بی عدالتی

— To put an end to injustice.

همه ما خواستار پایان دادن به بی عدالتی هستیم.

بی عدالتی آشکار

— Obvious or blatant injustice.

این یک بی عدالتی آشکار در روز روشن است.

تحمل بی عدالتی

— Tolerating or enduring injustice.

تحمل بی عدالتی برای او سخت بود.

بی عدالتی سیستماتیک

— Systematic or institutional injustice.

آن‌ها علیه بی عدالتی سیستماتیک تظاهرات کردند.

دنیای پر از بی عدالتی

— A world full of injustice.

ما در یک دنیای پر از بی عدالتی زندگی می‌کنیم.

よく混同される語

بی عدالتی vs ظلم

Zolm is more about active oppression; bi-edālati is about lack of fairness.

بی عدالتی vs نابرابری

Nāberābari is inequality (statistical); bi-edālati is injustice (moral).

بی عدالتی vs بی‌انصافی

Bi-ensāfi is more about personal lack of fairness/conscience.

慣用句と表現

"حق کسی را خوردن"

— To take away someone's right (a form of injustice).

او حق برادرش را خورد.

Informal
"پای روی حق گذاشتن"

— To trample on the truth/justice.

نباید به خاطر پول، پای روی حق بگذاری.

Neutral
"عدالت را زیر پا گذاشتن"

— To ignore or violate justice.

قاضی نباید عدالت را زیر پا بگذارد.

Formal
"آسمان به زمین نمی‌آید"

— Used ironically when someone says an injustice is not a big deal.

فکر می‌کنی اگر این بی عدالتی را بکنی، آسمان به زمین می‌آید؟

Informal
"خون کسی را پایمال کردن"

— To make someone's sacrifice/justice go to waste.

با این کار، خون شهدا را پایمال کردید.

Formal/Political
"کلاه سر کسی گذاشتن"

— To cheat someone (a small injustice).

او سر من کلاه گذاشت.

Slang
"یک بام و دو هوا"

— Double standards (a source of injustice).

این رفتار شما مصداق یک بام و دو هواست.

Neutral
"تیغ زدن"

— To rip someone off (financial injustice).

آن فروشنده مشتری‌ها را تیغ می‌زند.

Slang
"چشم بستن بر حقیقت"

— To close one's eyes to the truth/injustice.

نمی‌توان بر این بی عدالتی چشم بست.

Neutral
"دست کسی را توی پوست گردو گذاشتن"

— To leave someone in a difficult, unfair situation.

او با استعفایش دست ما را توی پوست گردو گذاشت.

Informal

間違えやすい

بی عدالتی vs ناحق

Both mean 'unjust'.

Nā-hagh is often an adjective; bi-edālati is the noun form of the concept.

حرف ناحق (unjust word) vs. مبارزه با بی عدالتی (fighting injustice).

بی عدالتی vs تبعیض

Both involve unfairness.

Tab'iz is specific to group discrimination; bi-edālati is general.

تبعیض نژادی (racial discrimination).

بی عدالتی vs ستم

Both are negative.

Setam is poetic/literary for tyranny.

ستمِ روزگار (tyranny of time).

بی عدالتی vs اجحاف

Both mean unfairness.

Ejhāf is specifically about exceeding one's rights to hurt another in a formal context.

اجحاف در حق مشتری (unfairness to the customer).

بی عدالتی vs فساد

Often occur together.

Fesād is corruption (moral/financial decay); bi-edālati is the result of such decay.

فساد اداری (administrative corruption).

文型パターン

A1

این [Noun] است.

این بی عدالتی است.

A2

[Subject] بی عدالتی کرد.

او بی عدالتی کرد.

B1

[Subject] علیه بی عدالتی [Verb].

مردم علیه بی عدالتی جنگیدند.

B2

بی عدالتی در حقِ [Person] [Verb].

بی عدالتی در حقِ کارگران صورت گرفت.

C1

[Type] بی عدالتی مانع از [Action] می‌شود.

بی عدالتی ساختاری مانع از رشد می‌شود.

C1

ریشه [Problem] در بی عدالتی است.

ریشه فقر در بی عدالتی است.

C2

تقلیل [Concept] به [Concept] نوعی بی عدالتی است.

تقلیل حق به قدرت نوعی بی عدالتی است.

C2

هرگونه [Noun] مصداق بی عدالتی است.

هرگونه تبعیض مصداق بی عدالتی است.

語族

名詞

عدالت (Justice)
عادل (Just person)
عدلیه (Old word for Judiciary)
معادله (Equation)

動詞

تعدیل کردن (To adjust/balance)
عدالت داشتن (To have justice)

形容詞

عادلانه (Just/Fair)
ناعادلانه (Unjust/Unfair)
متعادل (Balanced)

関連

قانون
حق
انصاف
برابری
ظلم

使い方

frequency

High in news and academic writing; Moderate in daily speech.

よくある間違い
  • Using 'bi-edālati' as an adjective. Using 'nā-ādelāne'.

    Bi-edālati is a noun (injustice). You can't say 'an injustice person'.

  • Saying 'bi-edālati be man'. Saying 'bi-edālati dar hagh-e man'.

    The preposition 'dar hagh-e' is the idiomatic way to say 'to me' in this context.

  • Confusing 'bi-edālati' with 'zolm' in minor cases. Using 'bi-edālati' for unfairness.

    Zolm is too strong for minor things like a bad grade.

  • Forgetting the Ezafe in 'bi-edālati ejtemā'i'. bi-edālati-ye ejtemā'i.

    Persian requires the Ezafe to link a noun to its adjective.

  • Pronouncing 'bi' as 'by'. Pronouncing it as 'bee'.

    The Persian prefix 'bi-' always has a long 'ee' sound.

ヒント

Using the Ezafe

Don't forget the Ezafe sound when adding an adjective: bi-edālati-YE eghtesādi.

Root Recognition

Recognizing the root 'adl' will help you learn many other words like 'ādel' (just) and 'mo'ādele' (equation).

Historical Weight

Remember that justice is a core value in Iranian history, so this word carries a lot of weight.

Soft 'T'

The 't' in 'edālati' is dental and soft, unlike the aspirated English 't'.

Formal Contexts

In formal letters, prefer 'bi-edālati' or 'ejhāf' over 'nā-haghi'.

News Keywords

This is a high-frequency keyword in news about human rights and social issues.

The 'Bi' Prefix

Learn the 'bi-' prefix well; it appears in hundreds of Persian words meaning 'without'.

Noun vs Adjective

Use 'bi-edālati' for the concept (noun) and 'nā-ādelāne' for the action (adjective).

Specific Injustices

Always try to specify the field (educational, gender) to sound more like a native speaker.

Dar hagh-e

Master the preposition 'dar hagh-e' to correctly identify who the injustice is happening to.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Bi' as 'Bye-bye' and 'Edālat' as 'Equality'. When you say 'Bye-bye Equality', you have 'Bi-edālati' (Injustice).

視覚的連想

Imagine a scale (justice) with one side broken or missing (bi-). This broken scale represents 'bi-edālati'.

Word Web

Law Fairness Protest Social Economic Right Wrong Court

チャレンジ

Try to find one news headline in Persian today that uses the word 'bi-edālati' and translate the context.

語源

The word is a hybrid construction. 'Bi' is a Persian prefix of Indo-European origin. 'Edālat' is borrowed from the Arabic 'Adalah'.

元の意味: The root 'A-D-L' in Arabic means to act equitably or to keep things in a state of balance.

Indo-European (prefix) + Afro-Asiatic (root).

文化的な背景

Be careful when using this word in political contexts in Iran, as it is a strong term often associated with activism.

In English, 'injustice' can sound very formal. In Persian, 'bi-edālati' is used both formally and in serious personal conversations.

The Constitutional Revolution (1906) demands for 'Edālat-khāneh'. The poetry of Ahmad Shamlou regarding social injustice. Films by Asghar Farhadi exploring moral and legal injustice.

実生活で練習する

実際の使用場面

Legal/Court

  • حکم ناعادلانه
  • نقض حقوق
  • وکیل مدافع
  • تجدید نظر

Workplace

  • حقوق کم
  • تبعیض در ارتقا
  • ساعات کاری زیاد
  • اعتصاب

Education

  • سهمیه
  • کنکور
  • امکانات آموزشی
  • تقلب

Social Movements

  • تظاهرات
  • برابری
  • عدالت اجتماعی
  • آزادی

Personal Relationships

  • بی‌انصافی
  • قضاوت زودهنگام
  • طرفداری
  • تبعیض بین فرزندان

会話のきっかけ

"به نظر شما بزرگترین بی عدالتی در دنیا چیست؟ (What do you think is the biggest injustice in the world?)"

"آیا تا به حال در محل کار با بی عدالتی روبرو شده‌اید؟ (Have you ever faced injustice at the workplace?)"

"چگونه می‌توان بی عدالتی آموزشی را از بین برد؟ (How can educational injustice be eliminated?)"

"نقش هنر در مبارزه با بی عدالتی چیست؟ (What is the role of art in fighting injustice?)"

"آیا قانون همیشه مانع بی عدالتی می‌شود؟ (Does the law always prevent injustice?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید در حق شما بی عدالتی شده است. (Write about a time you felt injustice was done to you.)

بی عدالتی اجتماعی در شهر شما چگونه دیده می‌شود؟ (How is social injustice seen in your city?)

اگر قدرت داشتید، اولین بی عدالتی که از بین می‌بردید چه بود؟ (If you had power, what is the first injustice you would eliminate?)

رابطه بین فقر و بی عدالتی را تحلیل کنید. (Analyze the relationship between poverty and injustice.)

چرا سکوت در برابر بی عدالتی خطرناک است؟ (Why is silence in the face of injustice dangerous?)

よくある質問

10 問

No, it can be used for any situation that is unfair, like in sports, school, or family, though it sounds serious.

You say 'bi-edālati-ye ejtemā'i' (بی عدالتی اجتماعی).

Bi-edālati focuses on the lack of justice/fairness, while zolm focuses on the act of oppression or cruelty.

No, the adjective is 'nā-ādelāne' (ناعادلانِه). Bi-edālati is a noun.

The root 'edālat' is Arabic, but the prefix 'bi-' and the suffix '-i' are Persian, making it a hybrid.

It is very common in serious discussions about society, but people use 'nā-haghi' or 'bi-ensāfi' for small personal matters.

The direct opposite is 'edālat' (justice).

Yes, 'bi-edālati-hā' (injustices).

It is pronounced like 'bee' in English.

Yes, it is a perfectly acceptable and common term in legal contexts.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence using 'بی عدالتی' and 'مدرسه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Fighting against injustice is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about social injustice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'در حقِ' in a sentence with 'بی عدالتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Silence in the face of injustice is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'educational injustice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'victim of injustice' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We must eradicate economic injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence for a news report about injustice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the plural 'بی عدالتی‌ها' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Racial discrimination is a clear example of injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'gender injustice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain 'bi-edālati' in Persian to a beginner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The root of poverty is injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'احساس بی عدالتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The law should prevent injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'judicial injustice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'No one should suffer from injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'انصاف' as a contrast to 'bi-edālati'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'History is full of struggles against injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'This is not fair' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk for 30 seconds about an injustice you saw in the news.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'بی عدالتی' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'bi-edālati' and 'zolm'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How would you tell a friend that a teacher was unfair?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the importance of fighting injustice in society.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What is 'social injustice' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'بی عدالتی' in a sentence about a game.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone: 'Why do you think there is so much injustice?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Name three types of injustice in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What is the opposite of 'bi-edālati'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'victim of injustice'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Express your anger about an injustice.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss 'educational injustice' in Iran or your country.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'Silence is not allowed' in the face of injustice?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What is 'judicial injustice'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Summarize a story about a hero fighting injustice.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We want justice, not injustice.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the theme of a Persian movie you know.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Is there injustice in your workplace?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'بی عدالتی ریشه فقر است.' What is the root of poverty?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the word 'بی عدالتی' in a news clip about labor rights.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او قربانی بی عدالتی شد.' What happened to him?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مبارزه با بی عدالتی سخت است.' Is it easy or hard to fight injustice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a dialogue about a bad grade. Who is being accused of injustice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بی عدالتی اجتماعی در جوامع مدرن دیده می‌شود.' Where is social injustice seen?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the number of times 'بی عدالتی' is said in a short poem.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'در حق او بی عدالتی شد.' Was it fair to him?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تبعیض نژادی یک بی عدالتی است.' What kind of injustice is mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ما باید بی عدالتی را ریشه‌کن کنیم.' What should we do to injustice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'سکوت نکن.' What should you not do in the face of injustice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'قانون باید عادلانه باشد.' How should the law be?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a political speech. What is the speaker's main complaint?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'این یک بی عدالتی آشکار است.' Is the injustice hidden?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'احساس بی عدالتی خطرناک است.' How is the feeling of injustice described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!