B2 Nouns & Articles 13 min read むずかしい

複合名詞の複数形 (des chefs-d'œuvre)

単語の品詞を見極めるのがコツです。«名詞» や «形容詞» は複数形になりますが、«動詞» や «前置詞» はそのまま。迷ったら «1990年改正» をチェックしましょう。

Grammar Rule in 30 Seconds

Compound nouns pluralize based on their parts: nouns and adjectives usually take an 's', while verbs and prepositions stay frozen.

  • Nouns and adjectives pluralize: {un|m} chou-fleur → {des|m} choux-fleurs.
  • Verbs, adverbs, and prepositions stay singular: {un|m} porte-clés → {des|m} porte-clés.
  • If there is a preposition, only the first noun pluralizes: {un|m} chef-d'œuvre → {des|m} chefs-d'œuvre.
Noun + Adjective = Plural | Verb + Noun = Partial Plural

Overview

### Overview
フランス語の中級レベル、特にB2に到達すると、単なる語彙の暗記から、言語の「構造」を理解する段階へとシフトします。その代表例がles noms composés(複合名詞)です。これは、un chef-d'œuvre(傑作)やun porte-monnaie(財布)のように、複数の単語がハイフンで結ばれて一つの概念を成すものです。日本語の文法には「複合名詞」という概念は存在しますが、日本語では「名詞+名詞」が結合しても語形が変化することはありません(例:「駅」+「前」=「駅前」)。しかし、フランス語では、この複合名詞を複数形にする際に、構成要素の品詞に応じて「変化させるべきか、否か」を判断しなければなりません。これは日本語にはない非常に論理的かつ厳格なルールです。
この文法が重要な理由は、書かれた文章の質を大きく左右するからです。例えば、un arc-en-ciel(虹)を複数にする際、安易にすべてに-sをつけて*des arcs-en-cielsと書くと、ネイティブには非常に不自然に映ります。このルールを習得することは、単なるスペルミスを防ぐだけでなく、フランス語の「品詞の機能」を深く理解している証となります。1990年の正書法改正により、現在は簡略化されたルールも並行して使われていますが、伝統的なルールと現代のルールを使い分ける力は、B2レベルの学習者にとって不可欠な教養と言えるでしょう。
### How This Grammar Works
複合名詞の複数形をマスターする鍵は、各構成要素が「可変(variable)」か「不変(invariable)」かを瞬時に見分けることにあります。日本語の文法で言うと、自立語(名詞、形容詞、動詞など)と付属語の区別、あるいは活用があるかないかの判断に似ています。
1. 可変要素 (Les mots variables)
文法的役割に応じて数や性が変化する要素です。具体的には以下の品詞が該当します。
  • 名詞 (Noms): 複数形になる際、基本的には-sまたは-xがつきます。
  • 形容詞 (Adjectifs): 名詞を修飾し、数の一致を伴うため、複数形になります。
これらが含まれる場合、原則として複数形にします。例えば、un grand-père(祖父)はgrand(形容詞)とpère(名詞)の両方が可変なので、des grands-pèresとなります。
2. 不変要素 (Les mots invariables)
文法的に形が変わらない要素です。これが含まれる場合、複数形にすることはできません。
  • 動詞 (Verbes): 複合名詞に含まれる動詞は、命令形や語幹の形をとっており、主語に応じて活用するわけではないため、常に不変です。*portes-monnaieと書くのは、動詞porterを名詞のように扱っている典型的な誤りです。
  • 副詞 (Adverbes)前置詞 (Prépositions): これらも常に不変です。un chef-d'œuvreにおいてd'deの省略)は前置詞なので、決して複数形になりません。
日本語の「名詞+名詞」の結合とは異なり、フランス語では「品詞の性質」に基づいた厳格な優先順位があることを理解してください。このロジックを理解すれば、未知の複合名詞に出会っても、正しい複数形を推測できるようになります。
### Formation Pattern
複合名詞の複数形は、以下のパターンに従います。1990年の正書法改正では、特に名詞+名詞の組み合わせで簡略化が進みました。
| 構造 | 伝統的なルール | 例 | 1990年改正後の傾向 |
|---|---|---|---|
| Noun + Noun | 両方変化 | un oiseau-mouchedes oiseaux-mouches | 変化なし |
| Noun + Adj | 両方変化 | un coffre-fortdes coffres-forts | 変化なし |
| Noun + Prep + Noun | 前の名詞のみ変化 | un chef-d'œuvredes chefs-d'œuvre | 変化なし |
| Verb + Noun | 動詞は不変、名詞は意味による | un tire-bouchondes tire-bouchons | 名詞を複数形にする |
| Verb + Verb | 変化なし | un laissez-passerdes laissez-passer | 変化なし |
### When To Use It
このルールは、ビジネスや学術的な場面で特に重要です。例えば、会議の議事録を指すdes comptes-rendus、あるいは視点を表すdes points de vueなどを書く際、正しい複数形を使えるかどうかが、あなたのフランス語の信頼性を決定します。日常会話でも、des sèche-cheveux(ヘアドライヤー)やdes porte-clés(キーホルダー)など、身近な単語に溢れています。特にSNSやメールで、des mots-clés(キーワード)やdes mots de passe(パスワード)といった単語を正しく扱えることは、中級者として非常に高く評価されます。単に意味が通じるだけでなく、文法的に正しい形を用いることで、フランス語の洗練されたリズムを保つことができます。
### Common Mistakes
日本人の学習者が陥りやすい間違いを3つ挙げます。
  1. 1動詞の複数形化: 日本語には「動詞を複数形にする」という概念がないため、porte(運ぶ)に-sをつけて*portes-monnaieとしてしまうことがよくあります。フランス語では「動詞は不変」というルールを徹底してください。
  2. 2前置詞後の複数形化: chef-d'œuvreœuvre-sをつけたくなる心理は、英語の複数形の影響や、日本語の「すべてを並列させる」感覚に起因します。d'は前置詞なので、後ろの名詞を複数形にする必要はありません。
  3. 3gardeの品詞混同: un garde-malade(看護師:名詞+名詞)とun garde-manger(パントリー:動詞+名詞)を混同し、どちらも同じルールで複数形にしてしまうミスです。前者はdes gardes-malades、後者はdes garde-manger(またはdes garde-mangers)となります。品詞を分解する癖をつけましょう。
### Contrast With Similar Patterns
複合名詞と、単なる名詞の複数形を比較します。
| 項目 | 複合名詞 (noms composés) | 単純名詞 (noms simples) |
|---|---|---|
| 複数形の根拠 | 構成要素の品詞による | 語尾の綴りによる |
| 変化の柔軟性 | 1990年改正で簡略化が進む | 基本的に変化なし |
| 日本語との対比 | 構造分析が必要 | 語形変化は-sのみ |
### Quick FAQ
Q1: 1990年の改正ルールと伝統的なルールのどちらを使うべきですか?
A: どちらも正しいです。現代では改正後のルールが普及していますが、公的な文書や古典的な文献では伝統的なルールが好まれることもあります。まずは改正後の「後ろの名詞を複数形にする」というシンプルなルールを優先して覚えると良いでしょう。
Q2: 複合名詞の性はどのように決まりますか?
A: 原則として「最初の名詞」の性がその複合名詞の性になります。例:un chou-fleurchou(男性)なので男性名詞です。
Q3: 辞書に載っていない複合名詞はどうすればいいですか?
A: 構成要素を分解し、動詞や前置詞が含まれているかを分析してください。その上で、可変要素(名詞・形容詞)のみを複数形にするという基本ルールを適用すれば、大抵の場合は正解に近づけます。

Pluralization Logic Table

Structure Rule Example (Singular) Example (Plural)
Noun + Noun
Both pluralize
chou-fleur
choux-fleurs
Noun + Adjective
Both pluralize
coffre-fort
coffres-forts
Verb + Noun
Only noun pluralizes
porte-clés
porte-clés
Preposition + Noun
Only noun pluralizes
arc-en-ciel
arcs-en-ciel
Noun + Prep + Noun
Only first noun pluralizes
chef-d'œuvre
chefs-d'œuvre
Adjective + Noun
Both pluralize
grand-mère
grands-mères

Meanings

The process of making compound nouns (words joined by hyphens or spaces) plural by applying specific grammatical constraints to their components.

1

Noun + Adjective

Both components take the plural suffix.

“Des coffres-forts”

“Des sourds-muets”

2

Verb + Noun

Only the noun pluralizes if it makes sense logically.

“Des porte-avions”

“Des garde-manger”

3

Prepositional Phrases

Only the first noun pluralizes.

“Des chefs-d'œuvre”

“Des arcs-en-ciel”

Reference Table

Reference table for 複合名詞の複数形 (des chefs-d'œuvre)
構造 ルール 単数形の例 複数形の例
名詞 + 名詞
両方を複数形にする
un chou-fleur
des choux-fleurs
名詞 + 形容詞
両方を複数形にする
un coffre-fort
des coffres-forts
名詞 + 前置詞 + 名詞
最初の名詞のみ
un chef-d'œuvre
des chefs-d'œuvre
動詞 + 名詞
名詞のみ(1990年改正案)
un gratte-ciel
des gratte-ciels
副詞 + 名詞
名詞のみ複数形
un haut-parleur
des haut-parleurs
動詞 + 動詞
変化しない
un laissez-passer
des laissez-passer

フォーマル度スペクトル

フォーマル
Ces œuvres sont des chefs-d'œuvre.

Ces œuvres sont des chefs-d'œuvre. (Art critique)

ニュートラル
Ce sont des chefs-d'œuvre.

Ce sont des chefs-d'œuvre. (Art critique)

カジュアル
C'est du lourd, ces chefs-d'œuvre.

C'est du lourd, ces chefs-d'œuvre. (Art critique)

スラング
C'est de la bombe, ces chefs-d'œuvre.

C'est de la bombe, ces chefs-d'œuvre. (Art critique)

複数形の 's' がつくのはどれ?

複合名詞

名詞 & 形容詞

  • des coffres-forts 金庫
  • des choux-fleurs カリフラワー

動詞 & 前置詞

  • des porte-clés キーホルダー
  • des laissez-passer 通行証

伝統的な綴り vs 1990年の改正案

伝統的
des gratte-ciel 摩天楼
des porte-monnaie 財布
1990年改正
des gratte-ciels 摩天楼
des porte-monnaies 財布

複数形判断ツリー

1

間に 'de' や 'en' などの前置詞がありますか?

YES
最初の名詞にだけ 's' をつける
NO
単語の品詞をチェック
2

名詞+名詞、または名詞+形容詞ですか?

YES
両方に 's' をつける
NO ↓

よく使う複合名詞のタイプ

🔑

生活用品

  • des porte-clefs
  • des essuie-mains
  • des tire-bouchons
🥦

自然・食べ物

  • des choux-fleurs
  • des oiseaux-mouches
  • des arcs-en-ciel
📁

仕事・専門用語

  • des comptes-rendus
  • des rendez-vous
  • des chefs-d'œuvre

レベル別の例文

1

J'ai deux choux-fleurs.

I have two cauliflowers.

2

Voici des porte-clés.

Here are some keychains.

3

Il a des beaux-frères.

He has brothers-in-law.

4

Ce sont des coffres-forts.

These are safes.

1

Les arcs-en-ciel sont beaux.

The rainbows are beautiful.

2

Il y a des gratte-ciels ici.

There are skyscrapers here.

3

J'ai acheté des garde-manger.

I bought some pantries.

4

Ce sont des chefs-d'œuvre.

These are masterpieces.

1

Les oiseaux-mouches volent vite.

The hummingbirds fly fast.

2

Les sourds-muets utilisent la langue des signes.

The deaf-mutes use sign language.

3

Il faut nettoyer les pare-brise.

You must clean the windshields.

4

Les pots-de-vin sont illégaux.

Bribes are illegal.

1

Les états-majors ont décidé de la stratégie.

The staff headquarters decided on the strategy.

2

Les garde-fous sont nécessaires.

Safeguards are necessary.

3

Les arrière-boutiques sont sombres.

The back shops are dark.

4

Les avant-postes ont été attaqués.

The outposts were attacked.

1

Les garde-chasses surveillent la forêt.

The gamekeepers watch the forest.

2

Les porte-paroles ont fait une déclaration.

The spokespeople made a statement.

3

Les contre-attaques furent décisives.

The counterattacks were decisive.

4

Les demi-tours sont interdits.

U-turns are prohibited.

1

Les garde-robes sont pleines de vêtements.

The wardrobes are full of clothes.

2

Les chasses-neiges déblaient la route.

The snowplows clear the road.

3

Les timbres-postes sont rares.

The postage stamps are rare.

4

Les garde-meubles sont sécurisés.

The furniture storage units are secure.

間違えやすい

Plural of Compound Nouns (des chefs-d'œuvre) Simple Plural vs Compound Plural

Learners try to add 's' to the end of everything.

Plural of Compound Nouns (des chefs-d'œuvre) Verb+Noun vs Noun+Noun

Learners pluralize the verb.

Plural of Compound Nouns (des chefs-d'œuvre) Prepositional Phrases

Learners pluralize the last noun.

よくある間違い

portes-clés

porte-clés

Porte is a verb, it cannot be pluralized.

coffre-forts

coffres-forts

Both noun and adjective must pluralize.

chefs-d'œuvres

chefs-d'œuvre

Only the first noun pluralizes in this structure.

garde-fous

garde-fous

Actually, this is an exception, but often confused.

文型パターン

J'ai acheté des ___.

Ces ___ sont magnifiques.

Il faut installer des ___.

Les ___ sont interdits ici.

Real World Usage

Social Media common

Regardez ces arcs-en-ciel !

Texting common

J'ai perdu mes porte-clés.

Job Interview occasional

J'ai géré des états-majors.

Travel common

Où sont les chemins de fer ?

Food Delivery common

Je veux des choux-fleurs.

Academic Writing occasional

Ce sont des chefs-d'œuvre.

🎯

動詞を見分けよう

porte(持つ)や tire(引く)のように動作を表す言葉が先頭にあれば、それは動詞です。動詞部分には絶対に 's' をつけないのが鉄則ですよ。
Regarde ces beaux porte-avions.
⚠️

前置詞の後の単語は触らない

arc-en-ciel のように前置詞(enやde)が間にある場合、後ろの単語は補語なので複数形にはしません。最初のメインの名詞だけを変えましょう。
On a vu trois arcs-en-ciel.
💬

1990年の改正案と伝統

フランス人の間でも伝統的な綴りを好む人は多いです。公式な論文などでは、あえて古い形の des gratte-ciel を使うとエレガントに見えることもありますよ。

Smart Tips

Analyze the parts before pluralizing.

portes-clés porte-clés

Do not add an 's'.

gratte-ciels gratte-ciels

Only pluralize the first noun.

chefs-d'œuvres chefs-d'œuvre

Pluralize it too.

coffre-fort coffres-forts

発音

des-z-arcs-en-ciel

Liaison

The 's' in plural compound nouns often triggers a liaison if the next word starts with a vowel.

Rising at the end

Des chefs-d'œuvre↗?

Questioning if they are masterpieces.

暗記しよう

記憶術

Nouns and Adjectives are the 'Active' players who change, while Verbs and Prepositions are 'Frozen' in time.

視覚的連想

Imagine a 'coffre-fort' (safe) growing two 's' arms because it's a noun and adjective, while a 'porte-clés' (keychain) stays frozen like an ice cube because it starts with a verb.

Rhyme

Nouns and adjectives take the 's', verbs and prepositions stay in their dress.

Story

The Chef-d'œuvre (masterpiece) went to the store. He was a noun, so he took his 's' friend. But the 'porte-clés' (keychain) stayed at home, frozen in his verb-shell, refusing to change.

Word Web

chou-fleurcoffre-fortporte-cléschef-d'œuvrearc-en-cielgratte-ciel

チャレンジ

Find 5 compound nouns in a French newspaper and write their plural forms in 5 minutes.

文化メモ

Compound nouns are very common in French administration and culinary arts.

Quebec French often uses anglicized compound nouns, but the plural rules remain the same.

Belgian French uses specific compound nouns for local food.

Compound nouns in French evolved from Latin phrases that became lexicalized over time.

会話のきっかけ

Quels sont tes chefs-d'œuvre préférés ?

As-tu des porte-clés originaux ?

Penses-tu que les gratte-ciels sont beaux ?

Connais-tu des garde-fous pour cette loi ?

日記のテーマ

Describe your favorite art pieces using compound nouns.
Write about the architecture of your city.
Discuss the importance of rules in society.
Describe a meal you cooked.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

'un chef-d'œuvre' の正しい複数形を選んで空欄を埋めましょう。

Le Louvre possède de nombreux __.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: chefs-d'œuvre
「名詞+前置詞+名詞」の構造では、最初の名詞(chefs)だけに複数形の 's' をつけます。
正しい複数形を使っている文はどれですか?

最も適切な文を選択してください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai acheté des choux-fleurs.
2つの名詞が前置詞なしで結合している場合、通常は両方に複数形の印がつきます。
'un gratte-ciel' の複数形の誤りを見つけて直しましょう。

Il y a beaucoup de grattes-ciel à Chicago.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il y a beaucoup de gratte-ciels à Chicago.
動詞の 'gratte' は不変です。名詞の 'ciel' に 's' をつける(1990年改正)か、そのままにするのが正解です。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Pluralize the noun: un chou-fleur -> des ___

chou-fleur

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: choux-fleurs
Both parts are nouns.
Which is correct? 選択問題

Des ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: porte-clés
Porte is a verb.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il a des chefs-d'œuvres.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a des chefs-d'œuvre.
Only the first noun pluralizes.
Make plural: Le coffre-fort est lourd. Sentence Transformation

Le coffre-fort est lourd.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Les coffres-forts sont lourds.
Both noun and adjective pluralize.
Match singular to plural. Match Pairs

arc-en-ciel

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: arcs-en-ciel
Only the first noun changes.
Build the sentence. Sentence Building

des / gratte-ciels / sont / hauts

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Des gratte-ciels sont hauts.
Noun pluralizes.
Sort by type. Grammar Sorting

Which is a verb+noun?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: porte-clés
Porte is a verb.
Pluralize: garde-fou Conjugation Drill

garde-fou

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: gardes-fous
Noun and noun pluralize.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
'un oiseau-mouche'(ハチドリ)を複数形にしましょう。 穴埋め問題

Regarde ces beaux __ dans le jardin.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: oiseaux-mouches
'un grand-père' の複数形を選んでください。 選択問題

Mes deux __ sont nés en Bretagne.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: grands-pères
'un arc-en-ciel' の複数形を修正してください。 Error Correction

Nous avons vu trois arcs-en-ciels après l'orage.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: arcs-en-ciel
「キーホルダーはテーブルの上にあります」と訳しましょう。 翻訳

Les __ sont sur la table.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: porte-clefs
単数形と正しい複数形をマッチさせてください。 Match Pairs

正しい組み合わせを選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all correct
単語を並べ替えて正しい文を作ってください。 Sentence Reorder

loué / avons / nous / des / longs-métrages

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nous avons loué des longs-métrages
'un après-midi' を複数形にしましょう。 穴埋め問題

J'aime passer mes __ à la bibliothèque.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: après-midis
'un porte-monnaie' の正しい複数形を選んでください。 選択問題

Où sont les __ ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: porte-monnaies
'Des sourcils-en-bataille' (ぼさぼさの眉毛) を正しく直してください。 Error Correction

Il a des sourcils-en-batailles.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sourcils-en-bataille
「ソーシャルネットワーク」を訳してください。 翻訳

Les __.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: réseaux sociaux

Score: /10

よくある質問 (8)

If they are verbs or prepositions, they are invariable.

Look at the infinitive form. If it's a verb, it won't change.

Yes, some words have become lexicalized over time.

Most compound nouns use hyphens, but some don't.

It's used in all registers.

When in doubt, check a dictionary.

Only if both are nouns or adjectives.

Because it's a prepositional phrase structure.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Nombres compuestos

Spanish usually pluralizes the last element only.

German low

Komposita

German uses a single word without hyphens.

English moderate

Compound nouns

English pluralizes the head noun, not the whole phrase.

Japanese none

Fukugō meishi

Japanese nouns are invariable.

Arabic low

Al-asma' al-murakkaba

Arabic grammar is entirely different.

Chinese none

Fùhé míngcí

Chinese lacks morphological pluralization.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!