دلخور شدن in 30 Seconds

  • To take offense or become upset.
  • Feeling annoyed or resentful.
  • Hurt feelings due to words or actions.
  • A common expression for mild displeasure.

The Persian verb phrase دلخور شدن (del-khor shodan) is a very common and nuanced expression used to describe the feeling of becoming upset, offended, annoyed, or resentful. It’s not usually about intense anger, but rather a milder, often lingering, sense of displeasure or hurt feelings. This feeling can arise from something someone said or did, or even from a perceived slight or misunderstanding. It implies that one's feelings have been hurt, leading to a state of quiet discontent or a subtle withdrawal.

Core Meaning
To feel one's feelings have been hurt, leading to annoyance or resentment.
Nuance
It's less about overt anger and more about internal displeasure and hurt feelings.
Triggers
Can be caused by words, actions, perceived slights, or misunderstandings.

وقتی دوستت حرفی زد که ناراحت شدی، ممکن است دلخور شدی.

Translation: When your friend said something that upset you, you might have become upset.

Imagine a situation where someone makes a joke that, to you, feels like a personal jab. You might not yell or confront them immediately, but you would likely feel دلخور. This feeling can manifest as being quieter than usual, avoiding eye contact, or giving short answers. It's a common social cue that indicates a personal boundary has been crossed, even if subtly. In family gatherings, misunderstandings can easily lead to someone feeling دلخور. For instance, if a relative feels their contribution wasn't acknowledged, they might withdraw slightly and feel دلخور. It's a versatile phrase that captures a wide range of mild to moderate negative emotional responses. The 'del' (دل) part refers to the heart or soul, implying the hurt is felt deeply, while 'khor' (خور) comes from 'khordan' (خوردن), meaning to eat or to receive, suggesting the feeling has been 'consumed' or 'received'.

اگر کسی به شما بی‌احترامی کند، ممکن است دلخور شوید.

Translation: If someone disrespects you, you might become offended.

In professional settings, while direct confrontation might be avoided, a colleague might feel دلخور if their ideas are consistently dismissed without proper consideration. This can lead to a less collaborative atmosphere. The phrase is used in everyday conversations, in literature, and even in songs to convey these subtle emotional states. It's a crucial part of understanding social dynamics and emotional expression in Persian culture. The intensity can vary; sometimes it's a fleeting annoyance, other times it can lead to a more prolonged period of feeling upset, depending on the individual and the situation.

Etymological Insight
'Del' (heart/soul) + 'khor' (eating/receiving) suggests the feeling is deeply felt and 'absorbed'.
Social Function
A way to express hurt feelings or mild offense without necessarily escalating to anger.

Mastering دلخور شدن involves understanding its grammatical structure and common contexts. As a verb phrase, it conjugates like most Persian verbs. The most common form is the past tense, indicating that someone has become upset. The present tense, دلخور می‌شوم (del-khor mishavam), means 'I become upset', and the present continuous, دلخور هستم (del-khor hastam), means 'I am upset' (implying a state resulting from becoming upset). However, the act of becoming upset is most often expressed with the past tense.

او از حرف‌های شما دلخور شد.

Translation: He became upset by your words.

The phrase often appears with a prepositional phrase indicating the cause of the displeasure, commonly using 'از' (az - from/by). This helps clarify what led to the person feeling دلخور. For example, از تاخیرش دلخور شدم (az ta'khirash del-khor shodam) means 'I became upset by his delay'. Notice how 'shodam' (I became) is used. It's also common to use the phrase reflexively or in relation to specific people or events. When someone feels دلخور, they might express it directly or indirectly. A direct expression could be, 'من از این موضوع دلخورم' (Man az in mozu' delkhorm - I am upset about this matter). An indirect expression might involve a change in demeanor.

Common Structure
Subject + از (cause) + دلخور شدن (conjugated).
Example Conjugation
من دلخور شدم (I became upset), تو دلخور شدی (You became upset), او دلخور شد (He/She became upset).

آنها از رفتار او دلخور شدند.

Translation: They became annoyed by his behavior.

Sometimes, the cause isn't explicitly stated, and the context implies it. For instance, if someone suddenly becomes quiet after a particular comment, you might infer, 'او دلخور شده است' (Ou delkhor shodeh ast - He/She has become upset). The past perfect tense, دلخور شده بود (del-khor shodeh bud), is used to indicate that someone had become upset at some point before another past event. This adds another layer of temporal nuance. In informal settings, people might use variations or shorter forms, but the core meaning remains consistent. It's essential to pay attention to the subject performing the action (who is becoming upset) and the object or circumstance causing the displeasure.

Indicating Cause
The preposition 'از' (az) is frequently used to link the feeling to its source.
Present State
'دلخور هستم' (del-khor hastam) signifies the ongoing state of being upset.

من از اینکه مرا دعوت نکردی، دلخور شدم.

Translation: I became offended because you didn't invite me.

When learning, focus on the past tense 'دلخور شد' and its conjugations for different subjects. Understanding the role of 'از' is key to forming complete and natural-sounding sentences. The phrase is highly versatile and can be used in almost any situation where someone experiences mild to moderate hurt feelings or resentment.

You'll encounter دلخور شدن in a wide array of everyday Persian conversations, reflecting its common usage in expressing nuanced emotions. It’s a staple in family discussions, particularly when dealing with interpersonal dynamics, misunderstandings, or perceived slights. For instance, during family gatherings, someone might say, 'چرا از من دلخور شدی؟' (Chera az man delkhor shodi? - Why did you become upset with me?), perhaps after a casual remark was misinterpreted. This phrase is also frequently used among friends, especially when one friend feels neglected or hurt by another's actions or words. A common scenario might be a friend confiding, 'او از اینکه دیر جوابش را دادم، دلخور شده بود.' (Ou az inke dir javabash ra dadam, delkhor shodeh bud. - He had become upset because I replied late.)

مادر از اینکه بچه‌ها به حرفش گوش ندادند، دلخور شد.

Translation: The mother became annoyed because the children didn't listen to her.

In workplace settings, while perhaps less overtly expressed than in personal relationships, colleagues might use it to describe subtle interpersonal friction. For example, if a manager consistently overlooks someone's suggestions, that person might feel دلخور, and a coworker might observe, 'به نظر می‌رسد او از این موضوع دلخور است.' (Be nazar miresad ou az in mozu' delkhor ast. - It seems he is upset about this matter.) It's also common in fictional dialogues in movies, TV shows, and literature, where characters express their hurt feelings. You might hear it in dramatic scenes where one character confronts another about a perceived wrong. For instance, a character might say, 'تو هیچ وقت حرف‌های مرا جدی نمی‌گیری و من از این بابت دلخورم.' (To hich vaght harf-haye mara jeddi nemigiri va man az in babat delkhorm. - You never take my words seriously, and I am upset about that.)

Everyday Scenarios
Common in family and friend conversations about minor grievances.
Media Representation
Frequently used in Persian dramas, films, and literature to portray character emotions.

پدرم از اینکه دیر به خانه آمدم، دلخور شد.

Translation: My father became resentful because I came home late.

Even in formal settings, while the language might be more subdued, the underlying sentiment expressed by دلخور شدن can still be present. A diplomat might feel دلخور if a proposal is dismissed without adequate discussion, and this feeling might be conveyed through careful phrasing. The phrase is so ingrained in the language that it's used almost instinctively by native speakers to articulate a specific type of emotional response. When listening to Persian, pay attention to the tone and context following statements that might imply hurt feelings; دلخور شدن is very likely to be the underlying emotion being described.

Workplace Nuances
Used to describe subtle interpersonal tensions or feelings of being overlooked.
Cultural Significance
Reflects the importance of interpersonal harmony and the subtle ways offense can be registered.

Learners of Persian often make a few common mistakes when using دلخور شدن. One frequent error is confusing it with stronger emotions like anger (عصبانی شدن - asabani shodan) or fury. While دلخور شدن implies displeasure, it's generally a milder, more internal feeling of hurt or resentment, not outright rage. Using it for situations that warrant strong anger can diminish its specific nuance.

Incorrect: من از او خیلی عصبانی شدم چون حرف بدی زد. (Mistake: Use دلخور شدن for milder offenses)

Corrected idea: If the offense was mild, 'دلخور شدم' would be more appropriate.

Another mistake is related to the grammatical construction, particularly with the preposition 'از' (az). Some learners might forget to use 'از' when indicating the cause of the displeasure, leading to awkward phrasing. For example, saying 'من حرف‌هایش دلخور شدم' instead of 'من از حرف‌هایش دلخور شدم' (Man az harf-haye-sh delkhor shodam - I became upset by his words). The preposition is crucial for connecting the feeling to its source naturally.

Overuse for Anger
Using 'دلخور شدن' for intense anger, which is better described by 'عصبانی شدن'.
Missing Preposition
Forgetting to use 'از' (az) to indicate the cause of the displeasure.

Incorrect: او از رفتار من دلخور. (Missing verb)

Correct: او از رفتار من دلخور شد. (He became upset by my behavior.) or او از رفتار من دلخور است. (He is upset by my behavior.)

Another common pitfall is neglecting the verb conjugation. While 'دلخور' itself can sometimes be used adjectivally (e.g., 'او دلخور است' - He is upset), the phrase 'دلخور شدن' specifically refers to the *act* of becoming upset. Learners might sometimes omit the verb 'شدن' (shodan - to become) or use it incorrectly, leading to incomplete or grammatically unsound sentences. For instance, saying 'او از حرف‌هایش دلخور' might be understood in context, but the more complete and grammatically standard form is 'او از حرف‌هایش دلخور شد' or 'او از حرف‌هایش دلخور است'. It's also important to remember that 'دلخور' is an adjective derived from the verb, so when describing the state of being upset, you might use 'دلخور است' (is upset), but when describing the transition into that state, you use 'دلخور شدن'.

Incorrect Verb Usage
Omitting 'شدن' (shodan) when describing the act of becoming upset, or using it incorrectly.
Confusing State vs. Action
Mixing up the action of 'becoming upset' (دلخور شدن) with the state of 'being upset' (دلخور است).

Incorrect: من از این وضعیت دلخور. (Missing verb)

Correct: من از این وضعیت دلخور شدم. (I became upset by this situation.)

Finally, learners might misuse the phrase in contexts where a more polite or indirect way of expressing displeasure is expected. While دلخور شدن is common, in very formal or sensitive situations, native speakers might use more sophisticated phrasing. However, for everyday communication, understanding these common mistakes will greatly improve accuracy and naturalness.

Persian offers a rich vocabulary to express displeasure, and دلخور شدن (del-khor shodan) is just one shade of meaning. Understanding its nuances helps in choosing the most appropriate word for a given situation.

عصبانی شدن (asabani shodan)
Meaning: To become angry. Usage: This implies a much stronger emotion than دلخور شدن. It involves outward expressions of frustration, irritation, or rage. If someone shouts or argues, they are likely asabani shodan, not just delkhor.
Example: او از تاخیر من خیلی عصبانی شد. (He became very angry because of my delay.)
ناراحت شدن (narahat shodan)
Meaning: To become sad or upset. Usage: This is a broader term that can encompass sadness, disappointment, or general unhappiness. While دلخور شدن often implies a sense of being wronged or offended, ناراحت شدن can be a reaction to any negative event, including loss or bad news, and doesn't necessarily carry the same undertone of resentment.
Example: وقتی خبر بدی شنیدم، خیلی ناراحت شدم. (When I heard bad news, I became very upset/sad.)
رنجیدن (ranjidan)
Meaning: To be offended, to feel hurt or pained. Usage: This is quite close to دلخور شدن but can sometimes imply a deeper, more personal hurt. It focuses more on the feeling of being pained by someone's words or actions.
Example: من از حرف‌های او رنجیدم. (I was offended by his words.)
مکدر شدن (mokaddar shodan)
Meaning: To become clouded, disturbed, or displeased. Usage: This is a more formal and literary term. It suggests a state of inner disquiet or a darkening of one's mood, often due to a troubling situation or thought. It's less about a specific offense and more about a general sense of unease or displeasure.
Example: حالش مکدر شد وقتی متوجه شد که حقیقت را نمی‌دانند. (His mood became clouded when he realized they didn't know the truth.)
آزرده شدن (azordeh shodan)
Meaning: To be hurt, annoyed, or displeased. Usage: Similar to رنجیدن and دلخور شدن, it implies hurt feelings. It can be used for mild annoyances or deeper hurts.
Example: از اینکه مرا فراموش کردی، آزرده شدم. (I was hurt that you forgot me.)
کینه توختن (kineh torkhtan) / کینه داشتن (kineh dashtan)
Meaning: To hold a grudge, to harbor resentment. Usage: This is a more long-term and serious state than دلخور شدن. If someone feels delkhor for a long time and doesn't resolve it, it might develop into kineh.
Example: او هنوز از من کینه دارد. (He still holds a grudge against me.)

دلخور شدن vs. ناراحت شدن: دلخور شدن implies offense or resentment, while ناراحت شدن is a more general term for being upset or sad.

In summary, while دلخور شدن is a versatile term for becoming upset or offended, other words like عصبانی شدن (anger), ناراحت شدن (sadness/general upset), and رنجیدن (being personally hurt/offended) offer different shades of emotional expression. Choosing the right word depends on the intensity of the emotion and the specific nature of the offense or displeasure.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The verb 'خوردن' (khordan) in Persian is incredibly versatile and appears in many idiomatic expressions, not just for eating food. For example, 'ضربه خوردن' (zarbeh khordan) means 'to be hit', and 'اشتباه خوردن' (eshtebah khordan) means 'to make a mistake'. 'دلخور شدن' leverages this broad usage of 'خوردن' to signify an emotional reception.

Pronunciation Guide

UK /del.xoʊɾ ʃoʊ.dæn/
US /del.xoʊɾ ʃoʊ.dæn/
The primary stress falls on the last syllable 'dan' in 'shodan', and within 'delkhor', the stress is relatively even but slightly more on 'khor'.
Rhymes With
shodan khordan bordan mard dard gard shod khod bod
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Incorrect vowel sounds, especially in 'khor' and 'sho'.
  • Not stressing the final syllable of 'shodan'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Understanding 'دلخور شدن' in reading requires recognizing its nuanced meaning beyond simple sadness or anger. Context is crucial for grasping the specific reason for the displeasure and its intensity.

Writing 3/5

Using 'دلخور شدن' correctly in writing involves choosing the appropriate tense and accurately indicating the cause of displeasure, often using the preposition 'از'. Overuse or misuse with stronger emotions like anger can be a challenge.

Speaking 3/5

Spoken usage is very common. Learners need to practice conjugating the verb and using it naturally in response to situations, distinguishing it from 'angry' or 'sad'.

Listening 3/5

Recognizing 'دلخور شدن' in spoken Persian depends on context and tone. Native speakers often convey the feeling through subtle cues, so attentive listening is key.

What to Learn Next

Prerequisites

دل (del) - heart خوردن (khordan) - to eat شدن (shodan) - to become از (az) - from, by من (man) - I تو (to) - you او (ou) - he/she

Learn Next

ناراحت شدن (narahat shodan) - to become sad/upset عصبانی شدن (asabani shodan) - to become angry رنجیدن (ranjidan) - to be offended دلخوری (delkhori) - displeasure, resentment

Advanced

کدورت (kodurat) - discord, ill feeling رنجش (ranjesh) - offense, hurt بی‌مهری (bi-mehri) - unkindness, lack of affection گلایه کردن (gelayeh kardan) - to complain

Grammar to Know

Using the preposition 'از' (az) to indicate the cause of an emotion.

من از حرف‌هایش دلخور شدم. (I became upset by his words.)

Conjugation of 'شدن' (shodan) in the past and present tenses.

او دلخور شد. (He became upset.) / او دلخور می‌شود. (He becomes upset.)

Using 'که' (keh) with verbs to form subordinate clauses indicating reason.

من از اینکه دیر کردی، دلخور شدم. (I became upset because you were late.)

The use of 'بودن' (budan) to describe a continuous state of being upset.

او هنوز از من دلخور بود. (He was still upset with me.)

Forming questions about displeasure.

چرا دلخور شدی؟ (Why did you become upset?)

Examples by Level

1

من دلخورم.

I am upset.

Simple present tense, 'I am upset.'

2

او دلخور شد.

He/She became upset.

Simple past tense, 'He/She became upset.'

3

چرا دلخور شدی؟

Why did you become upset?

Question form, past tense, 'Why did you become upset?'

4

من دلخور نیستم.

I am not upset.

Negation of the present state, 'I am not upset.'

5

او دلخور است.

He/She is upset.

Present state, 'He/She is upset.'

6

آنها دلخور شدند.

They became upset.

Plural past tense, 'They became upset.'

7

از تو دلخورم.

I am upset with you.

Indicating the object of displeasure, 'I am upset with you.'

8

او از حرفم دلخور شد.

He/She became upset by my word.

Indicating the cause with 'از', 'He/She became upset by my word.'

1

من از رفتار تو دلخور شدم.

I became upset by your behavior.

Using 'از' to specify the cause of displeasure.

2

او از اینکه دیر آمدی، دلخور است.

He/She is upset because you came late.

Expressing the reason for being upset using 'از اینکه...'

3

چرا از من دلخور شدی؟ لطفا بگو.

Why did you become upset with me? Please tell me.

Direct question asking for the reason for displeasure.

4

آنها از اینکه ما نرفتیم، دلخور شدند.

They became upset because we didn't go.

Plural subject, past tense, indicating the cause.

5

من از این موضوع خیلی دلخورم.

I am very upset about this matter.

Using 'خیلی' (very) to intensify the feeling.

6

او از حرف‌های نامربوط دلخور شد.

He/She became upset by irrelevant words.

Specifying the nature of the words causing displeasure.

7

آیا او از ما دلخور است؟

Is he/she upset with us?

Question form in the present state.

8

من از اینکه مرا فراموش کردی، دلخور شدم.

I became upset because you forgot me.

Expressing personal hurt due to being forgotten.

1

وقتی دیدم که قولش را فراموش کرده‌ای، از تو دلخور شدم.

When I saw that you had forgotten your promise, I became upset with you.

Using past perfect 'فراموش کرده‌ای' and linking cause with 'وقتی دیدم که...'

2

او سعی کرد توضیح دهد، اما من هنوز از رفتارش دلخور بودم.

He tried to explain, but I was still upset by his behavior.

Using past perfect 'دلخور بودم' to indicate a continuing state in the past.

3

اگر از کسی دلخور شدی، بهتر است با او صحبت کنی.

If you become upset with someone, it is better to talk to them.

Conditional sentence, advising on how to handle displeasure.

4

او از اینکه حرف‌هایش را جدی نگرفتیم، دلخور شده بود.

He had become upset because we didn't take his words seriously.

Past perfect tense, indicating a prior state of displeasure.

5

من از اینکه مرا به مهمانی دعوت نکردی، کمی دلخور شدم.

I became a little upset because you didn't invite me to the party.

Using 'کمی' (a little) to moderate the feeling.

6

نباید از حرف‌های کوچک دلخور شد.

One should not become upset by small words.

General advice using 'نباید' (should not).

7

بعد از آن بحث، او دیگر با ما صحبت نکرد و معلوم بود دلخور است.

After that argument, he didn't talk to us anymore, and it was clear he was upset.

Inferring displeasure from behavior.

8

اگر احساس می‌کنی کسی از تو دلخور شده، سعی کن دلیلش را بفهمی.

If you feel someone has become upset with you, try to understand the reason.

Using 'احساس می‌کنی' (you feel) and advising to understand the cause.

1

علی‌رغم تلاش‌هایش برای دلجویی، او همچنان از رفتار نامناسب مدیرش دلخور بود.

Despite his efforts to appease, he was still upset by his manager's inappropriate behavior.

Using 'علی‌رغم' (despite) and 'همچنان' (still) to emphasize the persistent feeling.

2

اینکه احساسات مرا درک نمی‌کنی، باعث می‌شود که من از تو دلخور شوم.

The fact that you don't understand my feelings causes me to become upset with you.

Using 'اینکه...' (the fact that...) as the subject of the sentence.

3

گاهی اوقات، دلخوری‌های کوچک می‌توانند به مرور زمان انباشته شده و روابط را تخریب کنند.

Sometimes, small resentments can accumulate over time and damage relationships.

Using 'دلخوری‌های کوچک' (small resentments) and discussing the long-term impact.

4

او به دلیل عدم صداقت در پروژه، از همکارانش دلخور شده بود و تصمیم گرفت به تنهایی کار کند.

He had become upset with his colleagues due to a lack of honesty in the project and decided to work alone.

Past perfect tense, detailing the reason and subsequent action.

5

می‌توانم درک کنم چرا از آن حرف دلخور شدی؛ حق با توست.

I can understand why you became upset by that remark; you are right.

Expressing understanding and validation.

6

حتی با وجود عذرخواهی رسمی، هنوز آثار دلخوری در چهره‌اش نمایان بود.

Even with the formal apology, traces of displeasure were still visible on his face.

Using 'آثار دلخوری' (traces of displeasure) to describe lingering feelings.

7

اگر می‌خواهی از دلخوری جلوگیری کنی، باید انتظارات واقع‌بینانه‌ای داشته باشی.

If you want to prevent resentment, you must have realistic expectations.

Using 'جلوگیری کنی' (prevent) and advising on managing expectations.

8

سکوت طولانی او پس از انتقاد، نشان‌دهنده دلخوری عمیقش بود.

His long silence after the criticism indicated his deep resentment.

Interpreting silence as a sign of deep displeasure.

1

علی‌رغم تلاش‌های بی‌شائبه‌ی او برای رفع کدورت، دلخوری میان آن‌ها همچنان پابرجا بود.

Despite his sincere efforts to resolve the discord, the resentment between them still persisted.

Using advanced vocabulary like 'بی‌شائبه' (sincere/unblemished) and 'رفع کدورت' (resolve discord).

2

اینکه احساسات بنیادین مرا نادیده می‌گیری، صرفاً باعث می‌شود که من از این وضعیت دلخور شوم و اعتمادم را از دست بدهم.

The fact that you disregard my fundamental feelings merely causes me to become upset by this situation and lose my trust.

Using 'بنیادین' (fundamental), 'نادیده می‌گیری' (disregard), 'صرفاً' (merely), and linking multiple consequences.

3

گاهی اوقات، دلخوری‌های کوچک و نادیده گرفته شده، مانند بذرهای کوچکی هستند که در نهایت به درختان تنومند کینه تبدیل می‌شوند.

Sometimes, small and ignored resentments are like small seeds that eventually turn into mighty trees of grudge.

Using a metaphor to explain the accumulation of resentment.

4

او به دلیل فقدان شفافیت و صداقت در فرآیند تصمیم‌گیری، از کل تیم مدیریتی دلخور شده بود و ترجیح داد از سمت خود استعفا دهد.

He had become upset with the entire management team due to a lack of transparency and honesty in the decision-making process and chose to resign from his position.

Using complex phrasing for reasons ('فقدان شفافیت و صداقت') and consequences ('استعفا دهد').

5

می‌توانم کاملاً درک کنم چرا آن قضاوت عجولانه باعث شد که شما از آن اتفاق دلخور شوید؛ حق با شماست و این واکنش طبیعی است.

I can completely understand why that hasty judgment caused you to become upset by that event; you are right, and this is a natural reaction.

Using 'کاملاً' (completely), 'قضاوت عجولانه' (hasty judgment), and validating the reaction.

6

حتی پس از ارائه توضیحات مفصل و عذرخواهی رسمی، هنوز آثار دلخوری و بی‌اعتمادی در نگاهش مشهود بود.

Even after providing detailed explanations and a formal apology, traces of resentment and distrust were still evident in his gaze.

Using 'مشهود بود' (was evident) and 'بی‌اعتمادی' (distrust).

7

برای جلوگیری از انباشت دلخوری در محیط کار، لازم است که ارتباطات باز و صادقانه را ترویج دهیم و به نظرات همه احترام بگذاریم.

To prevent the accumulation of resentment in the workplace, it is necessary to promote open and honest communication and respect everyone's opinions.

Using 'انباشت' (accumulation), 'ترویج دهیم' (promote), and emphasizing proactive measures.

8

سکوت معنادار او پس از شنیدن خبر، نشان‌دهنده دلخوری عمیق و تأملی بود که فراتر از یک ناراحتی سطحی قرار داشت.

His meaningful silence after hearing the news indicated a deep resentment and contemplation that went beyond superficial displeasure.

Using 'معنادار' (meaningful), 'تأمل' (contemplation), and contrasting with 'ناراحتی سطحی' (superficial displeasure).

1

علی‌رغم تمامی مساعی او برای زدودن غبار دلخوری از چهره‌ی روابطشان، ظاهراً این شکاف عاطفی چنان عمیق بود که ترمیم آن مستلزم زمان و درکی فراتر از عذرخواهی‌های معمول بود.

Despite all his endeavors to clear the dust of resentment from the face of their relationship, apparently this emotional chasm was so deep that its repair required time and understanding beyond usual apologies.

Employing highly figurative language like 'زدودن غبار دلخوری' (clearing the dust of resentment) and 'شکاف عاطفی' (emotional chasm).

2

اینکه شما آگاهانه احساسات بنیادین مرا به مثابه‌ی امری بی‌اهمیت تلقی می‌کنید، نه تنها موجب دلخوری من می‌شود، بلکه پایه‌های اعتماد را نیز سست کرده و مرا به سمت انزوا سوق می‌دهد.

The fact that you consciously regard my fundamental feelings as an unimportant matter not only causes my resentment but also weakens the foundations of trust and drives me towards isolation.

Utilizing sophisticated phrasing like 'آگاهانه' (consciously), 'به مثابه‌ی' (as/in the capacity of), 'تلقی می‌کنید' (regard), and 'سوق می‌دهد' (drives/pushes towards).

3

در بسیاری از موارد، دلخوری‌های کوچک و سرکوب‌شده، مانند سموم تدریجی هستند که به تدریج تار و پود روابط اجتماعی را از هم می‌گسلند و به جای آن، دیوارهای سوءتفاهم و بی‌اعتمادی بنا می‌کنند.

In many cases, small and suppressed resentments are like gradual poisons that progressively unravel the fabric of social relationships, building walls of misunderstanding and distrust in their place.

Employing extended metaphors ('سموم تدریجی' - gradual poisons, 'تار و پود روابط' - fabric of relationships) and sophisticated verbs.

4

او به دلیل فقدان چشمگیر شفافیت و صداقت در فرآیندهای تصمیم‌گیری استراتژیک، از کل هیئت مدیره دلخور شده بود و ناگزیر احساس کرد که تنها راه حل، استعفای قاطعانه از سمت خویش است.

He had become upset with the entire board of directors due to a significant lack of transparency and honesty in the strategic decision-making processes and inevitably felt that the only solution was a decisive resignation from his position.

Using high-level vocabulary such as 'چشمگیر' (significant), 'استراتژیک' (strategic), 'هیئت مدیره' (board of directors), and 'ناگزیر' (inevitably).

5

من عمیقاً درک می‌کنم که چرا آن قضاوت شتاب‌زده و بدون پشتوانه، موجب دلخوری شما از آن اتفاق ناگوار گردید؛ حق با شماست و این واکنش، نه تنها قابل درک، بلکه کاملاً طبیعی و انسانی است.

I deeply understand why that hasty and unsupported judgment caused your resentment towards that unfortunate event; you are right, and this reaction is not only understandable but completely natural and human.

Using intensifiers ('عمیقاً'), evaluative adjectives ('شتاب‌زده و بدون پشتوانه' - hasty and unsupported), and complex sentence structures.

6

حتی پس از ارائه توضیحات موشکافانه و عذرخواهی رسمی که با نهایت احترام صورت گرفت، هنوز ردپای دلخوری و بی‌اعتمادی بنیادین در نحوه‌ی نگاهش و لحن کلامش مشهود بود، گویی زخمی کهنه دوباره سر باز کرده بود.

Even after providing meticulous explanations and a formal apology, which was delivered with utmost respect, traces of fundamental resentment and distrust were still evident in his gaze and tone of speech, as if an old wound had reopened.

Employing descriptive adjectives ('موشکافانه' - meticulous, 'بنیادین' - fundamental), idiomatic expressions ('زخمی کهنه دوباره سر باز کرده بود' - an old wound had reopened), and sophisticated adverbial phrases.

7

برای پیشگیری از انباشت تدریجی دلخوری در محیط‌های حرفه‌ای، ضروری است که فرهنگ ارتباطات شفاف، بازخورد سازنده و احترام متقابل را نهادینه کنیم و اطمینان حاصل نماییم که هر فرد احساس ارزشمندی و شنیده شدن دارد.

To prevent the gradual accumulation of resentment in professional environments, it is essential that we institutionalize a culture of transparent communication, constructive feedback, and mutual respect, and ensure that every individual feels valued and heard.

Using abstract nouns ('نهادینه کنیم' - institutionalize), complex participial phrases, and emphasizing proactive cultural development.

8

سکوت معنی‌دار او پس از افشای حقایق تلخ، نه تنها نشان‌دهنده دلخوری عمیق و تأملی بود که فراتر از هرگونه ناراحتی سطحی قرار داشت، بلکه بیانگر درک ناگهانی او از ابعاد واقعی فریب بود.

His meaningful silence after the revelation of bitter truths indicated not only a deep resentment and contemplation that went beyond any superficial displeasure but also expressed his sudden realization of the true dimensions of the deception.

Combining multiple clauses, using evocative adjectives ('تلخ' - bitter), and linking intellectual realization ('درک ناگهانی') with emotional response.

Common Collocations

از حرفی دلخور شدن
از رفتاری دلخور شدن
دلخور بودن
کمی دلخور شدن
خیلی دلخور شدن
چرا دلخور شدی؟
از کسی دلخور بودن
دلخوری را برطرف کردن
دلخوری پیش آمدن
دلخوری را به دل گرفتن

Common Phrases

دلخور نشو!

— Don't be upset! / Don't take it personally!

لطفا دلخور نشو، منظورم این نبود. (Please don't be upset, I didn't mean it like that.)

از دست کسی دلخور بودن

— To be upset with someone.

من از دست تو دلخورم چون قول دادی و عمل نکردی. (I am upset with you because you promised but didn't act.)

چرا دلخور شدی؟

— Why did you become upset?

چرا اینقدر ساکتی؟ چرا دلخور شدی؟ (Why are you so quiet? Why did you become upset?)

کمی دلخورم.

— I'm a little upset.

از اینکه دیر رسیدی، کمی دلخورم. (I'm a little upset that you arrived late.)

دلخوری پیش آمد.

— A misunderstanding or displeasure occurred.

متاسفانه بین ما دلخوری پیش آمد. (Unfortunately, a displeasure occurred between us.)

دلخوری را فراموش کن.

— Forget the resentment / Let go of the displeasure.

لطفا این دلخوری را فراموش کن و بیا با هم آشتی کنیم. (Please forget this resentment and let's make up.)

او از این موضوع دلخور است.

— He/She is upset about this matter.

او از اینکه حقوقش را دیر پرداخت کردند، دلخور است. (He is upset about his salary being paid late.)

دلخوری بینشان باقی ماند.

— The resentment remained between them.

با وجود عذرخواهی، دلخوری بینشان باقی ماند. (Despite the apology, the resentment remained between them.)

به خاطر او دلخور شدم.

— I became upset because of him/her.

به خاطر حرف‌های بی‌موردش، دلخور شدم. (I became upset because of his/her unnecessary words.)

اینکه دلخور شدی، مرا ناراحت کرد.

— That you became upset made me sad/unhappy.

اینکه دلخور شدی، مرا ناراحت کرد، چون نمی‌دانستم چرا. (That you became upset made me sad, because I didn't know why.)

Often Confused With

دلخور شدن vs ناراحت شدن (narahat shodan)

While both mean 'to be upset', 'ناراحت شدن' is more general and can imply sadness or disappointment, whereas 'دلخور شدن' specifically denotes offense or resentment due to a perceived slight.

دلخور شدن vs عصبانی شدن (asabani shodan)

'عصبانی شدن' means to become angry, which is a much stronger emotion involving outward frustration or rage. 'دلخور شدن' is milder, often internalized displeasure.

دلخور شدن vs رنجیدن (ranjidan)

'رنجیدن' is very close to 'دلخور شدن' and means to be offended or hurt. 'دلخور شدن' might be slightly more common in everyday speech for mild offenses, while 'رنجیدن' can imply a deeper personal hurt.

Idioms & Expressions

"دل را گرفتن"

— To take something to heart, to feel deeply hurt or offended. It's often used in the negative to advise against taking offense.

این حرف را به دل نگیر، منظورم تو نبودی. (Don't take this word to heart, I didn't mean you.)

Informal/Colloquial
"دل خوردن"

— To suffer silently, to bear a heavy burden of sadness or worry internally. It's a more passive form of internal suffering than دلخور شدن.

او در سکوت دل می‌خورد اما حرفی نمی‌زد. (He suffered silently but said nothing.)

Literary/Poetic
"دل از دست دادن"

— To lose heart, to become discouraged or disheartened. This is about losing hope or motivation.

بعد از شکست، دل از دست داد. (After the defeat, he lost heart.)

General
"دل به دل راه دارد"

— Hearts understand each other; there is mutual affection or understanding. This is the opposite of feeling resentment.

نگران نباش، دل به دل راه دارد. (Don't worry, hearts understand each other.)

Proverbial
"دل به کار دادن"

— To pay attention to one's work, to focus. This is about concentration, not emotion.

لطفا به کارت دل بده. (Please pay attention to your work.)

General
"دلشوره‌ داشتن"

— To have butterflies in one's stomach, to feel anxious or worried. This is about nervousness.

قبل از امتحان دلشوره داشتم. (I had butterflies before the exam.)

General
"دل کندن"

— To let go, to detach oneself emotionally. This can be about moving on from a situation or person.

از او دل کندم و زندگی جدیدی را شروع کردم. (I let go of him/her and started a new life.)

General
"دل به دریا زدن"

— To take a leap of faith, to be brave and take a risk.

برای موفقیت باید دل به دریا زد. (To succeed, one must take a leap of faith.)

Idiomatic
"دل سنگ بودن"

— To be heartless or unfeeling.

او دل سنگ است و هیچ کس برایش مهم نیست. (He is heartless and no one matters to him.)

Figurative
"دل به کسی بستن"

— To become attached to someone, to fall in love.

او به هیچ کس دل نبست. (He didn't become attached to anyone.)

Romantic

Easily Confused

دلخور شدن vs ناراحت شدن

Both express negative emotions and can be translated as 'upset'.

'دلخور شدن' implies a feeling of being wronged or offended, often due to someone's actions or words, leading to annoyance or resentment. 'ناراحت شدن' is broader and can include sadness, disappointment, or general unhappiness resulting from any negative event, not necessarily an offense.

وقتی امتحانم را خراب کردم، ناراحت شدم. (I became upset/sad because I failed my exam.) vs. وقتی حرفت را شنیدم، دلخور شدم. (When I heard your words, I became offended/resentful.)

دلخور شدن vs عصبانی شدن

Both describe negative emotional states.

'دلخور شدن' describes a milder, often internalized feeling of displeasure, annoyance, or hurt pride. It's about feeling offended or resentful. 'عصبانی شدن' signifies anger, a more intense emotion characterized by strong frustration, irritation, or rage, often leading to outward expressions.

او از اینکه دیر آمدی، دلخور شد. (He became annoyed because you were late.) vs. او از اینکه دیر آمدی، عصبانی شد و فریاد زد. (He became angry because you were late and shouted.)

دلخور شدن vs رنجیدن

Both mean to feel hurt or offended.

'دلخور شدن' is generally more common in everyday conversation for expressing mild to moderate offenses or annoyances. 'رنجیدن' can imply a deeper, more personal hurt or a sense of being wounded by someone's words or actions. It might carry a slightly more formal or literary tone.

از حرف‌هایش دلخور شدم. (I became upset by his words - common, everyday.) vs. از بی‌مهری او رنجیدم. (I was hurt by his unkindness - implies a deeper pain.)

دلخور شدن vs آزرده شدن

Similar meaning of being hurt or displeased.

'دلخور شدن' focuses on the feeling of offense and resentment. 'آزرده شدن' is also about being hurt or annoyed, but it can sometimes be used for a wider range of discomfort or displeasure, perhaps less focused on a specific offense and more on a general feeling of being bothered or pained.

از اینکه مرا فراموش کردی، آزرده شدم. (I was hurt that you forgot me.) vs. از این سر و صدا دلخورم. (I am annoyed by this noise.)

دلخور شدن vs دلگیر شدن

Both involve negative feelings and use the word 'دل' (heart).

'دلخور شدن' is about feeling offended or resentful due to a specific action or word. 'دلگیر شدن' often implies a more melancholic sadness, a heavy heart, or a feeling of being left out or unacknowledged, often without a direct offense, but rather a general sense of sadness or loneliness.

وقتی دیدم همه با هم می‌خندند، دلگیر شدم. (When I saw everyone laughing together, I felt a sense of melancholy/loneliness.) vs. وقتی حرف بدی شنیدم، دلخور شدم. (When I heard a bad word, I became offended.)

Sentence Patterns

A1

Subject + دلخور شدم.

من دلخور شدم.

A2

Subject + از + Cause + دلخور شد.

او از حرفش دلخور شد.

B1

Subject + از اینکه + Clause, دلخور شدم.

من از اینکه دیر کردی، دلخور شدم.

B1

Subject + از + Cause + دلخور است.

او از رفتار تو دلخور است.

B2

Subject + علی‌رغم + Noun Phrase, دلخور بود.

او علی‌رغم عذرخواهی، دلخور بود.

B2

اینکه + Clause, باعث شد Subject + دلخور شود.

اینکه مرا دعوت نکردی، باعث شد من دلخور شوم.

C1

Subject + به دلیل + Noun Phrase, دلخور شده بود.

او به دلیل تاخیر، دلخور شده بود.

C1

Imperative + دلخور نشو!

دلخور نشو، لطفا.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High

Common Mistakes
  • Confusing 'دلخور شدن' with intense anger. Use 'عصبانی شدن' for strong anger.

    'دلخور شدن' describes mild annoyance, offense, or resentment. It's not typically used for situations that warrant shouting or rage, which fall under 'عصبانی شدن'.

  • Forgetting the preposition 'از'. Subject + از + Cause + دلخور شدن.

    The preposition 'از' is crucial for indicating what caused the displeasure. Omitting it makes the sentence unnatural. For example, 'من از حرفت دلخور شدم' is correct, not 'من حرفت دلخور شدم'.

  • Using 'دلخور' as a verb without 'شدن' or 'بودن'. Subject + دلخور شدم / Subject + دلخور است.

    'دلخور' is an adjective. To express the action of becoming upset, you need 'شدن' (to become). To express the state of being upset, you need 'بودن' or 'است' (to be). For example, 'او دلخور شد' (He became upset) or 'او دلخور است' (He is upset).

  • Using 'دلخور شدن' for general sadness. Use 'ناراحت شدن' for general sadness or disappointment.

    'دلخور شدن' implies a specific offense or hurt feeling, often with a touch of resentment. 'ناراحت شدن' is a broader term for feeling unhappy or sad, which doesn't necessarily involve being offended.

  • Incorrect pronunciation of 'kh'. Pronounce 'kh' as a guttural sound.

    The 'kh' sound in 'دلخور' is a common challenge for English speakers. It's not a 'k' or 'h'. Practice the guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'.

Tips

Master the 'Kh' Sound

The 'kh' sound in 'دلخور' is crucial. It's a guttural sound, like the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice it to distinguish it from a simple 'k' or 'h' sound. Listen to native speakers and try to imitate them.

Don't Forget 'از'

When indicating the cause of displeasure, the preposition 'از' (az) is essential. Always try to link the feeling of 'دلخور شدن' to its source using 'از'. For example, 'من از رفتار او دلخور شدم' (I became upset by his behavior).

Visual Association

Create a mental image: imagine your heart ('دل') being poked or 'eaten' ('خور') by something unpleasant, making you 'shodan' (become) upset. This visual link can help recall the meaning and components of the phrase.

Distinguish from Similar Words

Actively learn the differences between 'دلخور شدن', 'ناراحت شدن', 'عصبانی شدن', and 'رنجیدن'. Understanding these distinctions will allow you to express emotions more accurately in Persian.

Use it in Sentences

Actively try to incorporate 'دلخور شدن' into your own sentences. Describe hypothetical situations or recall past experiences where you or someone else might have felt 'دلخور'. The more you use it, the more natural it will become.

Understand Cultural Nuances

Recognize that in Persian culture, expressing displeasure can be subtle. 'دلخور شدن' often reflects this subtlety, where feelings might be conveyed through demeanor rather than direct confrontation.

Master Conjugation

Practice conjugating 'دلخور شدن' in different tenses (past, present, past perfect) and for various subjects (I, you, he/she, we, they). This is fundamental for accurate sentence construction.

Address the Displeasure

If you notice someone seems 'دلخور', it's often polite to ask, 'چرا دلخور شدی؟' (Why did you become upset?) to understand and potentially resolve the issue.

Regular Revision

Revisit the definitions, examples, and synonyms periodically. Consistent review will help solidify your understanding and usage of 'دلخور شدن' and related vocabulary.

Memorize It

Mnemonic

Imagine your 'del' (heart) is a plate, and someone has put something unpleasant on it, making you feel 'khor' (like you've eaten something bad). So, your heart feels 'khor-en', hence 'delkhor shodan'.

Visual Association

Picture a heart (دل) with a fork and knife (خور) pointing at it, symbolizing that the heart is being 'eaten' or hurt by something. This visual can help connect the components of the word to its meaning of being upset.

Word Web

Upset Offended Annoyed Resentful Hurt feelings Displeased Irritated Taking offense

Challenge

Try to use 'دلخور شدن' in three sentences describing different scenarios where someone might feel mildly offended or annoyed. For example, one sentence about a friend's comment, another about a misunderstanding, and a third about a perceived lack of consideration.

Word Origin

The phrase 'دلخور شدن' is a compound verb in Persian. 'دل' (del) means 'heart' or 'soul', and 'خور' (khor) is derived from the verb 'خوردن' (khordan), which means 'to eat' or 'to receive'. Thus, literally, it translates to 'to eat the heart' or 'to receive into the heart'. This implies that the feeling of displeasure or offense is deeply felt and internalized.

Original meaning: To have one's heart 'eaten' or 'consumed' by displeasure or offense.

Indo-Iranian (Persian)

Cultural Context

This phrase is used to describe a genuine emotional response. While it denotes mild displeasure, it's important to be sensitive to the feelings of someone who is 'دلخور'. Dismissing their feelings can exacerbate the situation.

In English-speaking cultures, similar concepts might be expressed as 'taking offense,' 'feeling put out,' 'being peeved,' or 'getting your feelings hurt.' The Persian phrase often carries a slightly more internalized and less confrontational connotation than some English equivalents.

The concept of subtle emotional expression is prevalent in Persian poetry and literature, where nuanced feelings like 'دلخوری' are often explored through metaphors and indirect descriptions. In social interactions, asking 'چرا دلخور شدی؟' (Why did you become upset?) is a common way to de-escalate potential conflict and open communication. The phrase is frequently used in family dynamics to address minor grievances and maintain relational harmony.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Interpersonal relationships (friends, family, colleagues)

  • چرا از من دلخور شدی؟
  • من از حرفت دلخور شدم.
  • دلخور نشو!
  • او از دست تو دلخور است.

Misunderstandings and perceived slights

  • فکر کردم منظورت این بود و دلخور شدم.
  • از اینکه مرا فراموش کردی، دلخورم.
  • به خاطر سوءتفاهم دلخور شد.
  • اینکه حرفم را باور نکردی، مرا دلخور کرد.

Expressing mild offense or annoyance

  • کمی دلخورم.
  • از این موضوع دلخورم.
  • این رفتار باعث دلخوری شد.
  • دلخوری پیش آمد.

Resolving minor conflicts

  • ببخشید اگر دلخور شدی.
  • دلخوری را برطرف کنیم.
  • لطفا دلخور نباش.
  • می‌خواهم دلخوری را از بین ببرم.

Describing past emotional states

  • او از آن روز دلخور بود.
  • وقتی این را شنیدم، دلخور شدم.
  • چرا آن موقع دلخور بودی؟
  • آنها از ما دلخور شده بودند.

Conversation Starters

"Have you ever felt 'دلخور' about something small? What happened?"

"How do you usually react when you feel 'دلخور'?"

"Can you think of a time when someone became 'دلخور' with you? How did you resolve it?"

"What's the difference between being 'دلخور' and being 'asabani' (angry)?"

"If a friend is 'دلخور', what would you say or do to help them feel better?"

Journal Prompts

Describe a situation where you felt 'دلخور'. What caused it, and how did you handle it?

Reflect on a time you might have unintentionally made someone else feel 'دلخور'. What could you have done differently?

How important is it to address feelings of 'دلخوری' in relationships? Why?

Write a short dialogue between two people where one is 'دلخور' and the other tries to understand and resolve it.

Consider the phrase 'دلخور نشو!' (Don't be upset!). When is it appropriate to say this, and when might it be dismissive?

Frequently Asked Questions

10 questions

The literal translation of 'دلخور شدن' is 'to eat the heart' or 'to receive into the heart'. 'دل' (del) means heart, and 'خور' (khor) comes from 'خوردن' (khordan), meaning to eat or receive. This etymology suggests that the feeling of displeasure or offense is deeply felt and internalized.

No, 'دلخور شدن' typically describes a milder emotion than outright anger ('عصبانی شدن'). It's more about feeling upset, offended, annoyed, or resentful due to a perceived slight or misunderstanding. The intensity can vary, but it's generally not considered intense rage.

It's used in everyday conversations among friends, family, and colleagues when someone feels their feelings have been hurt, they've been offended by a word or action, or there's been a misunderstanding. It's also common in literature and media to depict characters' subtle displeasure.

'دلخور شدن' specifically implies feeling offended or resentful due to a perceived slight or wrongdoing. 'ناراحت شدن' is a more general term for being sad, upset, or unhappy, which can be caused by various reasons, not necessarily an offense.

The preposition 'از' (az) is commonly used to indicate the cause. For example, 'من از حرف‌هایش دلخور شدم' means 'I became upset by his words.'

Yes, 'دلخور' itself can be used as an adjective. For instance, 'او دلخور است' means 'He/She is upset.' However, 'دلخور شدن' specifically refers to the act or process of becoming upset.

Common phrases include 'دلخور نشو!' (Don't be upset!), 'از دست کسی دلخور بودن' (To be upset with someone), and 'چرا دلخور شدی؟' (Why did you become upset?).

In very formal contexts, you might encounter words like 'مکدر شدن' (mokaddar shodan) which means to become displeased or clouded, but 'دلخور شدن' is widely understood and used across most registers.

Opposite emotions include 'خوشحال شدن' (to become happy), 'شاد شدن' (to become joyful), 'راضی بودن' (to be content), and 'دلگرم شدن' (to become encouraged).

Try creating sentences describing hypothetical situations where someone might feel offended or annoyed. Role-play conversations where one person is 'دلخور' and the other tries to resolve it. Listen for its usage in Persian media.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!