دور هم جمع شدن
دور هم جمع شدن in 30 Seconds
- A vital Persian verb for social gatherings and family reunions.
- Formed from 'around' + 'each other' + 'to become gathered'.
- Used primarily for warm, social, and communal events.
- Conjugates using the auxiliary verb 'shodan' (to become).
The Persian phrase دور هم جمع شدن (door ham jam' shodan) is a cornerstone of Iranian social life. Literally translating to "to become gathered around each other," it captures the essence of communal living and the high value placed on family and friendship in Persian culture. Unlike the English 'to meet,' which can feel professional or transactional, or 'to hang out,' which can feel aimless, this Persian verb implies a sense of warmth, intention, and togetherness. It is used to describe everything from a casual Friday afternoon tea with neighbors to the massive, multi-generational gatherings that define holidays like Nowruz or Yalda Night.
- Social Context
- In Iran, the concept of the 'doreh' (a regular gathering of friends) is deeply rooted. This verb is the action that makes a doreh possible. It suggests a physical circle where everyone is equal and connected.
ما معمولاً آخر هفتهها در خانه مادربزرگ دور هم جمع میشویم.
The verb is a compound verb consisting of three parts: 'door' (around), 'ham' (each other/together), and 'jam' shodan' (to become gathered). Because 'shodan' is the auxiliary verb, it carries all the conjugation for tense, person, and number. It is versatile enough to be used in formal invitations as well as informal phone calls. When you use this phrase, you aren't just talking about being in the same room as others; you are talking about the act of creating a shared space and shared time.
- Emotional Resonance
- There is a specific nostalgia associated with this word. For the Iranian diaspora, 'door ham jam' shodan' represents the longing for the vibrant, crowded living rooms of their homeland.
خیلی وقت است که دوستان قدیمی دور هم جمع نشدهاند.
Technically, the word 'jam'' comes from Arabic roots meaning collection or group, but the surrounding Persian particles soften it, making it feel less like a 'collection of objects' and more like a 'union of souls.' It is the antidote to loneliness in the Persian worldview. If someone is feeling down, a common suggestion is to 'gather around each other' to lift the spirits.
- Frequency
- This is a high-frequency verb in daily conversation. You will hear it in planning stages ('Let's gather'), during the event ('It's so good we gathered'), and after ('We had a great gathering').
برای جشن تولد سارا، همه فامیل دور هم جمع شدند.
In modern Tehran, this verb is increasingly used for meeting at cafes or parks, showing its adaptability from the traditional home setting to contemporary urban life. Whether it is for a protest, a prayer, a party, or a simple chat, this verb is the linguistic glue of Persian social interaction.
Using دور هم جمع شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'action' happens in the word 'shodan' (to become). To use it in the present continuous, you would say 'dārim door ham jam' mishavim' (we are gathering). To use it in the past, 'door ham jam' shodim' (we gathered). It is almost always used with a plural subject because, by definition, one person cannot 'gather around each other' alone.
- The Preposition 'Barāye'
- Often, you want to explain *why* people are gathering. Use 'barāye' (for) followed by a noun or a verb in the subjunctive. For example: 'Gathering for dinner' is 'door ham jam' shodan barāye shām'.
بیایید فردا شب برای تماشای فوتبال دور هم جمع شویم.
In more formal or literary contexts, you might see the prefix 'mi-' added for the habitual present: 'jam' mishavand'. In spoken Persian, this often contracts or softens. For instance, 'mishavim' becomes 'mishim'. Knowing when to use the colloquial versus the formal version is key to sounding natural. 'Door ham jam' shodan' is perfectly acceptable in both, but the conjugation of 'shodan' will give away your register.
- The Preposition 'Dar'
- To specify the location, use 'dar' (in) or 'dar khāne-ye' (in the house of). Example: 'We gathered in the park' becomes 'Dar pārk door ham jam' shodim'.
دانشجویان در کتابخانه دور هم جمع شده بودند تا درس بخوانند.
When using the negative, the 'na-' prefix attaches to 'shodan'. For example, 'jam' nashodand' (they did not gather). If you want to express a desire or possibility, you use the subjunctive 'beshavand'. For example, 'I want us to gather' is 'Mikhāham door ham jam' beshavim'. This structure is vital for making plans and inviting others.
- Common Adverbs
- Words like 'dobāre' (again), 'hamishe' (always), and 'be zoodi' (soon) often accompany this verb. 'We will gather again soon' is 'Be zoodi dobāre door ham jam' mishavim'.
ای کاش میتوانستیم هر روز دور هم جمع شویم.
Finally, remember that the word order in Persian is typically Subject-Object-Verb. Since 'door ham jam' shodan' is the verb complex, it usually comes at the very end of the sentence, after the time, location, and reason for the gathering have been established. This creates a sense of anticipation in the sentence itself.
You will hear دور هم جمع شدن most frequently in domestic settings. Iranian hospitality revolves around the 'mehmāni' (party/gathering). When a mother calls her children to tell them that their aunts and uncles are coming over, she will use this phrase. It is the standard way to describe family reunions. In these contexts, it carries a connotation of warmth, delicious food, and lively (sometimes loud) conversation.
- In the Media
- Iranian talk shows and reality TV often use this concept. There was even a very famous TV show titled 'Dorehami' (Gathering), which focused on social issues and comedy through the lens of people sitting together and talking.
برنامه تلویزیونی دورهمی بسیار پرطرفدار است.
On social media, particularly Instagram and Telegram (which are huge in Iran), you will see photos of friends at a cafe captioned with 'Yek dorehami-ye doostāne' (A friendly gathering) or the verb form describing their night out. It has become a tag for documenting social life. When friends are planning a night out in a group chat, someone will inevitably ask, 'Key door ham jam' beshim?' (When should we gather?).
- Religious and Traditional Settings
- During Muharram or Ramadan, people gather for religious observances. While more formal terms like 'taja'mo' (assembly) might be used in news reports, the people themselves will say they are 'gathering around each other' to break fast or to mourn.
مردم برای مراسم افطار دور هم جمع میشوند.
In the workplace, it is used for informal meetings or team-building events. A manager might say, 'Let's gather for ten minutes to discuss the new project.' It sounds less intimidating than 'jalase' (formal meeting). It implies a collaborative and friendly atmosphere rather than a strict hierarchy.
- Academic Contexts
- Students use it when organizing study groups. 'We gathered in the dorm to prepare for the exam' is a very common sentence among university students in Iran.
ما در خوابگاه دور هم جمع شدیم تا برای امتحان آماده شویم.
Essentially, anywhere there is a group of at least three Iranians, the verb 'door ham jam' shodan' is likely to be heard. It is the linguistic manifestation of the 'collectivist' nature of the society, where being alone is often seen as a temporary state to be corrected by the next gathering.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing دور هم جمع شدن (to gather together) with جمع کردن (to collect/to clean up). While they share the root 'jam'', the auxiliary verb changes the meaning entirely. If you say 'Man doostānam rā jam' kardam,' it sounds like you physically picked them up and put them in a pile, or perhaps you 'collected' them like stamps. Use 'shodan' for the people gathering themselves.
- Subject-Verb Agreement
- Because 'door ham' means 'around each other,' the subject must be plural. You cannot say 'Man door ham jam' shodam' (I gathered around each other). You must say 'Mā' (We) or 'Anhā' (They). If you are alone, you just 'joined' a group (be goruh peyvastam).
اشتباه: من دور هم جمع شدم. (غلط - فاعل باید جمع باشد)
Another mistake is the placement of 'door ham'. Some learners try to put other words between 'door ham' and 'jam' shodan'. While Persian is flexible, keeping the compound verb together is much more natural. For example, 'Mā barāye shām door ham jam' shodim' is better than 'Mā door ham barāye shām jam' shodim'. The latter sounds disjointed and can confuse the listener.
- Confusing with 'Molāghāt Kardan'
- 'Molāghāt kardan' means 'to meet' in a more formal or specific sense (like a meeting with a doctor or a formal interview). Using it for a casual family dinner sounds overly stiff. Use 'door ham jam' shodan' for social warmth.
درست: ما برای تفریح دور هم جمع شدیم. (طبیعی و دوستانه)
Learners also struggle with the tense of 'shodan'. In Persian, the present perfect ('jam' shodeh-im' - we have gathered) is often used to describe a state that is currently happening. If you walk into a room and see people together, you might say 'They have gathered' to mean 'They are currently gathered.' Using the simple present ('jam' mishavand') might imply they do it habitually or are in the process of arriving.
- Preposition Errors
- Do not use 'bā' (with) to connect the people gathering if they are the subject. 'Man bā doostānam door ham jam' shodim' is redundant because the 'shodim' (we) already includes you. Simply say 'Mā door ham jam' shodim'.
اشتباه: من با سارا دور هم جمع شدیم. (بهتر است بگویید: ما دور هم جمع شدیم)
Lastly, be careful with the word 'jam''. In some contexts, 'jam'' can mean 'addition' in mathematics. Context usually clears this up, but if you are in a math class and hear 'jam' shodan', it might mean the numbers are being added together! But in 99% of social situations, it refers to people.
While دور هم جمع شدن is the most common and versatile phrase, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the gathering. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right occasion. For instance, if you are reading a historical novel or a news report, you might encounter more formal synonyms.
- گرد آمدن (Gerd Āmadan)
- This is a more literary and formal version of 'gathering.' 'Gerd' also means 'round' or 'circle.' It is often used in literature or formal speeches to describe a noble or significant assembly of people.
بزرگان شهر برای مشورت گرد آمدند.
For political or large-scale public gatherings, the word تجمع کردن (Taja'mo' Kardan) is used. You will hear this on the news when reporters talk about protests, rallies, or large crowds in public squares. It lacks the 'warmth' of 'door ham jam' shodan' and feels more like a 'massing' of people.
- همنشینی کردن (Ham-neshini Kardan)
- Literally 'to sit together.' This emphasizes the act of spending time together and conversing. It is slightly more poetic and focuses on the companionship rather than just the physical act of gathering.
ما از همنشینی با شما لذت بردیم.
Another colloquial alternative is پلکیدن (Pelkidan), though this is very informal and sometimes has a slightly negative or aimless connotation, like 'hanging around' or 'loitering' with friends. Use it only with very close friends when you are being playful about your lack of plans.
- ملاقات کردن (Molāghāt Kardan)
- As mentioned before, this is 'to meet.' Use this for appointments or seeing someone specific for a purpose. It doesn't imply the 'group' dynamic that 'door ham jam' shodan' does.
من فردا با مدیر ملاقات میکنم.
If the gathering is specifically for a party, you can just use the verb for partying or hosting: مهمانی دادن (Mehmāni dādan - to give a party). However, even at a party, people will still describe the action of everyone arriving and being together as 'door ham jam' shodan'. It is the most inclusive term for the social experience.
- Summary Table
- - Door ham jam' shodan: Standard, warm, social. - Gerd āmadan: Formal, literary, significant. - Taja'mo' kardan: Public, political, large crowds. - Ham-neshini: Poetic, emphasizes companionship.
Choosing between these depends on your audience. In a text to a friend, 'door ham jam' beshim' is perfect. In a news report about a rally, 'taja'mo' kardand' is necessary. In a poem about friends sitting by a fire, 'ham-neshini' or 'gerd āmadan' would be beautiful.
How Formal Is It?
Fun Fact
The use of 'door' (around) reflects the ancient Persian custom of sitting in a circle on carpets around a central spread (sofreh).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'door' like the English word 'door' (it should be shorter, like 'dour').
- Pronouncing 'jam' like 'jam' (preserves); it should be a short 'a' sound.
- Forgetting to pronounce the 'h' in 'ham'.
Difficulty Rating
Easy to recognize the components.
Requires correct conjugation of 'shodan'.
Natural flow requires practice with compound verbs.
Very common, easy to pick up in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'shodan' changes: jam' shodam, jam' shodi, etc.
Subjunctive Mood
Use 'beshavim' for 'let's' or 'want to'.
Negative Formation
Add 'na' to the auxiliary: jam' nashodim.
Plurality Requirement
The subject must be 'we', 'you (pl)', or 'they'.
Word Order
The verb complex 'door ham jam' shodan' usually ends the sentence.
Examples by Level
ما دور هم جمع میشویم.
We gather together.
Simple present tense.
دوستان دور هم جمع شدند.
The friends gathered together.
Simple past tense.
خانواده دور هم جمع میشوند.
The family gathers together.
Plural subject.
بیایید دور هم جمع شویم.
Let's gather together.
Imperative/Suggestion.
آنها هر جمعه دور هم جمع میشوند.
They gather together every Friday.
Habitual action.
ما برای چای دور هم جمع شدیم.
We gathered together for tea.
Use of 'barāye' (for).
بچهها دور هم جمع شدند.
The children gathered together.
Past tense.
کی دور هم جمع میشویم؟
When do we gather together?
Question form.
تصمیم گرفتیم برای تولد مینا دور هم جمع شویم.
We decided to gather for Mina's birthday.
Infinitive construction.
همیشه لذتبخش است که دور هم جمع شویم.
It is always enjoyable to gather together.
Subjunctive after 'enjoyable'.
ما در کافه دور هم جمع شده بودیم.
We had gathered in the cafe.
Past perfect tense.
اگر وقت داری، بیا دور هم جمع شویم.
If you have time, come let's gather.
Conditional sentence.
همسایهها برای حل مشکل دور هم جمع شدند.
The neighbors gathered to solve the problem.
Purpose clause.
خیلی وقت بود که دور هم جمع نشده بودیم.
It had been a long time since we gathered.
Negative past perfect.
آنها معمولاً در خانه بزرگترها دور هم جمع میشوند.
They usually gather at the elders' house.
Cultural context.
امیدوارم به زودی دوباره دور هم جمع شویم.
I hope we gather again soon.
Subjunctive after 'hope'.
این سنت دور هم جمع شدن، نمادی از همبستگی ملی است.
This tradition of gathering is a symbol of national solidarity.
Gerund usage.
در لحظات بحرانی، مردم به طور غریزی دور هم جمع میشوند.
In moments of crisis, people instinctively gather together.
Adverbial usage.
فلسفه دور هم جمع شدن در فرهنگ شرق بسیار عمیق است.
The philosophy of gathering in Eastern culture is very deep.
Abstract noun phrase.
هر چه بیشتر دور هم جمع شویم، پیوندهایمان محکمتر میشود.
The more we gather, the stronger our bonds become.
Correlative comparative.
آنها با وجود تمام اختلافات، باز هم دور هم جمع شدند.
Despite all differences, they gathered together again.
Concessive clause.
ادبیات کلاسیک ما پر از توصیفاتی است که در آن یاران دور هم جمع شدهاند.
Our classical literature is full of descriptions where friends have gathered.
Complex relative clause.
دور هم جمع شدن در دنیای دیجیتال امروز، معنای جدیدی پیدا کرده است.
Gathering in today's digital world has found a new meaning.
Modern context.
نباید اجازه دهیم مشغلههای زندگی مانع دور هم جمع شدن ما شود.
We shouldn't let life's busyness prevent our gathering.
Compound verb as object.
Common Collocations
Common Phrases
— Idiom: 'Our group is complete/everyone is here.'
حالا که تو آمدی، جمعمان جمع است.
Often Confused With
This means 'to collect' or 'to tidy up' objects, not people gathering themselves.
This is a formal 'meeting', like an appointment, lacks social warmth.
This is for political rallies or large crowds, not intimate social groups.
Idioms & Expressions
— Used when a specific group of people are all together.
باز هم که جمعشان جمع است!
Informal— To share a meal/gathering, implying unity and friendship.
ما سالهاست که سر یک سفره مینشینیم.
Neutral— To associate or hang out regularly with someone.
او با آدمهای خوبی نشست و برخاست نمیکند.
Informal— To have a very pleasant and happy conversation during a gathering.
دیشب دور هم جمع شدیم و گل گفتیم و گل شنیدیم.
Informal/Poetic— To pack up and leave a gathering (often after a conflict).
او کاسه و کوزه را جمع کرد و رفت.
Slang— A blessing: 'May your gathering/group remain forever.'
خوش بگذرد، جمعتان پایدار!
Polite— To try to be part of every gathering/conversation (meddlesome).
او نخود هر آشی است.
SlangEasily Confused
Both share the root 'jam'.
Shodan is for people gathering; Kardan is for collecting things.
من کتابها را جمع کردم. (I collected the books.)
Both mean to gather in a circle.
Gerd āmadan is very formal/literary.
بزرگان گرد آمدند. (The elders gathered.)
Both involve seeing people.
Didar is 'to visit' one-on-one or formally; Door ham jam' shodan is for a group.
با دوستم دیدار کردم. (I visited my friend.)
Both involve being together.
Ham-neshini is the noun/state of companionship; the other is the action.
همنشینی با تو خوب است. (Companionship with you is good.)
Technical term for gathering.
Used for physical entities or forces, not social groups.
نیروها مجتمع شدند. (The forces were concentrated.)
Sentence Patterns
Mā door ham jam' mishavim.
ما دور هم جمع میشویم.
Mā barāye [Noun] door ham jam' shodim.
ما برای ناهار دور هم جمع شدیم.
Mikhāhim door ham jam' beshavim.
میخواهیم دور هم جمع شویم.
Har vaght door ham jam' mishavim, khosh migozarad.
هر وقت دور هم جمع میشویم، خوش میگذرد.
Ba'd az sāl-hā dobāre door ham jam' shodand.
بعد از سالها دوباره دور هم جمع شدند.
Door ham jam' shodan dar in sharāyet dars-e bozorgi ast.
دور هم جمع شدن در این شرایط درس بزرگی است.
Biyāid dar [Place] door ham jam' beshavim.
بیایید در پارک دور هم جمع شویم.
Anhā hich-vaght door ham jam' nemishavand.
آنها هیچوقت دور هم جمع نمیشوند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely common in daily life and social planning.
-
Man door ham jam' shodam.
→
Mā door ham jam' shodim.
You cannot gather 'around each other' alone; the subject must be plural.
-
Mā doostān rā door ham jam' shodim.
→
Mā doostān rā door ham jam' kardim.
If you are the one gathering *others*, use 'kardan' (to do/make).
-
Door ham jam' barāye shām shodim.
→
Barāye shām door ham jam' shodim.
Don't split the compound verb parts unnecessarily.
-
Mā dar mehmani jam' kardim.
→
Mā dar mehmani jam' shodim.
Jam' kardan means to collect things; jam' shodan is for people gathering.
-
Anhā gerd ham jam' shodand.
→
Anhā door ham jam' shodand.
Mixing 'gerd' and 'door ham' is redundant; use one or the other.
Tips
Expect Tea
If someone invites you to 'door ham jam' shodan', expect to stay for several hours and drink lots of tea.
Conjugate Shodan
Always focus on the verb 'shodan'. The rest of the phrase never changes.
Sound Natural
Contract 'mishavim' to 'mishim' when talking to friends to sound more like a native.
Noun Form
Use 'Dorehami' as a noun to describe the event itself.
Group Dynamic
This verb is great for building community. Use it to propose plans.
Arabic Root
The root 'Jam' is Arabic, but the concept is 100% Persian.
Word Order
Keep the verb at the end of your sentence.
Key Sounds
Listen for 'Jam' followed by 'shodan' to identify social plans.
Warmth
Use this phrase to show you value the company of others.
Practice
Try conjugating this verb in all six persons in the past tense.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Door' that brings people 'Ham' (home) to a 'Jam' (party).
Visual Association
Imagine people sitting in a circle (door) holding hands (ham) to form a group (jam).
Word Web
Challenge
Try to use this verb three times today when talking about your social plans.
Word Origin
The phrase is a combination of the Persian words 'door' (around), 'ham' (each other), and the Arabic root 'jam'' (gathering) combined with the Persian auxiliary 'shodan' (to become).
Original meaning: To become a collection in a circle.
Indo-European (Persian) and Afro-Asiatic (Arabic root).Cultural Context
None, it is a very positive and safe term to use in all contexts.
Equivalent to 'getting together' or 'hanging out,' but with a more formal/traditional group connotation.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Dinners
- شام خوشمزه
- دستت درد نکنه
- بفرمایید
- خیلی خوش گذشت
Holidays
- عید مبارک
- سفره هفتسین
- شب یلدا
- تبریک گفتن
Cafe Meetings
- قهوه خوردن
- گپ زدن
- کافه دنج
- قرار گذاشتن
Study Groups
- درس خواندن
- امتحان داشتن
- کتابخانه
- کمک کردن
Work Meetings
- جلسه
- پروژه
- همکاری
- ایده دادن
Conversation Starters
"آخرین بار کی با خانواده دور هم جمع شدید؟ (When was the last time you gathered with family?)"
"دوست دارید برای چه مناسبتی دور هم جمع شوید؟ (What occasion do you like to gather for?)"
"معمولاً کجا با دوستانتان دور هم جمع میشوید؟ (Where do you usually gather with your friends?)"
"آیا در فرهنگ شما هم دور هم جمع شدن مهم است؟ (Is gathering together important in your culture too?)"
"اگر بخواهیم فردا دور هم جمع شویم، شما چه پیشنهادی دارید؟ (If we want to gather tomorrow, what is your suggestion?)"
Journal Prompts
خاطرهای از یک بار که با دوستان قدیمی دور هم جمع شدید بنویسید. (Write a memory of a time you gathered with old friends.)
چرا دور هم جمع شدن برای سلامت روان مهم است؟ (Why is gathering together important for mental health?)
تفاوت دور هم جمع شدن در ایران و کشور خودتان را توصیف کنید. (Describe the difference between gathering in Iran and your own country.)
یک برنامه برای دور هم جمع شدن در آخر هفته بنویسید. (Write a plan for gathering together this weekend.)
تصور کنید یک مهمانی بزرگ دارید؛ چه کسانی را دعوت میکنید تا دور هم جمع شوید؟ (Imagine you have a big party; who would you invite to gather together?)
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically yes, but 'door ham' (around each other) implies a larger group. For two people, 'hamdigar rā didan' (seeing each other) is more common.
'Jam' shodan' is general (people gathered). Adding 'door ham' makes it more social and warm, like a 'get-together'.
You say 'Biyāid door ham jam' beshavim' or informally 'Biyāid door ham jam' shim'.
Only for informal team-building or casual chats. For formal meetings, use 'jalase'.
In speech, it often sounds like 'dore-ham' with an ezafe, but it is written as 'door ham'.
No, this is specifically for people. For objects, use 'jam' kardan' (to collect).
Use the present perfect: 'Door ham jam' shodeh-im' (We are gathered).
The most common slang is just contracting the verb: 'jam' shim'.
Usually, yes. In Iranian culture, a gathering without food or tea is very rare.
You can, but 'taja'mo' kardan' is the more accurate news term.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Persian: 'We gather for tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The friends gathered in the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Let's gather at my house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We have gathered to celebrate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They always gather on Fridays.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'It was good that we gathered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'When will we gather again?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We gather to solve the problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The family gathered for dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I want us to gather tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Gathering together is fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They had gathered in the cafe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We never gather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Old friends gathered after years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Let's gather for a coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Why did you gather?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We gather for the holiday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They gathered in the street.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We gather to talk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I hope we gather soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'We gather for dinner.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Let's gather tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We gathered yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They are gathering.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It's good to be together.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We gathered at the cafe.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'When do you gather?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We always gather here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I love gathering with friends.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We should gather soon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Gathering for tea is fun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They gathered for the meeting.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We had gathered before.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't gather in the street.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We gather every month.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Let's gather for a movie.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We gathered to help.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Where should we gather?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They gathered around the table.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We are happy to gather.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Dorehami'. What part of speech is it?
In fast speech, 'mishavim' sounds like what?
True or False: 'Jam' shodan' sounds like one word in fast speech.
What is the primary stress of 'shodan'?
Does the speaker sound formal or informal when they say 'shim'?
Listen for the preposition: 'Dar pārk jam' shodim.' Where did they gather?
Listen for the tense: 'Jam' khāhim shod.' When is the gathering?
What sound does the 'j' in 'jam'' make?
Listen for the subject: 'Anhā jam' shodand.' Who gathered?
Listen for the reason: 'Barāye shām jam' shodim.' Why did they gather?
Listen for the negation: 'Jam' nashodim.' Did they gather?
What is the vowel in 'door'?
Listen for the word 'hamishe'. How often do they gather?
Listen for the word 'dobāre'. Is this the first time they gather?
Listen for 'Biyāid'. Is this a command or a statement?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
In Persian, 'door ham jam' shodan' is the quintessential verb for 'getting together.' It emphasizes the warmth and circularity of Iranian social life, where being with others is the default and preferred state of being. Example: 'Mā har ruz door ham jam' mishavim' (We gather together every day).
- A vital Persian verb for social gatherings and family reunions.
- Formed from 'around' + 'each other' + 'to become gathered'.
- Used primarily for warm, social, and communal events.
- Conjugates using the auxiliary verb 'shodan' (to become).
Expect Tea
If someone invites you to 'door ham jam' shodan', expect to stay for several hours and drink lots of tea.
Conjugate Shodan
Always focus on the verb 'shodan'. The rest of the phrase never changes.
Sound Natural
Contract 'mishavim' to 'mishim' when talking to friends to sound more like a native.
Noun Form
Use 'Dorehami' as a noun to describe the event itself.
Related Content
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.