A1 verb #3,000 most common 16 min read

در آوردن

At the A1 beginner level, the verb 'در آوردن' (dar āvardan) is primarily introduced and utilized in its most literal and physical sense: to take off clothing, shoes, or accessories. This is a critical survival vocabulary word because of the strong cultural norm in Iran and other Persian-speaking countries of removing one's shoes before entering a home or certain indoor spaces. A1 learners will focus on mastering the simple present (در می‌آورم - I take off), simple past (در آوردم - I took off), and the imperative forms (در بیاور / در بیار - take off!). The vocabulary surrounding this verb at this level includes basic clothing items like کفش (shoes), جوراب (socks), کت (coat), and کلاه (hat). Learners are taught to use the definite object marker 'را' (rā) when referring to specific items they are taking off. The context is almost entirely domestic or personal, dealing with daily routines like getting undressed for bed or taking off a heavy coat when coming inside from the cold. The focus is on clear, simple sentence structures: Subject + Object + rā + Verb. Understanding the colloquial pronunciation, such as changing 'در می‌آورم' to 'در میارم', is also introduced at this stage to help with basic listening comprehension in real-life scenarios.
As learners progress to the A2 level, the scope of 'در آوردن' expands beyond just clothing to include its secondary literal meaning: to take out or extract an object from a container, pocket, or bag. Students learn to describe actions like taking keys out of a pocket (کلید را از جیب در آوردن), taking a book out of a backpack (کتاب را از کیف در آوردن), or taking a wallet out to pay for something. This introduces the use of prepositions like 'از' (az - from/out of) in conjunction with the verb. The grammatical focus shifts to using the verb in more complex tenses, such as the present continuous (دارم در می‌آورم - I am taking off/out) and the future tense, though the future is often expressed using the present indicative in colloquial Persian. A2 learners also begin to use the verb in subordinate clauses with the subjunctive mood, for example after verbs of desire or necessity: 'می‌خواهم کفشم را در بیاورم' (I want to take off my shoes) or 'باید پول در بیاورم' (I must take out money). The contexts become more varied, moving from the home to shops, classrooms, and public transport, requiring a broader vocabulary of everyday objects.
At the B1 intermediate level, 'در آوردن' takes a significant leap into idiomatic and abstract usage. While the physical meanings of taking off clothes and taking out objects remain heavily used, learners are now introduced to crucial metaphorical expressions. The most prominent of these is 'پول در آوردن' (pul dar āvardan), which means 'to earn money' or 'to make a living'. This phrase is ubiquitous in daily conversation. B1 students learn to discuss jobs, salaries, and economic situations using this verb. Another important idiomatic use introduced here is 'سر در آوردن' (sar dar āvardan), which means 'to figure out', 'to understand', or 'to make sense of something'. For example, 'من از این دستگاه سر در نمی‌آورم' (I can't figure out this machine). The grammar at this level involves using the verb in conditional sentences (If I take off my coat, I will be cold) and the past perfect tense (I had taken off my shoes before he arrived). The ability to seamlessly switch between the literal 'taking off a shoe' and the idiomatic 'earning money' marks a solid B1 proficiency, demonstrating an understanding that Persian verbs often carry multiple layers of meaning depending on their collocations.
At the B2 upper-intermediate level, the usage of 'در آوردن' becomes highly nuanced, focusing on complex social interactions, emotional expressions, and more advanced idiomatic structures. Learners encounter phrases like 'حرص کسی را در آوردن' (hers-e kasi rā dar āvardan), which means 'to exasperate someone' or 'to drive someone crazy'. They also learn 'اشک کسی را در آوردن' (ashk-e kasi rā dar āvardan), meaning 'to bring someone to tears' (either from joy or sadness). These expressions require a deep understanding of Persian sentence structure, particularly how the possessive ezafe links the emotion to the person before the verb. B2 students are expected to use these idioms naturally in conversations about relationships, workplace dynamics, and personal anecdotes. Furthermore, the verb is used in contexts of extraction or production, such as 'آمار در آوردن' (to extract/compile statistics) or 'نتیجه در آوردن' (to extract a result). The grammatical mastery at this level includes passive constructions, although 'در آوردن' is transitive, its passive equivalent 'در آمدن' (to come out/to be earned) is heavily practiced alongside it to describe situations where the agent is unknown or unimportant.
At the C1 advanced level, learners master the most subtle, culturally embedded, and colloquial idiomatic uses of 'در آوردن'. A key phrase at this level is 'ادای کسی را در آوردن' (adā-ye kasi rā dar āvardan), which means 'to mimic, impersonate, or mock someone'. This requires not just linguistic knowledge but cultural awareness of humor and social boundaries in Iran. C1 learners also use the verb in complex compound nouns and adjectives derived from the verb stem, such as 'درآمد' (income/revenue). They can effortlessly navigate highly colloquial expressions like 'پدر کسی را در آوردن' (pedar-e kasi rā dar āvardan), a strong but common idiom meaning 'to make someone suffer greatly' or 'to exhaust someone completely' (literally: to bring someone's father out). At this stage, the learner's use of the verb is indistinguishable from a native speaker's. They can play with the word order for emphasis, use it in sophisticated rhetorical questions, and apply it in academic or professional settings when discussing data extraction or financial earnings, seamlessly transitioning between the highest formal registers and the most relaxed street slang.
At the C2 mastery level, the verb 'در آوردن' is fully integrated into the speaker's linguistic repertoire, used with absolute precision in literary, poetic, historical, and highly specialized contexts. C2 users understand the etymological roots of the prefix 'در' and how it interacts with 'آوردن' to create meaning across centuries of Persian literature. They can read classical texts where the verb might be used in slightly different syntactic structures than modern Persian. They are capable of inventing novel metaphors using the verb that still sound natural to native ears. In professional domains, they use it for complex concepts like 'استخراج کردن' (extracting) but prefer the native 'در آوردن' to sound more grounded and less pedantic when appropriate. They understand the subtle differences in tone when a politician talks about 'در آوردن کشور از بحران' (bringing the country out of crisis). At this level, there are no new grammatical rules to learn regarding this verb; rather, the focus is on stylistic elegance, rhetorical impact, and the flawless execution of its myriad idiomatic forms in spontaneous, high-stakes communication.

در آوردن in 30 Seconds

  • Primary meaning: To take off clothes or shoes.
  • Secondary meaning: To take an item out of a pocket/bag.
  • Grammar: A compound verb (در + آوردن) requiring a direct object.
  • Culture: Crucial for the Iranian custom of removing shoes indoors.

The Persian verb در آوردن (dar āvardan) is a highly versatile and essential compound verb that every learner must master early on. At the CEFR A1 level, its primary and most practical meaning is to take off, specifically referring to clothing, shoes, or accessories. Understanding this verb is crucial for daily interactions, especially given the cultural norms in Iran, such as removing one's shoes before entering a home. The verb is composed of the prefix در (dar, meaning 'in' or 'out' depending on context) and the simple verb آوردن (āvardan, meaning 'to bring'). Together, they create a phrasal verb that literally translates to 'to bring out' but functions idiomatically as 'to take off' or 'to extract'.

Primary Meaning (A1)
To take off clothing, shoes, hats, glasses, or any wearable item from the body.

لطفاً کفش‌هایتان را در بیاورید.

When you enter an Iranian household, the host will almost certainly expect you to take off your shoes. This is where you will hear the imperative form of this verb most frequently. The structure of the verb allows it to be split in colloquial speech, though it is usually written together or with a zero-width non-joiner. Beyond clothing, the verb also means 'to take out' an object from a container, such as taking keys out of a pocket or a book out of a bag. This secondary meaning is equally important for beginners to grasp.

Let us delve deeper into the morphology of this verb. The present stem is آور (āvar), and the past stem is آورد (āvard). Because it is a prefixed verb, the continuous prefix می (mi) and the subjunctive/imperative prefix ب (be) are placed between the prefix در and the main verb stem. However, in the imperative and subjunctive forms, the ب changes to بی (bi) for phonetic harmony, resulting in در بیاور (dar biyāvar) instead of در بآور.

Secondary Meaning (A2)
To take out, extract, or remove an item from an enclosed space or container.

او کلید را از جیبش در آورد.

As you progress in your Persian learning journey, you will discover that this verb has several metaphorical and idiomatic extensions. For instance, at the B1 level, you will learn the phrase پول در آوردن (pul dar āvardan), which means 'to earn money'. At the C1 level, you will encounter ادای کسی را در آوردن (adā-ye kasi rā dar āvardan), meaning 'to mimic or impersonate someone'. Despite these advanced uses, the core concept remains the same: extracting something, whether it is a physical object from a bag, a piece of clothing from your body, money from an endeavor, or a behavior from observation.

To fully internalize this verb, it is highly recommended to practice conjugating it across different tenses. In the simple past: من در آوردم (I took off), تو در آوردی (you took off), او در آورد (he/she took off). In the present continuous: من دارم در می‌آورم (I am taking off). Notice how the auxiliary verb داشتن (to have) is used to form the present continuous, placed before the entire compound verb. This separation can sometimes confuse beginners, but with consistent practice, it becomes second nature.

Idiomatic Meaning (B1+)
To earn (money) or to figure something out.

من پالتوام را در می‌آورم چون هوا گرم است.

Another critical aspect of using this verb correctly is understanding its transitivity. در آوردن is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You cannot simply say 'I took off' without specifying what you took off, unless it is heavily implied by the context. In Persian, the direct object is often marked by the postposition را (rā) if it is definite. For example, کفش‌هایم را در آوردم (I took off my shoes). If the object is indefinite, the را is omitted: یک کفش در آوردم (I took off a shoe - though contextually unusual, grammatically correct).

بچه‌ها لباس‌های مدرسه‌شان را در آوردند.

In summary, mastering در آوردن is a significant milestone for any A1 Persian learner. It unlocks the ability to describe daily routines, navigate social customs like entering homes, and lays the foundation for understanding more complex, idiomatic expressions in the future. Practice visualizing the action of removing an item of clothing or extracting an object from a bag every time you conjugate this verb, and you will soon find yourself using it effortlessly in conversation.

آیا باید کفش‌هایم را در بیاورم؟

Using the verb در آوردن correctly involves understanding its grammatical structure, conjugation patterns, and syntactical placement within a Persian sentence. As a compound verb consisting of a prefix (در) and a simple verb (آوردن), it follows specific rules that dictate how prefixes and suffixes are attached, especially when forming different tenses and moods. For A1 learners, the focus should be on the present indicative, simple past, and imperative forms, as these are the most frequently used in everyday situations involving taking off clothes or taking items out of containers.

Present Indicative
Used for habitual actions or actions happening right now. Formed with در + می‌ + present stem (آور) + personal endings.

من هر شب ساعت ده لباس‌هایم را در می‌آورم.

Let us break down the conjugation in the present tense. The first person singular is در می‌آورم (dar mi-āvar-am). In colloquial spoken Persian, this is heavily contracted to در میارم (dar miyāram). This contraction happens because the glottal stop of the آ (ā) is dropped, and the ی (y) sound from the می (mi) bridges the gap. The second person singular is در می‌آوری (dar mi-āvar-i), spoken as در میاری (dar miyāri). The third person singular is در می‌آورد (dar mi-āvar-ad), spoken as در میاره (dar miyāre). Learning these spoken forms is absolutely essential because native speakers rarely use the full written forms in casual conversation.

To make the verb negative, the negative prefix ن (ne) replaces the می (mi) in the subjunctive, or is added before the می in the indicative. For example, 'I do not take off' is در نمی‌آورم (dar ne-mi-āvar-am). 'Do not take off!' (negative imperative) is در نیاور (dar nayāvar). Notice how the ن (na) merges with the ی (y) sound in the imperative, creating a smooth transition. This phonetic merging is a hallmark of fluid Persian speech and requires practice to pronounce naturally.

Simple Past
Used for completed actions in the past. Formed with در + past stem (آورد) + personal endings.

او کلاهش را به احترام در آورد.

In the simple past tense, the conjugation is more straightforward because there is no می (mi) prefix to worry about, unless you are forming the past continuous. The first person singular is در آوردم (dar āvard-am). The second person is در آوردی (dar āvard-i), and the third person is simply the past stem itself with the prefix: در آورد (dar āvard). When speaking, these forms remain relatively close to their written counterparts, making the past tense somewhat easier for beginners to master than the present tense.

Syntax is another crucial element. Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language. Therefore, the typical sentence structure when using this verb will be: Subject + Object + (rā) + در آوردن. For example: علی ژاکتش را در آورد (Ali his jacket [object marker] took off). If there is a prepositional phrase indicating where something is being taken out from, it usually precedes the direct object or comes right after it. For example: من کتاب را از کیف در آوردم (I the book from the bag took out). Understanding this word order is vital for constructing coherent sentences.

Imperative Mood
Used for giving commands or making requests. Extremely common when asking guests to remove shoes.

هوا خیلی گرم است، کتت را در بیاور.

The imperative form is perhaps the most useful for A1 learners, especially when hosting guests or following instructions from a doctor. To form the imperative, you use the prefix در followed by the subjunctive prefix بی (bi) and the present stem آور (āvar). This gives us در بیاور (dar biyāvar) for the singular 'you' (تو), and در بیاورید (dar biyāvarid) for the plural or formal 'you' (شما). In spoken Persian, these are frequently shortened to در بیار (dar biyār) and در بیارید (dar biyārid). Using the formal version is highly recommended when speaking to elders or people you do not know well.

لطفاً قبل از ورود، کفش‌های خود را در بیاورید.

Finally, let us touch upon the present subjunctive, which is used after modal verbs like 'want to' (خواستن), 'must/should' (باید), or 'can' (توانستن). The structure is similar to the imperative. 'I want to take off my shoes' translates to می‌خواهم کفش‌هایم را در بیاورم (mi-khāham kafsh-hāyam rā dar biyāvar-am). The subjunctive is a cornerstone of Persian grammar, and mastering its application with compound verbs like در آوردن will significantly elevate your conversational fluency and grammatical accuracy.

من باید دندان عقلم را در بیاورم.

The verb در آوردن is omnipresent in everyday Persian life, deeply embedded in both the language and the cultural practices of Iran and other Persian-speaking regions. For an A1 learner, recognizing the contexts in which this verb is used will drastically improve listening comprehension and cultural integration. The most prominent and unavoidable context is entering a residential home. Iranian culture places a high value on cleanliness inside the living space, particularly because floors are often covered with expensive Persian rugs where people sit, eat, and pray. Therefore, wearing outdoor shoes inside is strictly taboo.

At the Front Door
The most common scenario. Hosts will ask guests to remove their shoes, or guests will announce they are doing so.

همینجا دم در کفش‌هات رو در بیار.

When you arrive at an Iranian friend's house, you will likely hear the phrase بفرمایید داخل، فقط بی‌زحمت کفش‌هاتون رو در بیارید (Please come in, just kindly take off your shoes). Sometimes, out of extreme politeness (Ta'arof), a host might say راحت باشید، کفش‌ها رو در نیاورید (Be comfortable, don't take off your shoes), but as a culturally aware guest, you should absolutely insist on taking them off anyway. You might reply, نه، الان در می‌آورم (No, I am taking them off now). This interaction is a classic example of where mastering this verb is not just about language, but about cultural respect.

Another extremely common context is at the doctor's office or a hospital. When you go in for a medical examination, the doctor or nurse will frequently use this verb to instruct you to remove certain items of clothing for the check-up. They might say, لطفاً پیراهنتان را در بیاورید (Please take off your shirt) so they can listen to your heart or lungs. If you are getting an X-ray or an MRI, you will be told to take off any metal objects: ساعت و جواهرات خود را در بیاورید (Take off your watch and jewelry). Understanding these instructions is vital for a smooth medical visit.

Medical Settings
Doctors and nurses use this verb to ask patients to remove clothing or accessories for examinations.

دکتر گفت باید لباسم را در بیاورم.

You will also hear this verb frequently in the context of weather changes. Iran experiences extreme temperature variations, from hot summers to cold winters. When coming indoors from the cold, people will say, پالتویم را در می‌آورم، اینجا خیلی گرم است (I am taking off my coat, it is very warm here). Conversely, during the hot summer months, parents might tell their children to take off their heavy sweaters. The verb is constantly used to manage personal comfort in relation to the environment.

Beyond clothing, the secondary meaning of 'taking out' is heard constantly in daily transactions. When you are at a store paying for groceries, you might say, صبر کنید کیف پولم را در بیاورم (Wait, let me take out my wallet). If you are at a café and want to show a friend a photo, you will take your phone out of your pocket: گوشی‌ام را از جیبم در آوردم (I took my phone out of my pocket). Students hear it in classrooms when teachers say, کتاب‌هایتان را از کیف در بیاورید (Take your books out of your bags).

Daily Transactions
Used when retrieving items like wallets, keys, or phones from pockets or bags.

او کلیدش را در آورد تا در را باز کند.

Finally, as you engage more with Persian media, such as movies, TV series, or podcasts, you will hear the idiomatic uses of this verb. Characters will talk about the struggle of earning a living (پول در آوردن) or someone making fun of another by mimicking them (ادا در آوردن). While these are slightly more advanced concepts, the sheer frequency of the verb در آوردن in these contexts means that even an A1 learner will quickly become familiar with its sound and general presence in the language. It is a verb that truly bridges the gap between basic physical actions and complex social interactions.

معلم گفت دفترهایتان را در بیاورید.

عینک آفتابی‌اش را در آورد تا بهتر ببیند.

When learning the Persian verb در آوردن, A1 students frequently encounter a few specific stumbling blocks. These mistakes usually stem from direct translation from their native languages, confusion with similar-sounding Persian verbs, or misunderstandings of Persian syntax and morphology. By identifying and analyzing these common errors, learners can accelerate their mastery of this essential verb and sound much more natural in their daily conversations.

Mistake 1: Confusing with 'پوشیدن' (To put on)
Learners sometimes mix up the verbs for taking off and putting on clothing, leading to awkward situations.

Incorrect: من کفشم را می‌پوشم (when meaning to take off). Correct: من کفشم را در می‌آورم.

The most fundamental mistake is confusing در آوردن (to take off) with its exact antonym, پوشیدن (pushidan - to put on/wear). Because beginners learn these two verbs simultaneously, they often swap them in high-pressure conversational moments. Imagine standing at the door of an Iranian home and proudly announcing, 'I am putting on my shoes' when you are actually taking them off! To avoid this, try using a mnemonic device: associate the 'در' (dar - out) in در آوردن with the action of moving your body 'out' of the clothing.

Another very common grammatical error involves the placement of the negative prefix ن (na/ne). Because در آوردن is a compound verb with a prefix, learners often mistakenly place the negative marker at the very beginning of the word, saying ندر می‌آورم (nadar miyāvaram). This is completely incorrect. In Persian, the negative prefix must attach to the main verbal stem, not the prepositional prefix. Therefore, the correct negative form is در نمی‌آورم (dar nemiyāvaram). This rule applies to all compound verbs structured this way, so mastering it here is highly beneficial.

Mistake 2: Incorrect Negative Placement
Placing the 'ن' before the 'در' instead of before the 'می' or the verb stem.

Incorrect: ندر می‌آورم. Correct: در نمی‌آورم.

Learners also struggle with the colloquial pronunciation of the imperative form. The written formal imperative is در بیاور (dar biyāvar). However, native speakers almost exclusively say در بیار (dar biyār). A common mistake for beginners who focus too heavily on textbook Persian is to overly enunciate در بی-آ-ور in casual settings, which sounds rigid and unnatural. While not grammatically incorrect, failing to use the contracted spoken forms marks the speaker clearly as a novice. It is crucial to practice the spoken contractions (در میارم, در میاری, در بیار) alongside the written forms.

A syntactical mistake occurs when learners forget to use the definite object marker را (rā). If you are talking about taking off a specific item of clothing, like 'my shoes' or 'the jacket', it is a definite direct object and requires را. Saying من کفش‌هایم در آوردم is grammatically incomplete; it must be من کفش‌هایم را در آوردم. English speakers, who do not have a direct equivalent to را, frequently omit it. Remember, if the object has a possessive pronoun attached (like -am for 'my'), it is definite and needs را.

Mistake 3: Omitting the Object Marker 'را'
Forgetting to add 'را' after specific, definite items of clothing being taken off.

Incorrect: کتم در آوردم. Correct: کتم را در آوردم.

Lastly, learners sometimes confuse در آوردن with بیرون آوردن (birun āvardan). While both can mean 'to take out', در آوردن is the exclusive, idiomatic choice for taking off clothing. You cannot say لباسم را بیرون آوردم to mean 'I took off my clothes'; that would sound like you physically carried your clothes outside of a room or building. بیرون آوردن is reserved for taking objects out of physical spaces (like taking a car out of a garage). Sticking to در آوردن for all clothing-related actions will prevent this confusing semantic overlap.

Incorrect: جورابم را بیرون آوردم. Correct: جورابم را در آوردم.

همیشه یادت باشد که دستکش‌هایت را در بیاوری.

Expanding your vocabulary around the concept of 'taking off' or 'removing' is an excellent way to deepen your understanding of Persian nuances. While در آوردن is the standard and most versatile verb for taking off clothing at the A1 level, there are several other verbs and expressions that share similar meanings or are used in adjacent contexts. Understanding the subtle differences between these synonyms and related words will help you choose the most precise and natural-sounding vocabulary for any given situation.

بیرون آوردن (Birun āvardan)
Means 'to bring out' or 'to take out'. Used for objects, not clothing.

او ماشین را از پارکینگ بیرون آورد، اما کتش را در آورد.

The most common word confused with our target verb is بیرون آوردن (birun āvardan). Literally translating to 'to bring outside', this verb is used when you are physically moving an object from an enclosed space to an open space. For example, taking a cake out of the oven, or taking a car out of the garage. While در آوردن can also mean taking a small object out of a bag or pocket, بیرون آوردن emphasizes the spatial movement from inside to outside. Crucially, as mentioned in the common mistakes section, you never use بیرون آوردن for taking off clothes.

Another related verb is کندن (kandan). The primary meaning of کندن is 'to dig', 'to pluck', or 'to tear off'. However, in very colloquial and somewhat aggressive or hasty contexts, it can be used for taking off clothes. For example, if someone is extremely hot and frustrated, they might say لباسام رو کندم (I tore my clothes off). It implies a forceful or rapid removal, unlike the neutral and standard در آوردن. It is also the correct verb for taking off a bandage or a sticker (چسب را کندن).

کندن (Kandan)
To tear off, peel off, or forcefully remove. Used colloquially for hasty clothing removal.

از شدت گرما، سریع لباس‌هایش را کند و کفش‌هایش را در آورد.

In formal or medical contexts, you might encounter the verb خارج کردن (khārej kardan). This is an Arabic-derived compound verb meaning 'to extract' or 'to remove'. A surgeon might use this verb when talking about removing a tumor or a bullet. It is highly formal and analytical. While you could technically say you are 'extracting' your keys from your pocket using this verb, it would sound absurdly robotic in everyday conversation. Stick to در آوردن for daily life, and reserve خارج کردن for technical, formal, or medical extractions.

For specific items of clothing, Persian sometimes employs different phrasing. For example, when talking about taking off a ring or a tight bracelet, you might hear از دست در آوردن (az dast dar āvardan - to take out of the hand). When taking off a necklace, it is از گردن باز کردن (az gardan bāz kardan - to untie/open from the neck). Notice the use of باز کردن (to open/untie) for things that have clasps or knots, like shoelaces, ties, or necklaces. While you can use در آوردن for the tie itself, you 'open' the knot.

باز کردن (Bāz kardan)
To open or untie. Used for shoelaces, ties, belts, and clasped jewelry before taking them off.

اول بند کفشت را باز کن، بعد آن را در بیاور.

In conclusion, while Persian offers a rich tapestry of vocabulary for removing, extracting, and untying, در آوردن remains the undisputed king of verbs for taking off clothing and retrieving small items. By understanding its boundaries and knowing when a native speaker might opt for بیرون آوردن, کندن, or باز کردن, you elevate your language skills from mere translation to true cultural and linguistic comprehension. Keep practicing these distinctions, and your Persian will sound increasingly authentic and precise.

او انگشترش را در آورد و روی میز گذاشت.

مجبور شد دندان خرابش را در بیاورد.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

من کفش‌هایم را در می‌آورم.

I take off my shoes.

Present indicative. 'کفش‌هایم' (my shoes) is the definite object, followed by 'را'.

2

لطفاً کت خود را در بیاورید.

Please take off your coat.

Formal imperative 'در بیاورید'. Used for polite requests.

3

او کلاهش را در آورد.

He took off his hat.

Simple past tense, third person singular 'در آورد'.

4

بچه‌ها جوراب‌هایشان را در آوردند.

The children took off their socks.

Simple past, third person plural. Notice the object marker 'را'.

5

آیا باید کفشم را در بیاورم؟

Must I take off my shoes?

Subjunctive mood 'در بیاورم' used after the modal verb 'باید' (must).

6

من عینک نمی‌زنم، آن را در آوردم.

I am not wearing glasses, I took them off.

Use of the pronoun 'آن' (it/them) as the direct object.

7

هوا گرم است، لباست را در بیار.

It is hot, take off your clothes.

Colloquial singular imperative 'در بیار' instead of formal 'در بیاور'.

8

او دستکش‌هایش را در نمی‌آورد.

She does not take off her gloves.

Negative present indicative. The 'ن' is placed before 'می'.

1

کلید را از جیبم در آوردم.

I took the key out of my pocket.

Secondary meaning: to take out. Uses preposition 'از' (from).

2

کتابت را از کیف در بیاور.

Take your book out of the bag.

Imperative form used for instructing someone to extract an object.

3

دارم پولم را از کیف پول در می‌آورم.

I am taking my money out of the wallet.

Present continuous tense using 'دارم' (I have/I am).

4

او گوشی‌اش را در آورد تا عکس بگیرد.

He took out his phone to take a picture.

Past tense followed by a subordinate clause indicating purpose.

5

قبل از خواب لنزهایم را در می‌آورم.

Before sleep, I take out my contact lenses.

Habitual action in the present tense.

6

چرا حلقه ازدواجت را در آوردی؟

Why did you take off your wedding ring?

Question in the simple past tense.

7

می‌توانی این میخ را از دیوار در بیاوری؟

Can you take this nail out of the wall?

Subjunctive used after 'می‌توانی' (can you).

8

او کارت بانکی‌اش را در آورد و حساب کرد.

She took out her bank card and paid.

Compound sentence with two past tense verbs.

1

او ماهیانه پول زیادی در می‌آورد.

He earns a lot of money monthly.

Idiomatic meaning: 'پول در آوردن' (to earn money).

2

من از این نقشه سر در نمی‌آورم.

I can't figure out this map.

Idiom: 'سر در آوردن' (to make sense of / figure out).

3

دندانپزشک دندان عقل من را در آورد.

The dentist took out my wisdom tooth.

Medical context: extracting a tooth.

4

باید راهی برای پول در آوردن پیدا کنم.

I must find a way to earn money.

Infinitive form 'در آوردن' used as a noun phrase.

5

او با کار سخت، خرج خانواده‌اش را در می‌آورد.

With hard work, he earns his family's living expenses.

Extended idiom: 'خرج در آوردن' (to earn living expenses).

6

هیچکس از کار او سر در نیاورد.

Nobody figured out his action.

Negative past tense of the 'سر در آوردن' idiom.

7

اگر لباست را در بیاوری، سرما می‌خوری.

If you take off your clothes, you will catch a cold.

First conditional sentence using the present subjunctive.

8

آنها توانستند ماشین را از گل در بیاورند.

They managed to get the car out of the mud.

Extracting a large object, though 'بیرون کشیدن' is also common here.

1

رفتار او واقعاً حرص من را در می‌آورد.

His behavior really exasperates me.

Idiom: 'حرص کسی را در آوردن' (to exasperate someone).

2

این فیلم غمگین اشک همه را در آورد.

This sad movie brought everyone to tears.

Idiom: 'اشک کسی را در آوردن' (to make someone cry).

3

او آمار دقیقی از فروش ماه گذشته در آورد.

He extracted exact statistics from last month's sales.

Professional context: extracting data or statistics.

4

بچه‌ها با سر و صدایشان پدرم را در آوردند!

The kids exhausted me with their noise!

Colloquial idiom: 'پدر کسی را در آوردن' (to exhaust/torment someone).

5

چگونه توانستی این اطلاعات را از او در بیاوری؟

How were you able to extract this information from him?

Extracting abstract concepts like information or secrets.

6

او همیشه سعی می‌کند از کار دیگران ایراد در بیاورد.

He always tries to find faults in other people's work.

Idiom: 'ایراد در آوردن' (to find faults / to nitpick).

7

هزینه تعمیر ماشین خیلی بیشتر از آن چیزی که فکر می‌کردم در آمد.

The cost of repairing the car turned out to be much more than I thought.

Intransitive counterpart 'در آمدن' (to turn out to be).

8

او با مهارت خاصی توانست حقیقت را از زیر زبانش در بیاورد.

With special skill, he managed to extract the truth from him.

Idiom: 'از زیر زبان کسی حرف در آوردن' (to coax information out of someone).

1

او همیشه ادای معلم فیزیکمان را در می‌آورد.

He always mimics our physics teacher.

Idiom: 'ادای کسی را در آوردن' (to mimic/impersonate).

2

دولت باید راهکاری برای در آوردن اقتصاد از رکود پیدا کند.

The government must find a solution to bring the economy out of recession.

Formal/journalistic use: extracting an abstract entity from a state.

3

این پروژه آنقدر سخت بود که پدرمان را در آورد.

This project was so difficult that it completely exhausted us.

Advanced colloquial use of the 'پدر در آوردن' idiom in a professional context.

4

او از هر موقعیتی برای پول در آوردن سوءاستفاده می‌کند.

He exploits every situation to make money.

Complex sentence structure combining 'سوءاستفاده کردن' and 'پول در آوردن'.

5

نمی‌دانم این شایعات را از کجا در می‌آورند!

I don't know where they fabricate these rumors from!

Meaning 'to fabricate' or 'to invent' (lies/rumors).

6

با این حقوق ناچیز، نمی‌توانم خرج زندگی‌ام را در بیاورم.

With this meager salary, I cannot make ends meet.

Advanced expression for 'making a living' (خرج زندگی را در آوردن).

7

او با یک حرکت سریع، شمشیر را از غلاف در آورد.

With a swift motion, he drew the sword from its sheath.

Literary/historical context for drawing a weapon.

8

من از کارهای پیچیده او هیچ سر در نمی‌آورم.

I cannot make any sense of his complicated actions.

Emphatic negative use of 'سر در آوردن' with 'هیچ'.

1

استخراج این مفاهیم عمیق از متون کهن، کار هر کسی نیست؛ باید آن را از دل تاریخ در آورد.

Extracting these deep concepts from ancient texts is not for everyone; one must pull them from the heart of history.

Highly literary and metaphorical use of 'در آوردن'.

2

او با چنان مهارتی ادای لهجه‌های مختلف را در می‌آورد که گویی در ده‌ها شهر بزرگ شده است.

He mimics different accents with such skill that it's as if he grew up in dozens of cities.

Complex sentence with a comparative clause ('گویی').

3

این بحران اقتصادی، دمار از روزگار قشر ضعیف در آورده است.

This economic crisis has utterly devastated the lower class.

Extremely advanced idiom: 'دمار از روزگار کسی در آوردن' (to utterly destroy/devastate someone).

4

منتقدین سعی کردند از لا‌به‌لای کلمات نویسنده، تناقضاتی در بیاورند.

The critics tried to extract contradictions from between the author's words.

Abstract extraction using complex prepositions ('از لا‌به‌لای').

5

او توانست با ظرافت تمام، مقصود اصلی شاعر را از این ابیات پیچیده در بیاورد.

With utmost elegance, he managed to extract the poet's true intention from these complex verses.

Academic context: interpreting and extracting meaning from poetry.

6

سیاستمداران وعده دادند که کشور را از این بن‌بست سیاسی در خواهند آورد.

The politicians promised that they will bring the country out of this political deadlock.

Formal future tense 'در خواهند آورد' used in political discourse.

7

با وجود تمام مشکلات، او گلیم خود را از آب در می‌آورد.

Despite all the problems, he manages to save himself / get by.

Classic Persian proverb: 'گلیم خود را از آب در آوردن' (to fend for oneself / to pull one's rug out of the water).

8

هنر واقعی آن است که از یک سنگ بی‌جان، مجسمه‌ای زنده در بیاوری.

True art is to bring forth a living statue from a lifeless stone.

Philosophical/artistic metaphor using the verb for creation/extraction.

Common Collocations

کفش در آوردن
لباس در آوردن
پول در آوردن
سر در آوردن
ادا در آوردن
از جیب در آوردن
از کیف در آوردن
حرص در آوردن
اشک در آوردن
دندان در آوردن

Common Phrases

کفش‌هاتو در بیار

لباسام رو در آوردم

پول خوبی در میاره

سر در نمیارم

اداشو در نیار

از جیبش در آورد

حرصمو در نیار

اشکمو در آوردی

پدرمو در آوردی

دندون عقل در آوردن

Often Confused With

در آوردن vs پوشیدن (To put on - the exact opposite meaning)

در آوردن vs بیرون آوردن (To bring out - used for objects moving out of a room/space, not for clothes)

در آوردن vs در کردن (To release/to fire - e.g., firing a gun or releasing fatigue, completely different meaning)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

در آوردن vs

در آوردن vs

در آوردن vs

در آوردن vs

در آوردن vs

Sentence Patterns

How to Use It

formality

The verb itself is neutral and can be used in both formal and informal contexts. The formality changes based on the conjugation (e.g., در بیاور vs. در بیاورید) and pronunciation (در میارم vs. در می‌آورم).

colloquialisms

In Tehran slang, 'در آوردن' is used in many colorful idioms, but for A1 learners, sticking to the literal 'taking off' is the priority.

Common Mistakes
  • Using 'پوشیدن' (to put on) when they mean 'در آوردن' (to take off).
  • Saying 'ندر می‌آورم' instead of the correct negative form 'در نمی‌آورم'.
  • Using 'بیرون آوردن' for taking off clothes (e.g., لباسم را بیرون آوردم).
  • Forgetting to use the definite object marker 'را' when taking off specific clothing items.
  • Pronouncing the formal 'در می‌آورم' in casual settings instead of the natural 'در میارم'.

Tips

Negative Prefix Placement

Always place the negative 'ن' right before the 'می' or the verb stem, never before the 'در'. It is 'در نمی‌آورم', not 'ندر می‌آورم'. This is a golden rule for all prefixed compound verbs.

Master the Contraction

Don't sound like a textbook! Practice saying 'dar miyāram' (I take off) and 'dar biyār' (take off!). Native speakers will immediately recognize your fluency if you use these spoken forms.

The Shoe Rule

When visiting an Iranian home, always assume you must take off your shoes. Wait for the host to say 'بفرمایید' (please come in), then take them off at the doorway. It shows immense respect.

Opposites Attract

Learn 'در آوردن' (to take off) and 'پوشیدن' (to put on) together. Create flashcards with both verbs and practice switching between them: 'می‌پوشم' -> 'در می‌آورم'.

Don't Forget 'Ra'

When taking off your own clothes, the object is definite. Always use 'را' (rā) or its spoken equivalent 'رو' (ro). 'کفشم رو در آوردم' is correct; 'کفشم در آوردم' sounds broken.

Earning Money

Once you master the physical meaning, immediately learn 'پول در آوردن'. It is the most common way to say 'to earn money' and will instantly boost your conversational skills.

Taking Things Out

Remember that this verb isn't just for clothes. Use it when you take your keys out of your pocket or your laptop out of your bag. It's the ultimate 'extraction' verb.

Doctor Visits

If you go to a doctor in Iran, listen for 'در بیاورید'. They will use this verb to ask you to remove clothing for an examination. Knowing it will reduce anxiety during medical visits.

Zero-Width Non-Joiner

When typing in Persian, use a half-space (نیم‌فاصله) between the parts of the verb if possible: 'در می‌آورم'. This makes your writing look professional and native-like.

The Door Mnemonic

Link the word 'در' (door) to the action. You stand at the 'در' to 'در آوردن' your shoes. This simple mental image will prevent you from forgetting the prefix.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are at a DOOR (در - dar). Before you go through the door into a Persian house, you must take off your shoes.

Word Origin

Persian

Cultural Context

After taking off shoes (کفش در آوردن), you are often offered 'روفرشی' or 'دمپایی' (indoor slippers) to wear.

Hosts may say 'کفش‌ها رو در نیارید' (don't take off shoes) out of politeness. Always reply 'نه، در می‌آورم' (No, I am taking them off) and do so.

Taking off shoes is mandatory before entering the prayer area of any mosque or shrine in Iran.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"تو خونه شما، مهمون‌ها باید کفش‌هاشون رو در بیارن؟ (In your house, do guests have to take off their shoes?)"

"معمولاً وقتی میرسی خونه، اول چه لباسی رو در میاری؟ (Usually, when you get home, what piece of clothing do you take off first?)"

"چطوری میشه تو اینترنت پول در آورد؟ (How can one earn money on the internet? - B1 level)"

"آیا تا به حال دندان عقلت را در آورده‌ای؟ (Have you ever had your wisdom tooth taken out?)"

"وقتی هوا گرم میشه، دوست داری زودتر کاپشنت رو در بیاری؟ (When it gets hot, do you like to take off your jacket quickly?)"

Journal Prompts

Describe your routine when you get home from work or school. What do you take off first?

Write about a time you went to an Iranian friend's house. Did you take off your shoes?

Write a short story about someone trying to take a heavy book out of a small bag.

Explain the difference between 'پوشیدن' and 'در آوردن' using examples from your wardrobe.

Write about your dream job and how much money you want to earn (پول در آوردن).

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot. For taking off or removing makeup, you use the verb 'پاک کردن' (to wipe/clean). 'در آوردن' is strictly for wearable items like clothes, shoes, hats, and jewelry. Using it for makeup sounds like you are physically extracting it from your skin.

'در آوردن' is the specific verb for taking off clothes and taking small items out of pockets or bags. 'بیرون آوردن' means 'to bring outside' and is used for larger spatial movements, like taking a car out of a garage or a chair out of a room. Never use 'بیرون آوردن' for clothes.

The formal negative imperative is 'کفش‌هایتان را در نیاورید' (kafsh-hāyatān rā dar nayāvarid). Informally, you would say 'کفش‌هاتو در نیار' (kafsh-hāto dar nayār). Notice how the negative 'ن' merges with the 'ی' sound.

Persian is a language that heavily favors phonetic fluidity in spoken form. The glottal stop of the 'آ' (ā) in 'می‌آورم' is dropped to make the word easier and faster to say. This contraction is standard in all casual conversations across Iran.

Yes, it is perfectly fine to say 'انگشترم را در آوردم' (I took off my ring). However, for items with clasps or knots like necklaces or ties, you might also hear 'باز کردن' (to open/untie), e.g., 'گردنبندم را باز کردم'.

In formal written Persian, it is 'در خواهم آورد' (I will take off). However, in spoken Persian, the future tense is almost always expressed using the present indicative: 'الان در می‌آورم' (I am taking it off now / I will take it off now).

It is a very common idiom that means 'to earn money'. Even though it literally translates to 'taking out money', it is the standard way to talk about making a living or getting paid for work in Persian.

If you are talking about a specific, definite item (like 'my shoes', 'the coat', 'this hat'), you must use 'را'. If you are talking about a general, non-specific item (like 'I took off a shoe' - which is rare), you drop the 'را'.

In poetry or classical literature, you might see the prefix 'در' separated from 'آوردن' by other words. However, in modern standard Persian, they are kept together, with only the tense prefixes (می, ب, ن) coming between them.

The passive concept is usually expressed using the intransitive counterpart 'در آمدن' (to come out). For example, 'کفش در آمد' means 'the shoe came off' (by itself or without specifying who took it off).

Test Yourself 68 questions

/ 68 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!