B1 adverb 3 min read

در وهله اول

dar vahleh-ye avval

When you want to say something is the most important thing, or the first thing you consider, you can use در وهله اول (dar vahle-ye avval).

Think of it like saying "first and foremost" or "primarily." It helps you emphasize what comes first in terms of importance or sequence.

You can use it to introduce the main point you want to make.

When you want to express that something is the most important or fundamental aspect, you can use the Persian phrase در وهله اول (dar vahle-ye avval). This phrase is an adverb and means 'primarily,' 'for the most part,' 'mainly,' or 'in the first place.'

It's very useful for emphasizing what takes precedence or what is the initial consideration in a discussion or explanation. Think of it as a way to prioritize information or actions.

For example, if you're talking about why you chose a particular course of action, you might say, "در وهله اول، امنیت برای من مهم بود" (Dar vahle-ye avval, amniyat baraye man mohem bood), which means, "Primarily, safety was important to me."

It helps your listener understand what your main point or motivation is from the beginning.

When we encounter the phrase در وهله اول, it signals a primary consideration or the initial stage of an action or thought process. It's often used to prioritize information, indicating what holds the most significance or what should be addressed before anything else. Think of it as setting the foundation or the main point in a discussion or explanation. Understanding this phrase helps in grasping the hierarchical structure of ideas in Persian, allowing for a more nuanced comprehension of complex sentences and arguments.

Alright, let's talk about "در وهله اول" (dar vahle-ye avval). This phrase is super common in Persian, and once you get the hang of it, you'll start hearing it everywhere. It's an adverb, and it essentially means "primarily," "for the most part," "mainly," or "in the first place." Think of it as emphasizing what's most important or what happens first among several things.

We've already covered the basics and its literal meaning. Now, let's dive into where you'll actually encounter this phrase in real-life situations – at work, in school, or when you're listening to the news. This is where the practical application really kicks in.

§ In the Workplace

In a professional setting, "در وهله اول" is often used to prioritize tasks, explain main objectives, or highlight key responsibilities. It helps to clarify what's most important in a given situation.

Use Case
Prioritizing tasks or responsibilities in a work discussion.

در وهله اول، باید گزارشات مالی را بررسی کنیم. (First and foremost, we must review the financial reports.)

Use Case
Explaining the main goal of a project to colleagues.

هدف این پروژه در وهله اول، افزایش رضایت مشتری است. (The goal of this project is primarily to increase customer satisfaction.)

§ In Academic Settings

In school or university, professors and students use "در وهله اول" to introduce main arguments, define primary concepts, or outline the most important points in a lecture or essay.

Use Case
A professor introducing the main topic of a lecture.

در وهله اول، به نظریه نسبیت انیشتین می‌پردازیم. (Primarily, we will address Einstein's theory of relativity.)

Use Case
A student explaining the main argument of their research paper.

پایان‌نامه من در وهله اول، به تأثیرات تغییرات اقلیمی بر کشاورزی می‌پردازد. (My thesis primarily deals with the effects of climate change on agriculture.)

§ In the News and Public Discourse

When you're listening to Persian news reports, interviews, or political discussions, "در وهله اول" is a common way to highlight the most significant aspect of a story, a policy, or an event. It directs the listener's attention to the core issue.

Use Case
A news anchor reporting on the main impact of a new law.

این قانون جدید در وهله اول، بر وضعیت اقتصادی خانواده‌ها تأثیر می‌گذارد. (This new law primarily affects the economic situation of families.)

Use Case
An analyst discussing the main reason behind a political decision.

تصمیم دولت در وهله اول، به دلیل نگرانی‌های امنیتی اتخاذ شد. (The government's decision was made primarily due to security concerns.)

§ Common Situations and Nuances

Beyond these specific environments, "در وهله اول" is used in everyday conversations to emphasize priorities or the initial focus of something. It's a very versatile phrase.

  • It often implies that other factors might be considered later, but the one mentioned with "در وهله اول" is paramount right now.
  • It can also be used to correct someone's perception about what's most important.
Use Case
Explaining the main reason for making a purchase.

این ماشین را در وهله اول به خاطر ایمنی‌اش خریدم. (I bought this car primarily for its safety.)

Use Case
Responding to a question about priorities.

چه چیزی در وهله اول برای شما مهم است؟ (What is primarily important to you?)

By now, you should have a solid understanding of how "در وهله اول" is used in various contexts. The key is to remember that it always points to the main, primary, or most important aspect of whatever is being discussed. Keep an ear out for it, and you'll notice how frequently native speakers use it to organize their thoughts and convey priorities.

How Formal Is It?

Formal

"در وهله اول، امنیت ملی هر کشور از اهمیت بالایی برخوردار است."

Neutral

"اولین چیزی که در نظر میگیرم، کیفیت محصول هست."

Informal

"اول از همه بریم یه قهوه بخوریم."

Child friendly

"اولین کار اینکه اسباب‌بازی‌هامون رو جمع کنیم."

Slang

"مهمتر از همه اینکه رفیق بازی نکنی."

Fun Fact

وهله (vahle) means 'instance' or 'occurrence' and is borrowed from Arabic. The phrase emphasizes something being the primary or initial consideration.

Pronunciation Guide

UK [dær væhˈlæ jɛvˈvæl]
US [dɑːr væhˈlɛ jɛvˈvɑːl]
On the second syllable of 'وهله' and the last syllable of 'اول'
Common Errors
  • Not emphasizing the 'e' sound in 'وهله' enough, making it sound like 'vahle'.
  • Mispronouncing 'اول' as 'avval' instead of 'avval' with a clear 'a' sound.

Examples by Level

1

در وهله اول، اسم من مریم است.

Primarily, my name is Maryam.

2

در وهله اول، من یک دانشجو هستم.

Primarily, I am a student.

3

در وهله اول، او اهل ایران است.

Primarily, he/she is from Iran.

4

در وهله اول، این یک کتاب خوب است.

Primarily, this is a good book.

5

در وهله اول، ما به خانه می رویم.

Primarily, we are going home.

6

در وهله اول، آنها دوست هستند.

Primarily, they are friends.

7

در وهله اول، این ماشین آبی است.

Primarily, this car is blue.

8

در وهله اول، هوا خوب است.

Primarily, the weather is good.

1

در وهله اول، باید برنامه ریزی دقیقی برای سفرمان انجام دهیم.

Primarily, we need to make a precise plan for our trip.

2

برای موفقیت در هر کاری، در وهله اول باید به خودتان ایمان داشته باشید.

To succeed in anything, primarily you must believe in yourself.

3

در وهله اول، به نظر می‌رسید که او از این تصمیم راضی نیست.

Primarily, it seemed that he was not satisfied with this decision.

4

هدف در وهله اول از این پروژه، کمک به افراد نیازمند است.

The primary goal of this project is to help those in need.

5

در وهله اول، باید مطمئن شوید که همه چیز طبق قانون پیش می‌رود.

Primarily, you must ensure that everything proceeds according to the law.

6

وقتی به خانه رسیدیم، در وهله اول به سمت آشپزخانه رفتیم تا چیزی بخوریم.

When we arrived home, in the first place we went towards the kitchen to eat something.

7

در وهله اول، باید این نکته را در نظر بگیرید که او تجربه زیادی در این زمینه ندارد.

Primarily, you should consider that he does not have much experience in this field.

8

برای یادگیری زبان، در وهله اول باید با الفبا و تلفظ صحیح آشنا شوید.

To learn a language, in the first place you must become familiar with the alphabet and correct pronunciation.

Often Confused With

در وهله اول vs قبل از هر چیز (ghabl az har chiz)

Literally 'before everything else', this phrase is a good synonym for 'در وهله اول' as it also conveys priority and primary importance. The difference is minimal, with 'در وهله اول' perhaps being slightly more formal.

در وهله اول vs مقدمتاً (moghadamatan)

This adverb means 'preliminarily' or 'initially'. It often introduces a preliminary statement or action, similar to 'در وهله اول' but with a stronger connotation of something being an introductory or preparatory step.

در وهله اول vs اولاً (avvalan)

Meaning 'firstly' or 'in the first place', this is often used in enumerating points (اولاً، ثانیاً...). It shares the 'in the first place' meaning but is typically part of a list, while 'در وهله اول' can stand alone to emphasize a primary consideration.

Easily Confused

در وهله اول vs ابتدا (ebtedā)

Both 'در وهله اول' and 'ابتدا' can mean 'at first' or 'initially'. The confusion arises because 'ابتدا' is a very common and general term for 'beginning' or 'start', which can sometimes overlap in meaning.

'در وهله اول' specifically emphasizes priority or primary consideration, often implying a sequence of thoughts or actions where something is done or considered *first and foremost*. 'ابتدا' simply means 'at the beginning' or 'first' in a more general temporal sense, without the strong emphasis on priority.

در وهله اول، باید برنامه ریزی کنیم. (In the first place, we must plan.) ابتدا خانه را تمیز کردم، سپس به خرید رفتم. (First, I cleaned the house, then I went shopping.)

در وهله اول vs اولین (avvalin)

As a superlative adjective meaning 'first', 'اولین' can be confused with 'در وهله اول' because both relate to the concept of 'firstness'.

'اولین' is an adjective describing something as the *first one* in a series (e.g., اولین بار = the first time, اولین نفر = the first person). 'در وهله اول' is an adverbial phrase meaning 'primarily' or 'in the first place', indicating the *main* or *initial* consideration.

در وهله اول، سلامتی مهم است. (Primarily, health is important.) او اولین کسی بود که به خانه رسید. (He was the first person who arrived home.)

در وهله اول vs مهمتر از همه (mohemtar az hame)

This phrase means 'most importantly' or 'above all', which shares a similar emphasis on priority as 'در وهله اول'.

'در وهله اول' can imply a primary step in a sequence or a initial consideration. 'مهمتر از همه' (most importantly) stresses the *significance* or *weight* of something relative to everything else.

در وهله اول، به نظرم باید مشکل را پیدا کنیم. (In the first place, I think we should find the problem.) مهمتر از همه، باید همیشه راستگو باشیم. (Most importantly, we must always be truthful.)

در وهله اول vs اساساً (asāsan)

Meaning 'fundamentally' or 'basically', 'اساساً' can be confused with 'در وهله اول' when both are used to introduce a main point or a core idea.

'در وهله اول' often sets up an initial point or action before others. 'اساساً' digs deeper, referring to the fundamental nature or core principle of something.

در وهله اول، باید این کار را انجام دهیم. (Primarily, we must do this work.) اساساً، این مشکل از نبود ارتباط نشات می گیرد. (Basically, this problem stems from a lack of communication.)

در وهله اول vs در ابتدا (dar ebtedā)

This literally means 'at the beginning' and is very close in meaning to 'ابتدا'. The 'در' preposition adds a slightly different nuance but it's still about initial temporal placement.

Like 'ابتدا', 'در ابتدا' refers to the starting point in time. 'در وهله اول' emphasizes what is primary or most important *among other things* or *as a first step in consideration*, rather than simply the chronological beginning.

در وهله اول، باید به فکر آینده باشیم. (In the first place, we must think about the future.) در ابتدا، همه چیز خوب بود. (At first, everything was good.)

Word Origin

Arabic

Original meaning: in the first instance/occurrence

Semitic

Cultural Context

When speaking Persian, 'در وهله اول' is a common and practical phrase to indicate the main point or the initial priority in a discussion or explanation. It helps to structure thoughts and highlight what is most important from the start.

Test Yourself 48 questions

fill blank A1

من ___ آب می‌نوشم.

Correct! Not quite. Correct answer: در

This exercise practices basic prepositions and sentence structure. 'در' (dar) means 'in' or 'at' and is a simple word for A1 learners.

fill blank A1

این ___ است.

Correct! Not quite. Correct answer: کتاب

This exercise focuses on common A1 vocabulary for objects. 'کتاب' (ketāb) means 'book'.

fill blank A1

سلام، ___ حال شما خوب است؟

Correct! Not quite. Correct answer: چطور

This exercise reinforces common A1 greetings and question words. 'چطور' (chetor) means 'how'.

fill blank A1

من ___ هستم.

Correct! Not quite. Correct answer: خوب

This exercise practices simple adjectives for A1 learners. 'خوب' (khub) means 'good'.

fill blank A1

او ___ دوست دارد.

Correct! Not quite. Correct answer: نان

This exercise focuses on basic A1 vocabulary for food items. 'نان' (nān) means 'bread'.

fill blank A1

این ___ من است.

Correct! Not quite. Correct answer: اسم

This exercise practices simple possessive structures and common A1 nouns. 'اسم' (esm) means 'name'.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول، اسم من لیلا است.

This sentence introduces the speaker's name, 'My name is Leila, primarily.'

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول، خوب مهم است.

This sentence means 'Primarily, good is important.'

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول، این یک سیب است.

This sentence translates to 'Primarily, this is an apple.'

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول، سلامتی مهمترین مسئله است.

This sentence means: 'Primarily, health is the most important issue.' The adverb 'در وهله اول' comes at the beginning to set the primary focus.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول او به کتابخانه دانشگاه می‌رود.

This sentence means: 'Primarily, he goes to the university library.' 'در وهله اول' indicates his first priority.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول من می‌خواهم که این کار را انجام دهم.

This sentence means: 'Primarily, I want to do this work.' 'در وهله اول' emphasizes the primary action or desire.

multiple choice B2

Choose the best translation for 'در وهله اول':

Correct! Not quite. Correct answer: First of all

«در وهله اول» directly translates to 'in the first instance' or 'primarily', making 'First of all' the closest meaning.

multiple choice B2

Which sentence uses 'در وهله اول' correctly?

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول، باید به مدرسه بروم. (Primarily, I must go to school.)

«در وهله اول» emphasizes the initial priority or action. The sentence 'در وهله اول، باید به مدرسه بروم' correctly conveys this meaning.

multiple choice B2

What is the opposite of 'در وهله اول'?

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله آخر (in the last instance)

«در وهله اول» refers to the beginning or priority, so its opposite would logically be 'در وهله آخر', meaning 'in the last instance' or 'finally'.

true false B2

The phrase 'در وهله اول' means 'at the end of the day'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

«در وهله اول» means 'primarily' or 'in the first place', not 'at the end of the day'.

true false B2

You can use 'در وهله اول' to indicate the most important point.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 'در وهله اول' is often used to introduce the main or most crucial point in a discussion or explanation.

true false B2

'در وهله اول' can be used interchangeably with 'همیشه' (always).

Correct! Not quite. Correct answer: False

«در وهله اول» focuses on the initial priority or occurrence, while 'همیشه' means 'always' and refers to continuous or repeated actions. They are not interchangeable.

listening B2

Start reading Persian books first.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول، مطالعه کتاب‌های فارسی را شروع کنید.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

In my opinion, he is a serious person primarily.

Correct! Not quite. Correct answer: او در وهله اول به نظر من فردی جدی است.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

To learn a language, you primarily need motivation.

Correct! Not quite. Correct answer: برای یادگیری زبان، در وهله اول باید انگیزه داشته باشید.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

در وهله اول، چه کاری برای رسیدن به اهدافتان انجام می‌دهید؟

Focus: vahle-ye avval

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

در وهله اول، چه چیزی در مورد فرهنگ ایران شما را جذب می‌کند؟

Focus: dar vahle-ye avval

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

در وهله اول، هنگام سفر به یک کشور جدید، به چه چیزهایی توجه می‌کنید؟

Focus: avval

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Imagine you're giving advice to someone starting a new business. What's the very first thing they should focus on? Use 'در وهله اول' in your answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در وهله اول، صاحبان کسب و کارهای جدید باید روی تحقیق بازار و شناسایی نیازهای مشتریان تمرکز کنند. این مهمترین قدم برای موفقیت است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You're planning a trip to Iran. What are your initial considerations for planning? Use 'در وهله اول' in your response.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در وهله اول، برای برنامه ریزی سفر به ایران، باید به فکر دریافت ویزا و خرید بلیط هواپیما باشم. اینها اولین قدم ها هستند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You're asked about the main reasons for learning Persian. What would you say is the primary reason? Use 'در وهله اول' in your answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در وهله اول، من برای یادگیری زبان فارسی، به دلیل علاقه به فرهنگ غنی ایران و امکان برقراری ارتباط با مردم فارسی زبان اقدام کردم. این برای من خیلی مهم است.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B2

بر اساس متن، اولین کاری که برای موفقیت در هر کاری باید انجام داد چیست؟

Read this passage:

برای موفقیت در هر کاری، برنامه ریزی دقیق اهمیت زیادی دارد. در وهله اول، باید اهداف خود را به روشنی مشخص کنید. سپس، گام های لازم برای رسیدن به آن اهداف را تعیین کرده و منابع مورد نیاز را فراهم کنید.

بر اساس متن، اولین کاری که برای موفقیت در هر کاری باید انجام داد چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer: مشخص کردن اهداف

جمله 'در وهله اول، باید اهداف خود را به روشنی مشخص کنید' به وضوح نشان می دهد که این اولین قدم است.

Correct! Not quite. Correct answer: مشخص کردن اهداف

جمله 'در وهله اول، باید اهداف خود را به روشنی مشخص کنید' به وضوح نشان می دهد که این اولین قدم است.

reading B2

طبق این متن، چه چیزی در ابتدا برای تغذیه سالم ضروری است؟

Read this passage:

اهمیت تغذیه سالم در زندگی روزمره غیر قابل انکار است. در وهله اول، خوردن میوه و سبزیجات تازه برای سلامتی بدن ضروری است. علاوه بر آن، مصرف کافی آب و پروتئین نیز توصیه می شود.

طبق این متن، چه چیزی در ابتدا برای تغذیه سالم ضروری است؟

Correct! Not quite. Correct answer: خوردن میوه و سبزیجات

عبارت 'در وهله اول، خوردن میوه و سبزیجات تازه برای سلامتی بدن ضروری است' پاسخ را مشخص می کند.

Correct! Not quite. Correct answer: خوردن میوه و سبزیجات

عبارت 'در وهله اول، خوردن میوه و سبزیجات تازه برای سلامتی بدن ضروری است' پاسخ را مشخص می کند.

reading B2

چه چیزی 'در وهله اول' برای شروع یک پروژه جدید مهم است؟

Read this passage:

برای شروع یک پروژه جدید، کارهای زیادی باید انجام داد. در وهله اول، باید یک تیم قوی تشکیل داد. سپس، وظایف را بین اعضا تقسیم کرد و زمان بندی مشخصی برای اتمام کارها تعیین کرد.

چه چیزی 'در وهله اول' برای شروع یک پروژه جدید مهم است؟

Correct! Not quite. Correct answer: تشکیل تیم قوی

جمله 'در وهله اول، باید یک تیم قوی تشکیل داد' به وضوح پاسخ صحیح را نشان می دهد.

Correct! Not quite. Correct answer: تشکیل تیم قوی

جمله 'در وهله اول، باید یک تیم قوی تشکیل داد' به وضوح پاسخ صحیح را نشان می دهد.

listening C1

Focus on the first thing to do.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول باید روی گرامر تمرکز کنی.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

What was his initial reaction?

Correct! Not quite. Correct answer: او در وهله اول با پیشنهاد ما مخالفت کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

What is the primary concern?

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول، امنیت کودکان برای ما اهمیت دارد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

در وهله اول باید با مدیر صحبت کنم.

Focus: وهله اول

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

در وهله اول، او برای ما یک الگوی بزرگ بود.

Focus: یک الگو

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

برای موفقیت در وهله اول به پشتکار نیاز داری.

Focus: پشتکار

Correct! Not quite. Correct answer:
fill blank C2

برای حل این مسئله، ___ باید به ریشه مشکلات بپردازیم تا راه حلی پایدار پیدا کنیم.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول

The sentence discusses addressing the root of problems first, which aligns with 'در وهله اول' (primarily/in the first place).

fill blank C2

او همیشه در کارهای خیر پیشقدم است؛ زیرا معتقد است که ___ باید به نیازمندان کمک کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول

The context implies a primary conviction about helping those in need, making 'در وهله اول' the most fitting choice.

fill blank C2

برای موفقیت در هر کاری، ___ نیاز به تعهد و پشتکار است.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول

The sentence emphasizes commitment and perseverance as a primary requirement for success, thus 'در وهله اول' is correct.

fill blank C2

هنگام بحران، ___ حفظ آرامش و تفکر منطقی اهمیت دارد.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول

In a crisis, maintaining calm and logical thinking is of paramount importance, meaning it's the 'first thing' to do.

fill blank C2

برای یادگیری زبان جدید، ___ باید الفبا و ساختار جملات را فرا گرفت.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول

Learning the alphabet and sentence structure is the foundational step in language acquisition, making 'در وهله اول' the appropriate choice.

fill blank C2

در هر پروژه ای، ___ برنامه ریزی دقیق و تعیین اهداف مشخص ضروری است.

Correct! Not quite. Correct answer: در وهله اول

Precise planning and setting clear goals are the initial and most crucial steps in any project, aligning with 'در وهله اول'.

/ 48 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!