At the A1 level, 'فکر کردن' (fekr kardan) is one of the most useful verbs you can learn. It allows you to express your basic opinions and current mental state. At this stage, you should focus on the present tense: 'fekr mikonam' (I think). You will use it to say things like 'I think it is good' (fekr mikonam khub ast) or 'I am thinking about my mother' (be mādaram fekr mikonam). The most important thing to remember is that it is a compound verb. This means it has two parts: 'fekr' and 'kardan'. When you conjugate it, only the 'kardan' part changes. For example, 'you think' is 'fekr mikoni'. You should also learn the preposition 'be', which means 'to' or 'about' in this context. Don't worry about complex grammar yet; just focus on using 'fekr mikonam' to share your simple thoughts with others. It's a great way to start participating in conversations and making your voice heard, even with a limited vocabulary.
As an A2 learner, you can start using 'فکر کردن' in more varied tenses and with more complex sentence structures. You should be comfortable with the past tense: 'fekr kardam' (I thought). This allows you to talk about past decisions or previous opinions. You can also start using the conjunction 'ke' (that) to connect 'fekr mikonam' to a full sentence, like 'fekr mikonam ke emruz havā garm ast' (I think that the weather is warm today). At this level, you should also practice the negative form 'fekr ne-mikonam' (I don't think) and the question form 'fekr mikoni...?' (Do you think...?). You might also encounter the continuous form 'dāram fekr mikonam' (I am thinking), which is very common in spoken Persian. Try to use it when someone asks what you are doing and you are in the middle of a decision. Understanding the difference between 'thinking about someone' (be kasi fekr kardan) and 'thinking about a topic' (dar bāre-ye mowzu'i fekr kardan) will also help you sound more natural.
At the B1 level, you should be able to use 'فکر کردن' to engage in more detailed discussions and express nuanced opinions. You can use it to talk about possibilities and hypothetical situations. For example, you might use the subjunctive mood after 'fekr mikonam ke...', such as 'fekr mikonam ke u bi-āyad' (I think that he might come). This shows a level of uncertainty. You should also start learning common collocations, like 'fekr-e bekhrāne' (wise thought) or 'fekr-e khub' (good idea). At this stage, you can use the verb to describe your problem-solving process: 'dāshtam be in moshkel fekr mikardam' (I was thinking about this problem). You should also be aware of how 'fekr' can be used as a noun in phrases like 'dar fekr-e chizi budan' (to be preoccupied with something). This level is about moving beyond simple statements and using the verb to explain your reasoning and reflect on your experiences in a more coherent way.
By the B2 level, you should have a strong command of 'فکر کردن' and its various registers. You can use it fluently in both formal and informal contexts. You should be able to distinguish it from more formal synonyms like 'andishidan' (to contemplate) and use them appropriately. For instance, in a formal essay, you might choose 'andishidan' to discuss philosophical concepts. You should also be familiar with idiomatic expressions involving 'fekr', such as 'fekr-ash rā ham nakon' (don't even think about it/don't worry about it). At this level, you can use the verb to lead complex arguments: 'agar be in mas'ale fekr konim, mibinim ke...' (if we think about this issue, we see that...). You should also be comfortable with the passive-like structures or more abstract uses, such as 'be fekr-e kasi residan' (an idea occurring to someone). Your use of prepositions should be flawless, knowing exactly when to use 'be' versus 'dar bāre-ye' to convey the right level of depth and focus.
At the C1 level, your use of 'فکر کردن' should be sophisticated and culturally grounded. You understand the philosophical weight the concept of 'thought' (fekr) carries in Persian literature and history. You can use the verb to discuss abstract theories, critique literature, or engage in high-level professional negotiations. You are comfortable with all literary forms and can recognize the verb in classical poetry, even when the word order is shifted. You should be able to use related terms like 'tafakkor' (contemplation/thinking as a discipline) and 'andishe' (thought/ideology) with precision. At this stage, you can use 'fekr kardan' to express subtle irony or deep introspection. You understand the cultural nuances of using 'fekr mikonam' as a form of 'Ta'arof' to show humility or avoid direct conflict. Your speech and writing should reflect a deep understanding of how thinking is not just a cognitive act but a social and cultural one in the Persian-speaking world.
At the C2 level, you have mastered 'فکر کردن' to the point of native-like intuition. You can use it to express the most complex and abstract ideas with ease. You are familiar with the etymological roots of 'fekr' and how it has evolved in the Persian language. You can effortlessly switch between the colloquial 'fekr kardan' and the most formal, archaic, or specialized synonyms depending on the audience and purpose. You can interpret and use the verb in highly metaphorical or idiomatic ways that are deeply embedded in Persian culture. Whether you are writing a philosophical treatise, delivering a keynote speech, or engaging in a rapid-fire debate, 'فکر کردن' and its family of words are tools you use with total precision and creative flair. You understand the silence between thoughts and can describe the process of thinking itself using a rich and varied vocabulary that goes far beyond a single verb.

فکر کردن in 30 Seconds

  • فکر کردن is the standard Persian verb for 'to think'.
  • It is a compound verb: 'fekr' (noun) + 'kardan' (light verb).
  • Commonly used with the preposition 'be' (to/about).
  • Essential for expressing opinions, plans, and mental states.

The Persian verb فکر کردن (fekr kardan) is the fundamental way to express the act of thinking, reflecting, or holding an opinion in the Persian language. It is a compound verb, consisting of the noun fekr (thought/idea), which is of Arabic origin, and the Persian light verb kardan (to do/to make). In everyday conversation, it is ubiquitous, serving as the primary vehicle for expressing cognitive processes ranging from simple daily decisions to deep philosophical contemplation. When you use this verb, you are essentially saying you are 'doing thought.' It is used in almost every context where 'to think' would be used in English, though the prepositions that follow it can change the nuance significantly.

Core Meaning
To engage in mental activity; to consider a possibility; to believe or have an opinion about something.

من دارم به آینده فکر می‌کنم.
(Man dāram be āyande fekr mikonam.)
I am thinking about the future.

The versatility of فکر کردن lies in its ability to adapt to different registers. While it is the standard term in colloquial Persian, it is also perfectly acceptable in formal writing, although more literary synonyms like andishidan might be preferred in high-level academic or poetic contexts. In a social setting, if someone asks for your opinion, you might start your sentence with fekr mikonam... (I think...). This softens the statement and makes it clear that you are expressing a personal viewpoint rather than an absolute fact. It is also used when you are trying to remember something or when you are lost in thought.

Social Nuance
Using this verb often indicates a level of uncertainty or politeness, similar to 'I believe' or 'It seems to me' in English.

او خیلی زیاد فکر می‌کند.
(U kheyli ziyād fekr mikonad.)
He/She thinks a lot (is a deep thinker).

In terms of frequency, you will hear this word in almost every conversation. Whether someone is deciding what to eat, pondering a career move, or discussing politics, فکر کردن is the go-to verb. It also appears in many common idioms and set phrases. For instance, 'to think about someone' often implies caring for them or missing them. The word 'fekr' itself can also mean 'idea' or 'mind' depending on the context, but when paired with 'kardan', it strictly refers to the action of thinking.

Grammatical Structure
Noun (فکر) + Light Verb (کردن). The stress usually falls on the last syllable of the noun part in the present tense (fekr mi-KO-nam).

بیا کمی بیشتر فکر کنیم.
(Biyā kami bishtar fekr konim.)
Let's think a bit more.

Furthermore, the word is used to express 'worry' or 'preoccupation' in certain contexts. If someone says 'dar fekr-e chizi budan' (to be in the thought of something), it means they are preoccupied or concerned with it. This demonstrates the depth of the word beyond simple logic; it encompasses the emotional weight of our thoughts as well. In the modern Iranian context, where intellectualism and poetry are highly valued, the act of 'thinking' is often discussed as a virtue, making this verb central to cultural identity and discourse.

من به تو فکر می‌کردم.
(Man be to fekr mikardam.)
I was thinking about you.

همیشه قبل از حرف زدن فکر کن.
(Hamishe ghabl az harf zadan fekr kon.)
Always think before speaking.

Using فکر کردن correctly requires understanding its relationship with prepositions and its conjugation as a compound verb. In Persian, the most common preposition used with this verb is be (to/at). While in English we think 'about' something, in Persian, you often think 'to' something. This can be a bit confusing for English speakers initially, but it's a crucial distinction. For example, 'I am thinking about you' becomes 'Man be to fekr mikonam.'

Preposition 'Be' (به)
Used for the object of thought. It indicates the focus or direction of the mental activity.

داری به چی فکر می‌کنی؟
(Dāri be chi fekr mikoni?)
What are you thinking about?

Another preposition used is dar bare-ye (about/concerning). This is used when you are thinking about a topic in a more general or analytical way. For instance, 'I am thinking about the problem' can be 'Man dar bare-ye moshkel fekr mikonam.' This usage is slightly more formal or specific than using be. When expressing an opinion, فکر کردن is often followed by the conjunction ke (that). For example, 'I think that it will rain' is 'Fekr mikonam ke bārān biāyad.'

Conjunction 'Ke' (که)
Used to introduce a clause or an opinion. It functions exactly like 'that' in 'I think that...'

فکر می‌کنم که او امروز نمی‌آید.
(Fekr mikonam ke u emruz nemi-āyad.)
I think (that) he/she is not coming today.

Conjugation is also vital. Since it's a compound verb, the noun fekr remains static. The verb kardan changes. In the present tense, it becomes mikonam, mikoni, mikonad, mikonim, mikonid, mikonand. In the past tense, it becomes kardam, kardi, kard, kardim, kardid, kardand. For the imperative (giving a command), it becomes fekr kon (singular) or fekr konid (plural/formal). Understanding these patterns allows you to place the verb in any temporal context.

Negative Form
To make it negative, add 'na' to the 'kardan' part: 'fekr ne-mikonam' (I don't think).

به این موضوع فکر نکن.
(Be in mowzu fekr nakon.)
Don't think about this subject.

When using the verb in the continuous sense (I am thinking), Persian uses the auxiliary verb dāshtan. For example, 'Man dāram fekr mikonam.' This emphasizes that the action is happening right at this moment. If you want to say 'I was thinking,' you would use the past continuous: 'Man dāshtam fekr mikardam.' This level of detail in conjugation helps in conveying precise meanings and timelines in your speech.

ما داشتیم به پیشنهاد شما فکر می‌کردیم.
(Mā dāshtim be pishnehād-e shomā fekr mikardim.)
We were thinking about your proposal.

حتماً در موردش فکر خواهم کرد.
(Hatman dar mowred-ash fekr khāham kard.)
I will definitely think about it.

You will encounter فکر کردن in a vast array of real-life situations in Iran and other Persian-speaking regions. From the bustling bazaars of Tehran to quiet family dinners, the word is a staple of communication. In a marketplace, a customer might say, 'Bāyad kam-i fekr konam' (I need to think a bit) before making a purchase. This is a polite way to delay a decision or negotiate further. In a family setting, parents might ask their children, 'Be chi fekr mikoni?' (What are you thinking about?) when they see them looking pensive or quiet.

Everyday Decisions
Used when weighing options, such as choosing a restaurant or a travel destination.

هنوز دارم فکر می‌کنم کجا برویم.
(Hanuz dāram fekr mikonam kojā beravim.)
I'm still thinking about where we should go.

In academic and professional environments, فکر کردن is used to describe analysis and problem-solving. A professor might encourage students to 'think critically' (enthighādi fekr kardan). In business meetings, it’s common to hear 'Lotfan dar in bāre fekr konid' (Please think about this), indicating that a proposal requires further consideration. The word also appears frequently in Iranian media—news anchors might discuss how the government 'thinks' about a particular policy, or talk show guests might share their 'thoughts' on social issues.

Intellectual Discourse
Used in debates, interviews, and academic lectures to denote the process of reasoning and forming arguments.

دانشمندان به راه‌های جدیدی فکر می‌کنند.
(Dāneshmandān be rāhhā-ye jadidi fekr mikonand.)
Scientists are thinking of new ways.

In the realm of literature and cinema, which are deeply cherished in Persian culture, فکر کردن is used to explore the inner lives of characters. In a movie, a protagonist might have a monologue starting with 'Dāshtam fekr mikardam...' (I was thinking...), leading into a flashback or a deep realization. In poetry, while the more formal andishidan is common, فکر کردن is used in modern poetry to ground the verse in contemporary language. It bridges the gap between the mundane and the profound, making it a powerful tool for storytellers.

Artistic Expression
Used in lyrics, scripts, and modern literature to express introspection and the human condition.

شاعر به زیبایی‌های دنیا فکر می‌کند.
(Shā'er be zibāyi-hā-ye donyā fekr mikonad.)
The poet thinks about the beauties of the world.

Finally, in the digital age, you'll see it on social media. Captions like 'Be chi fekr mikoni?' are common on Instagram or Twitter, mirroring the English 'What's on your mind?'. It’s also used in memes and informal online chats. Whether it's a formal document or a quick text message, فکر کردن remains the essential verb for expressing the most human of activities: the act of thought. Its presence across all these domains highlights its importance as a foundational building block for any Persian learner.

همه دارند به این ویدیو فکر می‌کنند.
(Hame dārand be in vidiyo fekr mikonand.)
Everyone is thinking about this video.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using فکر کردن is using the wrong preposition. In English, we almost always 'think about' something. Naturally, learners want to use the Persian equivalent for 'about', which is dar bāre-ye. While this is grammatically correct in many cases, it often sounds too formal or heavy. In everyday Persian, the preposition be (to) is much more common. Saying 'Man dar bāre-ye to fekr mikonam' sounds like you are conducting a study on the person, whereas 'Man be to fekr mikonam' means you are simply thinking of them.

Preposition Overuse
Using 'dar bāre-ye' (about) instead of the more natural 'be' (to/at) in casual conversation.

❌ من درباره ناهار فکر می‌کنم.
✅ من به ناهار فکر می‌کنم.
(I'm thinking about lunch.)

Another common error involves the conjugation of compound verbs. Beginners sometimes try to conjugate the noun part (fekr) or add prefixes to it. Remember: the noun fekr is like a rock—it never changes. All the 'action' (tense, person, negation) happens to the light verb kardan. For example, the negative is fekr ne-mikonam, not ne-fekr mikonam. Similarly, the continuous is dāram fekr mikonam, not fekr dāram mikonam. Keeping these two parts distinct in your mind is key to mastering Persian verbs.

Conjugation Errors
Applying prefixes like 'mi-' or 'ne-' to the noun 'fekr' instead of the verb 'kardan'.

❌ من می‌فکر کنم.
✅ من فکر می‌کنم.
(I think.)

Learners also struggle with the difference between فکر کردن and khial kardan (to imagine/to wrongly think). If you say 'Fekr kardam mi-āyi', it means 'I thought you were coming' (a neutral statement). But if you say 'Khial kardam mi-āyi', it often implies 'I mistakenly thought you were coming' or 'I was just imagining you were coming.' Using فکر کردن when you mean 'to imagine' or 'to suspect' can lead to minor misunderstandings about your level of certainty.

Confusion with 'Khial Kardan'
Using 'fekr kardan' for purely imaginary or mistaken thoughts where 'khial kardan' would be more descriptive.

❌ خیال کردم باران می‌آید. (If you actually thought it based on clouds)
فکر کردم باران می‌آید.
(I thought it would rain.)

Lastly, don't confuse فکر کردن with the noun fekr used alone. In English, we say 'I have an idea.' In Persian, you can say 'Yek fekr dāram' (I have a thought/idea). Some learners try to use fekr kardan here, saying 'Yek fekr mikonam', which means 'I am doing a thought'—this sounds very strange. Use the verb for the process of thinking, and the noun with dāshtan (to have) for the result of that process.

❌ یک فکر می‌کنم.
✅ یک فکر دارم.
(I have an idea.)

While فکر کردن is the most common way to say 'to think', Persian offers several alternatives that carry different shades of meaning. Understanding these can help you sound more like a native speaker and express yourself more precisely. The most formal alternative is andishidan. This is a simple verb (not compound) and is primarily used in literature, philosophy, and high-level academic writing. It suggests a deeper, more profound level of contemplation than fekr kardan.

فکر کردن vs. اندیشیدن (Andishidan)
Fekr Kardan: Everyday use, versatile, compound verb.
Andishidan: Formal, poetic, deep contemplation, simple verb.

فیلسوف به معنای زندگی می‌اندیشد.
(The philosopher thinks about the meaning of life.)

Another common alternative is tasavvor kardan, which means 'to imagine' or 'to picture'. While you might use فکر کردن to say 'I think it's possible', you would use tasavvor kardan to say 'I imagine a world where...'. It focuses on the mental imagery. Then there is pendarashtan, an archaic and literary verb meaning 'to suppose' or 'to deem'. You will mostly see this in classical poetry like that of Rumi or Hafez. It carries a sense of subjective judgment or assumption.

فکر کردن vs. تصور کردن (Tasavvor Kardan)
Fekr Kardan: Logical processing or holding an opinion.
Tasavvor Kardan: Visualizing or creating a mental image.

می‌توانی آن صحنه را تصور کنی؟
(Can you imagine 그 scene?)

In some contexts, ta'ammol kardan is used to mean 'to reflect' or 'to pause and think'. It suggests a deliberate slowing down of the thought process. For example, 'After the speech, everyone reflected on the words' would use ta'ammol kardand. This is more specific than فکر کردن, which can be a very fast or automatic process. Finally, molaheze kardan means 'to consider' or 'to take into account', often used in formal requests or when weighing factors in a decision.

فکر کردن vs. تأمل کردن (Ta'ammol Kardan)
Fekr Kardan: General thinking.
Ta'ammol Kardan: Deep reflection, often with a pause or silence.

او کمی تأمل کرد و بعد جواب داد.
(He reflected for a bit and then answered.)

By learning these nuances, you can choose the right word for the right situation. While فکر کردن will almost always be understood and is never 'wrong' in a general sense, using andishidan in a poem or ta'ammol kardan in a serious discussion shows a much higher level of linguistic sophistication. It allows you to convey not just the fact that you are thinking, but *how* you are thinking.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی در این باره چه فکر می‌کنید؟"

Neutral

"من فکر می‌کنم فردا باران می‌بارد."

Informal

"داری به چی فکر می‌کنی؟"

Child friendly

"یک ذره فکر کن، می‌توانی جواب را پیدا کنی!"

Slang

"بی‌خیال بابا، اصلاً بهش فکر نکن."

Fun Fact

Persian is famous for its 'compound verbs'. Instead of having thousands of unique verbs, it uses a few hundred 'light verbs' like 'kardan' (to do) combined with nouns to create almost any action. 'Fekr kardan' is a perfect example of this efficiency.

Pronunciation Guide

UK /fɛkr kærˈdæn/
US /fekr kɑːrˈdæn/
The primary stress in the present tense 'fekr mikonam' is on the 'ko' syllable (mi-KO-nam). In the infinitive, it's on the last syllable 'dán'.
Rhymes With
نبردند (nabardand) کردند (kardand) خوردند (khordand) مردند (mordand) آوردند (āvardand) بردند (bordand) سپردند (sepordand) فشردند (feshordand)
Common Errors
  • Pronouncing 'fekr' as 'faker' (adding an extra vowel).
  • Not rolling the 'r' slightly.
  • Stressing the 'mi' in 'mikonam' instead of the 'ko'.
  • Pronouncing the 'e' in 'fekr' like the 'ee' in 'feet'.
  • Making the 'a' in 'kardan' too long like 'father'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The word is short and common, easy to recognize in text.

Writing 2/5

Requires remembering the 'k' and 'r' order and the compound structure.

Speaking 2/5

Conjugation of 'kardan' is standard but must be practiced for speed.

Listening 1/5

Very frequent, usually clear in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan) من (man) به (be) چی (chi) خوب (khub)

Learn Next

اندیشیدن (andishidan) نظر (nazar) عقیده (aqide) تصمیم گرفتن (tasmim gereftan) باور کردن (bāvar kardan)

Advanced

تأمل (ta'ammol) تدبر (tadabbor) تعقل (ta'aqqol) استدلال (estedlāl) بینش (binesh)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: 'fekr mikonam', 'fekr kardi'.

Preposition 'Be'

Used for the object of thought: 'be moshkel fekr mikonam'.

Subjunctive Mood

Often follows 'fekr mikonam ke': 'fekr mikonam ke bi-āyad'.

Continuous Aspect

Uses 'dāshtan': 'dāram fekr mikonam'.

Negative Prefix

Attaches to the verb part: 'fekr ne-mikonam'.

Examples by Level

1

من فکر می‌کنم.

I think.

Present tense, 1st person singular.

2

به چی فکر می‌کنی؟

What are you thinking about?

Question form with 'be' (to/about).

3

او به مادرش فکر می‌کند.

He/She is thinking about his/her mother.

3rd person singular with 'be'.

4

فکر می‌کنم خوب است.

I think it is good.

Expressing a simple opinion.

5

ما فکر می‌کنیم.

We think.

1st person plural.

6

فکر کن!

Think!

Imperative (command) form.

7

به من فکر کن.

Think of me.

Imperative with an object.

8

فکر نمی‌کنم.

I don't think (so).

Negative present tense.

1

دیروز به تو فکر کردم.

Yesterday I thought about you.

Simple past tense.

2

فکر می‌کنم که او می‌آید.

I think that he is coming.

Using 'ke' (that) to connect clauses.

3

داشتم به ناهار فکر می‌کردم.

I was thinking about lunch.

Past continuous tense.

4

چرا به این موضوع فکر کردی؟

Why did you think about this subject?

Past tense question.

5

فکر نمی‌کنم هوا بارانی باشد.

I don't think the weather will be rainy.

Negative opinion with subjunctive mood.

6

باید بیشتر فکر کنیم.

We must think more.

Using 'bāyad' (must) with the verb.

7

او هیچ‌وقت فکر نمی‌کند.

He/She never thinks.

Using 'hich-vaqt' (never) with negative.

8

به آینده فکر کن.

Think about the future.

Imperative with an abstract noun.

1

فکر می‌کردم تو در خانه هستی.

I thought you were at home.

Past imperfect (habitual or ongoing past thought).

2

به نظر من، باید به راه‌های دیگر فکر کرد.

In my opinion, one should think of other ways.

Using 'be nazar-e man' (in my opinion) with impersonal verb.

3

او همیشه به جزئیات فکر می‌کند.

He/She always thinks about the details.

Adverb 'hamishe' with present tense.

4

فکر می‌کنم بهتر است صبر کنیم.

I think it's better that we wait.

Opinion followed by a comparative adjective.

5

داشتم فکر می‌کردم که چطور این کار را انجام دهم.

I was thinking about how to do this task.

Past continuous with an interrogative clause.

6

به این پیشنهاد جدی فکر کن.

Think seriously about this proposal.

Imperative with an adjective modifying the thought.

7

فکر نمی‌کردم اینقدر سخت باشد.

I didn't think it would be this hard.

Negative past with a result clause.

8

ما به موفقیت شما فکر می‌کنیم.

We are thinking about your success.

Collective support expressed through the verb.

1

اگر به عواقبش فکر می‌کردی، این کار را نمی‌کردی.

If you had thought about the consequences, you wouldn't have done this.

Conditional sentence (Type 2/3).

2

او به جای حرف زدن، بیشتر فکر می‌کند.

Instead of talking, he/she thinks more.

Using 'be jā-ye' (instead of) with a gerund.

3

فکر نمی‌کنم این راه حل منطقی باشد.

I don't think this solution is logical.

Negative opinion with an abstract adjective.

4

همیشه سعی کن مثبت فکر کنی.

Always try to think positively.

Using 'say kardan' (to try) with the verb.

5

او در فکر فرو رفته بود.

He was lost in thought (deeply immersed).

Idiomatic use of 'fekr' as a noun with 'foru raftan'.

6

باید به تمام جوانب مسئله فکر کرد.

One must think about all aspects of the issue.

Impersonal 'bāyad' with the short infinitive.

7

فکر می‌کردم که شاید نظرش عوض شده باشد.

I thought that perhaps his/her opinion might have changed.

Past thought with a perfect subjunctive clause.

8

به هیچ چیز جز کار فکر نمی‌کند.

He/She thinks of nothing but work.

Using 'joz' (except/but) for emphasis.

1

اندیشمندان بزرگ همواره به ماهیت وجود فکر کرده‌اند.

Great thinkers have always thought about the nature of existence.

Present perfect tense in a formal context.

2

فکر کردن به مرگ، بخشی از فلسفه اوست.

Thinking about death is a part of his/her philosophy.

Using the infinitive as a subject noun.

3

او با دقت به کلمات نویسنده فکر می‌کرد.

He/She was thinking carefully about the author's words.

Adverbial phrase 'bā deqqat' (with care/precision).

4

فکر نمی‌کنم بتوان این پدیده را به سادگی توضیح داد.

I don't think one can explain this phenomenon simply.

Complex negative opinion with a passive-like structure.

5

هر چه بیشتر فکر می‌کنم، کمتر می‌فهمم.

The more I think, the less I understand.

Correlative structure 'har che... kamtar...'.

6

او به اصلاحات ساختاری در سازمان فکر می‌کند.

He/She is thinking about structural reforms in the organization.

Using specialized vocabulary (reforms, structural).

7

باید به این نکته ظریف فکر کرد که...

One must think about this subtle point that...

Formal impersonal structure introducing a specific point.

8

فکر می‌کردم که ای کاش زودتر اقدام کرده بودم.

I was thinking that I wish I had acted sooner.

Past thought with a 'wish' clause (past perfect subjunctive).

1

تأمل در آثار گذشتگان ما را به فکر کردن وا می‌دارد.

Reflecting on the works of the ancestors compels us to think.

Using 'vā dāshtan' (to compel/induce) with the verb.

2

او به گونه‌ای فکر می‌کند که گویی در قرن دیگری زندگی می‌کند.

He/She thinks in a way as if he/she lives in another century.

Using 'be gune-yi ke' (in a way that) and 'guyi' (as if).

3

فکر کردن، تنها راه رهایی از بند تعصب است.

Thinking is the only way to be free from the bonds of prejudice.

Philosophical statement using the infinitive as a subject.

4

او به ابعاد پنهان این توافق‌نامه فکر می‌کرد.

He/She was thinking about the hidden dimensions of this agreement.

Using abstract and formal nouns (dimensions, agreement).

5

فکر نمی‌کنم هیچ بشری بتواند به حقیقت مطلق دست یابد.

I don't think any human can reach the absolute truth.

High-level philosophical negation.

6

او در خلوت خود به گناهانش فکر می‌کرد.

In his/her solitude, he/she was thinking about his/her sins.

Using 'khalvat' (solitude/privacy) for context.

7

باید به این پرسش بنیادین فکر کرد که غایت زندگی چیست.

One must think about this fundamental question: what is the purpose of life.

Using 'bonyādin' (fundamental) and 'ghāyat' (ultimate purpose).

8

او به جای پیروی کورکورانه، به چرایی امور فکر می‌کند.

Instead of blind following, he/she thinks about the 'why' of things.

Using 'cherāyi' (the why-ness) as a noun.

Common Collocations

عمیق فکر کردن
مثبت فکر کردن
منطقی فکر کردن
به آینده فکر کردن
در مورد چیزی فکر کردن
زیاد فکر کردن
درست فکر کردن
به خود فکر کردن
قبل از عمل فکر کردن
دوباره فکر کردن

Common Phrases

فکر می‌کنم که...

— I think that... (Standard way to start an opinion).

فکر می‌کنم که او راست می‌گوید.

به چی فکر می‌کنی؟

— What are you thinking about? (Common question).

خیلی ساکتی، به چی فکر می‌کنی؟

فکرش را بکن!

— Imagine that! / Just think about it!

فکرش را بکن، ما برنده شدیم!

باید فکر کنم.

— I need to think. (Used to delay a decision).

الان نمی‌توانم جواب بدهم، باید فکر کنم.

فکر نکنم.

— I don't think so.

او می‌آید؟ - فکر نکنم.

در فکر چیزی بودن

— To be thinking of/planning something.

در فکر خرید یک ماشین جدید هستم.

فکرت کجاست؟

— Where is your mind? (To someone distracted).

داری اشتباه می‌کنی، فکرت کجاست؟

به فکر کسی بودن

— To care for or remember someone.

همیشه به فکر تو هستم.

فکر می‌کنی کی هستی؟

— Who do you think you are? (Confrontational).

با این لحن حرف نزن، فکر می‌کنی کی هستی؟

فکر نان کن که خربزه آب است

— Think of the essentials, not the luxuries (Proverb).

به جای بازی، درس بخوان؛ فکر نان کن که خربزه آب است.

Often Confused With

فکر کردن vs یاد آمدن (yād āmadan)

This means 'to remember' (something coming to mind), while 'fekr kardan' is the active process of thinking.

فکر کردن vs ذکر کردن (zekr kardan)

This means 'to mention' or 'to recite', often confused because of the similar sound to 'fekr'.

فکر کردن vs فکر داشتن (fekr dāshtan)

This is not a standard verb; use 'yek fekr dāram' (I have an idea) instead.

Idioms & Expressions

"فکرش را هم نکن"

— Don't even think about it (Forget it/No way).

می‌توانم ماشینت را قرض بگیرم؟ - فکرش را هم نکن!

Informal
"در فکر فرو رفتن"

— To be lost in thought / To ponder deeply.

بعد از شنیدن خبر، در فکر فرو رفت.

Neutral
"به فکر فرو رفتن"

— Similar to 'dar fekr foru raftan', to start pondering.

با دیدن عکس قدیمی به فکر فرو رفت.

Neutral
"فکر بکر"

— A brilliant or original idea.

او همیشه فکرهای بکری در سر دارد.

Neutral
"فکر کسی را خواندن"

— To read someone's mind.

نمی‌توانی فکر مرا بخوانی!

Informal
"از فکر کسی گذشتن"

— A thought crossing someone's mind.

یک لحظه از فکرم گذشت که شاید او نیاید.

Neutral
"فکر نان بودن"

— To be concerned with making a living.

در این دوره همه فقط به فکر نان هستند.

Informal
"به فکر افتادن"

— To suddenly start thinking about something or realize something.

تازه به فکر افتادم که کلید را جا گذاشته‌ام.

Neutral
"فکر و ذکر کسی بودن"

— To be someone's sole obsession or constant thought.

فوتبال تمام فکر و ذکر او شده است.

Informal
"بی‌فکر"

— Thoughtless / Reckless.

او آدم بی‌فکری است و بدون سنجش عمل می‌کند.

Neutral

Easily Confused

فکر کردن vs خیال کردن

Both involve mental activity.

'Fekr' is logical/neutral; 'Khiyāl' is imaginary or often implies a mistaken belief.

فکر کردم باران می‌آید (I thought it would rain - based on clouds). خیال کردم باران می‌آید (I mistakenly thought it was raining).

فکر کردن vs اندیشیدن

Synonyms for thinking.

'Andishidan' is much more formal and used for deep, philosophical thought.

من به ناهار فکر می‌کنم (Normal). فیلسوف به هستی می‌اندیشد (Formal).

فکر کردن vs تصور کردن

Both relate to the mind.

'Tasavvor' is about visualization and mental imagery.

می‌توانی آن خانه را تصور کنی؟ (Can you picture that house?)

فکر کردن vs گمان کردن

Both mean to think/suppose.

'Gomān' implies a suspicion or a guess with less certainty.

گمان می‌کنم او رفته باشد (I suspect he might have left).

فکر کردن vs پنداشتن

Both mean to think.

'Pendāshtan' is literary and often means 'to assume' or 'to deem'.

او مرا دشمن پنداشت (He deemed me an enemy).

Sentence Patterns

A1

من به [noun] فکر می‌کنم.

من به سیب فکر می‌کنم.

A2

فکر می‌کنم که [sentence].

فکر می‌کنم که او گرسنه است.

B1

داشتم به [noun] فکر می‌کردم.

داشتم به سفر فکر می‌کردم.

B2

باید به [noun] فکر کرد.

باید به عواقب کار فکر کرد.

C1

هر چه به [noun] فکر می‌کنم، [result].

هر چه به این مسئله فکر می‌کنم، بیشتر گیج می‌شوم.

C2

تأمل در [noun] ما را به فکر کردن وا می‌دارد.

تأمل در طبیعت ما را به فکر کردن وا می‌دارد.

A2

به [noun] فکر نکن.

به گذشته فکر نکن.

B1

آیا به [noun] فکر کرده‌ای؟

آیا به پیشنهاد من فکر کرده‌ای؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High (Top 50 verbs)

Common Mistakes
  • من درباره تو فکر می‌کنم (Man dar bāre-ye to fekr mikonam) من به تو فکر می‌کنم (Man be to fekr mikonam)

    While 'dar bāre-ye' is okay, 'be' is much more natural for thinking of someone.

  • من می‌فکر کنم (Man mi-fekr konam) من فکر می‌کنم (Man fekr mikonam)

    The 'mi-' prefix belongs to the light verb 'kardan', not the noun 'fekr'.

  • یک فکر می‌کنم (Yek fekr mikonam) یک فکر دارم (Yek fekr dāram)

    To have an idea, use 'dāshtan'. 'Fekr kardan' is the process of thinking.

  • فکر نکردم (Fekr nakardam) - meaning 'I don't think so' فکر نکنم (Fekr nakonam)

    To say 'I don't think so' about a current situation, use the present/subjunctive 'fekr nakonam'.

  • به چی فکر می‌کنی؟ (Be chi fekr mikoni?) - using 'about' preposition به چی فکر می‌کنی؟ (Correct as is)

    Learners often try to use 'dar bāre-ye chi', which is too formal for this simple question.

Tips

Light Verb Mastery

Mastering 'kardan' is the key to hundreds of Persian verbs. Once you can conjugate 'fekr kardan', you can also do 'kar kardan' (to work), 'sohbat kardan' (to talk), and many more.

Use 'Be'

Always try to use the preposition 'be' with 'fekr kardan' first. It's the most natural way to connect the verb to what you are thinking about.

Polite Opinions

Start your sentences with 'Fekr mikonam...' to sound more polite and less aggressive when sharing an opinion. It's a key part of Persian social grace.

Listen for 'Fekr'

Since it's so common, try to spot this word in Persian songs or movies. You'll hear it constantly in romantic lyrics ('be to fekr mikonam').

Compound Spacing

In modern Persian typing, use a 'half-space' (z-v-n-j) between 'fekr' and 'mikonam' to keep them together but distinct.

Figure it out

Link 'Fekr' to 'Figure'. When you are figuring something out, you are doing 'fekr'.

Intellectual Pride

Iranians take pride in being 'motafakker' (thinkers). Using this verb shows you are engaging with that intellectual tradition.

Buy Time

If you forget a word, say 'Dāram fekr mikonam...' (I'm thinking...). It sounds much better than 'uhhh' or 'ummm'.

No 'Mi-fekr'

Never say 'mi-fekram'. The 'mi-' must go on the 'kardan' part: 'fekr mi-konam'.

Fekrasho nakon

Learn 'Fekrasho nakon' as a single phrase. It's the perfect response when someone thanks you or apologizes for something small.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Fekr' as 'Fake-r'. If you 'fake' a smile, you have to 'think' about it first. So 'Fekr kardan' is 'to do a thought'.

Visual Association

Imagine a lightbulb (an idea/fekr) being 'made' or 'done' (kardan) by a factory in your brain.

Word Web

Mind Logic Opinion Brain Decision Memory Idea Reflection

Challenge

Try to use 'fekr mikonam' three times today: once for an opinion, once for a plan, and once to ask someone else what they think.

Word Origin

The word 'fekr' is borrowed from the Arabic root F-K-R (ف ك ر), which relates to reflection and thinking. The verb 'kardan' is a native Persian light verb from the Old Persian 'karnau-', meaning 'to do' or 'to make'.

Original meaning: In Arabic, 'fikr' refers to the act of considering or revolving a matter in the mind. When adopted into Persian, it replaced many uses of the older Persian 'andishe' in common speech.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Cultural Context

Avoid saying 'to bi-fekri' (you are thoughtless) as it can be quite insulting, implying a lack of intelligence or character.

English speakers often say 'I think' very directly. In Persian, 'fekr mikonam' can be even more frequent as a way to sound humble or less assertive.

The poem 'Bani Adam' by Saadi implies deep thought about humanity. Modern Iranian films often feature long scenes of characters 'dar fekr' (in thought). The phrase 'Andishe-ye No' (New Thought) was a major intellectual movement.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Daily Planning

  • به ناهار فکر می‌کنم
  • به فردا فکر کن
  • باید فکر کنم کجا بروم
  • فکر خوبی است

Expressing Opinions

  • فکر می‌کنم درسته
  • فکر نمی‌کنم بیاد
  • چی فکر می‌کنی؟
  • به نظر من...

Problem Solving

  • باید راهی پیدا کنیم، فکر کن!
  • دارم به راه حل فکر می‌کنم
  • به این موضوع فکر نکردم
  • فکر بکر

Relationships

  • به تو فکر می‌کنم
  • همیشه به فکرتم
  • به من فکر کن
  • در فکر او هستم

Shopping/Negotiation

  • باید کمی فکر کنم
  • به پیشنهادتان فکر می‌کنم
  • فکر نمی‌کنم این قیمت مناسب باشد
  • اجازه دهید فکر کنم

Conversation Starters

"به چی داری فکر می‌کنی؟ (What are you thinking about?)"

"در مورد این کتاب چی فکر می‌کنی؟ (What do you think about this book?)"

"فکر می‌کنی فردا هوا چطور باشد؟ (What do you think the weather will be like tomorrow?)"

"آیا تا به حال به زندگی در یک کشور دیگر فکر کرده‌ای؟ (Have you ever thought about living in another country?)"

"به نظر تو، بهترین راه برای یادگیری زبان چیست؟ (In your opinion, what is the best way to learn a language?)"

Journal Prompts

امروز به چه چیزهایی فکر کردی؟ (What things did you think about today?)

در مورد آینده خود چه فکر می‌کنی؟ (What do you think about your future?)

یک فکر بکر که اخیراً داشتی را بنویس. (Write about a brilliant idea you had recently.)

آیا ترجیح می‌دهی قبل از عمل زیاد فکر کنی یا سریع تصمیم بگیری؟ (Do you prefer to think a lot before acting or decide quickly?)

بهترین نصیحتی که تا به حال شنیده‌ای و به آن فکر کرده‌ای چیست؟ (What is the best advice you've heard and thought about?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is used for everything from 'I think I'll have tea' to 'I am thinking about the meaning of life'. It is the most general verb for any mental activity.

Yes, you can, but 'be' is much more common in conversation. 'Dar bāre-ye' sounds more like 'concerning' or 'about the topic of'. For example, 'be to fekr mikonam' (I'm thinking of you) is better than 'dar bāre-ye to fekr mikonam'.

Use the noun 'fekr' with the verb 'dāshtan' (to have): 'Man yek fekr dāram'. Don't say 'Man yek fekr mikonam'.

The past tense is 'fekr kardam' (I thought). You only conjugate the 'kardan' part. For example: 'Man fekr kardam', 'To fekr kardi', 'U fekr kard'.

Yes, 'fekr' is borrowed from Arabic, but it is fully integrated into Persian and used with the Persian verb 'kardan'.

You can say 'Behesh fekr nakon' (Don't think about it) or the idiom 'Fekrasho nakon' (Don't worry about it).

'Fekr' is the common word for a thought or the act of thinking. 'Andishe' is more formal and often refers to a 'thought' as an idea, a philosophy, or a body of work.

Yes, in context. 'Dar fekr-e chizi budan' often implies being preoccupied or worried about something, like 'dar fekr-e moshkelāt' (thinking about/worrying about problems).

In formal Persian: 'fekr khāham kard'. In spoken Persian, the present tense is usually used: 'fardā behesh fekr mikonam' (I'll think about it tomorrow).

In very fast colloquial speech, people might shorten it to 'fek-mikonam', but it's always better for learners to pronounce it clearly as 'fekr mikonam'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I think that today is Monday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'What are you thinking about?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I was thinking about you yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't think about the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must think about the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I don't think he is coming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Think before you speak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He thinks a lot about his work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have a good idea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Imagine that we are in Iran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'She was lost in thought.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I didn't think it would be so difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Try to think positively.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'What do you think about this book?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will think about your proposal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The philosopher thinks about existence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is a very thoughtful person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I thought you were at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't even think about it!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The more I think, the less I know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe what you are thinking about right now in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give your opinion on learning Persian using 'Fekr mikonam...'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend what they think about a movie you both watched.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone not to worry about a small mistake using an idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a 'brilliant idea' you had recently.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about your plans for the weekend using 'fekr kardan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Advise someone to think before they act.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express disagreement politely using 'Fekr ne-mikonam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a person who is very thoughtful.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I thought you were Iranian' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone 'Who do you think you are?' in a dramatic way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the importance of thinking in society.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll think about it and let you know'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe being lost in thought during a beautiful sunset.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the proverb 'Fekr-e nān kon...' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was thinking of you' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What's on your mind?' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you think Persian is a poetic language.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a time you didn't think and made a mistake.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a philosophical question like 'What is truth?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'من به تو فکر می‌کنم.' What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'فکر نمی‌کنم بیاید.' Does the speaker expect the person to come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'داشتم به ناهار فکر می‌کردم.' When was the speaker thinking about lunch?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'بهش فکر نکن.' Is this a command or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'فکرش را بکن!' What is the tone of the speaker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'باید بیشتر فکر کنیم.' What is the speaker suggesting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او در فکر فرو رفته بود.' What was the person's state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'فکر می‌کردم خانه‌ای.' Was the person actually at home?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'به آینده فکر کن.' What is the focus of the thought?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'فکر بکر یعنی چه؟' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او آدم بی‌فکری است.' Is this a positive description?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'در موردش فکر خواهم کرد.' When will the thinking happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'فکرت کجاست؟' Is the person paying attention?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'هر چه فکر می‌کنم، نمی‌فهمم.' Is the thinking helping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'فیلسوف می‌اندیشد.' Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!