B2 Modal Verbs 12 min read Easy

Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn)

Use (gǎn) before a verb to show you have the guts to face fear or risk.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {敢|gǎn} to express the courage or audacity to perform an action, or to indicate a lack of fear.

  • Affirmative: Subject + 敢 + Verb (e.g., 我敢去 - I dare to go).
  • Negative: Subject + 不敢 + Verb (e.g., 我不敢说 - I don't dare to say).
  • Question: Subject + 敢不敢 + Verb? (e.g., 你敢不敢跳? - Do you dare to jump?).
Subject + 敢 + Verb

Overview

In Chinese, the modal verb (gǎn) is the linguistic embodiment of audacity. It goes beyond simple ability or permission to describe the psychological readiness to perform an action, especially one that involves risk, fear, or a breach of social norms. While it translates most directly to "to dare," its functional range covers everything from raw courage and bold confrontation to humble self-deprecation.

At the B2 level, mastering means moving beyond physical challenges and understanding its role in expressing social courage, professional assertiveness, and rhetorical force.

Fundamentally, answers the question not of "Can you?" but of "Do you have the nerve to?" It is the internal calculus of weighing consequences against intent. If you (néng) speak in public because you have a voice, you might still 不敢 (bùgǎn) do it due to stage fright. This distinction between inherent capacity () and mental fortitude () is central to its usage.

It is a verb that evaluates the subject's internal state, making it a crucial tool for expressing nuanced personal and social dynamics.

How This Grammar Works

As a modal verb (also known as an auxiliary verb, or 助动词 | zhùdòngcí), is positioned directly before the main verb or verb phrase it modifies. It does not require a connecting particle like the English "to." The core function of is to frame the subsequent action through the lens of the subject's courage or willingness to face a negative outcome—be it danger, embarrassment, or punishment. The structure is clean and direct: Subject + + Verb Phrase.
Example:
他敢一个人住在那个老房子里。
Tā gǎn yīgè rén zhù zài nàge lǎo fángzi lǐ.
He dares to live alone in that old house.
What makes interesting is that it also behaves like a stative verb, meaning it can describe a state or quality. Because of this, it can be modified by adverbs of degree such as (hěn), 非常 (fēicháng), or (tài). In this usage, it functions similarly to an adjective, describing a person's general disposition.
Saying someone 很敢 (hěn gǎn) characterizes them as a daring or audacious person by nature. This is a common and natural-sounding construction in modern Mandarin.
Example:
她真的很敢,什么都愿意尝试。
Tā zhēn de hěn gǎn, shénme dōu yuànyì chángshì.
She is truly daring; she's willing to try anything.
The negative form, 不敢 (bùgǎn), is equally important. It signifies not a lack of ability, but a conscious decision to refrain from an action due to fear, respect, or social propriety. This is not "I can't," but "I don't dare." This form is used extensively in polite refusals and expressions of humility.
For instance, 不敢当 (bùgǎndāng) literally means "I don't dare to accept (the honor)" and is a classic, sophisticated way to deflect a compliment.

Formation Pattern

1
follows a consistent pattern typical of Chinese modal verbs. The primary variations involve negation and question formation. The A-not-A format (敢不敢) is particularly common for creating a choice that emphasizes the 'daring' aspect.
2
Here is a table outlining the core structures:
3
| Pattern Type | Structure | Example | Translation |
4
|---|---|---|---|
5
| Affirmative | Subject + + Verb (Phrase) | 我敢告诉他真相。 (Wǒ gǎn gàosù tā zhēnxiàng.) | I dare to tell him the truth. |
6
| Negative | Subject + 不敢 + Verb (Phrase) | 我不敢在老板面前抱怨。 (Wǒ bùgǎn zài lǎobǎn miànqián bàoyuàn.) | I don't dare to complain in front of the boss. |
7
| "Yes/No" Question (A-not-A) | Subject + 敢不敢 + Verb (Phrase)? | 你敢不敢申请那个职位? (Nǐ gǎnbugǎn shēnqǐng nàge zhíwèi?) | Do you dare to apply for that position? |
8
| "Yes/No" Question () | Subject + + Verb (Phrase) + ? | 你敢自己去旅行吗? (Nǐ gǎn zìjǐ qù lǚxíng ma?) | Do you dare to travel by yourself? |
9
| Characterization | Subject + Adverb of Degree + | 他这个人特别敢。 (Tā zhège rén tèbié gǎn.) | He is a particularly daring person. |
10
| Rhetorical Challenge | 你怎么敢 + Verb (Phrase)? | 你怎么敢这么跟我说话? (Nǐ zěnme gǎn zhème gēn wǒ shuōhuà?) | How dare you speak to me like that? |
11
| Rhetorical Humility | 我哪儿敢 + Verb (Phrase)... | 我哪儿敢批评您啊! (Wǒ nǎ'er gǎn pīpíngnín a!) | How would I dare to criticize you! (Implies: I wouldn't dare) |
12
Key observations on these patterns:
13
The A-not-A form (敢不敢) is often more forceful and challenging than the (ma) question. It frames the situation as a direct test of courage.
14
The 你怎么敢 (nǐ zěnme gǎn) pattern is almost exclusively used for confrontation or expressing shock and indignation. Its tone is inherently accusatory.
15
The 我哪儿敢 (wǒ nǎ'er gǎn) structure is a form of polite deflection. 哪儿 (nǎ'er), meaning "where," functions here rhetorically to mean "in what way" or "how could I possibly." It is a strong statement of humility or denial of audacity.

When To Use It

Use whenever the psychological barrier to an action is the focus of the statement. At a B2 level, this extends far beyond simple physical acts into complex social and professional situations.
  • Expressing Social and Professional Courage: This is a primary use case in adult life. It's about navigating situations where there are real social or career stakes.
  • Asking for a promotion: 你敢不敢跟老板谈升职的事?( Nǐ gǎnbugǎn gēn lǎobǎn tán shēngzhí de shì?) (Do you dare to talk to the boss about a promotion?)
  • Disagreeing with a superior: 在会议上,没人敢反对他的计划。( Zài huìyì shàng, méi rén gǎn fǎnduì tā de jìhuà.) (In the meeting, no one dared to oppose his plan.)
  • Voicing an unpopular opinion: 我不敢说,但我真的不喜欢这个设计。( Wǒ bùgǎn shuō, dàn wǒ zhēn de bù xǐhuān zhège shèjì.) (I don't dare say it, but I really don't like this design.)
  • Setting Boundaries and Making Confrontations: is essential for drawing lines, whether gently or forcefully.
  • 你怎么敢看我的手机?( Nǐ zěnme gǎn kàn wǒ de shǒujī?) (How dare you look at my phone?)
  • 我再也不敢相信他了。( Wǒ zàiyě bùgǎn xiāngxìn tā le.) (I don't dare to trust him ever again.)
  • Deflecting Compliments with 不敢当: In formal or professional settings, responding to praise with 不敢当 ( bùgǎndāng) demonstrates humility and sophistication. If a senior colleague praises your work, saying 谢谢您的夸奖,我实在不敢当 (Xièxiè nín de kuājiǎng, wǒ shízài bùgǎndāng - "Thank you for your praise, I really don't dare accept it") is a culturally fluent response.
  • Making Assertions and Bets (我敢说): The phrase 我敢说 (wǒ gǎn shuō) functions like "I dare say" or "I bet" in English. It is used to make a confident prediction or state a strong opinion.
  • 我敢说,这个项目月底前肯定完不成。( Wǒ gǎn shuō, zhège xiàngmù yuèdǐ qián kěndìng wánbùchéng.) (I dare say, this project definitely won't be finished before the end of the month.)
  • Formal and Literary Usage with 敢于: In written texts, news reports, or formal speeches, 敢于 (gǎnyú) is often used as a more formal equivalent of . It carries a sense of righteous or commendable courage.
  • 我们应该鼓励年轻人敢于创新。( Wǒmen yīnggāi gǔlì niánqīng rén gǎnyú chuàngxīn.) (We should encourage young people to dare to innovate.)

Common Mistakes

Learners frequently stumble by confusing with other modal verbs that relate to ability or permission. Clarifying these distinctions is crucial for accurate expression.
Mistake 1: Confusing (gǎn), (néng), and 可以 (kěyǐ)
This is the most common error. These three verbs all translate to "can" in certain contexts, but their meanings are distinct.
| Verb | Core Meaning | Focus | Example Sentence & Explanation |
|---|---|---|---|
| (gǎn) | To Dare | Psychological State: Guts, nerve, willingness to face consequences. | 我不敢吃这个,看起来太辣了。 (Wǒ bùgǎn chī zhège, kàn qǐlái tài là le.) - I don't dare eat this, it looks too spicy. (Focus is on fear, not physical inability). |
| (néng) | To Be Able To | Inherent Ability/Circumstance: Physical, mental, or circumstantial capacity. | 我不能吃辣,医生说对我的胃不好。 (Wǒ bùnéng chī là, yīshēng shuō duì wǒ de wèi bù hǎo.) - I cannot eat spicy food; the doctor says it's bad for my stomach. (Focus on a physical or medical constraint). |
| 可以 (kěyǐ) | Can / May | Permission/Allowability: Social rules, permission, or inherent possibility. | 在这里可以抽烟吗? (Zài zhèlǐ kěyǐ chōuyān ma?) - Is smoking allowed here? (Focus on rules and permission). |
Consider this sentence: 我虽然能做到,但是不敢。 (Wǒ suīrán néng zuò dào, dànshì bùgǎn.) - "Although I am able to do it, I don't dare to." This perfectly illustrates the separation between ability () and courage ().
Mistake 2: Overusing for Mundane Actions
Using implies there is a reason for hesitation. Stating 我敢去超市 ( Wǒ gǎn qù chāoshì) ("I dare to go to the supermarket") is grammatically correct but pragmatically strange. It implies the supermarket is dangerous. For everyday actions without inherent risk, simply use the verb itself: 我去超市 ( Wǒ qù chāoshì).
Mistake 3: Misjudging the Tone of 你怎么敢
This phrase is not a neutral question. It is a strong, direct accusation carrying a tone of anger or disbelief. Using it in a casual context, even when you feel wronged, can escalate a situation dramatically. With friends, a joking 你敢!( Nǐ gǎn!) can work, but the full question is reserved for serious confrontations.
Mistake 4: Using Double Negatives Incorrectly
A phrase like 我不是不敢 (wǒ bùshì bùgǎn - "It's not that I don't dare...") is a valid, complex structure used for clarification, often followed by 而是... (érshì - "but rather..."). Example: 我不是不敢说,而是觉得没必要。( Wǒ bùshì bùgǎn shuō, érshì juédé méi bìyào.) ("It's not that I don't dare to say it, but rather that I feel it's unnecessary."). However, a simple, ungrammatical double negative like {我不不敢} is incorrect and should be avoided.

Real Conversations

S

Scenario 1

Workplace Discussion (via messaging app)
A

A

刚开完会,我觉得新方案问题很多,但没人提。

(Gāng kāiwán huì, wǒ juédé xīn fāng'àn wèntí hěnduō, dàn méi rén tí.)

(Just finished the meeting. I feel the new proposal has a lot of problems, but nobody brought them up.)

B

B

是啊,王经理在场,谁敢说不啊?

(Shì a, Wáng jīnglǐ zàichǎng, shéi gǎn shuō bù a?)

(Yeah, with Manager Wang there, who would dare to say no?)

A

A

你敢不敢私下跟他反映一下?你跟他关系不是挺好的吗?

(Nǐ gǎnbugǎn sīxià gēn tā fǎnyìng yīxià? Nǐ gēn tā guānxì bùshì tǐng hǎo de ma?)

(Do you dare to give him the feedback privately? Don't you have a pretty good relationship with him?)

B

B

我可不敢。这种事还是别出头了。

(Wǒ kě bùgǎn. Zhè zhǒng shì háishì bié chūtóu le.)

(No way I'd dare. It's better not to stick your neck out for this kind of thing.)

S

Scenario 2

Friends Deciding on Dinner
A

A

这家新开的云南菜好像有炸昆虫,要不要试试?

(Zhè jiā xīn kāi de Yúnnán cài hǎoxiàng yǒu zhá kūnchóng, yào bùyào shì shi?)

(This new Yunnan restaurant seems to have fried insects. Wanna try?)

B

B

炸昆虫?我不敢吃。你敢吗?

(Zhá kūnchóng? Wǒ bùgǎn chī. Nǐ gǎn ma?)

(Fried insects? I don't dare to eat them. Do you?)

A

A

我当然敢!来都来了,就得体验一下。

(Wǒ dāngrán gǎn! Lái dōu lái le, jiù děi tǐyàn yīxià.)

(Of course I dare! Since we're here, we have to experience it.)

Quick FAQ

Q: How is (gǎn) different from 勇敢 (yǒnggǎn) and 勇气 (yǒngqì)?

They are related parts of speech. is the verb ("to dare"). 勇敢 is the adjective ("brave"). 勇气 is the noun ("courage"). Someone is 勇敢 (brave), so they have 勇气 (courage), which allows them to (dare) do something. Example: 他是个很勇敢的人,有勇气面对任何挑战,所以他敢辞职创业。( Tā shìge hěn yǒnggǎn de rén, yǒu yǒngqì miànduì rènhé tiǎozhàn, suǒyǐ tā gǎn cízhí chuàngyè.) (He is a very brave person, has the courage to face any challenge, so he dares to quit his job and start a business.)

Q: You mentioned 他很敢 (tā hěn gǎn). Can really be used like an adjective?

Yes, this is a very common colloquial usage. While technically a verb, it functions as a stative verb describing a personal quality, much like (ài) in 我很爱他 (wǒ hěn ài tā). Saying someone 很敢 or 太敢了 (tài gǎn le) is a succinct way to say they are very daring or audacious.

Q: What is the difference between 不敢想 (bùgǎn xiǎng) and 没想到 (méi xiǎngdào)?

不敢想 (bùgǎn xiǎng) means "I don't dare to imagine/think about it." This is used for something either terrifyingly bad (我不敢想失败的后果 | wǒ bùgǎn xiǎng shībài de hòuguǒ) or overwhelmingly good (我简直不敢想我能中彩票 | wǒ jiǎnzhí bùgǎn xiǎng wǒ néng zhòng cǎipiào). 没想到 (méi xiǎngdào) means "I didn't expect" or "it didn't occur to me." It expresses surprise about a past event, with no element of fear. 没想到他真的来了 (Méi xiǎngdào tā zhēn de lái le - I didn't expect he would actually come).

Q: Is the phrase 不敢当 (bùgǎndāng) considered old-fashioned?

Not at all, but it is formal. You wouldn't use it with close friends, but in business, academic, or formal social settings, it remains a standard and respectful way to receive a significant compliment. It shows humility and good manners.

Q: What about 胆量 (dǎnliàng)? How does it relate to ?

胆量 (dǎnliàng) is a noun meaning "guts" or "nerve." It is very similar to 勇气 (yǒngqì) but is slightly more colloquial. You can say 他很有胆量 ( Tā hěn yǒu dǎnliàng) (He has a lot of guts), which is functionally equivalent to saying 他很敢 ( Tā hěn gǎn) (He is very daring).

Formation of {敢|gǎn}

Type Structure Example
Affirmative
Subject + 敢 + Verb
我敢去
Negative
Subject + 不敢 + Verb
我不敢去
Question
Subject + 敢 + Verb + 吗?
你敢去吗?
A-not-A Question
Subject + 敢不敢 + Verb?
你敢不敢去?
Past/Emphasis
Subject + 竟敢 + Verb
他竟敢去
Formal
Subject + 敢于 + Verb
他敢于去

Meanings

Indicates the possession of courage or the absence of fear to perform an action.

1

Courage

Having the bravery to do something.

“我敢挑战这个任务。”

“他敢在老板面前说真话。”

2

Presumption

Used to express that someone is being overly bold or rude.

“你竟敢这样跟我说话!”

“他敢欺骗我?”

3

Assumption/Modesty

Used in formal contexts to express a humble opinion.

“我不敢苟同。”

“不敢当。”

Reference Table

Reference table for Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn)
Form Structure Example
Affirmative
Subj + 敢 + V
我敢走
Negative
Subj + 不敢 + V
我不敢走
Question
Subj + 敢 + V + 吗
你敢走吗
A-not-A
Subj + 敢不敢 + V
你敢不敢走
Emphasis
Subj + 竟敢 + V
他竟敢走
Formal
Subj + 敢于 + V
他敢于走

Formality Spectrum

Formal
我不敢苟同。

我不敢苟同。 (Disagreement)

Neutral
我不同意。

我不同意。 (Disagreement)

Informal
我不觉得。

我不觉得。 (Disagreement)

Slang
没门儿。

没门儿。 (Disagreement)

The {敢|gǎn} Spectrum

敢 (gǎn)

Courage

  • 敢于 dare to

Fear

  • 不敢 dare not

Shock

  • 竟敢 how dare

Examples by Level

1

我敢吃。

I dare to eat it.

2

我不敢去。

I don't dare to go.

3

你敢吗?

Do you dare?

4

他敢跳。

He dares to jump.

1

你敢不敢喝这个?

Do you dare to drink this?

2

没人敢说话。

No one dares to speak.

3

我不敢一个人回家。

I don't dare to go home alone.

4

她敢挑战老师。

She dares to challenge the teacher.

1

我不敢苟同你的看法。

I dare not agree with your view.

2

你竟敢骗我!

How dare you lie to me!

3

他不敢自夸。

He doesn't dare to boast.

4

谁敢保证?

Who dares to guarantee?

1

他敢于面对困难。

He dares to face difficulties.

2

我不敢断言。

I dare not assert.

3

没人敢质疑他的决定。

No one dares to question his decision.

4

你敢承担责任吗?

Do you dare to take responsibility?

1

他敢为天下先。

He dares to be the first in the world.

2

我不敢妄加评论。

I dare not make rash comments.

3

谁敢说这不是奇迹?

Who dares to say this isn't a miracle?

4

他敢于向权威挑战。

He dares to challenge authority.

1

敢作敢当是他的原则。

Daring to act and daring to take responsibility is his principle.

2

他竟敢在太岁头上动土。

He dares to provoke the powerful.

3

不敢有丝毫懈怠。

Dare not have the slightest slack.

4

敢于创新,勇于实践。

Dare to innovate, brave to practice.

Easily Confused

Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn) vs 能 (néng) vs 敢 (gǎn)

Learners mix up physical ability with psychological courage.

Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn) vs 想 (xiǎng) vs 敢 (gǎn)

Learners use 敢 when they mean 'want to'.

Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn) vs 会 (huì) vs 敢 (gǎn)

Learners use 敢 for 'know how to'.

Common Mistakes

我去敢

我敢去

Modal verbs must come before the main verb.

我不敢吃吗

我敢吃吗

Don't mix negative and question particles.

他敢去吗吗

他敢去吗

Only one question particle needed.

我敢不吃

我不敢吃

The negative goes before the modal.

你敢不敢去吗

你敢不敢去

A-not-A questions don't need '吗'.

我敢去,但是我不想要

我敢去,但我不想去

Use 'want' for desire, 'dare' for courage.

他敢于去吗

他敢去吗

Keep it simple in questions.

我敢苟同

我不敢苟同

This phrase is almost always negative.

你敢欺骗我

你竟敢欺骗我

Need '竟' for that level of shock.

他敢于不听

他不敢不听

Double negative logic.

他敢于挑战权威吗

他敢挑战权威吗

Avoid '敢于' in simple questions.

我敢说他会来

我敢保证他会来

Use 'guarantee' for certainty.

谁敢说不

谁敢说不呢

Need a particle for rhetorical questions.

Sentence Patterns

你敢不敢___?

我不敢___。

他竟敢___!

我敢保证___。

Real World Usage

Texting very common

你敢不敢来?

Job Interview occasional

我敢于承担责任。

Social Media common

谁敢挑战?

Food Delivery rare

我不敢吃太辣的。

Travel common

你敢一个人去吗?

Debate common

我不敢苟同。

💡

Use with '竟'

Add '竟' before '敢' to express shock or anger. It makes your sentence much more dramatic.
⚠️

Don't confuse with 'want'

Remember that 'dare' is about fear, not desire. 'I want to go' is '我想去', not '我敢去'.
🎯

Polite disagreement

Use '不敢苟同' in professional settings to disagree politely. It sounds much better than '我不同意'.
💬

The 'dare' culture

In China, daring to do something is often linked to being a 'hero' or 'brave person'. Use it to compliment someone's courage.

Smart Tips

Use '不敢苟同' instead of '不同意'.

我不同意你的观点。 我不敢苟同你的观点。

Add '竟' before '敢'.

你敢骗我! 你竟敢骗我!

Use the A-not-A structure: '敢不敢'.

你敢去吗? 你敢不敢去?

Use '敢于' instead of '敢'.

他敢面对困难。 他敢于面对困难。

Pronunciation

gǎn (low-dipping)

Tone

The character {敢|gǎn} is in the third tone. Ensure it dips low.

Question

你敢去吗? ↑

Rising pitch at the end for a question.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'G' for 'Guts'. If you have the 'Guts', you can 'G'an (敢) do it!

Visual Association

Imagine a person standing on a high diving board. They look down, take a deep breath, and say '我敢!' (I dare!).

Rhyme

If you have the guts, say {敢|gǎn}, if you are scared, say {不敢|bùgǎn}.

Story

Xiao Ming wanted to eat a super spicy pepper. His friends asked, '你敢不敢吃?' He looked at the pepper, felt his heart beat, and said, '我敢!' He ate it and survived.

Word Web

敢于不敢竟敢敢情敢作敢当敢问

Challenge

For the next 5 minutes, write down 5 things you are afraid to do, then write them as '我不敢...' and 5 things you are brave enough to do as '我敢...'.

Cultural Notes

Used frequently in workplace settings to show respect by saying '不敢当' (I don't deserve this praise).

Often used in casual conversation to tease friends about being 'scaredy-cats'.

Similar to Mandarin, but often mixed with English in business contexts.

The character {敢|gǎn} originally depicted a hand holding a weapon, symbolizing the courage to fight.

Conversation Starters

你敢不敢尝试蹦极?

你敢在老板面前提加薪吗?

你敢挑战最辣的火锅吗?

你敢说出你的真实想法吗?

Journal Prompts

Write about a time you were scared but did it anyway.
Describe a person you admire for their courage.
Discuss a social taboo you dare to break.
Reflect on the difference between 'can' and 'dare'.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

我___去那个鬼屋。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The context implies courage.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢去吗
Only one question particle.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我去敢。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢去
Modal verb placement.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你敢不去吗
Correct word order.
Translate to Chinese. Translation

How dare you!

Answer starts with: 你竟敢...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你竟敢!
Use '竟' for shock.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你敢吃这个吗? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢。
Matches the question verb.
Build a sentence. Sentence Building

Use '不敢' and '挑战'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不敢挑战他
Correct structure.
Match the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Disagree
Polite disagreement.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

我___去那个鬼屋。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The context implies courage.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢去吗
Only one question particle.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我去敢。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢去
Modal verb placement.
Reorder the words. Sentence Reorder

你 / 敢 / 不 / 去 / 吗

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你敢不去吗
Correct word order.
Translate to Chinese. Translation

How dare you!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你竟敢!
Use '竟' for shock.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你敢吃这个吗? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢。
Matches the question verb.
Build a sentence. Sentence Building

Use '不敢' and '挑战'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不敢挑战他
Correct structure.
Match the meaning. Match Pairs

Match '不敢苟同' with its meaning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Disagree
Polite disagreement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Reorder the words to make a sentence. Sentence Reorder

敢 / 不 / 他 / 一个人 / 走 / 黑路

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不敢一个人走黑路。
Translate to Chinese using '敢'. Translation

Do you dare to tell him the truth?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你敢告诉他真相吗?
Match the Chinese phrase to its English equivalent. Match Pairs

Match these pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: match_pairs
Which word implies moral courage in a formal setting? Multiple Choice

我们应该___坚持真理。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 敢于
Fill in the blank. Fill in the Blank

这么高的地方,你___跳下去吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Correct the mistake. Error Correction

你敢不敢不吃这个菜?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你敢不敢吃这个菜?
Translate: 'I don't dare to dream about it.' Translation

I don't dare to dream about it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不敢想。
Reorder: 敢 / 怎么 / 删 / 你 / 我的 / 照片 Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你怎么敢删我的照片?
What do you say in a 'Truth or Dare' game? Multiple Choice

Choose the game name:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 真心话大冒险
Fill in the blank. Fill in the Blank

只有___挑战的人才能成功。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 敢于

Score: /10

FAQ (8)

Yes, it can be used with almost any action verb to express the courage to perform that action.

It is neutral. It can be used in both casual dares and formal polite phrases.

敢于 is a more formal version of 敢, often used in written or professional contexts.

Simply use '我不敢'.

Chinese doesn't have tense conjugation, so you use time markers like '昨天' (yesterday).

敢 is about courage; 能 is about ability or permission.

Not inherently, but it can sound aggressive if used to challenge someone directly.

You can say '我不确定我敢不敢' (I'm not sure if I dare).

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Atreverse a

Spanish requires the preposition 'a' after the verb.

French high

Oser

French 'oser' can be used as a transitive verb more easily.

German moderate

Wagen

German 'wagen' is often used in more formal or literary contexts.

Japanese partial

敢える (aeru)

Japanese usage is more specific to 'venturing' to do something.

Arabic high

يجرؤ (yajru)

Arabic conjugation is much more complex.

Chinese self

敢 (gǎn)

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!