B2 Modal Verbs 12 min read آسان

بیان جسارت در چینی: داشتن جرأت (敢 gǎn)

هر وقت خواستی بگی «جرات دارم» یا «دلم میاد» که کاری رو انجام بدم، کافیه «敢» (gǎn) رو قبل از فعل اصلی بیاری. کلمات کلیدی تو اینا هستن: «敢» برای داشتن جرات، «不敢» برای ترسیدن و «不敢当» برای شکسته نفسی.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {敢|gǎn} to express the courage or audacity to perform an action, or to indicate a lack of fear.

  • Affirmative: Subject + 敢 + Verb (e.g., 我敢去 - I dare to go).
  • Negative: Subject + 不敢 + Verb (e.g., 我不敢说 - I don't dare to say).
  • Question: Subject + 敢不敢 + Verb? (e.g., 你敢不敢跳? - Do you dare to jump?).
Subject + 敢 + Verb

مرور کلی

### Overview
در زبان چینی، فعل کمکی (gǎn) تجسم زبانی «جسارت» و «شهامت» است. این فعل فراتر از توانایی فیزیکی یا اجازه گرفتن، به معنای آمادگی روانی برای انجام کاری است که با ریسک، ترس یا شکستن هنجارهای اجتماعی همراه است. در فارسی، ما برای بیان این مفهوم از عبارت‌های «جرئت داشتن»، «دل و جرئت داشتن» یا «شهامت داشتن» استفاده می‌کنیم.
نکته کلیدی اینجاست که در فارسی، «جرئت داشتن» یک فعل مرکب اسمی است (جرئت + داشتن)، اما در چینی یک فعل کمکی تک‌هجایی (modal verb) است که مستقیماً پیش از فعل اصلی قرار می‌گیرد. برای یک زبان‌آموز فارسی‌زبان، درک تفاوت میان (به معنای توانستن/امکان داشتن) و (به معنای جرئت داشتن) حیاتی است. در فارسی، گاهی ممکن است بگوییم «نمی‌توانم این کار را بکنم» که هم به معنای «ناتوانی جسمی» است و هم «ترس از انجام کار».
اما در چینی، این دو مفهوم کاملاً تفکیک شده‌اند. به ما کمک می‌کند تا مرز بین «ظرفیت انجام یک کار» و «شجاعتِ انجام آن کار» را مشخص کنیم. در سطح B2، تسلط بر این فعل به شما اجازه می‌دهد تا در محیط‌های کاری و اجتماعی، با دقت بیشتری از موضع خود دفاع کنید یا تواضع خود را در پاسخ به تعریف‌ها نشان دهید.
### How This Grammar Works
فعل در دسته‌بندی 助动词 (zhùdòngcí) یا همان افعال کمکی قرار می‌گیرد. این فعل مستقیماً قبل از فعل اصلی قرار می‌گیرد و نیازی به هیچ حرف اضافه‌ای ندارد. در فارسی، ما از ساختار «جرئتِ + مصدر» یا «جرئت داشتن که + فعل» استفاده می‌کنیم.
برای مثال: «من جرئت دارم که به او بگویم». در چینی، ساختار به شکلِ فاعل + + فعل است. نکته جالب توجه برای ما فارسی‌زبانان این است که در زبان چینی می‌تواند به عنوان یک فعل وصفی (Stative Verb) نیز عمل کند؛ یعنی می‌توان آن را با قیدهای درجه مانند (خیلی) یا (بیش از حد) ترکیب کرد.
این کاربرد در فارسی معادلِ «خیلی آدمِ جسوری است» می‌باشد. برای مثال، عبارت 他很敢 (او خیلی جسور است/خیلی جرئت دارد) نشان‌دهنده یک ویژگی شخصیتی است. در منفی‌سازی، ما از 不敢 استفاده می‌کنیم که معادل «جرئت نکردن» است.
در فارسی، گاهی از «نمی‌توانم» برای ابراز ترس استفاده می‌کنیم (مثلاً: «نمی‌توانم به او بگویم»)، اما در چینی اگر بگویید 我不能说 (نمی‌توانم بگویم)، شنونده فکر می‌کند شما از نظر فیزیکی یا قانونی اجازه ندارید، در حالی که 我不敢说 (جرئتش را ندارم بگویم) مستقیماً به ترس یا تردید درونی شما اشاره دارد.
### Formation Pattern
ساختار بسیار منظم است و به راحتی با الگوهای پرسشی و منفی ترکیب می‌شود. در اینجا جدول الگوهای اصلی آورده شده است:
| نوع الگو | ساختار | مثال | ترجمه |
|---|---|---|---|
| مثبت | فاعل + + فعل | 我敢去。 | من جرئت رفتن دارم. |
| منفی | فاعل + 不敢 + فعل | 我不敢问。 | من جرئت پرسیدن ندارم. |
| پرسشی (A-not-A) | فاعل + 敢不敢 + فعل | 你敢不敢去? | آیا جرئت رفتن داری؟ |
| پرسشی با | فاعل + + فعل + | 你敢去吗? | آیا جرئت داری بروی؟ |
| توصیفی | فاعل + قید + | 他太敢了。 | او خیلی جسور است. |
| اعتراضی | 你怎么敢 + فعل | 你怎么敢这样做? | چطور جرئت کردی این کار را بکنی؟ |
نکته مهم در این جدول، تفاوت لحن است. ساختار 你怎么敢 (چطور جرئت کردی) در فارسی دقیقاً معادل «چطور جرئت کردی...» است و بار معنایی تند و اعتراضی دارد که باید در محیط‌های رسمی با احتیاط استفاده شود.
### When To Use It
استفاده از در موقعیت‌های مختلف اجتماعی و حرفه‌ای کاربرد دارد:
  1. 1در محیط کار: هنگام بیان مخالفت با یک مدیر یا پیشنهاد یک ایده جدید که ریسک بالایی دارد. مثلاً: 没人敢在会议上提意见。( Méi rén gǎn zài huìyì shàng tí yìjiàn.) (هیچ‌کس در جلسه جرئت نکرد نظر بدهد.)
  2. 2در مراودات اجتماعی و تواضع: عبارت 不敢当 (bùgǎndāng) یکی از زیباترین کاربردهای این فعل است. وقتی کسی از شما تعریف می‌کند، برای نشان دادن فروتنی (معادل «شما لطف دارید» یا «قابلی ندارد» در فارسی)، می‌گویید 不敢当، که یعنی «من جرئت پذیرش این تعریف را ندارم» (به نشانه تواضع).
  3. 3بیان پیش‌بینی‌های جسورانه: با ساختار 我敢说 (wǒ gǎn shuō) که معادل «شرط می‌بندم» یا «به جرئت می‌گویم» است. مثلاً: 我敢说,明天会下雨。( Wǒ gǎn shuō, míngtiān huì xiàyǔ.) (به جرئت می‌گویم که فردا باران می‌بارد.)
  4. 4در ادبیات و متون رسمی: استفاده از 敢于 (gǎnyú) که به معنای «با جسارت به سوی کاری رفتن» است. این واژه در فارسی معادل «شهامتِ انجامِ... را داشتن» است و بار مثبت و قهرمانانه‌ای دارد.
### Common Mistakes
برای فارسی‌زبانان، سه اشتباه رایج به دلیل تداخل زبانی (L1 Interference) وجود دارد:
  1. 1اشتباه گرفتن با (néng): در فارسی ما اغلب از «نمی‌توانم» برای هر دو مفهوم «ناتوانی» و «ترس» استفاده می‌کنیم. زبان‌آموز فارسی‌زبان ممکن است بگوید 我不能看恐怖电影 (من نمی‌توانم فیلم ترسناک ببینم) در حالی که منظورش این است که «جرئت دیدن ندارم». این باعث می‌شود شنونده چینی فکر کند شما از نظر فیزیکی (مثلاً ضعف بینایی) مشکل دارید. باید بگویید 我不敢看恐怖电影.
  2. 2استفاده از برای کارهای روزمره: در فارسی می‌گوییم «جرئت داری بیای خونه؟» (به عنوان تهدید). اما در چینی، استفاده از برای کارهای عادی مثل «خوردن ناهار» یا «رفتن به خانه» بدون دلیل منطقی، عجیب به نظر می‌رسد. اگر بگویید 我敢吃饭، یعنی خوردن غذا برای شما یک عمل قهرمانانه است!
  3. 3عدم درک تفاوت 不敢当 با تشکر معمولی: زبان‌آموزان اغلب فراموش می‌کنند که 不敢当 یک واکنش فرهنگی خاص است و به جای آن فقط از 谢谢 (ممنون) استفاده می‌کنند. در محیط‌های B2، استفاده از 不敢当 نشان‌دهنده تسلط شما بر ظرافت‌های فرهنگی چین است.
### Contrast With Similar Patterns
در اینجا تفاوت با سایر افعال کمکی هم‌خانواده را بررسی می‌کنیم:
| واژه | تفاوت با | معادل فارسی |
|---|---|---|
| (néng) | بر توانایی فیزیکی یا شرایط محیطی تمرکز دارد. | توانستن |
| (gǎn) | بر غلبه بر ترس و ریسک تمرکز دارد. | جرئت داشتن |
| 可以 (kěyǐ) | بر اجازه داشتن یا امکان قانونی تمرکز دارد. | اجازه داشتن / ممکن بودن |
همان‌طور که می‌بینید، مربوط به «توانستن»، مربوط به «شهامت» و 可以 مربوط به «مجوز» است. این سه حوزه در فارسی گاهی با هم همپوشانی دارند اما در چینی باید با دقت تفکیک شوند.
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم را با ترکیب کنم؟ بله، همان‌طور که گفته شد، در زبان محاوره‌ای 很敢 به معنای «خیلی جسور» است و کاملاً صحیح است.
  2. 2تفاوت 勇敢 (yǒnggǎn) و (gǎn) چیست؟ 勇敢 یک صفت است (شجاع) و یک فعل کمکی است (جرئت داشتن). شما به این دلیل که 勇敢 (شجاع) هستید، (جرئت می‌کنید) کاری را انجام دهید.
  3. 3آیا 不敢 همیشه به معنای ترس است؟ خیر، گاهی به معنای احترام است. مثلاً در عبارت 不敢当، شما از ترس استفاده نمی‌کنید، بلکه از سرِ تواضع و احترام جرئتِ پذیرشِ تعریف را ندارید.

Formation of {敢|gǎn}

Type Structure Example
Affirmative
Subject + 敢 + Verb
我敢去
Negative
Subject + 不敢 + Verb
我不敢去
Question
Subject + 敢 + Verb + 吗?
你敢去吗?
A-not-A Question
Subject + 敢不敢 + Verb?
你敢不敢去?
Past/Emphasis
Subject + 竟敢 + Verb
他竟敢去
Formal
Subject + 敢于 + Verb
他敢于去

Meanings

Indicates the possession of courage or the absence of fear to perform an action.

1

Courage

Having the bravery to do something.

“我敢挑战这个任务。”

“他敢在老板面前说真话。”

2

Presumption

Used to express that someone is being overly bold or rude.

“你竟敢这样跟我说话!”

“他敢欺骗我?”

3

Assumption/Modesty

Used in formal contexts to express a humble opinion.

“我不敢苟同。”

“不敢当。”

Reference Table

Reference table for بیان جسارت در چینی: داشتن جرأت (敢 gǎn)
نوع جمله ساختار مثال چینی معنی فارسی
مثبت
Subject + 敢 + Verb
他敢辞职。
اون جرات داره استعفا بده.
منفی
Subject + 不敢 + Verb
我不敢看。
من جرات ندارم نگاه کنم.
سوالی
敢不敢 + Verb?
你敢不敢说?
جرات داری بگی؟
پاسخ مودبانه
不敢当
不敢当!
شما لطف دارید، من لایق نیستم!
رسمی
敢于 + Verb
敢于创新
جرات داشتن برای نوآوری
اعتراضی
你怎么敢...?
你怎么敢骗我?
چطور جرات می‌کنی به من دروغ بگی؟
اطمینان
我敢说...
我敢说他赢了。
شرط می‌بندم (مطمئنم) اون برنده شد.

طیف رسمیت

رسمی
我不敢苟同。

我不敢苟同。 (Disagreement)

خنثی
我不同意。

我不同意。 (Disagreement)

غیر رسمی
我不觉得。

我不觉得。 (Disagreement)

عامیانه
没门儿。

没门儿。 (Disagreement)

انواع جسارت با 敢

敢 (gǎn)

شجاعت فیزیکی

  • 跳伞 چتربازی
  • 吃辣 تندی خوردن

جسارت اجتماعی

  • 提加薪 درخواست حقوق
  • 表白 اعتراف عشقی

ادب و تواضع

  • 不敢当 لایق نیستم

مقایسه 敢 vs. 能 vs. 可以

敢 (جرأت)
敢看恐怖片 جرات دیدن فیلم ترسناک
能 (توانایی)
能看懂英文 توانایی فهمیدن انگلیسی
可以 (اجازه)
可以看电视 اجازه داشتن برای تی‌وی

آیا باید از 敢 استفاده کنم؟

1

آیا بحث ترس یا شجاعت در میونه؟

YES
برو مرحله بعد
NO
از 能 یا خود فعل استفاده کن
2

آیا موقعیت خیلی رسمیه؟

YES
از 敢于 استفاده کن
NO ↓
3

داری یه تعریف رو رد می‌کنی؟

YES
بگو 不敢当
NO ↓

اصطلاحات مدرن با 敢

😏

تکه پرانی

  • 真敢说
  • 真敢做
😤

عصبانیت

  • 你怎么敢
  • 你敢!
🙇

متواضعانه

  • 不敢当
  • 不敢想

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我敢吃。

I dare to eat it.

2

我不敢去。

I don't dare to go.

3

你敢吗?

Do you dare?

4

他敢跳。

He dares to jump.

1

你敢不敢喝这个?

Do you dare to drink this?

2

没人敢说话。

No one dares to speak.

3

我不敢一个人回家。

I don't dare to go home alone.

4

她敢挑战老师。

She dares to challenge the teacher.

1

我不敢苟同你的看法。

I dare not agree with your view.

2

你竟敢骗我!

How dare you lie to me!

3

他不敢自夸。

He doesn't dare to boast.

4

谁敢保证?

Who dares to guarantee?

1

他敢于面对困难。

He dares to face difficulties.

2

我不敢断言。

I dare not assert.

3

没人敢质疑他的决定。

No one dares to question his decision.

4

你敢承担责任吗?

Do you dare to take responsibility?

1

他敢为天下先。

He dares to be the first in the world.

2

我不敢妄加评论。

I dare not make rash comments.

3

谁敢说这不是奇迹?

Who dares to say this isn't a miracle?

4

他敢于向权威挑战。

He dares to challenge authority.

1

敢作敢当是他的原则。

Daring to act and daring to take responsibility is his principle.

2

他竟敢在太岁头上动土。

He dares to provoke the powerful.

3

不敢有丝毫懈怠。

Dare not have the slightest slack.

4

敢于创新,勇于实践。

Dare to innovate, brave to practice.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn) در مقابل 能 (néng) vs 敢 (gǎn)

Learners mix up physical ability with psychological courage.

Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn) در مقابل 想 (xiǎng) vs 敢 (gǎn)

Learners use 敢 when they mean 'want to'.

Expressing Audacity in Chinese: Having the Guts (敢 gǎn) در مقابل 会 (huì) vs 敢 (gǎn)

Learners use 敢 for 'know how to'.

اشتباهات رایج

我去敢

我敢去

Modal verbs must come before the main verb.

我不敢吃吗

我敢吃吗

Don't mix negative and question particles.

他敢去吗吗

他敢去吗

Only one question particle needed.

我敢不吃

我不敢吃

The negative goes before the modal.

你敢不敢去吗

你敢不敢去

A-not-A questions don't need '吗'.

我敢去,但是我不想要

我敢去,但我不想去

Use 'want' for desire, 'dare' for courage.

他敢于去吗

他敢去吗

Keep it simple in questions.

我敢苟同

我不敢苟同

This phrase is almost always negative.

你敢欺骗我

你竟敢欺骗我

Need '竟' for that level of shock.

他敢于不听

他不敢不听

Double negative logic.

他敢于挑战权威吗

他敢挑战权威吗

Avoid '敢于' in simple questions.

我敢说他会来

我敢保证他会来

Use 'guarantee' for certainty.

谁敢说不

谁敢说不呢

Need a particle for rhetorical questions.

الگوهای جمله‌سازی

你敢不敢___?

我不敢___。

他竟敢___!

我敢保证___。

Real World Usage

Texting very common

你敢不敢来?

Job Interview occasional

我敢于承担责任。

Social Media common

谁敢挑战?

Food Delivery rare

我不敢吃太辣的。

Travel common

你敢一个人去吗?

Debate common

我不敢苟同。

🎯

هنرِ شکسته نفسی

اگه یه چینی کلی ازت تعریف کرد، به جای اینکه فقط بگی مرسی، از عبارت «不敢当» استفاده کن. این جمله یعنی «من لایق این همه تعریف نیستم» و نشون میده چقدر با فرهنگ و ادب چینی‌ها عجین شدی.
⚠️

توانایی رو با جرات اشتباه نگیر

هیچ‌وقت از «敢» برای مهارت‌هایی که بلدی استفاده نکن؛ مثلاً اگه چینی بلدی، نگو «我敢说中文». این کلمه فقط وقتی به کار میره که انجام اون کار ترسناکه و تو داری به ترست غلبه می‌کنی، مثل: «我敢说。»
💬

جرأت یا حقیقت به سبک چینی

توی چین بازی معروف «جرأت یا حقیقت» رو «真心话大冒险» صدا می‌زنن. بخش جرأتش رو میگن «大冒险» چون برای انجامش واقعاً به «敢» یا همون جسارت نیاز داری.

Smart Tips

Use '不敢苟同' instead of '不同意'.

我不同意你的观点。 我不敢苟同你的观点。

Add '竟' before '敢'.

你敢骗我! 你竟敢骗我!

Use the A-not-A structure: '敢不敢'.

你敢去吗? 你敢不敢去?

Use '敢于' instead of '敢'.

他敢面对困难。 他敢于面对困难。

تلفظ

gǎn (low-dipping)

Tone

The character {敢|gǎn} is in the third tone. Ensure it dips low.

Question

你敢去吗? ↑

Rising pitch at the end for a question.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'G' for 'Guts'. If you have the 'Guts', you can 'G'an (敢) do it!

تداعی تصویری

Imagine a person standing on a high diving board. They look down, take a deep breath, and say '我敢!' (I dare!).

Rhyme

If you have the guts, say {敢|gǎn}, if you are scared, say {不敢|bùgǎn}.

Story

Xiao Ming wanted to eat a super spicy pepper. His friends asked, '你敢不敢吃?' He looked at the pepper, felt his heart beat, and said, '我敢!' He ate it and survived.

شبکه واژگان

敢于不敢竟敢敢情敢作敢当敢问

چالش

For the next 5 minutes, write down 5 things you are afraid to do, then write them as '我不敢...' and 5 things you are brave enough to do as '我敢...'.

نکات فرهنگی

Used frequently in workplace settings to show respect by saying '不敢当' (I don't deserve this praise).

Often used in casual conversation to tease friends about being 'scaredy-cats'.

Similar to Mandarin, but often mixed with English in business contexts.

The character {敢|gǎn} originally depicted a hand holding a weapon, symbolizing the courage to fight.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你敢不敢尝试蹦极?

你敢在老板面前提加薪吗?

你敢挑战最辣的火锅吗?

你敢说出你的真实想法吗?

موضوعات نگارش

Write about a time you were scared but did it anyway.
Describe a person you admire for their courage.
Discuss a social taboo you dare to break.
Reflect on the difference between 'can' and 'dare'.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با کلمه مناسب برای «جرات داشتن» پر کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
چون اون '害羞' (خجالتی) هست، پس 'جرات نمی‌کنه' (不敢) با دختره حرف بزنه. '能' و '可以' به توانایی جسمی یا اجازه مربوط میشن.
کدوم جمله نشون‌دهنده یک نظر قطعی یا شرط بستنه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
عبارت '我敢说' یه اصطلاح ثابته به معنی «مطمئنم» یا «شرط می‌بندم».
اشتباه رو در این پاسخ مودبانه پیدا کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
عبارت درست برای فروتنی در برابر تعریف دیگران '不敢当' (bùgǎndāng) هست.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

我___去那个鬼屋。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The context implies courage.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢去吗
Only one question particle.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我去敢。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢去
Modal verb placement.
Reorder the words. Sentence Reorder

你 / 敢 / 不 / 去 / 吗

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你敢不去吗
Correct word order.
Translate to Chinese. ترجمه

How dare you!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你竟敢!
Use '竟' for shock.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你敢吃这个吗? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我敢。
Matches the question verb.
Build a sentence. Sentence Building

Use '不敢' and '挑战'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不敢挑战他
Correct structure.
Match the meaning. جفت کردن

Match '不敢苟同' with its meaning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Disagree
Polite disagreement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
کلمات رو مرتب کن تا یه جمله درست بسازی. Sentence Reorder

敢 / 不 / 他 / 一个人 / 走 / 黑路

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不敢一个人走黑路。
با استفاده از '敢' به چینی ترجمه کن. ترجمه

Do you dare to tell him the truth?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你敢告诉他真相吗?
عبارت چینی رو به معادل فارسی‌ش وصل کن. جفت کردن

جفت‌ها رو به هم وصل کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: match_pairs
کدوم کلمه برای بیان جرات اخلاقی در یک محیط رسمی مناسب‌تره؟ چند گزینه‌ای

我们应该___坚持真理。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 敢于
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

这么高的地方,你___跳下去吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
اشتباه جمله رو اصلاح کن. Error Correction

你敢不敢不吃这个菜?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你敢不敢吃这个菜?
ترجمه کن: «حتی جرات نمی‌کنم بهش فکر کنم.» ترجمه

I don't dare to dream about it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不敢想。
مرتب کن: 敢 / 怎么 / 删 / 你 / 我的 / 照片 Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你怎么敢删我的照片?
توی بازی «جرأت یا حقیقت» به چینی چی میگن؟ چند گزینه‌ای

اسم بازی رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 真心话大冒险
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

只有___挑战的人才能成功。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 敢于

Score: /10

سوالات متداول (8)

Yes, it can be used with almost any action verb to express the courage to perform that action.

It is neutral. It can be used in both casual dares and formal polite phrases.

敢于 is a more formal version of 敢, often used in written or professional contexts.

Simply use '我不敢'.

Chinese doesn't have tense conjugation, so you use time markers like '昨天' (yesterday).

敢 is about courage; 能 is about ability or permission.

Not inherently, but it can sound aggressive if used to challenge someone directly.

You can say '我不确定我敢不敢' (I'm not sure if I dare).

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Atreverse a

Spanish requires the preposition 'a' after the verb.

French high

Oser

French 'oser' can be used as a transitive verb more easily.

German moderate

Wagen

German 'wagen' is often used in more formal or literary contexts.

Japanese partial

敢える (aeru)

Japanese usage is more specific to 'venturing' to do something.

Arabic high

يجرؤ (yajru)

Arabic conjugation is much more complex.

Chinese self

敢 (gǎn)

N/A

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

A1

افعال کمکی وجهی چینی: چگونه بگوییم «باید» (应该 yīnggāi)

چرا باتری گوشی شما فقط ۲٪ است؟ با دوستان بیرون هستید. می‌خواهید یک تیک‌تاک بگیرید. صفحه‌نمایش شما چشمک می‌زند. هر آدم عا...

A1

خواسته های مؤدبانه: استفاده از 想 (xiǎng) برای خواستن، فکر کردن و دلتنگ شدن

Overview آیا تا به حال در پکن به یک منوی خوشمزه خیره شده‌اید و احساس کرده‌اید که گیر کرده‌اید؟ می‌خواهید سفارش دهید، اما...

A1

آیا می‌توانید؟ فعل کمکی 能 (توانایی فیزیکی)

Overview واقعاً چند تا تاکو `能` می‌توانید در یک وعده بخورید؟ آیا این مهارتی است که در مدرسه یاد گرفته‌اید؟ احتمالاً نه....

A2

چگونه بگوییم 'توانستن' (توانایی فیزیکی و شرایط): 能 (néng)

آیا تا به حال سعی کرده‌اید به دوست چینی خود بگویید که *نمی‌توانید* هات‌پات تند بخورید، اما اشتباهاً به آن‌ها گفته‌اید که...

A1

استفاده از 想 (xiǎng) برای گفتن «خواستن» یا «دلتنگ بودن»

Overview تا به حال آرزوی لطیفی برای انجام کاری داشته‌اید، یا دلتان برای کسی که دور است تنگ شده؟ در زبان چینی، یک کلمه ف...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!