فروش کردن
To exchange goods or services for money, to sell.
فروش کردن in 30 Seconds
- To sell or make sales.
- A compound verb (Noun + Kardan).
- Used for business performance.
- Essential for bazaar and trade.
The Persian verb فروش کردن (forush kardan) is a compound verb that fundamentally describes the act of selling or the performance of sales within a commercial context. While the simple verb فروختن (forukhtan) is the most common way to say 'to sell' a specific object, فروش کردن often carries a broader connotation, frequently referring to the volume of sales or the general activity of conducting business transactions. In the linguistic landscape of Iran, commerce is not just a financial transaction but a deeply social and cultural event, and this verb sits at the heart of that interaction. When a shopkeeper says they have 'sold well' today, they use this compound form to emphasize the success of the business day rather than just the transfer of a single item.
- Literal Meaning
- To do/make sale. It combines the noun 'forush' (sale) with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make).
- Commercial Context
- Used extensively in business reports, market analysis, and everyday bazaar talk to describe how well a product is moving.
- Social Nuance
- In the Iranian Bazaar, 'forush kardan' implies a successful negotiation and the completion of the 'ta'arof' process where a price is finally agreed upon.
Understanding the difference between فروختن and فروش کردن is crucial for reaching an intermediate level of Persian. If you are selling your car to a friend, you would typically use فروختن. However, if you are discussing how many cars a dealership managed to sell over the weekend, فروش کردن becomes the more natural choice. It shifts the focus from the object being sold to the act of selling as a business metric. This distinction reflects the Persian language's tendency to use compound verbs to add layers of meaning and register to basic actions. In a modern economic sense, this verb is also used in digital marketing and e-commerce contexts, where 'online sales' are discussed using the noun form 'forush' and the action 'kardan'.
امروز مغازه ما خیلی خوب فروش کرد.
(Today our shop sold very well / made a lot of sales.)
Historically, the concept of 'forush' is linked to the ancient Persian trade routes. The Bazaar has always been the economic heart of Persian cities, and the vocabulary surrounding it is rich and varied. 'Forush kardan' represents the culmination of the merchant's effort. It is the end goal of the 'chaneh zadan' (haggling) process. In classical literature, the act of selling is often used metaphorically—selling one's soul, selling one's honor, or selling a secret. While 'forukhtan' is more common in these poetic metaphors, 'forush kardan' remains the pragmatic, grounded choice for the marketplace. As you walk through the Grand Bazaar in Tehran, you will hear vendors shouting about their 'forush-e vizheh' (special sale), and business owners asking each other 'Cheghadr forush kardi?' (How much did you sell?).
آیا این کتاب در بازار خوب فروش میکند؟
(Does this book sell well in the market?)
In contemporary Persian, especially in business news, you will see this verb used to describe national exports or the performance of the stock market. It is a versatile tool for any learner looking to discuss economics, personal finance, or even just a successful day at a garage sale. The grammatical structure is stable: 'forush' remains unchanged, while 'kardan' is conjugated across all tenses. This makes it an accessible verb for A2 learners who have already mastered the conjugation of 'kardan'. By using 'forush kardan' instead of just 'forukhtan', you demonstrate a higher level of linguistic awareness regarding the context of the transaction.
Using فروش کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. Compound verbs consist of a non-verbal element (a noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, dashtan). In this case, 'forush' is the noun. The most important rule to remember is that the non-verbal part ('forush') stays fixed, while the auxiliary verb ('kardan') carries all the information about time, person, and mood. This section will guide you through the various tenses and sentence structures where this verb shines.
- Present Continuous
- To describe an ongoing sale or a business that is currently selling. Example: 'Dar hal-e forush kardan hastim' (We are in the process of selling).
- Past Simple
- Used for completed sales. 'Dirooz tamame mahsulatam ra forush kardam' (Yesterday I sold all my products).
- Negative Forms
- The negative prefix 'na-' attaches to the 'kardan' part. 'Forush nakardam' (I did not sell).
When constructing sentences, pay attention to the direct object marker 'ra'. If you are selling a specific, known item, you use 'ra' after the item. However, 'forush kardan' is often used intransitively to describe the *state* of selling. For example, 'In mahsul khub forush mikonad' (This product sells well). Here, 'khub' (well) is an adverb modifying the action. This is a very common pattern in commercial Persian. If you want to specify to whom you are selling, you use the preposition 'be' (to). For example: 'Man mahsulatam ra be moshtariyan-e khareji forush mikonam' (I sell my products to foreign customers).
ما قصد داریم تمام اجناس قدیمی را فروش کنیم.
(We intend to sell all the old goods.)
In the future tense, we use the auxiliary 'khastan'. 'Man forush khaham kard' (I will sell). While this sounds quite formal, it is used in business projections. In daily life, Iranians often use the present tense to indicate the near future: 'Farda inha ra forush mikonam' (I will sell these tomorrow). Another important aspect is the use of 'forush kardan' in the passive voice. While 'forukhte shodan' is the standard passive for 'to be sold', you might hear 'be forush raftan' (to go to sale/to be sold). Understanding these variations helps you navigate the nuances of Persian commerce. Always remember that 'kardan' is the engine of the verb; if you know how to conjugate 'kardan', you know how to use 'forush kardan' in any sentence structure.
آنها نتوانستند هیچکدام از بلیطها را فروش کنند.
(They were not able to sell any of the tickets.)
Finally, consider the imperative form. If you are encouraging someone to sell, you would say 'forush bokon' (sell!). This is common in sales training or motivational business contexts. The versatility of 'forush kardan' allows it to be used in complex sentences with multiple clauses. For instance, 'Agar gheymat ra kam koni, bishtar forush mikoni' (If you lower the price, you will sell more). This conditional structure is a staple of bazaar negotiations. By practicing these patterns, you will move from simple vocabulary recognition to functional fluency in Persian commercial interactions.
The verb فروش کردن is ubiquitous in Iranian society, echoing through the narrow alleys of the Bazaar, appearing in bright neon on modern storefronts, and dominating the financial segments of the evening news. To truly master this word, you must understand the environments where it naturally occurs. Iran has a deeply rooted mercantile culture where the act of selling is seen as an art form. Consequently, the language of sales is rich, frequent, and varied. You will hear this word in the most traditional settings and the most modern ones alike.
- The Grand Bazaar
- Here, the word is part of the background noise. Merchants discuss their daily 'forush' with neighbors over tea. You'll hear: 'Emrooz kasbi chetor bood? Khub forush kardi?' (How was business today? Did you sell well?)
- Television and Radio Ads
- Commercials often use the noun 'forush' in phrases like 'forush-e vizheh' (special sale) or 'forush-e foghol-adeh' (extraordinary sale), followed by verbs explaining how to buy.
- Business News
- Reports on oil exports, saffron trade, or car manufacturing will use 'forush kardan' to describe the volume of trade on a national scale.
In modern Tehran, the word has migrated to digital spaces. On apps like 'Divar' (the Iranian equivalent of Craigslist) or 'Digikala' (the Iranian Amazon), the terminology of selling is everywhere. You might see a button that says 'Baraye forush' (For sale) or a notification saying 'Mahsul-e shoma forush raft' (Your product was sold). While 'raft' is used there for the passive, the seller's action is always 'forush kardan'. If you are a tourist in Iran, you might hear a carpet seller say, 'In farsh ra be hichkas forush nemikonam' (I won't sell this carpet to anyone), often as a 'ta'arof' or a high-pressure sales tactic to make the item seem more valuable.
ببخشید، آیا شما این گوشی را فروش میکنید؟
(Excuse me, are you selling this phone?)
Another place you will hear this word is in the context of 'Haraj' (auctions or big sales). During the 'Haraj-e Noroozi' (New Year Sale), the word 'forush' is plastered on every window. People will ask, 'Kodam maghaze bishtar forush mikonad?' (Which shop is selling more?). In schools and universities, students might use it when talking about selling their old textbooks. It's a word that bridges the gap between the formal economy and personal transactions. Even in religious contexts, though less common, one might hear about 'selling' one's faith or principles, though as mentioned, 'forukhtan' is more common for such abstract concepts. By listening for 'forush' in these various settings, you'll start to pick up the rhythmic way Iranians talk about money and trade.
شرکت ما امسال رکورد فروش کرد.
(Our company broke the sales record this year.)
Lastly, in the world of art and cinema, 'forush' is the metric of success. A 'film-e por-forush' is a blockbuster (a high-selling film). Critics will debate: 'Aya in film dar kharej ham forush khahad kard?' (Will this film also sell [well] abroad?). This usage highlights how 'forush kardan' has evolved from a simple bazaar transaction to a modern indicator of cultural and commercial impact. Whether you are buying a kebab on the street or analyzing the Iranian stock exchange, 'forush kardan' is the key verb that unlocks the world of Persian exchange.
Learning Persian compound verbs can be tricky, and فروش کردن is no exception. English speakers often fall into several predictable traps when trying to translate 'to sell' into Persian. Because English uses one word ('sell') for many contexts, and Persian has both a simple verb (فروختن) and a compound verb (فروش کردن), the most common error is choosing the wrong one for the specific context. This section will help you avoid these pitfalls and speak more like a native.
- Confusing 'Forush Kardan' with 'Forukhtan'
- Mistake: Using 'forush kardan' for every instance of 'sell'. Correct: Use 'forukhtan' for specific objects (I sold my book) and 'forush kardan' for business performance (The book sold well).
- Incorrect Auxiliary Verb
- Mistake: Saying 'forush shodan' when you mean 'to sell'. 'Forush shodan' means 'to be sold'. You must use 'kardan' for the active voice.
- Misplacing the 'Ra' Marker
- Mistake: Putting 'ra' after 'forush'. Correct: 'Ra' follows the object being sold, not the noun part of the compound verb.
Another common error involves the preposition 'be' (to). Learners sometimes forget that in Persian, you sell *to* someone, just like in English, but the placement of the prepositional phrase can be flexible, which sometimes confuses beginners. For example, 'Man be oo ketab ra forush kardam' is grammatically okay but sounds a bit clunky compared to 'Man ketab ra be oo forukhtam'. Remember that 'forush kardan' is often more natural when the 'selling' itself is the focus, rather than the recipient. If the recipient is the focus, 'forukhtan' is usually the better choice.
اشتباه: من ماشینم را فروش شدم.
(Incorrect: I 'was sold' my car. Correct: I sold my car.)
A subtle mistake is using 'forush kardan' in highly formal literary contexts where 'forukhtan' or 'arz-e kardan' (to present/offer for sale) would be more appropriate. Persian has levels of formality (registers), and 'forush kardan' is firmly in the neutral-to-informal/commercial range. If you are writing a formal letter to a government ministry about trade, you might want to use 'arz-e' or 'mo'ameleh'. Conversely, using 'forukhtan' in a business report about quarterly sales might sound slightly too simple. Balancing these two is a hallmark of an advanced learner.
درست: این مغازه میوه فروش میکند.
(Correct: This shop sells fruit [as its business].)
Finally, be careful with the word order in negative sentences. The 'na-' goes on the 'kardan'. Do not say 'na-forush kardam'. It must be 'forush nakardam'. This is a rule for all Persian compound verbs, but because 'forush' is a relatively long noun, learners sometimes forget and put the negative prefix at the very beginning of the whole compound. Consistent practice with the auxiliary verb conjugation is the best way to eliminate these errors. By keeping these common mistakes in mind, you will navigate the complexities of Persian commerce with much greater confidence and accuracy.
In Persian, the concept of 'selling' can be expressed in several ways depending on the formality, the object being sold, and the specific nature of the transaction. While فروش کردن is a versatile and common choice, knowing its synonyms and alternatives will allow you to express yourself with more precision and nuance. Persian is a language that prides itself on having multiple words for the same action, each carrying a slightly different 'flavor' or register.
- فروختن (Forukhtan)
- The most direct and common synonym. It is a simple verb. Use this for specific objects: 'I sold my house' (Khaneh-am ra forukhtam).
- عرضه کردن (Arzeh Kardan)
- Literally 'to offer' or 'to present'. This is used in formal business and economic contexts, such as 'offering shares on the stock market' or 'supplying goods to the market'.
- واگذار کردن (Vagozar Kardan)
- To hand over or cede. Often used for selling a business, a lease, or rights. It implies a more permanent or significant transfer than just a simple sale.
- معامله کردن (Mo'ameleh Kardan)
- To trade or deal. This covers both buying and selling and emphasizes the negotiation and the 'deal' itself.
Choosing between these depends on your goal. If you want to sound like a professional businessman, 'arzeh kardan' is your best friend. If you are in the bazaar haggling over a carpet, 'forukhtan' or 'forush kardan' are the natural choices. There is also the slang term 'ab kardan' (literally 'to melt'), which is used informally to mean 'to get rid of' or 'to sell off' something quickly, often something unwanted or even illicit. While you shouldn't use 'ab kardan' in a job interview, hearing it will help you understand colloquial Persian conversations about selling old junk.
او تمام سهام خود را واگذار کرد.
(He ceded/sold all his shares.)
On the opposite side, the antonym is خریدن (kharidan - to buy) or خرید کردن (kharid kardan - to shop/to do buying). In the Persian mind, 'kharid o forush' (buying and selling) are two sides of the same coin, often used together as a single phrase to mean 'trade' or 'commerce'. For example, 'Kharid o forush-e maskan' (Real estate trading). Another related term is 'pakhsh kardan' (to distribute), which is what a wholesaler does before the retailer can 'forush kardan'. By understanding this ecosystem of related verbs, you gain a holistic view of the Persian economy and can navigate any commercial situation with the right vocabulary.
ما باید این کالاها را در بازار عرضه کنیم.
(We must supply/offer these goods in the market.)
In summary, while 'forush kardan' is your 'bread and butter' verb for selling, don't be afraid to branch out. Use 'forukhtan' for your personal items, 'arzeh kardan' for your professional reports, and 'vagozar kardan' for major life transitions like selling a house or a company. This variety not only makes your Persian sound more natural but also shows a deep respect for the linguistic traditions of the Persian-speaking world, where the way you say something is often as important as what you are saying.
How Formal Is It?
"شرکت مذکور محصولات خود را به بازارهای جهانی عرضه و فروش میکند."
"من دیروز کتابهای قدیمیام را فروش کردم."
"داداش، این گوشیتو فروش میکنی؟"
"آقای فروشنده، شما بادکنک هم فروش میکنید؟"
"میخوام این لگن (ماشین قدیمی) رو زودتر آبش کنم (فروش کنم)."
Fun Fact
The word 'Bazaar' (market) is a Persian word that has traveled into English and dozens of other languages, and 'forush' is the primary action that happens there.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'u' as a short 'u' (like 'but'). It must be long.
- Putting stress on 'forush' instead of 'kardan'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in signs and texts once you know 'forush'.
Requires correct conjugation of 'kardan' and placement of 'ra'.
Natural use requires knowing when to use it vs 'forukhtan'.
Very common in markets; easy to pick out.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: mikonam, kardi, kard, etc.
Direct Object Marker 'Ra'
Ketab ra forush kardam (I sold the book).
Subjunctive with 'Mikhoham'
Mikhoham forush bokonam (I want to sell).
Negative Prefix 'Na-'
Forush nakardam (I did not sell).
Adverb Placement
Khub forush mikonad (It sells well).
Examples by Level
من سیب فروش میکنم.
I sell apples.
Simple present tense: Subject + Object + Verb.
او نان فروش نمیکند.
He does not sell bread.
Negative present tense: 'na-' prefix on 'mikonad'.
آیا شما کتاب فروش میکنید؟
Do you sell books?
Question form using 'aya' and the present tense.
ما امروز گل فروش میکنیم.
We are selling flowers today.
Use of 'emrooz' (today) with the present tense.
آنها بستنی فروش میکنند.
They sell ice cream.
Third person plural conjugation: 'mikonand'.
این مغازه شیر فروش میکند.
This shop sells milk.
'In maghaze' (this shop) is the subject.
من لباس فروش نمیکنم.
I do not sell clothes.
Negative present tense.
تو چه چیزی فروش میکنی؟
What do you sell?
Interrogative 'che chizi' (what thing).
دیروز من دوچرخهام را فروش کردم.
Yesterday I sold my bicycle.
Past simple tense: 'kardam'.
او هفته پیش ماشینش را فروش کرد.
He sold his car last week.
Use of 'hafte-ye pish' (last week) with the past tense.
آیا شما خانهتان را فروش کردید؟
Did you sell your house?
Past tense question for 'you' (plural/formal).
ما تمام میوهها را فروش کردیم.
We sold all the fruits.
'Tamam-e' (all of) used with the object.
آنها هیچچیز فروش نکردند.
They didn't sell anything.
Negative past tense: 'nakardand'.
این کتاب خیلی خوب فروش کرد.
This book sold very well.
Intransitive use of 'forush kardan' to mean 'to sell [well]'.
من میخواهم فردا این مبل را فروش کنم.
I want to sell this sofa tomorrow.
Subjunctive 'bokonam' after 'mikhoham'.
او نتوانست ساعتش را فروش کند.
He couldn't sell his watch.
Infinitive-like use after 'natavanest'.
اگر قیمت را کم کنی، بیشتر فروش میکنی.
If you lower the price, you will sell more.
Conditional sentence: 'agar' + present simple/subjunctive.
او امیدوار است که تمام محصولاتش را فروش کند.
He hopes to sell all his products.
Subjunctive mood after 'omidvar ast'.
ما در حال فروش کردنِ وسایل قدیمی هستیم.
We are in the process of selling old items.
Present continuous: 'dar hal-e ... hastim'.
این شرکت سال گذشته محصولات زیادی فروش کرد.
This company sold many products last year.
Business context for 'forush kardan'.
آیا فکر میکنی این ایده خوب فروش کند؟
Do you think this idea will sell well?
Subjunctive 'bokonad' after 'fekr mikoni'.
او ترجیح میدهد کالاهایش را آنلاین فروش کند.
He prefers to sell his goods online.
Use of 'online' as an adverb.
آنها نباید این زمین را فروش میکردند.
They shouldn't have sold this land.
Modal 'nabayad' with past subjunctive/perfect.
من سعی میکنم هر روز ده تا پیراهن فروش کنم.
I try to sell ten shirts every day.
Habitual action in the present tense.
با تغییر استراتژی، آنها توانستند بیشتر فروش کنند.
By changing the strategy, they were able to sell more.
Use of 'ba' (with/by) to show means.
این نویسنده توانسته است آثارش را در خارج از کشور فروش کند.
This author has been able to sell his works abroad.
Present perfect 'tavanesteh ast'.
فروش کردن در این بازار رقابتی بسیار دشوار است.
Selling in this competitive market is very difficult.
Gerund-like use of the infinitive 'forush kardan'.
او ادعا میکند که هزاران نسخه از کتابش را فروش کرده است.
He claims that he has sold thousands of copies of his book.
Present perfect 'forush kardeh ast'.
شرکت تصمیم گرفت شعبههای ضررده را فروش کند.
The company decided to sell the loss-making branches.
Formal business context.
اگر زودتر اقدام میکردیم، بهتر فروش میکردیم.
If we had acted sooner, we would have sold better.
Past unreal conditional.
آنها به دنبال راهی برای فروش کردنِ سریعترِ اجناس هستند.
They are looking for a way to sell the goods faster.
Comparative 'sari-tar' (faster).
آیا این برند میتواند در بازار ایران خوب فروش کند؟
Can this brand sell well in the Iranian market?
Modal 'mitavanad' with subjunctive.
علیرغم تحریمها، آنها همچنان محصولات خود را فروش میکنند.
Despite the sanctions, they still sell their products.
Use of 'alireghm-e' (despite).
هنرمند از فروش کردنِ تابلوی محبوبش امتناع ورزید.
The artist refused to sell his favorite painting.
Formal verb 'emtena varzid' (refused).
سیاستهای جدید مالیاتی باعث شد که مغازهداران کمتر فروش کنند.
New tax policies caused shopkeepers to sell less.
Causative structure 'ba'es shod ke'.
او با مهارتِ تمام توانست کالاهای بنجل را هم فروش کند.
With total skill, he was able to sell even the junk goods.
Use of 'bonjol' (junk/low quality).
فروش کردنِ اسرار نظامی جرمی نابخشودنی است.
Selling military secrets is an unforgivable crime.
Abstract/legal context.
این فیلم در هفته اول اکران، رکورد فروش کرد.
This film broke sales records in its first week of release.
Idiomatic 'rekord forush kardan'.
آنها قصد دارند سهام خود را به بالاترین قیمت فروش کنند.
They intend to sell their shares at the highest price.
Superlative 'balatarin' (highest).
او با فروش کردنِ داراییهایش، بدهیهای خود را پرداخت.
By selling his assets, he paid off his debts.
Gerund use with 'ba'.
تبحر او در فروش کردن، زبانزدِ خاص و عام است.
His mastery in selling is well-known to everyone.
Idiomatic 'zabanzad-e khas o am'.
در این رساله، به بررسیِ سازوکارهای فروش کردن در عصر صفوی پرداخته شده است.
In this dissertation, the mechanisms of selling in the Safavid era are examined.
Highly formal academic passive.
او هرگز حاضر نشد شرف خود را به درهم و دیناری فروش کند.
He was never willing to sell his honor for any amount of money.
Metaphorical use in a moral context.
نوسانات ارزی مانع از آن شد که بازرگانان بتوانند به راحتی فروش کنند.
Currency fluctuations prevented merchants from being able to sell easily.
Complex sentence with 'mane' az an shod ke'.
فروش کردنِ بیرویه منابع طبیعی، آینده کشور را به خطر میاندازد.
The indiscriminate selling of natural resources endangers the country's future.
Political/environmental critique.
او با زیرکی توانست ایدههای انتزاعی خود را به سرمایهگذاران فروش کند.
With cleverness, he was able to sell his abstract ideas to investors.
Metaphorical 'selling' of ideas.
این شرکت با فروش کردنِ زیرمجموعههای خود، از ورشکستگی نجات یافت.
By selling its subsidiaries, the company was saved from bankruptcy.
Corporate restructuring context.
آیا میتوان هنر را بدونِ در نظر گرفتنِ جنبههای فروش کردن، قضاوت کرد؟
Can art be judged without considering the sales aspects?
Philosophical inquiry.
Common Collocations
Common Phrases
فروش ویژه
فروش فوقالعاده
فروش اقساطی
فروش نقدی
فروش عمده
فروش تکی
فروش اینترنتی
فروش مستقیم
فروش سالانه
فروش فصلی
Often Confused With
'Forukhtan' is a simple verb for specific items; 'forush kardan' is a compound verb often for business performance.
This means 'to buy/shop'. Don't mix up the 'forush' (sell) and 'kharid' (buy) parts.
Sounds slightly similar but means 'to forget'. Be careful with the 'f' and 'r' sounds.
Idioms & Expressions
"به قیمت خون پدرش فروختن"
To sell something at an incredibly high, unfair price.
او این فرش را به قیمت خون پدرش به من فروخت!
Informal"خود را فروختن"
To betray one's principles or people for money or gain.
او برای پول، خودش را فروخت.
Neutral/Moral"فروش رفتن"
To be sold (passive idiom).
همه بلیطها فروش رفت.
Neutral"روی دست ماندن"
To remain unsold (literally 'to stay on the hand').
اجناسش روی دستش ماند و فروش نکرد.
Informal"بازارگرمی کردن"
To hype up a product to sell it better.
او دارد برای فروشِ ماشینش بازارگرمی میکند.
Informal"مشتری پراندن"
To drive away customers (preventing a sale).
با این اخلاقت، فقط مشتری میپرانی!
Informal"چوب حراج زدن"
To sell off everything at very low prices, often out of necessity.
او به تمام اموالش چوب حراج زد.
Neutral"به شرط چاقو"
A phrase used when selling watermelons, meaning 'guaranteed quality' (you can cut it to check).
هندوانه داریم، به شرط چاقو!
Informal/Bazaar"کاسه داغتر از آش"
Not directly about selling, but used for over-eager salespeople or middlemen.
واسطه از فروشنده هم داغتر بود!
Informal"پول پارو کردن"
To make a huge amount of money (often from selling well).
او با این اختراع دارد پول پارو میکند.
InformalEasily Confused
Both mean 'to sell'.
'Forukhtan' is more common for single, specific transactions. 'Forush kardan' is more common for the activity of selling or business volume.
ماشینم را فروختم (I sold my car). مغازه خوب فروش میکند (The shop sells well).
Both relate to selling.
'Forushi' is an adjective meaning 'for sale'. 'Forush kardan' is the verb.
این خانه فروشی است (This house is for sale).
Both share the root 'forush'.
'Forushandeh' is the noun for the person (the seller).
فروشنده مهربان بود (The seller was kind).
They are the two sides of trade.
'Kharid' is buying; 'Forush' is selling.
من خرید کردم (I shopped). او فروش کرد (He sold).
Contains 'forush'.
It's a specific noun/verb for selling at a low price.
او به ارزانفروشی معروف است.
Sentence Patterns
من [Noun] فروش میکنم.
من نان فروش میکنم.
من [Noun] را فروش کردم.
من ساعت را فروش کردم.
میخواهم [Noun] را فروش کنم.
میخواهم لباسم را فروش کنم.
این [Noun] خوب فروش میکند.
این کتاب خوب فروش میکند.
آنها توانستند [Noun] را فروش کنند.
آنها توانستند محصولات را فروش کنند.
با وجود [Problem]، آنها فروش میکنند.
با وجود گرانی، آنها فروش میکنند.
قصدِ فروش کردنِ [Noun] را دارم.
قصد فروش کردن ماشین را دارم.
[Noun] به رکوردِ فروش دست یافت.
این فیلم به رکورد فروش دست یافت.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in commercial and daily life contexts.
-
من ماشین فروش شدم.
→
من ماشین را فروش کردم.
'Shodan' makes it passive. You want 'kardan' for the active 'I sold'.
-
من نه فروش کردم.
→
من فروش نکردم.
The negative 'na-' must be attached to the auxiliary verb 'kardan'.
-
او کتاب را فروش کرد به من.
→
او کتاب را به من فروش کرد.
While the first is understandable, the second follows standard Persian word order more naturally.
-
این مغازه میوه را فروش میکند.
→
این مغازه میوه فروش میکند.
When talking about a business's general trade, you often omit 'ra' because 'fruit' is a general category, not a specific piece of fruit.
-
من میخواهم فروش کردن.
→
من میخواهم فروش کنم.
After 'mikhoham', you must use the subjunctive form of the verb, not the infinitive.
Tips
Master 'Kardan'
Since 'forush kardan' is a compound verb, mastering the conjugation of 'kardan' (to do) gives you the key to using this and hundreds of other Persian verbs.
The Bazaar Context
In the bazaar, selling is a social event. Don't be surprised if 'forush kardan' involves a lot of talking and tea-drinking before the money changes hands.
Opposites Attract
Always learn 'forush kardan' (sell) alongside 'kharid kardan' (buy). They are the two most important verbs for any traveler or business person.
Use Adverbs
Native speakers rarely just say 'forush kard'. They usually add how it went: 'khub' (well), 'bad' (badly), 'ziad' (a lot).
Object Marker
Remember that the specific item being sold usually needs the 'ra' marker. 'Mashin-am RA forush kardam'.
Radio News
Listen to Iranian economic news; you will hear 'forush' used constantly to describe oil and gas exports.
'Ab Kardan'
If you hear someone say they want to 'ab konand' (melt) something, they are using slang for selling it quickly.
Forush vs Forukhtan
If you are talking about the *fact* of a sale, use 'forukhtan'. If you are talking about the *business* of selling, use 'forush kardan'.
For-Us
Remember: 'Forush' is 'For-Us' to get money. It's a simple way to keep the meaning in mind.
Daily Objects
Walk around your room and name objects you could 'forush kardan' if you needed extra cash. It's great practice!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Forush' as 'For-Us'. When we sell something, it's 'for us' to get money! 'Kardan' is just the 'doing' part. So, 'For-Us Kardan' = Doing the selling for us.
Visual Association
Imagine a bright neon sign in a shop window that says 'FOR SALE'. In Persian, that sign would say 'FORUSHI'. Now imagine the shopkeeper 'doing' (kardan) the act of handing over a product.
Word Web
Challenge
Try to find three items in your house and say 'Man mikhoham in [item] ra forush bokonam' (I want to sell this [item]).
Word Origin
'Forush' comes from the Middle Persian 'frōsh', derived from the Old Persian root 'fra-vaxsh' (to increase/promote). 'Kardan' is from Old Persian 'karnau-', meaning 'to do' or 'to make'.
Original meaning: To promote or bring forward for exchange.
Indo-European (Iranian branch).Cultural Context
Avoid discussing 'selling' people or sensitive items like 'vatan-forushi' (selling out one's country), which is a very heavy insult.
In English, 'to sell' is very direct. In Persian, 'forush kardan' can feel more like 'conducting the business of sales'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Bazaar
- قیمت این چند است؟
- تخفیف میدهید؟
- خوب فروش کردید؟
- این را فروش میکنید؟
Online Shopping
- ارسال رایگان
- پرداخت در محل
- فروش ویژه
- سبد خرید
Business Meeting
- گزارش فروش
- افزایش فروش
- هدف فروش
- استراتژی فروش
Real Estate
- خانه فروشی
- اجاره
- رهن
- واگذاری ملک
Garage Sale
- وسایل دست دوم
- حراج خانگی
- قیمت توافقی
- فروش فوری
Conversation Starters
"آیا تا به حال چیزی را آنلاین فروش کردهاید؟"
"به نظر شما بهترین راه برای فروش کردنِ یک ایده چیست؟"
"در شهر شما، مردم بیشتر چه چیزهایی فروش میکنند؟"
"آیا ترجیح میدهید فروشنده باشید یا خریدار؟"
"آخرین چیزی که فروش کردید چه بود؟"
Journal Prompts
درباره تجربهای بنویسید که چیزی را با موفقیت فروش کردید.
اگر یک مغازه داشتید، دوست داشتید چه چیزی فروش کنید؟
تفاوتهای فروش کردن در بازار سنتی و فروشگاههای مدرن را توصیف کنید.
چرا برخی محصولات بهتر از بقیه فروش میکنند؟
آیا فروش کردن یک هنر است؟ چرا؟
Frequently Asked Questions
10 questions'Forukhtan' is a simple verb used for specific acts of selling (e.g., selling your phone). 'Forush kardan' is a compound verb that often describes the performance or activity of selling (e.g., 'The store is selling well'). In many cases, they are interchangeable, but 'forukhtan' is more common for direct objects.
You can say 'Aya in forushi ast?' or ask the seller 'Aya in ra forush mikonid?' (Do you sell this?).
It is neutral. It is used in both everyday conversation and in business news. For very formal contexts, 'arzeh kardan' (to supply/offer) is preferred.
You keep 'forush' and conjugate 'kardan': forush kardam, forush kardi, forush kard, forush kardim, forush kardid, forush kardand.
Yes, 'Khaneh-am ra forush kardam' is correct, though 'Khaneh-am ra forukhtam' is slightly more common.
It means 'best-selling' or 'high-selling'. It is an adjective often used for books or movies.
'Nemikhaham forush bokonam' or 'Nemikhaham beforusham'.
The passive of 'forukhtan' is 'forukhte shodan'. For 'forush', people often say 'be forush raftan' (to be sold/to go to sale).
It means 'pre-sale' or 'pre-order'. It's common for cars or apartments before they are ready.
Usually, 'forukhtan' is used for betrayal (e.g., 'vatan-forushi'). 'Forush kardan' is almost always about commercial sales.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian: 'I sell apples.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Did you sell your car?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The shop sold well today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I want to sell my old books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They didn't sell anything yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Online selling is very easy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We will sell the house next year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a good seller.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The price is too high to sell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I don't sell my phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about a bazaar in Iran using 'forush kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company broke the sales record this year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you sell your bicycle?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a buyer and a seller.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'forush kardan' and 'kharid kardan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'arzeh kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vagozar kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope this book sells well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'forush-e vizheh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He sold his honor for money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I sell' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sold' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you sell books?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shop sold well today' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to sell my car' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We didn't sell anything' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What do you sell?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will sell it tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a seller' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The price is high' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a fruit you want to sell.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you sold your old laptop.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a discount in a shop.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Online sales are increasing' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you want to sell your house.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This book is a best-seller' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have a special sale today' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the store?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have enough money to buy' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Selling is an art' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Man emrooz mashinam ra forush kardam.'
Listen and identify the object: 'Aya shoma sib forush mikonid?'
Listen and identify the adverb: 'In ketab khub forush mikonad.'
Listen and identify the subject: 'Anha hich-chiz forush nakardand.'
Listen and identify the tense: 'Farda forush khaham kard.'
Listen and identify the noun: 'Forushandeh mehraban bood.'
Listen and identify the place: 'Dar bazaar kharid o forush ziad ast.'
Listen and identify the quantity: 'Ma dah ta pirahan forush kardim.'
Listen and identify the reason: 'Be dalil-e gerani, kam forush kardand.'
Listen and identify the method: 'Man online forush mikonam.'
Listen and identify the mood: 'Mikhoham forush bokonam.'
Listen and identify the item: 'Aya in khaneh forushi ast?'
Listen and identify the time: 'Hafte-ye pish forush kardim.'
Listen and identify the result: 'Rekord forush kard.'
Listen and identify the person: 'Baradaram forushandeh ast.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Forush kardan' is the go-to verb for discussing sales performance and commercial activity in Persian. While 'forukhtan' is for specific items, 'forush kardan' is for the business of selling. Example: 'Emrooz khub forush kardim' (We sold well today).
- To sell or make sales.
- A compound verb (Noun + Kardan).
- Used for business performance.
- Essential for bazaar and trade.
Master 'Kardan'
Since 'forush kardan' is a compound verb, mastering the conjugation of 'kardan' (to do) gives you the key to using this and hundreds of other Persian verbs.
The Bazaar Context
In the bazaar, selling is a social event. Don't be surprised if 'forush kardan' involves a lot of talking and tea-drinking before the money changes hands.
Opposites Attract
Always learn 'forush kardan' (sell) alongside 'kharid kardan' (buy). They are the two most important verbs for any traveler or business person.
Use Adverbs
Native speakers rarely just say 'forush kard'. They usually add how it went: 'khub' (well), 'bad' (badly), 'ziad' (a lot).
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.