فروشیدن
فروشیدن in 30 Seconds
- Core verb for selling goods or services for money.
- Present stem 'forush', past stem 'forukht'.
- Used both literally (market) and metaphorically (betrayal).
- Essential for B1 level shopping and business conversations.
The Persian verb فروشیدن (often encountered in its more common standard form فروختن) is the quintessential term for the act of selling. It represents the transfer of ownership of goods, services, or even abstract ideas in exchange for currency or value. In the heart of Iranian culture, from the ancient labyrinthine corridors of the Grand Bazaar in Tehran to the modern digital storefronts of Digikala, this word facilitates the lifeblood of the economy. To understand this word is to understand the social contract of the marketplace. It is not merely a clinical transaction; in Persian culture, selling involves a dance of negotiation, politeness, and social ritual known as Ta'arof. When a vendor says they are 'selling' something, they are entering into a relationship with the buyer that often extends beyond the simple exchange of cash. The root of the word, فروش (forush), is found in countless compound nouns like کتابفروش (bookseller) or میوهفروش (fruit seller).
- Core Concept
- The act of relinquishing possession of an item to another party specifically for monetary gain.
- Societal Role
- In Iran, the seller is often seen as a 'habib-allah' (friend of God), emphasizing the ethical weight placed on honest trade.
او قصد دارد خانه قدیمی خود را به قیمت خوبی بفروشد.
Beyond physical goods, the term is used metaphorically. One might 'sell' their soul, 'sell' a secret, or 'sell' an idea to a group of investors. In the political realm, it can imply betrayal, such as 'selling out' one's country or principles. This versatility makes it a B1-level essential, as it moves from the concrete grocery store setting into more abstract discussions about value and integrity. Understanding the nuances of how this word interacts with the preposition به (to) is crucial for learners. You sell something *to* someone, just as in English, but the word order in Persian typically places the object before the verb at the end of the sentence. Whether you are haggling over a carpet in Isfahan or discussing stock market trends, mastery of this verb and its derivatives is non-negotiable for any serious student of the Persian language.
این مغازه فقط محصولات ارگانیک میفروشد.
- Register
- Used in all registers from highly formal legal contracts to street-level slang.
Using the verb for selling requires an understanding of the Persian transitive sentence structure. The basic formula is [Subject] + [Object] + [Postposition 'ra' if specific] + [Verb]. Because selling usually involves a specific item, the particle را (ra) is almost always present. For example, 'I sold the car' becomes Man mashin-ra forukhtam. In the present tense, we use the stem فروش (forush) with the prefix می- (mi-). Therefore, 'I am selling' is mi-forush-am. This regularity makes it easier for learners to construct sentences once they memorize the past stem (forukht) and present stem (forush).
آیا شما بلیت قطار هم میفروشید؟
When discussing prices, the preposition به (to/at) or با (with) is often used. To say 'I sold it for ten dollars,' you would say An ra be dah dalar forukhtam. It is also important to note the passive form, which is created using the past participle plus the auxiliary verb shodan (to become). So, forukhte shod means 'it was sold'. This is common in real estate or news reports about company acquisitions. In conversational Persian, the verb is often shortened or elided in rapid speech, but the 'sh' sound of the stem remains distinct, helping listeners identify the action immediately.
- Negative Construction
- Simply add the prefix 'na-' to the verb: 'na-forukhtam' (I did not sell).
- Imperative Form
- The imperative is 'be-forush' (Sell!). This is common in marketplaces where vendors shout to attract customers.
ما نباید وطنمان را به بیگانگان بفروشیم.
The auditory landscape of an Iranian city is filled with the sounds of people selling. If you walk through a residential neighborhood in the morning, you might hear the rhythmic call of the Namaki (the salt and junk collector) or the vegetable seller on a motorized cart. They don't always use the full verb 'mi-forusham', but they shout the names of the items, implying the sale. In formal settings, such as a bank or a business meeting, the word appears in the context of forush-e saham (selling shares) or forush-e vizheh (special sale/clearance). On television commercials, the phrase forush-e foghol-adeh is ubiquitous, signaling a massive discount or a limited-time offer.
آقا، این پیراهن را چند میفروشید؟
In the digital age, the word has migrated to the internet. Apps like 'Divar' (the Iranian equivalent of Craigslist) are filled with listings that start with forushi (for sale). You will hear young people talking about 'selling' their old gaming consoles or 'selling' their time as a freelancer. Interestingly, in Persian slang, the verb can also mean to 'snitch' or 'betray'. If someone 'sells' their friend (refigh-esho forukht), it means they gave them up to the authorities or told a secret for personal gain. This double meaning is common in Iranian cinema and gritty television dramas, where loyalty is a recurring theme. Therefore, hearing the word in a dark alleyway in a movie might have a much more sinister connotation than hearing it in a bright supermarket.
- Commercial Context
- Found on signs: 'Forushgah' (Store), 'Namayeshgah-e Forush' (Sales Exhibition).
- Digital Context
- Buttons on websites usually say 'Kharid' (Buy), but the seller's dashboard will focus on 'Forush' (Sales/Selling).
او کلکسیون تمبر خود را به یک موزه فروخت.
One of the most frequent errors English speakers make is confusing the past and present stems. Because the infinitive is فروختن (forukhtan), learners often try to use forukht for the present tense. Remember: forukht is for the past (I sold), and forush is for the present (I sell). Another common pitfall is the misuse of the preposition از (from) instead of به (to). In English, we might say 'I sold it from my shop,' but in Persian, the focus is on the recipient: 'I sold it *to* someone.' If you say az kasi forukhtam, it sounds like you sold 'from' someone, which is grammatically confusing and often interpreted as 'I bought from someone' (using the wrong verb entirely).
Incorrect: من ماشینم را میفروختم (when you mean 'I am selling').
There is also the 'Ta'arof' trap. In Iran, a seller might initially say Ghabele nadare (It is not worthy of you / It is free). A beginner might take this literally and think the item is not for sale or is a gift. However, the seller is still 'selling' (forukhtan); they are just being polite. You must insist on paying. Confusing فروختن (to sell) with خریدن (to buy) is another classic mistake. Since they are often learned together, students flip them. Associate Forush with 'Forward' (giving away) and Kharid with 'Keep' (taking in) to keep them straight.
- Stem Confusion
- Using 'forukht' in the present tense or 'forush' in the past tense.
- Preposition Error
- Using 'az' (from) when you should use 'be' (to) for the buyer.
Common Error: او کتاب را از من فروخت.
While فروختن is the most common verb, Persian offers several alternatives depending on the context and formality. عرضه کردن (arze kardan) is used in business and economics to mean 'to supply' or 'to offer for sale'. If you are looking at a market report, you will see 'arze' used much more frequently than 'forush'. Another alternative is واگذار کردن (vagozar kardan), which means 'to cede' or 'to hand over'. This is often used in legal contexts, such as selling a business or a lease. It implies a more permanent or official transfer of rights than just a simple sale of a loaf of bread.
- فروختن vs. عرضه کردن
- 'Forukhtan' is the transaction; 'Arze kardan' is the act of putting it on the market.
- فروختن vs. آب کردن
- 'Ab kardan' (literally: to melt) is slang for selling something quickly, often something unwanted or illicit.
- فروختن vs. حراج کردن
- 'Haraj kardan' specifically means to auction or to sell at a very high discount (clearance).
شرکت تصمیم گرفت شعبههای خود را واگذار کند.
In literary or poetic Persian, you might encounter be fe’e dar-avardan, though this is rare for simple selling. For the act of 'trading' or 'exchanging', the verb معامله کردن (mo’amele kardan) is used. This encompasses both buying and selling as a single business interaction. If you are 'selling' your time as a service, you might use khedmat era’e dadan (to provide service). Understanding these synonyms allows a B1 learner to transition from basic survival Persian to more professional and nuanced communication, allowing them to describe the economy, legal transfers, and street deals with precision.
Fun Fact
The present stem 'forush' and the past stem 'forukht' are quite different because of historical phonetic shifts in Old Persian. This 'irregularity' is actually a hallmark of ancient Indo-European verbs.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'u' as 'uh' instead of 'oo'.
- Putting stress on the first syllable.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
- Mispronouncing the final 'n' as a nasal vowel.
- Mixing up the stems in speech.
Examples by Level
من سیب میفروشم.
I sell apples.
Present tense: 'mi' + 'forush' + 'am'.
او نان میفروشد.
He sells bread.
Third person singular present: 'mi' + 'forush' + 'ad'.
آیا شما شیر میفروشید؟
Do you sell milk?
Question form using the 'shoma' (you plural/formal) ending.
آنها کتاب میفروشند.
They sell books.
Third person plural present: 'mi' + 'forush' + 'and'.
ما اینجا گل میفروشیم.
We sell flowers here.
First person plural present: 'mi' + 'forush' + 'im'.
این مغازه لباس میفروشد.
This shop sells clothes.
Subject is 'this shop', verb is 3rd person singular.
تو چه میفروشی؟
What do you sell?
Second person singular present: 'mi' + 'forush' + 'i'.
او بستنی میفروشد.
She sells ice cream.
Basic present tense structure.
من دیروز کتابم را فروختم.
I sold my book yesterday.
Past tense: 'forukht' + 'am'.
او ماشینش را به من فروخت.
He sold his car to me.
Use of the preposition 'be' (to).
ما همه میوهها را فروختیم.
We sold all the fruits.
Past tense plural: 'forukht' + 'im'.
آیا شما خانهتان را فروختید؟
Did you sell your house?
Past tense question.
آنها بلیطها را ارزان فروختند.
They sold the tickets cheaply.
Adverb 'arzan' (cheaply) modifying the action.
او ساعت قدیمیاش را فروخت.
He sold his old watch.
Adjective 'ghadimi' (old) modifying the object.
من هنوز لپتاپم را نفروختهام.
I haven't sold my laptop yet.
Present perfect negative: 'na' + 'forukhte' + 'am'.
چرا این را فروختی؟
Why did you sell this?
Question word 'chera' (why).
میخواهم این تابلو را به قیمت بالایی بفروشم.
I want to sell this painting at a high price.
Subjunctive mood: 'be' + 'forush' + 'am' after 'mi-khaham'.
او نباید اسرار شرکت را بفروشد.
He should not sell the company's secrets.
Modal verb 'nabayad' (should not) followed by subjunctive.
این خانه هفته گذشته فروخته شد.
This house was sold last week.
Passive voice: past participle 'forukhte' + 'shod'.
اگر بیشتر تلاش کنی، کالاهای بیشتری میفروشی.
If you try harder, you will sell more goods.
Conditional sentence type 1.
او با فروختن صنایع دستی زندگی میکند.
She makes a living by selling handicrafts.
Gerund-like use: 'ba' + infinitive 'forukhtan'.
ممکن است فردا سهامم را بفروشم.
I might sell my shares tomorrow.
Modal 'momken ast' (it is possible) + subjunctive.
فروشنده سعی کرد جنس تقلبی را به من بفروشد.
The seller tried to sell me a fake item.
Verb 'sa'y kardan' (to try) + subjunctive.
آیا میتوانی این ایده را به مدیر بفروشی؟
Can you sell this idea to the manager?
Metaphorical use of 'selling' an idea.
دولت قصد دارد بخشی از داراییهای خود را واگذار کند.
The government intends to cede (sell) part of its assets.
Use of formal synonym 'vagozar kardan'.
او با فروش اطلاعات محرمانه، به کشورش خیانت کرد.
By selling confidential information, he betrayed his country.
Complex sentence with 'ba' + noun 'forush'.
محصولات ما در بازارهای جهانی به خوبی فروخته میشوند.
Our products are sold well in global markets.
Passive present continuous: 'forukhte mi-shavand'.
او هرگز وجدان خود را به پول نمیفروشد.
He never sells his conscience for money.
Abstract/ethical use of the verb.
پیش از آنکه قیمتها افت کند، باید طلاهایت را بفروشی.
Before prices drop, you should sell your gold.
Subordinate clause with 'pish az anke'.
شرکت ما در حال حراج کردن مدلهای قدیمی است.
Our company is currently auctioning/clearing old models.
Use of 'haraj kardan' for clearance sales.
او آپارتمانش را زیر قیمت بازار فروخت.
He sold his apartment below market price.
Idiomatic 'zir-e gheymat' (below price).
آیا این کالا به صورت عمده هم فروخته میشود؟
Is this item also sold wholesale?
Adverbial 'be surate omdeh' (wholesale).
برخی معتقدند که حریم خصوصی نباید به عنوان یک کالا فروخته شود.
Some believe that privacy should not be sold as a commodity.
Sophisticated passive subjunctive.
او با زیرکی توانست کالای بنجل خود را به مشتری غالب کند.
With cunning, he managed to foist (sell) his inferior goods on the customer.
Use of 'ghaleb kardan' (to foist/force sell).
میزان فروش نفت خام در بودجه سال آینده نقش کلیدی دارد.
The volume of crude oil sales plays a key role in next year's budget.
Noun form 'forush' in a formal economic context.
شاعر در این غزل، جان خود را در ازای یک بوسه میفروشد.
In this lyric poem, the poet sells his life in exchange for a kiss.
Literary/symbolic usage.
سیاستهای جدید باعث شده که تولیدکنندگان محصولات خود را مستقیم بفروشند.
New policies have caused producers to sell their products directly.
Causative structure leading to subjunctive.
او به خاطر بدهی سنگین، مجبور شد تمام اموالش را به حراج بگذارد.
Due to heavy debt, he was forced to put all his property up for auction.
Phrase 'be haraj gozashtan' (to put for auction).
فروش بیرویه منابع طبیعی، آینده نسلهای بعدی را به خطر میاندازد.
The excessive selling of natural resources endangers the future of next generations.
Compound noun phrase 'forush-e bi-roviye'.
در این معامله، هر دو طرف سود زیادی بردند.
In this transaction (buying and selling), both sides gained a lot of profit.
Use of 'mo'amele' to encompass the whole act of trade.
استراتژیهای بازاریابی مدرن بر فروش تجربه تمرکز دارند تا خود محصول.
Modern marketing strategies focus on selling the experience rather than the product itself.
Abstract marketing terminology.
او با وقاحت تمام، رفیق چندین سالهاش را به مشتی دلار فروخت.
With utter audacity, he sold out his friend of many years for a handful of dollars.
Idiomatic and emotional register.
تبیین سازوکارهای عرضه و فروش در اقتصادهای دستوری امری پیچیده است.
Explaining the mechanisms of supply and sale in command economies is a complex matter.
Academic and technical Persian.
فروختن یا نفروختن؛ مسئله این است که آیا ارزشهای اخلاقی را فدا کنیم؟
To sell or not to sell; the question is whether we sacrifice moral values?
Philosophical use of the infinitive.
او در بازار سیاه، داروهای کمیاب را به قیمتهای نجومی میفروشد.
He sells rare medicines at astronomical prices in the black market.
Use of 'gheymat-haye nojumi' (astronomical prices).
حقوق مالکیت معنوی مانع از فروش غیرقانونی آثار هنری میشود.
Intellectual property rights prevent the illegal selling of artworks.
Legal Persian context.
فروشندگان دورهگرد، بخشی جداییناپذیر از نوستالژی کوچههای قدیمی تهران هستند.
Itinerant vendors are an inseparable part of the nostalgia of old Tehran alleys.
Cultural and descriptive complex sentence.
او با فروش سهام خود در زمان اوج، ثروت کلانی به هم زد.
By selling his shares at the peak, he amassed a huge fortune.
Financial idiom 'servat be ham zadan'.
Common Collocations
Common Phrases
— It's not for sale. Used when someone wants to buy your property.
این خانه یادگار پدرم است، فروشی نیست.
Idioms & Expressions
— To sell oneself out; to compromise one's principles for money.
او برای رسیدن به قدرت، خود را فروخت.
Disapproving— To sacrifice one's faith/ethics for worldly gain.
نباید دین خود را به دنیا بفروشی.
Religious/Literary— Though not using the verb, it's the 'sales talk' of flattery to get someone to buy/do something.
با هندوانه زیر بغل گذاشتن میخواست جنسی را بفروشد.
Idiomatic— Selling something (usually a watermelon) with a guarantee of quality.
این هندوانه را به شرط چاقو میفروشم.
Marketplace— To deceive someone by selling a low-quality item as high-quality.
او گنجشک را رنگ میکند و جای قناری میفروشد.
Idiomatic— Selling at any cost (desperation).
او به هر قیمتی میخواهد خانه را بفروشد.
NeutralWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of 'FOR SALE' and the Persian 'FOR-ush'. Both start with the same sound. Imagine a 'FOR' sign in a 'RUSH' (forush) at a busy market.
Visual Association
Imagine a Persian carpet being rolled out (Forward/FOR) and a merchant shouting 'FORUSH!' to a crowd.
Word Origin
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'faroxtan'. The root is related to the Old Persian 'fra-vaxsh', meaning to grow or promote, which evolved into the concept of bringing forth for trade.
Original meaning: To bring forth, to promote, or to deliver for exchange.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Summary
The verb 'forukhtan' (root of forushidan) is the essential Persian word for 'to sell'. It requires the present stem 'forush' for current actions and 'forukht' for past actions. Example: 'Man ketab mi-forusham' (I sell books).
- Core verb for selling goods or services for money.
- Present stem 'forush', past stem 'forukht'.
- Used both literally (market) and metaphorically (betrayal).
- Essential for B1 level shopping and business conversations.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.