At the A1 level, students learn the very basics of compound verbs. For 'film gereftan,' the focus is on the present and past simple tenses for personal use. A student at this level should be able to say 'I film' or 'I filmed.' They are introduced to the word 'film' as a familiar loanword, which makes it an excellent 'bridge' word for beginners. The primary goal is to understand that 'gereftan' (to take) is the action part of the phrase. Learners might struggle with the 'mi-' prefix in 'migiram,' but they can usually grasp the concept of 'taking a film' quite easily. Simple sentences like 'Man film migiram' (I film) are the building blocks here. They are not expected to use prepositions like 'az' perfectly yet, but they should recognize the word in context. The emphasis is on identifying the activity of recording a video using a common, everyday verb. This level also introduces the imperative 'film begir' (film!) as a useful command in social settings.
At the A2 level, learners begin to expand their use of 'film gereftan' to include objects and other people. This is where the preposition 'az' (from/of) becomes vital. An A2 student should be able to say 'Man az dustam film migiram' (I am filming my friend). They also start to use the present continuous tense ('dāram film migiram') to describe what they are doing at the exact moment. The distinction between 'film gereftan' (filming) and 'aks gereftan' (taking a photo) is solidified at this stage. Learners are also expected to handle basic questions like 'Can I film?' (Mitunam film begiram?) and respond to simple instructions. They begin to use the word in the context of their daily lives, such as describing their hobbies or recent trips. The past imperfect tense ('migereftam') might be introduced to help them describe ongoing actions in the past, such as 'I was filming when it started to rain.' This level focuses on practical, communicative competence in common social situations.
The B1 level is where 'film gereftan' is fully mastered in its common usage. At this stage, the learner is expected to use the verb fluently across all major tenses, including the subjunctive mood for polite requests ('Mishe film begiri?'). They understand the nuances of the light verb 'gereftan' and can conjugate it without hesitation. B1 learners can also use the verb in more complex sentence structures, such as using it as a gerund or in 'if' clauses ('If you film this, it will be great'). They are also introduced to the informal slang usage where 'film gereftan' can mean 'to trick someone' or 'to make a scene.' The B1 learner can describe the process of filming in more detail, using adverbs to explain how they are filming (e.g., 'carefully,' 'quickly'). They are also aware of the social etiquette surrounding filming in Iran and can use the language to ask for permission or explain why they are recording. This level marks the transition from basic communication to more nuanced and culturally aware language use.
At the B2 level, the learner begins to contrast 'film gereftan' with more formal and technical alternatives like 'tasvir-bardāri kardan' or 'film-bardāri kardan.' They understand that while 'film gereftan' is perfect for a vlog, a news report would require 'tasvir-bardāri.' B2 students can handle the causative form ('I had the wedding filmed') and can discuss the technical aspects of filming in Persian, such as lighting, sound, and angles, even if they don't know every technical term. They can engage in debates about the ethics of filming in public or the impact of social media on privacy. Their grammar is precise, and they can use the passive voice if necessary ('The movie was filmed in Isfahan'), although they know that Persian often prefers active constructions. The B2 learner uses 'film gereftan' as part of a larger repertoire of media-related vocabulary, allowing them to participate in more sophisticated conversations about art, technology, and society.
The C1 level involves using 'film gereftan' in highly sophisticated and abstract contexts. A C1 learner might use the verb metaphorically to discuss how memory 'films' our lives or how society 'films' and monitors individuals. They have a deep understanding of the etymological roots of 'gereftan' and how it functions as a light verb in hundreds of other compound verbs, allowing them to see the linguistic patterns at play. They can read and understand film reviews, technical manuals for cameras, and academic articles about Iranian cinema that use varied terminology. The C1 learner can switch registers effortlessly, using 'film gereftan' in a casual conversation with a friend and then immediately switching to 'film-bardāri-ye herfe-i' (professional cinematography) in a formal presentation. They are also sensitive to the rhythmic and poetic possibilities of the language, perhaps using the verb in a creative writing context to evoke a specific mood or atmosphere.
At the C2 level, the learner has native-like command of 'film gereftan' and all its technical and idiomatic cousins. They can appreciate the subtle wordplay in Persian literature or film scripts that might use 'gereftan' in multiple ways simultaneously. A C2 speaker can discuss the history of the word 'film' in the Persian language, its journey from the early 20th-century cinema in Iran to the modern digital age. They can articulate complex philosophical arguments about the nature of the 'captured image' and the ontological difference between 'taking film' and 'living the moment.' Their use of the verb is flawless, including the most obscure archaic or highly specialized technical forms. They can also navigate the most delicate social situations involving filming with perfect tact and linguistic precision. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for deep cultural and intellectual expression, used with the same ease and nuance as a highly educated native speaker.

فیلم گرفتن in 30 Seconds

  • Film gereftan is the standard Persian verb for filming or recording a video.
  • It is a compound verb consisting of 'film' and the light verb 'gereftan'.
  • It requires the preposition 'az' to indicate the object being filmed.
  • Commonly used for everything from social media stories to home movies.

The Persian verb فیلم گرفتن (film gereftan) is a compound verb that translates literally to 'to take film' or 'to get film.' In contemporary Persian, it is the standard, everyday way to express the act of filming or recording a video, whether you are using a professional cinema camera, a digital camcorder, or most commonly today, a smartphone. The word is composed of two parts: 'film,' which is a loanword from English/French that has been fully integrated into the Persian lexicon, and 'gereftan,' one of the most versatile 'light verbs' in the Persian language. While 'gereftan' usually means 'to take,' 'to catch,' or 'to grab,' when paired with 'film,' it shifts its meaning to the creative and technical process of capturing moving images. This linguistic structure is a hallmark of the Persian language, where a noun or adjective is paired with a common verb to create a specific action. You will hear this phrase in almost every social context in modern Iran, from a teenager recording a TikTok dance to a professional videographer at a lavish wedding in Tehran. It is a B1-level word because while the components are simple, the syntax—specifically how it interacts with prepositions—requires a bit more than basic beginner knowledge.

Linguistic Classification
Compound Verb (Light Verb Construction). It consists of a non-verbal element 'film' and a verbal element 'gereftan'.

One of the most important things for an English speaker to understand is that فیلم گرفتن is used for the physical act of recording. If you are talking about the professional industry of cinematography, you might use the more formal term فیلم‌برداری کردن (film-bardāri kardan), but in 90% of daily conversations, فیلم گرفتن is the go-to choice. It covers everything from 'I'm filming the sunset' to 'Stop filming me!' It is also important to note that unlike English, where we might say 'record a video,' Persians use 'film' as the primary noun even for digital files. While 'video gereftan' is occasionally heard among the younger generation, it is far less common than the classic 'film gereftan.'

ببخشید، می‌توانم از این منظره فیلم بگیرم؟ (Excuse me, can I film this view?)

The cultural significance of filming in Iran cannot be overstated. Iranians are highly social and tech-savvy, and documenting family gatherings, nature trips to the North (Shomal), and city life is a major part of the culture. However, there are social nuances to consider. Because of the importance of 'aberu' (reputation/face) and privacy, filming in public or filming people without their consent can sometimes be sensitive. Using the verb correctly—often in a polite, questioning form—is essential for navigating these social waters. The verb is also used metaphorically in some slang contexts to mean 'to trick' or 'to play someone,' as if you are putting them in a movie or making a scene out of them, though this is secondary to its literal meaning.

In terms of grammar, the verb 'gereftan' is irregular. Its past stem is 'gereft' and its present stem is 'gir.' Therefore, to say 'I am filming,' you use the continuous present: 'dāram film migiram.' To say 'I filmed,' you use the simple past: 'film gereftam.' Mastering these transitions is key to moving from A2 to B1 proficiency. Furthermore, the word 'film' remains static, while 'gereftan' handles all the conjugation, negation, and tense marking. This makes it a perfect example for students to practice the mechanics of Persian compound verbs, which are the backbone of the language's predicate system.

Register and Tone
Neutral to Informal. Suitable for friends, family, and general public interactions. For legal or highly technical cinema contexts, use 'film-bardāri'.

To use فیلم گرفتن effectively, you must master its relationship with the preposition از (az). In English, 'to film' is a transitive verb that takes a direct object: 'I filmed the cat.' In Persian, however, the structure is 'I took film from the cat' (Man az gorbe film gereftam). This is a common hurdle for English speakers. If you omit the 'az,' the sentence will sound broken or incomplete. This section will explore the various tenses and social contexts where this verb appears, ensuring you can conjugate it fluently in any situation.

The Present Continuous
Used for actions happening right now. Structure: [Auxiliary dāshtan] + [film] + [mi + present stem + ending]. Example: 'Dāram film migiram' (I am filming).

When you want to ask someone to film you, you would use the imperative or the subjunctive mood. For example, 'Mishe az mā film begiri?' (Could you film us?). Notice how 'begiri' is the subjunctive form of 'gereftan.' This is the most polite way to make the request. If you are giving a direct command to a friend, you might say 'Film begir!' (Film!). Conversely, if you want someone to stop, you would say 'Film nagir!' (Don't film!). The versatility of the light verb 'gereftan' allows for these quick shifts in mood and tone with minimal changes to the core noun 'film.'

او همیشه در کنسرت‌ها با گوشی‌اش فیلم می‌گیرد. (He always films with his phone at concerts.)

In the past tense, the verb is used to recount events. 'Diruz az jashne tavallod film gereftim' (Yesterday we filmed the birthday party). If you want to emphasize that the filming was a continuous process in the past, you would use the past imperfect: 'Dāshtam film migereftam ke durbin kharāb shod' (I was filming when the camera broke). This level of detail is essential for B1 learners who are starting to tell more complex stories and describe sequences of events. You should also be aware that the word 'film' can be modified. For instance, 'film-e kootāh gereftan' (to film a short film) or 'film-e yādegāri gereftan' (to film a souvenir/keepsake video).

Another advanced usage involves the causative form. If you want to say 'I had someone film the event,' you would use 'dādam film begiran' (I gave [ordered] they film). This is very common in Persian when talking about professional services. For example, 'Barāye aroosi, dādim az tamāme marāsem film begiran' (For the wedding, we had them film the entire ceremony). This construction moves the learner toward B2 proficiency as it involves complex sentence structures and multiple verbs.

Negation and Prohibitions
To say 'Don't film,' use 'Film nagir' (informal) or 'Film nagirid' (formal). To say 'I don't film,' use 'Film nemigiram'.

If you walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will inevitably hear فیلم گرفتن in various settings. One of the most common places is at tourist attractions like Persepolis or the Naqsh-e Jahan Square. You'll hear tourists asking each other, 'Az man film migiri?' (Will you film me?) as they pose in front of historical monuments. In the age of Instagram, this verb has become a staple of 'vlogger' culture in Iran. Young Iranians frequently use the term when creating 'stories' or 'reels.' They might say, 'Bachehā, dāram az in ghazāye khoshmaze film migiram ke behetun neshun bedam' (Guys, I'm filming this delicious food to show you).

Social Media Context
Commonly used when referring to capturing content for Instagram Stories, TikToks, or YouTube vlogs. Often paired with 'gozashtan' (to put/post).

Another significant context is during family celebrations. Iranian weddings (aroosi) and birthday parties (tavallod) are massive events where everyone is a videographer. You will hear elders telling the younger ones, 'Boro az pedarbozorg film begir ke dāre miraghse!' (Go film grandfather while he's dancing!). In these moments, فیلم گرفتن is about preserving memories and 'yādegāri' (souvenirs of time). It carries a sentimental weight, moving beyond just a technical action to an act of familial love and documentation.

توی موزه اجازه ندارید فیلم بگیرید. (You are not allowed to film in the museum.)

In the realm of news and citizen journalism, the word is also vital. During significant social events or natural disasters, you will hear people saying, 'Hame dāshtan film migereftan' (Everyone was filming). This highlights the role of the smartphone as a witness in modern Iranian society. In more formal news broadcasts, the anchor might say, 'Tasvir-bardārāne mā az mahalle hādese film gerefte-and' (Our videographers have filmed from the site of the incident), though they might lean toward the more formal 'tasvir-bardāri kardan' if the tone is very serious.

Finally, you will hear this word in the context of the famous Iranian film industry. Behind the scenes of a movie set, the director might shout, 'Gerefti?' (Did you get it? / Did you film it?), referring to the shot. Even though 'film-bardāri' is the professional term, the colloquial 'film gereftan' is used by crew members for the act of hitting the record button. It is the bridge between the high art of Iranian cinema and the daily life of the people who watch and create it.

Common Slang Usage
'Mā ro film gerefti?' (Are you filming us? / Are you messing with us?). This uses the verb to mean 'Are you playing a joke on me?'

One of the most frequent mistakes English speakers make with فیلم گرفتن is forgetting the preposition از (az). In English, we film an object directly. In Persian, you film from an object. Saying 'Man durbin gereftam' (I took a camera) instead of 'Man az durbin film gereftam' (I filmed the camera) changes the meaning entirely. Always remember: film gereftan + az + [object]. This is the golden rule of this verb's syntax.

Mistake #1: Omitting 'Az'
Incorrect: 'Man ghazā film migiram.' Correct: 'Man az ghazā film migiram.' (I am filming the food.)

Another common error is confusing فیلم گرفتن (filming) with فیلم دیدن (watching a movie). Because both contain the word 'film,' beginners often swap the light verbs. Remember: 'gereftan' is for creating the content, while 'didan' is for consuming it. If you say 'Man film gereftam' when you meant you watched a movie, people will ask to see the video you made! Similarly, don't confuse it with عکس گرفتن (aks gereftan - to take a photo). While the structure is identical, 'aks' is for still images and 'film' is for moving ones.

اشتباه: داشتم فیلم می‌دیدم (I was watching a movie) vs. درست: داشتم فیلم می‌گرفتم (I was filming).

A more subtle mistake involves the word ضبط کردن (zabt kardan). 'Zabt kardan' means 'to record' and can be used for audio or video. However, it is more technical. If you are recording a voice memo, you use 'zabt kardan.' If you use 'film gereftan' for a voice-only recording, it sounds strange because 'film' implies a visual component. Conversely, using 'zabt kardan' for a casual video of your cat might sound overly formal or technical, like you are 'archiving' the cat rather than just filming it for fun.

Lastly, be careful with the slang usage mentioned earlier. If someone is annoying you and you sarcastically say 'Dāri film migiri?' (Are you filming?), you might actually be asking if they are recording you, or you might be asking 'Are you messing with me?' Depending on the context, this can lead to confusion. If you are a learner, it is best to stick to the literal meaning until you are very comfortable with Persian sarcasm and social cues. Also, avoid using 'gereftan' alone to mean film; the word 'film' must always be present to complete the meaning.

Mistake #2: The 'Light Verb' Confusion
Do not use 'kardan' with 'film' (e.g., 'film kardan'). While 'kardan' is the most common light verb, it is not used with 'film' in this context. It's always 'gereftan'.

While فیلم گرفتن is the most common way to say 'to film,' the Persian language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the recording. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different professional and social environments. The most prominent alternative is تصویربرداری کردن (tasvir-bardāri kardan), which literally means 'to do image-capturing.' This is the term used in television and professional videography.

فیلم گرفتن vs. تصویربرداری کردن
فیلم گرفتن: Casual, everyday use, smartphone videos, home movies.
تصویربرداری کردن: Professional, news broadcasting, studio work, high-end production.

Another related term is ضبط کردن (zabt kardan), meaning 'to record.' This is a broad term that covers audio, video, and data. If you are talking about 'recording a screen' (screen recording) or 'recording a podcast,' you would use 'zabt kardan.' For example, 'Dāram safhe-ye namāyesh ro zabt mikonam' (I am recording the screen). While you could technically use 'film gereftan' for a screen recording, 'zabt kardan' is more accurate because it refers to the digital process of saving data.

کارگردان مشغول فیلم‌برداری صحنه آخر است. (The director is busy filming the last scene.)

In the context of professional cinema, you will encounter the noun فیلم‌برداری (film-bardāri). This is often used with the verb 'kardan' to mean 'to engage in cinematography.' If you are a student of film, you would say 'Man dars-e film-bardāri mikhoram' (I am studying cinematography). It is rare to hear a casual user say 'Man dāram film-bardāri mikonam' unless they are trying to sound intentionally grand or are actually holding a heavy cinema camera. For a learner, stick to 'film gereftan' for 99% of your needs.

Finally, we should mention ویدیو چک کردن (video check kardan), which is a modern sports term borrowed from English, and مستندسازی (mostanad-sāzi), which means 'documenting' or 'making a documentary.' If you are filming something for the purpose of creating a historical record or a documentary, you might use 'mostanad-sāzi kardan.' This shows the breadth of the Persian vocabulary when it comes to visual media. By choosing the right word, you signal your level of education and your familiarity with the specific domain you are discussing.

Comparison Summary
  • فیلم گرفتن: General/Informal (To film/record)
  • ضبط کردن: Technical (To record audio/video/data)
  • تصویربرداری: Professional (Videography)
  • فیلم‌برداری: Cinematic (Cinematography)

How Formal Is It?

Fun Fact

Persian uses 'gereftan' (to take) for many creative acts, such as 'aks gereftan' (taking a photo) and 'dars gereftan' (taking a lesson/learning).

Pronunciation Guide

UK /fɪlm ɡe.ref.ˈtæn/
US /fɪlm ɡə.rɛf.ˈtæn/
The primary stress is on the last syllable of the verbal part: film geref-TAN.
Rhymes With
gereftan paziroftan shekoftan goftan ashofte khofte dar-raftan bargashtan
Common Errors
  • Pronouncing 'film' as 'felem' (adding an extra vowel).
  • Stressing the first syllable 'GE-reftan' instead of the last.
  • Mispronouncing the 'r' as a flap/tap rather than the Persian soft 'r'.
  • Merging the 'm' of 'film' into the 'g' of 'gereftan' too quickly.
  • Using an English 'v' sound for the 'f' in 'film'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize because of the loanword 'film'.

Writing 3/5

Requires remembering the irregular present stem 'gir'.

Speaking 4/5

Challenging to remember the 'az' preposition consistently.

Listening 2/5

Usually clear in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

فیلم گرفتن از دوربین عکس

Learn Next

فیلم‌برداری تدوین صحنه کارگردان بازیگر

Advanced

دکوپاژ میزانسن نورپردازی صداگذاری جلوه‌های ویژه

Grammar to Know

Light Verb Construction

Compound verbs like 'film gereftan' use a noun + a common verb.

Prepositional Objects

Verbs like 'film gereftan' require 'az' for their objects.

Subjunctive Mood

Used after 'mikhāham' (I want) or 'mitavānam' (I can).

Present Continuous Tense

Uses 'dāshtan' as an auxiliary verb.

Negative Imperative

The 'na-' prefix attaches to the verbal part: 'film nagir'.

Examples by Level

1

من فیلم می‌گیرم.

I film.

Simple present tense.

2

او فیلم گرفت.

He/She filmed.

Simple past tense.

3

فیلم بگیر!

Film! (Imperative)

Imperative mood.

4

ما فیلم می‌گیریم.

We film.

First person plural present.

5

آنها فیلم گرفتند.

They filmed.

Third person plural past.

6

فیلم نگیر.

Don't film.

Negative imperative.

7

آیا فیلم می‌گیری؟

Are you filming?

Interrogative present.

8

من دیروز فیلم گرفتم.

I filmed yesterday.

Simple past with time adverb.

1

من دارم از گربه فیلم می‌گیرم.

I am filming the cat.

Present continuous with preposition 'az'.

2

او از برادرش فیلم گرفت.

He filmed his brother.

Past tense with object.

3

می‌توانی از من فیلم بگیری؟

Can you film me?

Modal verb 'mitavāni' + subjunctive.

4

ما داشتیم از کوه فیلم می‌گرفتیم.

We were filming the mountain.

Past continuous.

5

چرا از این غذا فیلم می‌گیری؟

Why are you filming this food?

Interrogative present continuous.

6

او همیشه از بچه‌ها فیلم می‌گیرد.

He always films the children.

Present tense with frequency adverb.

7

من می‌خواهم از دریا فیلم بگیرم.

I want to film the sea.

Volitional 'mikhāham' + subjunctive.

8

آنها از جشن تولد فیلم گرفتند.

They filmed the birthday party.

Past tense with specific event.

1

اگر باران ببارد، فیلم نمی‌گیرم.

If it rains, I won't film.

Conditional type 1.

2

او گفت که از کل مراسم فیلم گرفته است.

He said that he has filmed the whole ceremony.

Reported speech with present perfect.

3

باید از این لحظه فیلم بگیریم.

We must film this moment.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

4

وقتی رسیدی، از خیابان فیلم بگیر.

When you arrive, film the street.

Temporal clause + imperative.

5

من ترجیح می‌دهم از طبیعت فیلم بگیرم.

I prefer to film nature.

Preference verb + subjunctive.

6

او از تمام سفرش فیلم گرفته بود.

He had filmed his entire trip.

Past perfect.

7

می‌شود از این منظره فیلم بگیرید؟

Could you (formal) film this view?

Polite request with impersonal 'mishavad'.

8

او بدون اجازه از من فیلم گرفت.

He filmed me without permission.

Prepositional phrase 'bedune ejāze'.

1

او قصد دارد از زندگی روزمره مردم فیلم بگیرد.

He intends to film the daily lives of people.

Compound predicate 'ghasd dārad'.

2

قبل از اینکه باتری تمام شود، فیلم بگیر.

Film before the battery runs out.

Subordinate clause with 'ghabl az inke'.

3

او از نحوه پخت نان فیلم گرفت تا یاد بگیرد.

He filmed the bread-making process to learn.

Purpose clause with 'tā'.

4

گفته می‌شود که او مخفیانه فیلم گرفته است.

It is said that he filmed secretly.

Passive reported speech.

5

او طوری فیلم می‌گیرد که انگار حرفه‌ای است.

He films as if he is a professional.

Comparison with 'engār'.

6

به جای عکس گرفتن، بهتر است فیلم بگیریم.

Instead of taking photos, it's better if we film.

Contrastive 'be jāye'.

7

او از واکنش‌های مردم در مترو فیلم می‌گرفت.

He was filming people's reactions in the subway.

Past continuous with complex object.

8

هر کسی که فیلم بگیرد، جایزه می‌برد.

Whoever films will win a prize.

Relative clause with 'har kasi ke'.

1

او با ظرافت خاصی از جزئیات معماری فیلم می‌گرفت.

He was filming architectural details with a particular delicacy.

Adverbial phrase for style.

2

فیلم گرفتن از این صحنه نیاز به نورپردازی دقیق دارد.

Filming this scene requires precise lighting.

Gerund phrase as subject.

3

او از زوایای مختلف از مجسمه فیلم گرفت تا ابعاد آن را نشان دهد.

He filmed the statue from different angles to show its dimensions.

Complex prepositional phrases.

4

فیلم گرفتن در چنین شرایط جوی دشواری، شجاعت می‌خواهد.

Filming in such difficult weather conditions requires courage.

Abstract subject with infinitive.

5

او از تمام مراحل تحقیقش فیلم گرفت تا مستندسازی کند.

He filmed all stages of his research to document it.

Integration with professional terms.

6

حتی اگر اجازه ندهند، من از این بی‌عدالتی فیلم می‌گیرم.

Even if they don't allow it, I will film this injustice.

Concessive clause 'hattā agar'.

7

او از سایه‌ها طوری فیلم می‌گرفت که معنایی فلسفی پیدا می‌کردند.

He filmed the shadows in a way that they acquired a philosophical meaning.

Result clause with 'ke'.

8

فیلم گرفتن از حیات وحش مستلزم صبر و حوصله فراوان است.

Filming wildlife requires immense patience.

Formal vocabulary 'mostalzem'.

1

او با فیلم گرفتن از لحظات گذرا، ابدیت را به چالش می‌کشید.

By filming fleeting moments, he challenged eternity.

Instrumental gerund phrase.

2

سینمای مدرن تنها به فیلم گرفتن محدود نمی‌شود، بلکه نوعی جهان‌بینی است.

Modern cinema is not limited only to filming, but is a type of worldview.

Contrastive 'na tanhā... balke'.

3

او از تناقض‌های جامعه شهری با نگاهی انتقادی فیلم می‌گرفت.

He filmed the contradictions of urban society with a critical eye.

Sociopolitical vocabulary.

4

فیلم گرفتن از ناخودآگاه جمعی، هدف اصلی این پروژه هنری بود.

Filming the collective unconscious was the main goal of this art project.

Abstract psychological terminology.

5

او چنان از سکوت فیلم می‌گرفت که گویی صدا در آن جاری بود.

He filmed the silence in such a way as if sound were flowing in it.

Poetic comparison 'chenān... ke gu-i'.

6

فیلم گرفتن از تخریب آثار باستانی، زخمی بر پیکره تاریخ است.

Filming the destruction of ancient monuments is a wound on the body of history.

Metaphorical and formal register.

7

او از جریان سیال ذهن خود فیلم می‌گرفت تا به حقیقت دست یابد.

He filmed the stream of consciousness of his mind to reach the truth.

Philosophical 'stream of consciousness'.

8

در این مستند، فیلم گرفتن ابزاری برای بازپس‌گیری هویت گم‌شده است.

In this documentary, filming is a tool for reclaiming a lost identity.

Analytical academic tone.

Common Collocations

با گوشی فیلم گرفتن
از نزدیک فیلم گرفتن
مخفیانه فیلم گرفتن
اجازه فیلم گرفتن
فیلم یادگاری گرفتن
از طبیعت فیلم گرفتن
بدون وقفه فیلم گرفتن
به صورت عمودی فیلم گرفتن
از بالا فیلم گرفتن
فیلم سلفی گرفتن

Common Phrases

از من فیلم نگیر

— Don't film me. Used when someone wants privacy.

خواهش می‌کنم از من فیلم نگیر.

داری فیلم می‌گیری؟

— Are you filming? Can also mean 'Are you joking with me?'

جدی میگی یا داری فیلم می‌گیری؟

بیا فیلم بگیریم

— Let's film / Let's make a video.

بیا از این صحنه فیلم بگیریم.

فیلم گرفتن ممنوع

— Filming is prohibited.

اینجا فیلم گرفتن ممنوع است.

خوب فیلم گرفتی؟

— Did you film it well? / Did you get the shot?

صحنه را خوب فیلم گرفتی؟

از همه چی فیلم بگیر

— Film everything.

برو و از همه چی فیلم بگیر.

می‌شه از ما فیلم بگیری؟

— Could you film us? (Polite request to a stranger).

ببخشید، می‌شه از ما فیلم بگیری؟

فیلم گرفتن با کیفیت بالا

— Filming in high quality.

این دوربین با کیفیت بالا فیلم می‌گیرد.

فیلم گرفتن از صفحه

— Screen recording.

چطور می‌توانم از صفحه فیلم بگیرم؟

فیلم گرفتن در شب

— Filming at night.

فیلم گرفتن در شب سخت است.

Often Confused With

فیلم گرفتن vs عکس گرفتن

Means taking a photo, not a video.

فیلم گرفتن vs فیلم دیدن

Means watching a movie, not recording one.

فیلم گرفتن vs فیلم ساختن

Means the whole process of producing/directing a movie.

Idioms & Expressions

"کسی را فیلم کردن"

— To trick someone, to mock someone, or to make a fool of them.

منو فیلم کردی؟ (Are you making a fool of me?)

Slang
"فیلم بازی کردن"

— To act, to pretend, or to be insincere.

بسه دیگه، فیلم بازی نکن! (Stop it, don't pretend!)

Informal
"فیلم هندی شده"

— Something has become overly dramatic or unrealistic (like a Bollywood movie).

داستان زندگیش فیلم هندی شده.

Informal
"توی فیلم بودن"

— To be out of touch with reality or to be 'in a movie' in one's head.

طرف کلاً توی فیلمه.

Slang
"فیلمش است"

— It's just an act / He/She is faking it.

باورش نکن، این‌ها همه‌اش فیلمشه.

Informal
"فیلم‌ساز نشو"

— Don't try to make up stories / Don't be dramatic.

حالا واسه ما فیلم‌ساز نشو!

Slang
"کات دادن"

— To cut (stop filming), but used idiomatically to mean 'to end a relationship' or 'stop an action'.

با دوست‌دخترش کات داد.

Slang
"نقش بازی کردن"

— To play a role, often used when someone is being fake.

داری واسه من نقش بازی می‌کنی؟

Neutral
"پشت صحنه"

— Behind the scenes (secretly or what happens out of public view).

باید ببینیم پشت صحنه چه خبره.

Neutral
"اکشن بودن"

— To be full of action or excitement.

امروز خیلی روز اکشنی بود.

Informal

Easily Confused

فیلم گرفتن vs ضبط کردن

Both mean 'record'.

Zabt is for audio/data; film gereftan is visual.

صدایش را ضبط کردم ولی از خودش فیلم نگرفتم.

فیلم گرفتن vs تصویربرداری

Both mean 'filming'.

Tasvir-bardari is professional/TV; film gereftan is casual.

تیم تصویربرداری به محل آمد.

فیلم گرفتن vs برداشت

Both relate to filming.

Bardasht is a specific 'take' or 'shot'.

این برداشت سوم است.

فیلم گرفتن vs نمایش

Relates to films.

Namayesh is the 'screening' or 'show'.

فیلم امروز نمایش داده می‌شود.

فیلم گرفتن vs اکران

Relates to films.

Ekran is the theatrical release.

فیلم در سینما اکران شد.

Sentence Patterns

A1

من فیلم می‌گیرم.

Man film migiram.

A2

من از [noun] فیلم می‌گیرم.

Man az gol film migiram.

B1

می‌توانم از [noun] فیلم بگیرم؟

Mitunam az shomā film begiram?

B2

او داشت از [noun] فیلم می‌گرفت که...

U dāsht az bāzār film migereft ke...

C1

فیلم گرفتن از [noun] کار سختی است.

Film gereftan az hayāt-e vahsh kār-e sakhti ast.

C2

با فیلم گرفتن از [noun]، او می‌خواست...

Bā film gereftan az faghre shahr, u mikhāst...

B1

باید از این صحنه فیلم بگیریم.

Bāyad az in sahne film begirim.

A2

داری فیلم می‌گیری؟

Dāri film migiri?

Word Family

Nouns

فیلم (Film)
فیلم‌بردار (Cameraman)
فیلم‌برداری (Cinematography)
فیلم‌نامه (Screenplay)
فیلم‌ساز (Filmmaker)

Verbs

فیلم‌برداری کردن (To film professionally)
فیلم دیدن (To watch a movie)
فیلم ساختن (To make a movie)

Adjectives

فیلمی (Filmic)
سینمایی (Cinematic)
فیلم‌نامه‌نویس (Screenwriter)

Related

دوربین (Camera)
لنز (Lens)
ویدیو (Video)
صدا (Sound)
تدوین (Editing)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily speech, social media, and travel contexts.

Common Mistakes
  • Man film kardan. Man film gereftam.

    Using 'kardan' (to do) instead of 'gereftan' (to take).

  • Man dāram film didan. Man dāram film migiram.

    Confusing 'watching' with 'filming'.

  • Az man film migiri? Correct (but learners often forget 'az').

    The 'az' is necessary to indicate the object.

  • Film-e kardan. فیلم گرفتن

    Incorrect compound verb structure.

  • Man film gereftam az durbin. Man bā durbin film gereftam.

    Using 'az' for the tool instead of 'bā' (with). Use 'az' for the subject.

Tips

The 'Az' Rule

Always pair 'film gereftan' with 'az'. It's the most common mistake for English speakers.

Polite Requests

Use 'Mishe film begiri?' instead of 'Film begir' when asking strangers.

Avoid Slang Early

Don't use 'film kardan' (to trick) until you're very comfortable with the context.

Photo vs Video

Remember: Aks = Photo, Film = Video. Both use 'gereftan'.

The 'G' Sound

The 'g' in gereftan is a hard 'g' like 'go', never like 'gem'.

Privacy

If someone says 'Lotfan nagir' (Please don't take/film), respect it immediately.

Phone Settings

Many Iranians set their phones to English, but they still say 'film gereftan' in Persian.

Light Verbs

Learning 'gereftan' helps you with 50+ other Persian compound verbs.

Professionalism

Use 'Tasvir-bardari' if you're writing a CV for a media job.

Visual Link

Visualize a 'film' strip being 'grabbed' (gereftan) by a camera.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'taking' (gereftan) a 'film' reel from a scene. You are 'grabbing' the moment and putting it into a 'film'.

Visual Association

Imagine a giant hand reaching out and 'grabbing' a moving scene and stuffing it into a smartphone.

Word Web

Camera Action Record Memory Video YouTube Cinema Phone

Challenge

Try to film a 10-second video of your room and say out loud: 'Man dāram az otāgham film migiram'.

Word Origin

The word 'film' is a loanword from English (originally from Old English 'filmen'), while 'gereftan' is a native Persian verb from the Proto-Iranian root '*grab-', meaning to seize or take.

Original meaning: To seize or capture a film/image.

Indo-European (Persian verbal root + English loan noun).

Cultural Context

Be cautious filming near government buildings or protests in Iran, as 'film gereftan' can be seen as a political act.

In English, we 'record' or 'film'. In Persian, 'take' is the primary action verb.

Abbas Kiarostami's 'Close-Up' Asghar Farhadi's filming style The Fajr International Film Festival

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Travel

  • فیلم گرفتن از مناظر
  • اجازه فیلم گرفتن
  • فیلم یادگاری
  • فیلم گرفتن با پهپاد

Social Media

  • فیلم گرفتن برای استوری
  • فیلم گرفتن از غذا
  • فیلم سلفی گرفتن
  • ادیت کردن فیلم

Family Events

  • فیلم گرفتن از عروسی
  • فیلم گرفتن از بچه‌ها
  • فیلم گرفتن از رقص
  • دوربین فیلم‌برداری

Professional

  • فیلم گرفتن از مصاحبه
  • تجهیزات فیلم گرفتن
  • زاویه فیلم گرفتن
  • نور برای فیلم گرفتن

Legal/Signs

  • فیلم گرفتن ممنوع
  • جریمه فیلم گرفتن
  • محدوده فیلم گرفتن
  • بدون اجازه فیلم گرفتن

Conversation Starters

"می‌توانم از شما یک فیلم کوتاه بگیرم؟"

"شما معمولاً از چه چیزهایی فیلم می‌گیرید؟"

"بهترین فیلمی که تا حالا با گوشی‌تان گرفته‌اید چیست؟"

"آیا در کشور شما فیلم گرفتن در خیابان آزاد است؟"

"چرا مردم اینقدر از غذاهایشان فیلم می‌گیرند؟"

Journal Prompts

امروز از چه اتفاقی فیلم گرفتی؟ چرا آن لحظه برایت مهم بود؟

اگر می‌توانستی از یک لحظه در تاریخ فیلم بگیری، کدام لحظه را انتخاب می‌کردی؟

تفاوت بین فیلم گرفتن و عکس گرفتن از نظر تو چیست؟

آیا فیلم گرفتن باعث می‌شود ما کمتر در لحظه زندگی کنیم؟

خاطره‌ای را بنویس که در آن کسی مخفیانه از تو فیلم گرفته بود.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is used for all digital video recording today, including smartphones.

Yes, but 'Film gereftan' is much more common and sounds more natural.

Almost exactly, but Iranians pronounce the 'l' and 'm' very clearly as one syllable.

The present stem is 'gir', which is used in 'migiram', 'begir', etc.

In Persian grammar, certain verbs take 'prepositional objects'. You are taking film 'from' a source.

Generally no, but always ask permission in private settings or near sensitive areas.

Dāram azat (az shomā) film migiram.

No, 'watch' is 'didan'. 'Gereftan' is only for recording.

It is more formal and refers to the profession of cinematography.

It's slang for 'Are you pulling my leg?' or 'Are you messing with me?'

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I am filming the cat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Can I film here?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They filmed the wedding' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't film me!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We were filming the rain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to film a short film' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why did you film the street?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Filming is my hobby' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He filmed secretly' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please film us' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your last vacation and mention filming something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the slang meaning of 'film kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal notice saying filming is not allowed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I have filmed many videos' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He films like a professional' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I will film the party tonight' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The camera is for filming' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I was filming when the phone rang' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They like filming nature' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Can you film me with my phone?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a stranger to film you in front of a monument.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are filming a video for your YouTube channel.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone not to film you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your friend if they filmed the goal in the football match.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you were filming when your phone died.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that filming is forbidden in the museum.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why are you filming me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to film the sunset'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Film this!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We filmed everything yesterday'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss your favorite thing to film.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is it okay if I film?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He films very well'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who filmed this?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I forgot to film the cake'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you are a filmmaker.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't film here, it's dangerous'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Can you film from that angle?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love filming my travels'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait, I am still filming'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'Man dāram film migiram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object: 'Az gorbe film nagir.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'Film gereftand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate the command: 'Film begir!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the person asking for permission? 'Mitunam film begiram?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened to the battery? 'Dāshtam film migereftam ke bātri tamum shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is being filmed? 'Az dāsh dāram film migiram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is filming allowed? 'Inja film gereftan mamnu'e.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'Azat film migiram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the mood: 'Bāyad film begirim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'Film-e yādegāri gereftim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tool? 'Bā durbin film migiram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it positive or negative? 'Film nagirid.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person: 'Ali film gereft.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'Dāram az ghazā film migiram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!