At the A1 level, you don't need to use the word 'جواز دادن' (javāz dādan) in your own speaking. Instead, you should focus on the simpler word 'اجازه دادن' (ejāze dādan) which means 'to allow' or 'to give permission'. For example, 'مادرم به من اجازه داد' (My mother allowed me). However, you might see 'جواز' (javāz) on signs in a city, like 'جواز ساخت' (Construction Permit). Think of 'جواز' as a very official 'Yes' from a big office. At this stage, just remember that 'جواز' means a special paper that says you can do something official, like building a house or opening a shop. You won't hear people use it when talking to friends. It is a word for 'big people' and 'big offices'. If you see it, just know it means 'permission paper'.
By the A2 level, you should recognize that 'جواز دادن' (javāz dādan) is used for official things. If you are reading a simple news story or a sign at a government building, you might see this word. It's a compound verb. 'جواز' is the noun (license) and 'دادن' is the verb (to give). Together they mean 'to grant a license'. You can use it in simple sentences about business. For example, 'شهرداری به مغازه جواز داد' (The municipality gave the shop a license). Notice the word 'به' (to) before the shop. This is important. You are 'giving' the license 'to' someone. Don't use this word if you are asking your teacher to leave the room; for that, use 'ejāze'. Keep 'javāz' for shops, buildings, and official papers. It's a step up from basic Persian.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with formal Persian. You should start using 'جواز دادن' (javāz dādan) when discussing business, law, or administration. You should understand the difference between this and 'اجازه دادن'. 'Javāz dādan' implies a formal process. You might say, 'برای شروع این کار، باید دولت به ما جواز بدهد' (To start this work, the government must grant us a license). You should also be able to use it in the past tense ('جواز داد') and the future ('جواز خواهد داد'). You will encounter this word frequently in Iranian newspapers and on television when they talk about economy and trade. It is a key word for understanding how things get done in a professional environment in Iran. You should also recognize the related word 'مجوز' (mojavvez), which is very similar.
At the B2 level, you should use 'جواز دادن' (javāz dādan) fluently in professional and academic contexts. You should understand its nuances—that it specifically refers to the granting of an official permit or license. You should be able to use it with complex prepositions and in various moods. For example, 'اگر شرکت مدارک لازم را ارائه ندهد، وزارتخانه به آن‌ها جواز نخواهد داد' (If the company does not provide the necessary documents, the ministry will not grant them a license). You should also know common collocations like 'جواز کسب' (business license) and 'جواز ساخت' (construction permit). At this level, you should also be aware of the passive forms and how to use the noun 'صدور' (issuance) alongside it. You are expected to distinguish between 'javāz' (the document/right) and 'mojavvez' (the authorization).
At the C1 level, you should have a deep understanding of the legal and sociolinguistic implications of 'جواز دادن' (javāz dādan). You can use it to discuss complex regulatory frameworks or historical changes in licensing laws. You might use it in a sentence like: 'تحلیلگران معتقدند که جواز دادن به صرافی‌های غیررسمی می‌تواند بازار ارز را به ثبات برساند' (Analysts believe that granting licenses to informal exchange offices can bring stability to the currency market). You should also be familiar with literary or archaic uses where 'جواز' might mean 'permissibility' in a broader philosophical or religious sense. You can use the word to critique bureaucratic processes or discuss the 'gatekeeping' role of institutions. Your usage should reflect an understanding of the word's weight in Iranian society.
At the C2 level, you master 'جواز دادن' (javāz dādan) in all its complexity, including its use in legal statutes, high-level political discourse, and classical literature. You understand the etymological roots in Arabic (J-W-Z) and how it relates to concepts of 'passing' and 'validity'. You can use it with precision in legal drafting or philosophical debates. For instance, 'در این جستار، به بررسی مبانی فقهی جواز دادن به معاملات نوین می‌پردازیم' (In this essay, we examine the jurisprudential foundations of permitting modern transactions). You can effortlessly switch between 'javāz dādan', 'صدور پروانه', and 'اعطای مجوز' depending on the specific legal nuance required. You understand the word not just as a verb, but as a symbol of state power and institutional legitimacy in the Persian-speaking world.

جواز دادن in 30 Seconds

  • Javāz dādan is a formal Persian verb meaning to grant an official license or permit.
  • It is primarily used in legal, business, and governmental contexts rather than personal ones.
  • The verb consists of the noun 'javāz' (license) and the light verb 'dādan' (to give).
  • It is essential for discussing bureaucracy, construction, and professional certifications in Iran.
The Persian compound verb جواز دادن (javāz dādan) is a sophisticated term primarily used in administrative, legal, and formal contexts to describe the act of granting official permission, licensing, or authorization. While the simpler verb اجازه دادن (ejāze dādan) covers general permission in daily life, such as a parent allowing a child to play, جواز دادن carries a weight of institutional authority. It implies that a set of criteria has been met and a formal document or status has been bestowed. In the modern Iranian bureaucratic system, this term is ubiquitous. Whether you are starting a business, constructing a building, or practicing a specialized profession like medicine or law, you are operating within a framework where an authority must جواز دادن.
Legal Authority
This refers to the power vested in a government body or organization to certify that an action is lawful. For instance, the municipality (شهرداری) is the primary body that grants construction licenses.
Professional Certification
In the context of trade guilds (اتحادیه‌ها), this verb describes the process of vetting a merchant and allowing them to open a storefront or provide a service to the public.

وزارت بهداشت به این درمانگاه جدید برای فعالیت در منطقه جواز داد.

پس از بررسی مدارک، اتحادیه به او برای باز کردن کتاب‌فروشی جواز داد.

Cultural Context
In Iranian society, obtaining a 'javāz' is often seen as a significant hurdle or milestone. The verb describes the successful end of a long bureaucratic journey, symbolizing legitimacy and state recognition.

دولت به شرکت‌های دانش‌بنیان برای صادرات محصولاتشان جواز می‌دهد.

آیا شهرداری به شما برای تغییر کاربری زمین جواز داد؟

نظام مهندسی پس از آزمون به مهندسان جوان جواز می‌دهد.

Historically, the word 'javāz' comes from the Arabic root J-W-Z, meaning to pass through or cross. In Persian, this evolved into the concept of 'allowing passage' or 'allowing an action to occur.' When an institution جواز می‌دهد, they are effectively opening a gate that was previously closed by law or regulation. This distinction is vital for B2 learners who need to differentiate between personal permission (ejāze) and structural permission (javāz). Using جواز دادن in a casual context, like asking a friend to borrow a pen, would sound overly formal and slightly humorous, as if you are asking for a government license to use their stationery. Conversely, using 'ejāze dādan' in a legal document regarding mining rights would sound amateurish and imprecise.
Using جواز دادن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb (فعل مرکب). The word 'جواز' acts as the noun component, while 'دادن' (to give) functions as the light verb that carries the tense, person, and number. In a standard sentence, the person or organization granting the permission is the subject, and the recipient is usually preceded by the preposition 'به'. The specific activity for which the license is granted is often introduced by the preposition 'برای' or 'جهت'.
Active Voice Construction
The most common form: [Subject] + [Indirect Object with به] + [Purpose with برای] + جواز دادن. Example: 'شورای شهر به پیمانکار جواز داد' (The city council granted the contractor a license).
Passive Nuances
While 'جواز داده شد' is the literal passive, Persians often use 'جواز گرفتن' (to get a license) or 'صادر شدن' (to be issued) to express the passive state of being licensed.

اداره اماکن به این رستوران برای موسیقی زنده جواز نمی‌دهد.

اگر تمام شرایط را رعایت کنید، آن‌ها حتماً به شما جواز خواهند داد.

Formal Correspondence
In letters, you might see: 'بدین‌وسیله به شرکت مذکور جواز داده می‌شود که...' (Hereby, the aforementioned company is granted permission to...).

بانک مرکزی به صرافی‌های غیرمجاز جواز نمی‌دهد.

آیا قانون به پلیس جواز می‌دهد که بدون حکم وارد خانه شود؟

It is also important to note the distinction between 'جواز دادن' and 'مجوز دادن'. While they are often used interchangeably in modern speech, 'جواز' is often the physical document (like a trade license), whereas 'مجوز' (mojavvez) is the abstract authorization. However, 'جواز دادن' remains the more traditional and widely recognized term for the act of licensing. When writing, ensure that 'دادن' is conjugated correctly for the tense. For example, in the past continuous: 'داشتند به همه متقاضیان جواز می‌دادند' (They were granting licenses to all applicants). In the subjunctive: 'باید به ما جواز بدهند' (They must grant us a license). This verb is a workhorse of legal Persian and mastering its use allows a learner to navigate professional environments with confidence. In the context of the medical field, one might say: 'سازمان نظام پزشکی به پزشکان خارجی تحت شرایط خاصی جواز می‌دهد' (The Medical Council grants licenses to foreign doctors under specific conditions). This sentence showcases how the verb anchors complex information about regulations and professional standards.
You will encounter جواز دادن in several specific environments in Iran or Persian-speaking communities. The first and most common is the news, specifically economic and local news. Whenever a new regulation is passed regarding business operations or construction, news anchors will use this term. For instance, 'شهرداری تهران اعلام کرد که دیگر به ساختمان‌های بلندمرتبه در این منطقه جواز نمی‌دهد' (Tehran Municipality announced it no longer grants licenses to high-rise buildings in this area).
Government Offices (Idāre-jāt)
If you visit a 'Bonyād-e Maskan' or a 'Vezārat-e San'at', you will hear clerks and applicants discussing the 'javāz'. Phrases like 'کی جواز می‌دهید؟' (When will you grant the license?) are common.
The Bazaar and Trade
Shopkeepers often discuss their 'javāz-e kasb' (business license). They might say, 'اتحادیه به من جواز نداد چون مغازه‌ام کوچک بود' (The union didn't grant me a license because my shop was too small).

در اخبار شنیدم که دولت به واردات خودروهای کارکرده جواز داده است.

پدرم می‌گوید قدیما به راحتی برای اسلحه شکاری جواز می‌دادند.

Legal Dramas and Films
In Iranian cinema, stories often revolve around the struggle to get a license for a film, a concert, or a business. Characters will argue with officials about why they aren't being 'granted a license'.

وزارت ارشاد به این کتاب برای چاپ جواز نداد.

چرا به این همه آرایشگاه غیرقانونی جواز می‌دهند؟

قاضی به وکیل جواز داد که مدارک جدید را ارائه کند.

Beyond the physical license, you might hear this in religious or philosophical contexts regarding what is 'permissible' (jāyez). A religious scholar might say 'شرع به این عمل جواز نمی‌دهد' (Religious law does not grant permission/allow this act). This highlights the word's versatility—from the mundane world of building permits to the lofty heights of moral philosophy. In the tech world, you'll hear it regarding software licenses: 'شرکت به کاربران اجازه استفاده می‌دهد اما برای کپی‌برداری جواز نمی‌دهد'. Understanding these varied contexts is key to achieving fluency at the B2 level, as it allows the speaker to recognize the underlying concept of 'formal authorization' regardless of the specific field.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is using جواز دادن in situations that require the more general اجازه دادن. For example, if you say 'مادرم به من جواز داد که به سینما بروم' (My mother granted me a license to go to the cinema), it sounds as if your mother is a government department and you are a commercial entity. This is a mismatch of register.
Register Mismatch
Mistake: Using 'جواز دادن' for personal or informal permission. Correct: Use 'اجازه دادن' (ejāze dādan) for friends, family, and informal social interactions.
Preposition Errors
Mistake: Omitting 'به' before the recipient. Correct: Always use 'به' (to). 'به او جواز دادند' (They gave him a license), not 'او را جواز دادند'.

اشتباه: معلم به من جواز داد که بیرون بروم. (خیلی رسمی است)

اشتباه: شهرداری من را جواز داد. درست: شهرداری به من جواز داد.

Confusing Noun and Verb
Some learners say 'جواز کردن'. This is incorrect. The light verb must be 'دادن' (to give) or 'گرفتن' (to take/get). 'جواز کردن' has no meaning in standard Persian.

اشتباه: من می‌خواهم این مغازه را جواز کنم. درست: من می‌خواهم برای این مغازه جواز بگیرم.

اشتباه: دولت جواز داد که سیگار بکشیم. (درست‌تر: اجازه داد یا آزاد کرد)

اشتباه: جواز دادن به یک فکر. (درست‌تر: اجازه دادن به یک فکر یا پذیرفتن آن)

Another common mistake is failing to distinguish between 'جواز دادن' and 'تصویب کردن' (to approve/ratify). While 'تصویب کردن' is for laws or plans, 'جواز دادن' is specifically for the permission granted to an individual or entity based on those laws. For example, the parliament approves a law (تصویب می‌کند), and based on that law, an office grants a license (جواز می‌دهد). Finally, learners sometimes confuse the word with 'جایزه دادن' (to give a prize/reward) due to the similar phonetic start. Be careful: 'javāz' is a license, 'jāyeze' is a trophy or prize. Mixing these up in a business meeting could lead to significant confusion!
To truly master جواز دادن, you must know its neighbors in the Persian lexicon. The most direct synonym is مجوز دادن (mojavvez dādan). In modern administrative Persian, 'mojavvez' is arguably more common for general 'permits', while 'javāz' is often linked to traditional trade licenses (جواز کسب) or construction (جواز ساخت).
جواز دادن vs. اجازه دادن
'Javāz dādan' is formal, institutional, and document-based. 'Ejāze dādan' is universal, informal to formal, and often verbal or situational. You 'ejāze' a friend to enter, but the state 'javāz' a doctor to practice.
جواز دادن vs. پروانه دادن
'Parvāne' (پروانه) is another word for license, often used for high-level professional certifications like 'پروانه وکالت' (law license) or 'پروانه ساختمانی'. 'Parvāne dādan' is almost identical to 'javāz dādan' but sounds slightly more formal or technical.

مقایسه: شهرداری جواز ساخت داد. کانون وکلا پروانه وکالت داد.

بانک مرکزی به صرافی‌ها مجوز فعالیت داد.

Other Alternatives
1. ترخیص کردن (Tarkhis kardan): Used specifically for customs (allowing goods to enter). 2. روا دانستن (Ravā dānestan): A literary term meaning to consider something permissible or appropriate.

گمرک به کالاها ترخیص داد (یا آن‌ها را ترخیص کرد).

دین به این کار جواز نمی‌دهد (مترادف: اجازه نمی‌دهد).

وزارت صمت به این واحد تولیدی جواز تاسیس داد.

In technical writing, 'صدور جواز' (issuing a license) is often used instead of the simple verb 'جواز دادن'. For example, 'صدور جواز برای این پروژه الزامی است' (Issuing a license for this project is mandatory). This noun-heavy style is typical of Persian academic and legal prose. By understanding these nuances, you can choose the word that fits the exact level of formality and the specific industry you are discussing. Remember, 'javāz' is the 'key' that unlocks a legal door, while 'ejāze' is the 'nod' that lets you through a social one.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'جایزه' (prize) also comes from the same root J-W-Z. Originally, a 'prize' was something given to someone for 'passing' a test or a journey successfully. Now, one is a license and the other is a reward, but they share a common ancestor!

Pronunciation Guide

UK /dʒævɑːz dɑːdæn/
US /dʒəvɑːz dɑːdən/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'javāz' and the last syllable of the verb 'dādán'.
Rhymes With
آواز (āvāz) نیاز (niyāz) پرواز (parvāz) راز (rāz) ساز (sāz) ناز (nāz) باز (bāz) دراز (derāz)
Common Errors
  • Pronouncing 'j' as 'zh' (French style).
  • Shortening the long 'ā' sounds.
  • Stressing the first syllable of 'dādan'.
  • Treating it as one word without a slight break.
  • Confusing 'javāz' with 'jāyeze' (prize).

Difficulty Rating

Reading 7/5

Common in news and formal documents, requires understanding of compound verbs.

Writing 8/5

Requires correct preposition usage (be) and proper register selection.

Speaking 6/5

Easy to pronounce, but often overused by learners in place of 'ejāze'.

Listening 7/5

Can be confused with 'mojavvez' or 'jāyeze' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (to give) اجازه (permission) اداره (office) قانون (law) ساختن (to build)

Learn Next

تصویب کردن (to approve) صادر کردن (to issue) لغو کردن (to revoke) ابلاغ کردن (to notify formally) پروانه (license)

Advanced

فقه (jurisprudence) بوروکراسی (bureaucracy) رانت (rent-seeking) تسهیلات (facilities/incentives) کاربری (usage/zoning)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

جواز دادم، جواز می‌دهی، جواز خواهند داد.

Preposition 'be' for Recipients

به شرکت جواز دادند (Not: شرکت را جواز دادند).

Preposition 'barāye' for Purpose

جواز برای صادرات.

Subjunctive Mood with Modals

باید جواز بدهد (He must grant the license).

Passive Construction

جواز داده شد (The license was granted).

Examples by Level

1

شهرداری جواز داد.

The municipality gave the license.

Simple past tense.

2

آیا او جواز داد؟

Did he give the license?

Question form.

3

پدر به من جواز نداد.

Father didn't give me permission (formal/humorous).

Negative past tense.

4

او برای خانه جواز داد.

He gave a license for the house.

Use of 'barāye' (for).

5

ما جواز می‌دهیم.

We give licenses.

Present continuous (habitual).

6

آن‌ها جواز دادند.

They gave the license.

Third person plural.

7

جواز دادن خوب است.

Giving a license is good.

Infinitive as subject.

8

او به مغازه جواز داد.

He gave the shop a license.

Indirect object with 'be'.

1

دولت به این شرکت جواز داد.

The government granted a license to this company.

Formal subject 'دولت'.

2

کی به من جواز می‌دهید؟

When will you give me the license?

Interrogative with 'key'.

3

او برای ساختن هتل جواز داد.

He gave a license for building a hotel.

Infinitive 'sākhtan' as purpose.

4

اداره به ما جواز نمی‌دهد.

The office is not giving us a license.

Present negative.

5

باید به آن‌ها جواز بدهیم.

We must give them a license.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

6

پلیس به راننده جواز داد.

The police gave the driver a permit.

Formal permission context.

7

این جواز دادن خیلی طول کشید.

This licensing took a long time.

Gerund usage.

8

آیا شهرداری به شما جواز داد؟

Did the municipality give you a license?

Direct question.

1

اتحادیه به نانوایی‌های جدید جواز می‌دهد.

The union grants licenses to new bakeries.

Habitual present.

2

چرا دولت به واردات دارو جواز نمی‌دهد؟

Why doesn't the government grant licenses for medicine imports?

Complex question with 'cherā'.

3

پس از دو سال، بالاخره به ما جواز دادند.

After two years, they finally granted us a license.

Use of 'bel-akhare' (finally).

4

او می‌خواهد به همه متقاضیان جواز بدهد.

He wants to grant licenses to all applicants.

Verb 'khāstan' + subjunctive.

5

اگر پول بدهی، سریع‌تر جواز می‌دهند.

If you pay money, they grant the license faster (colloquial context).

Conditional sentence.

6

وزارت ارشاد به این فیلم جواز اکران داد.

The Ministry of Guidance granted a screening license to this film.

Specific cultural term 'ejrān'.

7

آن‌ها به هیچ‌کس جواز نمی‌دهند.

They aren't giving a license to anyone.

Negative with 'hich-kas'.

8

آیا برای باز کردن کافه به تو جواز دادند؟

Did they give you a license to open a cafe?

Purpose clause with 'barāye'.

1

سازمان محیط زیست به این پروژه جواز نمی‌دهد.

The Environmental Organization is not granting a license to this project.

Formal institution name.

2

قانون به پلیس جواز می‌دهد که ماشین‌ها را بازرسی کند.

The law grants the police the authority to search cars.

Abstract subject 'ghānun'.

3

آن‌ها داشتند به شرکت‌های خارجی جواز می‌دادند.

They were granting licenses to foreign companies.

Past continuous.

4

امیدوارم به زودی به طرح ما جواز بدهند.

I hope they grant our plan a license soon.

Subjunctive after 'omidvāram'.

5

بدون جواز دادنِ صنف، نمی‌توانید کار کنید.

Without the guild granting a license, you cannot work.

Gerund construction with 'bedun-e'.

6

به نظر می‌رسد دولت قصد دارد به بانک‌های خصوصی جواز بدهد.

It seems the government intends to grant licenses to private banks.

Complex verb 'ghasd dārad'.

7

آیا به این کتاب برای چاپ جواز داده شده است؟

Has a printing license been granted to this book?

Passive present perfect.

8

او به من جواز داد که از منابع کتابخانه استفاده کنم.

He authorized me to use the library resources.

Formal personal permission.

1

تسهیل در جواز دادن به کسب‌وکارهای نوپا ضروری است.

Facilitating the licensing of startups is essential.

Noun-heavy academic style.

2

شورای نگهبان به این نامزدها جواز ورود به انتخابات را نداد.

The Guardian Council did not grant these candidates permission to enter the election.

Political context.

3

جواز دادن به چنین فعالیت‌هایی پیامدهای زیست‌محیطی دارد.

Granting licenses for such activities has environmental consequences.

Abstract consequence discussion.

4

چگونه می‌توان به یک شرکت ورشکسته دوباره جواز داد؟

How can one grant a license to a bankrupt company again?

Rhetorical question.

5

برخی معتقدند که نباید به اسلحه به راحتی جواز داد.

Some believe that guns should not be licensed easily.

Social debate context.

6

حاکمیت به گروه‌های مخالف جواز فعالیت سیاسی نمی‌دهد.

The ruling power does not grant political activity licenses to opposition groups.

High-level political vocabulary.

7

آیا عقل به ما جواز می‌دهد که جان خود را به خطر اندازیم؟

Does reason grant us permission to risk our lives?

Philosophical personification of 'aghl'.

8

دولت با جواز دادن به صادرات، ارزآوری را افزایش داد.

By licensing exports, the government increased foreign currency earnings.

Gerund as a means ('bā' + gerund).

1

مبانی فقهی جواز دادن به تلقیح مصنوعی مورد بحث است.

The jurisprudential foundations of permitting artificial insemination are under discussion.

Highly technical religious-legal Persian.

2

عدم جواز دادن به تجمعات، نقض حقوق شهروندی تلقی می‌شود.

The refusal to license gatherings is considered a violation of civil rights.

Legalistic 'talagh-ghi mishavad'.

3

او در کتابش به شک و تردید در مورد جواز دادن به استبداد می‌پردازد.

In his book, he addresses doubts regarding the licensing (legitimization) of tyranny.

Abstract literary context.

4

آیا شرع به بیع کالی به کالی جواز می‌دهد؟

Does religious law permit the sale of a debt for a debt?

Specialized Islamic finance terminology.

5

سیاست‌های انقباضی مانع از جواز دادن به طرح‌های عمرانی شد.

Contractionary policies prevented the licensing of development projects.

Macroeconomic context.

6

جواز دادن به بهره‌برداری از جنگل‌ها باید با احتیاط صورت گیرد.

Licensing the exploitation of forests must be done with caution.

Formal 'surat girad'.

7

تاریخ نشان می‌دهد که جواز دادن به قدرت مطلق فاجعه‌آفرین است.

History shows that licensing absolute power is disastrous.

Historical-philosophical synthesis.

8

پروتکل‌های جدید به پزشکان جواز می‌دهند که از روش‌های نوین استفاده کنند.

New protocols authorize doctors to use modern methods.

Scientific-regulatory context.

Common Collocations

جواز ساخت دادن
جواز کسب دادن
جواز دفن دادن
جواز حمل اسلحه
جواز تأسیس
جواز فعالیت
جواز اکران
جواز چاپ
جواز ورود
جواز خروج

Common Phrases

جواز دادن به کسی

— To grant someone a license. Used with the preposition 'be'.

به او جواز دادند.

جواز ندادن

— To refuse a license. Very common in bureaucratic complaints.

چرا جواز نمی‌دهید؟

شرایط جواز دادن

— The conditions for granting a license.

شرایط جواز دادن تغییر کرده است.

قانون جواز دادن

— The law regarding licensing.

قانون جواز دادن به صرافی‌ها پیچیده است.

مراحل جواز دادن

— The steps of the licensing process.

مراحل جواز دادن خیلی طولانی است.

هزینه جواز دادن

— The fee for granting a license.

هزینه جواز دادن چقدر است؟

جواز دادنِ مجدد

— Re-licensing or granting a license again.

جواز دادن مجدد به این واحد ممکن نیست.

امتناع از جواز دادن

— Refusal to grant a license.

علت امتناع از جواز دادن چیست؟

سرعت در جواز دادن

— Speed in granting licenses.

دولت وعده سرعت در جواز دادن را داد.

فساد در جواز دادن

— Corruption in the licensing process.

باید جلوی فساد در جواز دادن را گرفت.

Often Confused With

جواز دادن vs اجازه دادن

General permission vs. formal licensing.

جواز دادن vs جایزه دادن

Giving a prize vs. giving a license.

جواز دادن vs تجویز کردن

Prescribing medicine vs. licensing a business.

Idioms & Expressions

"جواز عبور دادن"

— To give a pass; figuratively, to let something slide or ignore a fault.

او به اشتباهات من جواز عبور داد.

Literary/Metaphorical
"جواز بهشت دادن"

— To act as if one has the authority to decide who goes to heaven; usually used to criticize self-righteous people.

او فکر می‌کند می‌تواند به مردم جواز بهشت بدهد.

Sarcastic/Religious
"جواز قتل دادن"

— Literally to license a killing; figuratively to give permission for something destructive.

این حرف او جواز قتل من بود.

Dramatic
"جواز صادر کردن"

— To issue a license; often used metaphorically for giving a 'green light' to an idea.

رئیس برای پروژه جدید جواز صادر کرد.

Business
"جواز گرفتن از دل"

— To get permission from one's heart/conscience.

باید از دلت جواز بگیری.

Poetic
"جواز شرعی دادن"

— To declare something religiously permissible.

علما به این کار جواز شرعی دادند.

Religious
"جواز بی‌بندوباری"

— A 'license' for lawlessness or immorality (used critically).

آزادی نباید جواز بی‌بندوباری باشد.

Social/Critical
"جواز ورود به قلب"

— Permission to enter someone's heart (romantic).

او به من جواز ورود به قلبش را داد.

Romantic/Metaphorical
"جواز بقا"

— A license to survive; something essential for continuing existence.

این قرارداد جواز بقای شرکت ماست.

Business/Metaphorical
"جواز نطق"

— Permission to speak (formal/archaic).

استاد به شاگرد جواز نطق داد.

Formal

Easily Confused

جواز دادن vs مجوز

Almost identical meaning.

Mojavvez is more abstract/modern; Javāz is more concrete/traditional.

مجوز ورود vs جواز کسب

جواز دادن vs پروانه

Both mean license.

Parvāne is often for specialized professions (Law/Architecture).

پروانه وکالت

جواز دادن vs گواهی

Both are official papers.

Govāhi is a certificate of fact; Javāz is a permission to act.

گواهی فوت vs جواز دفن

جواز دادن vs تأیید

Both imply approval.

Tāyid is verification; Javāz is the resulting right to operate.

تأیید مدارک

جواز دادن vs رخصت

Both mean permission.

Rokhsat is literary or used in traditional sports (Pahlevāni).

رخصت پهلوانی

Sentence Patterns

A2

[Subject] به [Person] جواز داد.

پدر به من جواز داد.

B1

برای [Action] باید جواز بدهند.

برای ساختن مغازه باید جواز بدهند.

B2

اگر [Condition]، دولت جواز می‌دهد.

اگر مدارک کامل باشد، دولت جواز می‌دهد.

C1

روند جواز دادن به [Sector] با چالش روبروست.

روند جواز دادن به بانک‌ها با چالش روبروست.

C2

مبانی حقوقیِ جواز دادن به [Topic] مورد واکاوی قرار گرفت.

مبانی حقوقیِ جواز دادن به استخراج معدن مورد واکاوی قرار گرفت.

B2

به نظر می‌رسد به زودی جواز بدهند.

به نظر می‌رسد به زودی جواز بدهند.

B1

آیا به شما جواز دادند؟

آیا به شما جواز دادند؟

C1

امتناع از جواز دادن غیرقانونی است.

امتناع از جواز دادن غیرقانونی است.

Word Family

Nouns

جواز (license)
مجوز (permit)
تجویز (prescription/recommendation)
تجاوز (transgression/crossing lines)

Verbs

جواز دادن (to license)
جواز گرفتن (to get a license)
مجوز گرفتن (to get a permit)
تجویز کردن (to prescribe)

Adjectives

مجاز (allowed/authorized)
جایز (permissible)
غیرمجاز (unauthorized/illegal)

Related

پروانه (certificate)
اجازه‌نامه (letter of permission)
سند (document)
حکم (order/decree)
قانون (law)

How to Use It

frequency

High in professional and news contexts.

Common Mistakes
  • شهرداری من را جواز داد. شهرداری به من جواز داد.

    The recipient of the license must take the preposition 'be'.

  • من می‌خواهم جواز کنم. من می‌خواهم جواز بگیرم.

    You take/get a license (gereftan), you don't 'do' a license (kardan).

  • مامان به من جواز داد برم بیرون. مامان به من اجازه داد برم بیرون.

    Using 'javāz' for personal permission is too formal and sounds robotic.

  • آن‌ها جواز دفن را تصویب کردند. آن‌ها جواز دفن را صادر کردند (یا دادند).

    Laws are approved (tasvib), licenses are issued (sāder) or given (dādan).

  • جایزه دادن به ساختمان. جواز دادن به ساختمان.

    Confusing 'jāyeze' (prize) with 'javāz' (license) due to phonetic similarity.

Tips

Light Verb Mastery

Remember that 'dādan' is the only part that changes for tense. Keep 'javāz' static.

Synonym Choice

Use 'parvāne' for high-level professional licenses like law or medicine.

Bureaucracy Tip

In Iran, 'javāz' often involves multiple offices. Use the plural 'idāre-jāt' (offices) when discussing the process.

Tone Matters

Use a serious, professional tone when using this verb to match its formal register.

Compound Nouns

Learn 'javāz-nāme' as the formal word for the physical certificate itself.

News Keywords

When you hear 'Eqtesād' (Economy), listen for 'javāz' to understand new business laws.

Roleplay

Pretend you are a city official and practice granting or refusing licenses to different 'applicants'.

No 'Javāz Kardan'

Never use 'kardan' with 'javāz'. It marks you as a beginner immediately.

Business Persian

Always ask 'آیا جواز دارید؟' (Do you have a license?) before signing a contract with an Iranian contractor.

The Gatekeeper

Picture a gatekeeper. He gives ('dādan') you a key ('javāz') to open the gate of law.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Javāz' as a 'Java' license. If you want to run a 'Java' program in the office of life, the boss must 'dādan' (give) you a 'Javāz'.

Visual Association

Imagine a giant green stamp hitting a document. The sound of the stamp is 'Javāz!'. The hand holding the stamp is 'dādan'.

Word Web

Law Government License Business Permit Official Stamp Authority

Challenge

Try to write three things you need a 'javāz' for in your country using the Persian verb 'javāz dādan'.

Word Origin

Derived from the Arabic noun 'جواز' (jawāz), which comes from the root J-W-Z (ج-و-ز). In Arabic, this root relates to passing, crossing, or traversing a path. Persian adopted this word and paired it with the native light verb 'dādan' (to give) to create a compound verb.

Original meaning: The original Arabic sense was 'passing through' or 'passage'. It metaphorically shifted to 'allowing passage' or 'validating' a movement or action.

Semitic (root) + Indo-European (verb structure).

Cultural Context

Avoid using it for personal favors; it can sound like you are mocking the other person's authority or being cold.

Equivalent to 'licensing' or 'granting a permit'. In the US, it's like getting a 'Business License' or 'Zoning Permit'.

Iranian Administrative Law textbooks often begin with the power of the state to 'javāz dādan'. The film 'No One Knows About Persian Cats' deals with the struggle of 'javāz dādan' for music. Modern Persian poetry sometimes uses 'javāz' as a metaphor for the right to exist or love.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Construction

  • جواز ساخت
  • تراکم گرفتن
  • نقشه مهندسی
  • پایان کار

Starting a Business

  • جواز کسب
  • اتحادیه صنفی
  • مالیات
  • ثبت شرکت

Cultural/Media

  • جواز اکران
  • سانسور
  • وزارت ارشاد
  • مجوز نشر

Legal/Court

  • جواز دفن
  • حکم قاضی
  • وکیل پایه یک
  • قرار بازداشت

International Trade

  • جواز واردات
  • تعرفه گمرکی
  • کارت بازرگانی
  • ارز دولتی

Conversation Starters

"آیا برای باز کردن رستوران در اینجا به راحتی جواز می‌دهند؟"

"شنیده‌ام که شهرداری دیگر به ساختمان‌های بلند جواز نمی‌دهد، درست است؟"

"چقدر طول می‌کشد تا برای یک شرکت جدید جواز بدهند؟"

"به نظر شما دولت باید به حمل اسلحه جواز بدهد؟"

"چرا به بعضی از کتاب‌ها جواز چاپ نمی‌دهند؟"

Journal Prompts

تجربه خود را در مورد گرفتن یک مدرک یا جواز رسمی بنویسید. چه مشکلاتی داشتید؟

اگر شما مسئول جواز دادن به کسب‌وکارها بودید، چه قوانینی وضع می‌کردید؟

آیا فکر می‌کنید جواز دادن به همه چیز توسط دولت لازم است یا آزادی بیشتری نیاز است؟

تفاوت بین اجازه گرفتن از والدین و جواز گرفتن از دولت را با مثال توضیح دهید.

در مورد یک فیلم یا کتاب بنویسید که برای سال‌ها به آن جواز داده نشده بود.

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically yes, but it sounds very strange and overly formal, like you are treating your family like a government office. Use 'ejāze dādan' instead.

It is the standard business license required to open any shop or trade in Iran. Every merchant needs one to operate legally.

In modern digital contexts and general 'permits' (like a permit to enter a zone), 'mojavvez' is more common. For traditional trades and construction, 'javāz' is still king.

You use the verb 'lāghv kardan' (لغو کردن). For example: 'شهرداری جواز او را لغو کرد'.

Always use 'be' (به) for the person or entity receiving the license. Example: 'به شرکت جواز دادند'.

Yes, 'javāz' is understood in Dari and Tajik, though they may have different specific terms for certain types of permits (like 'ijāzat-nāma').

In religious jurisprudence (Feqh), 'javāz' refers to the permissibility of an action, similar to 'mubāh' or 'halal'.

The noun 'javāz' can be pluralized as 'javāz-hā' (جوازها), but the verb 'javāz dādan' is conjugated normally.

It is a construction permit issued by the municipality to allow building on a specific plot of land.

Usually, 'licence' (لایسنس) or 'mojavvez' is used for software, but 'javāz' is technically correct though less common in tech.

Test Yourself 67 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن دولت به یک کارخانه جواز می‌دهد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا گرفتن جواز ساخت در شهر شما سخت است؟ (به فارسی بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تصور کنید می‌خواهید یک کافه باز کنید. از مأمور شهرداری بپرسید کی به شما جواز می‌دهند.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'صدور جواز برای این واحد متوقف شد.' منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به شهرداری بنویسید و درخواست جواز کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد اهمیت جواز در بیزنس صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'اجازه دادن' و 'جواز دادن' را در دو جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'جواز اکران' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد یک بار که مجبور بودید از جایی اجازه یا جواز بگیرید توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'جوازش باطل شد'، چه اتفاقی افتاده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن یک قاضی به وکیل جواز می‌دهد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک دیالوگ کوتاه بین یک مغازه‌دار و بازرس بنویسید و بخوانید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 67 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!