هدف قرار دادن
هدف قرار دادن in 30 Seconds
- A formal compound verb meaning 'to target'.
- Used in military, business, and social contexts.
- Requires the direct object marker 'rā'.
- Passive form is 'mored-e hadaf gharār gereftan'.
The Persian compound verb هدف قرار دادن (hadaf gharār dādan) is a multi-faceted expression primarily used to describe the act of targeting, aiming at, or singling out a specific entity for a particular purpose. At its core, it is composed of two main parts: hadaf (target/goal) and the light verb construction gharār dādan (to place/to set). Literally translated, it means 'to place as a target.' This verb is essential for B1 learners as it bridges the gap between simple physical actions and more abstract conceptual targeting used in business, politics, and social discourse.
- Literal Meaning
- To place something in the position of a target.
- Functional Meaning
- To focus efforts, weapons, or attention on a specific object or group.
- Grammatical Role
- Transitive compound verb requiring a direct object (often marked with 'rā').
In a physical sense, it is used in military or sporting contexts. For example, a sniper might target a specific point, or a football player might target the corner of the net. However, in modern Persian, its most frequent usage is metaphorical. Marketing teams target specific demographics, government policies target inflation, and social critics target specific behaviors or systemic issues. Understanding this verb requires recognizing that 'hadaf' is not just a destination, but an object of focus.
دولت گروههای کمدرآمد را برای کمکهای مالی هدف قرار داد.
— The government targeted low-income groups for financial aid.
The nuance of هدف قرار دادن lies in its intentionality. Unlike 'finding' or 'hitting' something by accident, this verb implies a deliberate selection process. It suggests that out of many possibilities, one has been chosen for specific attention. This is why it is so prevalent in news media (targeting terrorists, targeting economic sectors) and academic writing (targeting specific variables in a study).
تیم بازاریابی جوانان را هدف قرار داده است.
آنها مرکز شهر را هدف قرار دادند.
منتقدان سیاستهای جدید را هدف قرار میدهند.
دانشمندان سلولهای سرطانی را هدف قرار دادند.
- Context: Military
- Used for missile strikes or tactical maneuvers.
- Context: Business
- Used for 'Target Audience' (مخاطبان هدف).
To reach 600 words of depth, one must also consider the passive form: مورد هدف قرار گرفتن (mored-e hadaf gharār gereftan), which means 'to be targeted.' This passive construction is arguably just as common as the active one, especially in news reporting where the victim of the targeting is the focus. For instance, 'The city was targeted' becomes 'شهر مورد هدف قرار گرفت'. This shift from 'dādan' (to give/place) to 'gereftan' (to take/get) is a hallmark of Persian compound verb logic. Furthermore, the word 'Hadaf' itself has deep roots in Arabic but has been fully Persianized in its usage patterns. In classical poetry, 'hadaf' was the physical mound or mark used for archery practice. Today, that physical mark has transformed into the abstract 'objective' of a 21st-century strategic plan. When you use this verb, you are invoking centuries of precision, moving from the archer's bow to the digital marketer's algorithm.
Using هدف قرار دادن correctly involves mastering the syntax of Persian compound verbs. Because it is a 'transitive' verb, it almost always requires an object. The standard formula is: [Subject] + [Object] + را + [هدف قرار دادن]. For example, 'The hunter targeted the deer' would be 'شکارچی آهو را هدف قرار داد'.
One of the most important aspects of using this verb is choosing the correct tense. In the present tense, the stem of 'dādan' is 'deh'. So, 'I target' is 'من هدف قرار میدهم'. In the past tense, the stem is 'dād', so 'I targeted' is 'من هدف قرار دادم'. Because it is a formal and semi-formal verb, you will rarely hear it in very casual street slang, where people might use simpler verbs like 'زدن' (to hit) or 'نشونه گرفتن' (to aim), but in any professional or educational setting, hadaf gharār dādan is the gold standard.
- Present Continuous
- دارم هدف قرار میدهم (I am targeting)
- Past Perfect
- هدف قرار داده بودم (I had targeted)
- Subjunctive
- باید هدف قرار بدهیم (We must target)
In marketing and business Persian, this verb is used to describe 'Targeting' in SEO, social media ads, and strategic planning. You might say: 'ما باید بازارهای خارجی را هدف قرار دهیم' (We must target foreign markets). Notice how the preposition 'for' in English ('target for something') is often handled by the preposition 'barāye' or simply implied by the context in Persian. If you want to say 'target X for Y', the structure is: [X] rā barāye [Y] hadaf gharār dādan.
Furthermore, in academic writing, this verb is used to define the scope of a study. 'این تحقیق دانشآموزان ابتدایی را هدف قرار داده است' (This research has targeted primary school students). Here, the verb acts as a synonym for 'focusing on' or 'concentrating on'. It provides a sense of precision that simpler verbs lack. In the 600-word scope of usage, we must also address the 'light verb' nature. The verb 'dādan' loses its independent meaning of 'to give' and becomes a functional engine that activates the noun 'hadaf'. This is a core feature of Persian grammar that learners must internalize: nouns are often 'activated' by a small set of verbs like dādan, kardan, and zadan.
او با سخنانش فساد را هدف قرار داد.
— With his words, he targeted corruption.
When using this in a sentence, pay attention to the flow. Because it is a long verb (six syllables), it usually carries the weight of the sentence's meaning. It is often placed at the very end, as per standard Persian SOV (Subject-Object-Verb) order. In complex sentences with multiple clauses, ensure that the 'rā' clearly identifies what is being targeted to avoid ambiguity. For example, 'The teacher targeted the students who were late' would be 'معلم دانشآموزانی را که دیر آمده بودند هدف قرار داد'. Here, the 'rā' follows the entire relative clause.
You will encounter هدف قرار دادن in several specific domains of Iranian life and media. The most prominent is the news and political broadcasts. Whether it is the evening news on IRIB or Persian-language international channels like BBC Persian or Iran International, this verb is used daily to describe military operations, sanctions, and political criticisms. For example, 'تحریمهای جدید بخش انرژی را هدف قرار دادهاند' (New sanctions have targeted the energy sector).
In the business and startup ecosystem of Tehran, particularly in areas like 'Kārhub' or 'Azadi Innovation Factory', you will hear entrepreneurs discussing their 'Target Market'. They will say, 'ما قصد داریم بخش مرفه جامعه را هدف قرار دهیم' (We intend to target the affluent segment of society). It is a key term in digital marketing presentations, often appearing on PowerPoint slides alongside metrics like 'Conversion Rate' and 'Reach'.
- Social Media
- Influencers use it when discussing 'cancel culture' or when they feel they are being unfairly targeted by critics.
- Documentaries
- Nature documentaries use it to describe predators aiming for prey.
- Sports Commentary
- Used when a player consistently aims for a specific weakness in the opponent's defense.
Another common place is academic lectures and research papers. In sociology or psychology classes at the University of Tehran, professors use this verb to describe how certain social phenomena affect specific groups. 'این طرح آموزشی مناطق محروم را هدف قرار میدهد' (This educational plan targets underprivileged areas). It conveys a sense of systematic and planned action, which is why it is preferred in formal settings over more colloquial alternatives.
In literature and high-level journalism, you might see it used in a more metaphorical, almost poetic sense. A writer might say that a certain book 'targets the heart of the reader' (قلب خواننده را هدف قرار میدهد). This usage elevates the verb from a mere tactical term to one of emotional impact. Furthermore, in the context of cybersecurity, which is a growing field in Iran, you will hear about 'Targeting servers' or 'Targeting user data' (هدف قرار دادن دادههای کاربران). The verb adapts perfectly to the digital age, proving its versatility across centuries of linguistic evolution.
در این تبلیغ، زنان خانهدار هدف قرار گرفتهاند.
— In this advertisement, housewives have been targeted.
To truly master where you hear it, pay attention to the 'Register'. If you are watching a comedy show (like 'Mehmāni'), you might hear it used sarcastically. If someone is being teased, they might jokingly say, 'چرا من را هدف قرار دادهای؟' (Why have you targeted me?). This shows that while the verb is formal, its meaning is so clear that it can be used for comedic effect by applying a serious military/business term to a trivial social situation. This 'register-clash' is a common form of humor in Persian culture.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the misuse of prepositions. In English, we 'target' something (direct object) or 'aim at' something (preposition 'at'). In Persian, you must use the direct object marker 'rā' and avoid adding extra prepositions like 'be' (to) or 'dar' (in) before the object. Saying 'به او هدف قرار داد' is incorrect; it must be 'او را هدف قرار داد'.
Another common mistake is confusing هدف قرار دادن with هدف داشتن. 'Hadaf dāshtan' means 'to have a goal' or 'to intend'. For example, if you want to say 'I aim to become a doctor,' you should use 'Hadaf dāram' or 'Ghasd dāram,' not 'Hadaf gharār dādan.' The latter implies you are physically or strategically aiming at an external object, not that you have a personal ambition.
- Wrong
- من هدف قرار میدهم که دکتر شوم. (I target to become a doctor - Incorrect)
- Right
- من هدف دارم که دکتر شوم. (I have the goal to become a doctor - Correct)
Learners also struggle with the passive voice. In English, 'to be targeted' is simple. In Persian, you must change 'dādan' to 'gereftan' and often add 'mored-e' (subject of). Many students try to say 'Hadaf dāde shod,' which sounds very unnatural. The correct form is 'Mored-e hadaf gharār gereft.' This 'Mored-e' construction is a higher-level grammar point that B1 students often miss.
A subtle mistake involves the word order in complex sentences. Because hadaf gharār dādan is a long compound, students sometimes break it up or put other words between 'hadaf' and 'gharār dādan'. While occasionally possible in poetry, in standard prose, 'hadaf' and 'gharār dādan' should stay together as a single unit. For example, 'او هدف دشمن را قرار داد' is wrong; it should be 'او دشمن را هدف قرار داد'.
او به سیبل هدف قرار داد.
او سیبل را هدف قرار داد.
Finally, there is the confusion between hadaf gharār dādan and neshāne gereftan. While they are synonyms, 'neshāne gereftan' is more about the physical act of aiming a weapon or looking through a sight. 'Hadaf gharār dādan' is broader and includes the actual strategic targeting. If you are talking about a marketing campaign, 'neshāne gereftan' sounds a bit too aggressive or physical, whereas 'hadaf gharār dādan' sounds professional. Choosing the wrong one won't make you misunderstood, but it will make you sound less like a native speaker. To avoid these 600 words of potential pitfalls, always ask yourself: 'Am I aiming a physical object (neshāne) or am I strategically selecting a target (hadaf)?'
To enrich your Persian vocabulary, it is essential to understand the synonyms and related terms for هدف قرار دادن. Each of these words carries a slightly different nuance, and choosing the right one can significantly improve your fluency. The most direct synonym is نشانه گرفتن (neshāne gereftan). As mentioned before, this is more physical. It literally means 'to take aim.' You use this when talking about archery, shooting, or even pointing a finger at someone.
Another related term is نشانه رفتن (neshāne raftan), which is slightly more formal and often used in literature to describe a direction of attack or criticism. Then there is تمرکز کردن بر (tamarkoz kardan bar), which means 'to focus on.' While not a direct synonym for 'targeting,' it is often used in the same contexts, especially in business and education. 'ما بر جوانان تمرکز میکنیم' (We focus on youth) is a softer way of saying 'ما جوانان را هدف قرار میدهیم'.
- نشانه گرفتن (Neshāne Gereftan)
- To aim physically (e.g., a gun or an arrow).
- قصد کردن (Ghasd Kardan)
- To intend or to have a specific person/thing in mind as a goal.
- مد نظر داشتن (Mad-de nazar dāshtan)
- To have something in view or under consideration.
In a more aggressive or military context, you might see مورد حمله قرار دادن (mored-e hamle gharār dādan), which means 'to target for an attack.' This is more specific than just 'targeting' because it implies the action of the attack has already begun or is the primary goal. Conversely, in a positive context, you might use انتخاب کردن (entekhāb kardan - to choose), though it lacks the 'aiming' nuance of our target verb.
For B1 and B2 learners, understanding the distinction between hadaf and maghsad is crucial. While 'hadaf' is the target you aim at, 'maghsad' is the destination you are traveling toward. You 'target' (hadaf gharār dādan) a market, but you 'reach' (rasidan) a 'maghsad' (destination). Using 'maghsad' with 'gharār dādan' would be a major lexical error. Additionally, consider the verb نشانهگذاری کردن (neshāne-gozāri kardan), which means 'to mark' or 'to tag.' This is used in digital contexts, like tagging a location or marking a page, which is a form of targeting but much less intense.
او با انتقاداتش کل سیستم را نشانه گرفته است.
— With his criticisms, he has aimed at the entire system.
In summary, while هدف قرار دادن is the most versatile and professional term for 'targeting,' you should keep neshāne gereftan for physical aiming, tamarkoz kardan for general focusing, and mored-e hamle gharār dādan for actual attacks. Mastering these 600 words of synonyms will allow you to navigate Persian news, business meetings, and literature with much greater precision and confidence. Always look at the 'intent' of the action: is it to hit, to focus, to travel, or to mark? Your choice of verb will tell the listener exactly what you mean.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Compound Verb conjugation
Direct object marker 'rā'
Passive voice with 'mored-e'
Subjunctive mood with 'be-'
Examples by Level
من سیب را هدف قرار میدهم.
I target the apple.
Simple present tense.
او توپ را هدف قرار داد.
He targeted the ball.
Simple past tense.
ما هدف قرار میدهیم.
We target.
Subject-verb agreement.
آیا تو هدف قرار میدهی؟
Do you target?
Question form.
آنها درخت را هدف قرار دادند.
They targeted the tree.
Plural subject.
هدف قرار نده!
Don't target!
Imperative negative.
من میخواهم هدف قرار بدهم.
I want to target.
Using 'want to'.
این یک هدف است.
This is a target.
Noun usage for context.
او مرکز سیبل را هدف قرار داد.
He targeted the center of the target.
Adding a prepositional phrase.
ما در بازی، تیم مقابل را هدف قرار دادیم.
In the game, we targeted the opposing team.
Contextual usage.
شما باید سبد را هدف قرار دهید.
You should target the basket.
Modal verb 'should'.
گربه موش را هدف قرار داده است.
The cat has targeted the mouse.
Present perfect tense.
من فردا آن هدف را هدف قرار میدهم.
I will target that goal tomorrow.
Future context.
چرا این دیوار را هدف قرار دادی؟
Why did you target this wall?
Wh-question.
او همیشه بهترین نمره را هدف قرار میدهد.
He always targets the best grade.
Metaphorical usage (simple).
آنها به آرامی هدف را هدف قرار دادند.
They targeted the goal slowly.
Using adverbs.
این شرکت مشتریان جدید را هدف قرار داده است.
This company has targeted new customers.
Business context.
دولت تورم را هدف قرار میدهد.
The government targets inflation.
Economic context.
تبلیغات باید کودکان را هدف قرار ندهند.
Advertisements should not target children.
Ethical/Social context.
او در سخنرانی خود فساد را هدف قرار داد.
In his speech, he targeted corruption.
Abstract targeting.
ما بازارهای آسیا را هدف قرار خواهیم داد.
We will target Asian markets.
Future tense.
پلیس مخفیگاه دزدان را هدف قرار داد.
The police targeted the thieves' hideout.
Law enforcement context.
این کتاب مشکلات اجتماعی را هدف قرار داده است.
This book has targeted social problems.
Literary context.
چرا شرکت ما را هدف قرار دادهاید؟
Why have you targeted our company?
Formal inquiry.
سیاستهای جدید، قشر متوسط جامعه را هدف قرار میدهند.
The new policies target the middle class of society.
Sociological context.
دانشمندان سلولهای بیمار را هدف قرار دادند.
Scientists targeted the diseased cells.
Scientific context.
او با انتقادهایش، مدیریت شرکت را هدف قرار داد.
With his criticisms, he targeted the company's management.
Professional conflict.
این حملات سایبری بانکها را هدف قرار داده بودند.
These cyber attacks had targeted the banks.
Past perfect / Technology.
باید ریشه اصلی فقر را هدف قرار دهیم.
We must target the root cause of poverty.
Metaphorical depth.
نویسنده در این فصل، تعصبات مذهبی را هدف قرار میدهد.
In this chapter, the author targets religious prejudices.
Analytical usage.
موشکها پایگاههای نظامی را هدف قرار دادند.
The missiles targeted the military bases.
Military context.
آیا این طرح واقعاً نیازمندان را هدف قرار داده است؟
Has this plan really targeted the needy?
Critical questioning.
این مقاله، مبانی نظری اقتصاد کلاسیک را هدف قرار داده است.
This article has targeted the theoretical foundations of classical economics.
Academic critique.
تحریمها به طور مستقیم معیشت مردم را هدف قرار میدهند.
The sanctions directly target the people's livelihood.
Political analysis.
او با ظرافت، نفاق موجود در جامعه را هدف قرار داد.
With subtlety, he targeted the existing hypocrisy in society.
Advanced vocabulary (ظرافت، نفاق).
استراتژی جدید ما، کاهش هزینههای عملیاتی را هدف قرار میدهد.
Our new strategy targets the reduction of operational costs.
Corporate strategy.
آنها با استفاده از دادههای بزرگ، سلیقه کاربران را هدف قرار میدهند.
Using big data, they target users' tastes.
Modern technology context.
این فیلم مستند، تخریب محیط زیست را هدف قرار داده است.
This documentary film has targeted environmental destruction.
Media analysis.
منتقدان، ساختار قدرت را در رمان هدف قرار دادند.
Critics targeted the power structure in the novel.
Literary criticism.
پروژه جدید، بهبود زیرساختهای شهری را هدف قرار داده است.
The new project has targeted the improvement of urban infrastructure.
Urban planning.
گفتمان حاکم، هرگونه دگراندیشی را هدف قرار میدهد.
The dominant discourse targets any form of dissent.
Political philosophy.
این پژوهش، پارادایمهای سنتی در فیزیک کوانتوم را هدف قرار داده است.
This research has targeted traditional paradigms in quantum physics.
High-level science.
او در اشعارش، زوال ارزشهای اخلاقی را هدف قرار میدهد.
In his poems, he targets the decay of moral values.
Poetic/Philosophical.
اصلاحات پیشنهادی، تمرکززدایی از قدرت را هدف قرار دادهاند.
The proposed reforms have targeted the decentralization of power.
Political science.
این رویکرد، کلیشههای جنسیتی را در رسانهها هدف قرار میدهد.
This approach targets gender stereotypes in the media.
Sociological critique.
حملات لفظی او، مشروعیت نهادهای قانونی را هدف قرار داد.
His verbal attacks targeted the legitimacy of legal institutions.
Legal/Political context.
تکنولوژیهای نوین، حریم خصوصی افراد را هدف قرار دادهاند.
New technologies have targeted individuals' privacy.
Ethics and Tech.
نویسنده با طنزی تلخ، بوروکراسی اداری را هدف قرار میدهد.
The author targets administrative bureaucracy with bitter irony.
Literary style.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Strategic and intentional.
High.
Uses 'rā', not 'be'.
- Using 'be' instead of 'rā'.
- Confusing with 'Hadaf dāshtan'.
- Saying 'Hadaf kardan'.
- Misplacing 'rā' in the sentence.
- Using the wrong stem in the present tense.
Tips
Object Marker
Always use 'rā' after the noun you are targeting.
Synonym Choice
Use 'Neshāne gereftan' for guns and 'Hadaf gharār dādan' for strategies.
News Context
You will hear this most often on the nightly news.
Light Verb
Stress the 'dādan' part of the compound verb.
Formal Tone
Use this in letters to government or business partners.
Clarification
If someone is picking on you, ask: 'Man rā hadaf gharār dāde-ī?'
Compound Recognition
Don't translate 'Gharār dādan' as 'to place' when it follows 'Hadaf'.
Visual Aid
Imagine a dart hitting a board.
Metaphor
Don't be afraid to use it for abstract things like 'targeting a problem'.
Passive Check
Practice 'Mored-e hadaf gharār gereftan' for news reading.
Memorize It
Word Origin
Arabic + Persian
Cultural Context
Used heavily in news regarding sanctions.
Used when discussing social justice and who is affected by laws.
Essential for the growing Tehran tech scene.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"کدام گروه از مشتریان را هدف قرار دادهاید؟"
"آیا فکر میکنی این قانون فقرا را هدف قرار داده است؟"
"در این بازی، چه کسی را هدف قرار میدهی؟"
"چرا منتقدان همیشه این نویسنده را هدف قرار میدهند؟"
"چطور میتوانیم ریشه مشکل را هدف قرار دهیم؟"
Journal Prompts
امروز چه هدفی را برای خودت هدف قرار دادی؟
درباره زمانی بنویس که احساس کردی مورد هدف قرار گرفتهای.
اگر یک شرکت داشتی، چه بازاری را هدف قرار میدادی؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is very common in military and hunting contexts.
Usually 'Hadaf dāshtan' is better for personal goals, but you can use it if you are 'targeting' a specific achievement.
The passive form is 'مورد هدف قرار گرفتن'.
Yes, it is a formal and semi-formal verb.
Yes, almost always, because the target is usually a specific object.
No, 'Hadaf kardan' is not a standard Persian verb.
You say 'مخاطبان هدف'.
It is an Arabic loanword, but 'Gharār dādan' is Persian.
Yes, it is the standard term for 'targeting' in marketing.
The opposite would be 'Raha kardan' (to let go) or 'Nādide gereftan' (to ignore).
Test Yourself 164 questions
/ 164 correct
Perfect score!
Summary
Use 'هدف قرار دادن' when you want to sound professional and precise about focusing on a specific target, whether it's a customer segment, a political issue, or a physical bullseye.
- A formal compound verb meaning 'to target'.
- Used in military, business, and social contexts.
- Requires the direct object marker 'rā'.
- Passive form is 'mored-e hadaf gharār gereftan'.
Object Marker
Always use 'rā' after the noun you are targeting.
Synonym Choice
Use 'Neshāne gereftan' for guns and 'Hadaf gharār dādan' for strategies.
News Context
You will hear this most often on the nightly news.
Light Verb
Stress the 'dādan' part of the compound verb.
Example
ارتش دشمن را هدف قرار داد.
Related Content
More society words
اعضا
A2Members; limbs.
عادالانه
B1Fairly; justly; in a just or equitable manner.
عادل
B1Based on what is right or reasonable; just and fair.
عادلانه
A2Treating people equally according to rules or law.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Protest; a statement or action expressing disapproval of or objection to something.
اعتراض کردن
A1To express disapproval or disagreement; to protest.
اعتیاد
B1Addiction; the fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
اعتیاد پیدا کردن
B1To become addicted; to develop a dependency on a substance or activity.
عدالت
A1Justice, fairness, or righteousness.